Darüber hinaus wurde Einigkeit über einen Beschluss zum Einfrieren von Geld- und Beweismitteln erzielt.
Wij hebben ook eensgezindheid bereikt over een besluit betreffende de bevriezing van activa en bewijsmiddelen.
Korpustyp: EU
Der Anspruch auf rechtliches Gehör darf keinesfalls dann enden, wenn sich das Beweismittel außerhalb des Gerichtsstaats befindet.
Het recht om te worden gehoord mag nooit eindigen als het bewijsmiddel zich buiten de staat van het gerecht bevindt.
Korpustyp: EU
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Deze moeten als bewijsmiddel kunnen dienen in juridische processen, zodat ze ook in dit opzicht als equivalent erkend worden van het traditionele schrift.
Korpustyp: EU
Die zu den einzelnen Vorgängen angelegten Dossiers werden nicht nach einheitlichen Regeln erstellt und erfüllen oft nicht die Minimalanforderungen, die von den Justizbehörden der Mitgliedstaaten an Beweismittel gestellt werden.
De over afzonderlijke gevallen aangelegde dossiers worden niet volgens vaste regels opgesteld en beantwoorden vaak niet aan de minimumeisen die door de gerechtelijke autoriteiten van de lidstaten aan bewijsmiddelen worden gesteld.
Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln;
samenwerking bij het vergaren van bewijsmiddelen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beweismittelbewijsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zu den einzelnen Vorgängen angelegten Dossiers werden nicht nach einheitlichen Regeln erstellt und erfüllen oft nicht die Minimalanforderungen, die von den Justizbehörden der Mitgliedstaaten an Beweismittel gestellt werden.
De over afzonderlijke gevallen aangelegde dossiers worden niet volgens vaste regels opgesteld en beantwoorden vaak niet aan de minimumeisen die door de gerechtelijke autoriteiten van de lidstaten aan bewijsmiddelen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Die Verteilung der Beweislast ist ein Grundsatz elementarer Gerechtigkeit, weil sie der normalerweise schwächeren, von ungerechten und ungerechtfertigten Entscheidungen stärker betroffenen Seite die Möglichkeit einräumt, sehr viel weiter gehende Beweismittel zu nutzen.
De verdeling van de bewijslast is een beginsel van elementaire justitie, omdat de normaal gesproken zwakste partij die het meest te lijden heeft onder onrechtvaardige en niet te rechtvaardigen besluiten dankzij dit beginsel over veel ruimere bewijsmiddelen kan beschikken.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang erwarten wir die Einarbeitung von Verbesserungen in den Vorschlag des Rates, die unter anderem von unserer PvdA-Delegation vorgeschlagen wurden, wie beispielsweise Beweismittel, Recht auf Beistand, mehr Möglichkeiten für die Anhörung des Verdächtigen und das Prinzip der Mehrfachbestrafung.
Daarbij verwachten wij dat verbeteringen die onder andere vanuit onze PvdA-delegatie zijn voorgesteld, in dit werk van de Raad worden meegenomen, o.m. bewijsmiddelen, het recht op bijstand, meer mogelijkheden voor het horen van de verdachte en het ne bis in idem-beginsel.
Korpustyp: EU
Beweismittelbewijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider wurden viele, zu viele Beweismittel unterschlagen oder vernichtet, und es wäre zu einfach und engstirnig, wollte man die Verantwortung für diese Tragödie ausschließlich den Militärführungen zuschreiben, die im Grunde genommen ja nur Befehle ausführen.
Helaas zijn er heel wat bewijzen verdonkeremaand of vernietigd en men zou simplistisch zijn of de waarheid te kort doen, indien men de verantwoordelijkheid voor deze tragedie enkel zou leggen bij de militaire top, die eigenlijk alleen maar bevelen uitvoerde.
Korpustyp: EU
Beweismittelbewijsstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraft dieser Bestimmungen dürften im Ausland erhobene Beweismittel nicht mehr für Verfahrenszwecke verwendet werden, und da diese Verordnung rückwirkende Gültigkeit besitzt, werden dadurch Hunderte von laufenden Prozessen gefährdet, weil bereits erhobene Beweise hinfällig sind.
Met deze wet worden in het buitenland verkregen bewijsstukken onbruikbaar gemaakt voor procesvoering. Omdat deze maatregel met terugwerkende kracht geldt, worden reeds verworven bewijzen plotseling ongeldig en komen honderden lopende processen in gevaar.
gegenüber dem Konkursverwalter zulässiges Beweismittel
tegen de curator toegelaten bewijsmiddel
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweismittel"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berichte werden hinsichtlich der Zulassung als Beweismittel in Gerichten an die Berichte der nationalen Inspektoren angeglichen werden.
De verslagen zullen voor de rechtbank dezelfde bewijskracht hebben als de verslagen die nationale inspecteurs opstellen.
Korpustyp: EU
In ihrer vorgeschlagenen Form wird es die Europäische Beweisanordnung ermöglichen, Beweismittel zu erheben, die im Vollstreckungsstaat bereits vorhanden sind.
Het bewijsverkrijgingsbevel zou het mogelijk moeten maken bewijselementen te verkrijgen die in de lidstaat waar het bevel moet worden uitgevoerd, direct beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch wichtig, das Recht von Einzelpersonen, die vertrauliche Beweismittel vorgelegt haben, zu respektieren, und daher muß Vertraulichkeit dort, wo es erforderlich ist, gewahrt bleiben.
Wij dienen evenwel oog te hebben voor het recht van individuen die in vertrouwen getuigen, en dat vertrouwelijk karakter moet bijgevolg waar nodig gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall ist vor allem die Tatsache verurteilenswert, daß neue Beweismittel aufgetaucht sind und die Wiederaufnahme des Verfahrens verweigert wurde.
In dit bijzondere geval is het schandelijk dat, hoewel nieuwe gegevens aan het licht zijn gekomen, een nieuw proces is geweigerd.
Korpustyp: EU
Die Richter und insbesondere der Staatsanwalt waren an einer sorgfältigen Überprüfung der noch aus dem Jahr 1994 stammenden Beweismittel überhaupt nicht interessiert.
Er was geen enkele interesse bij de rechters, laat staan bij de openbare aanklager, om de oude getuigenissen uit 1994 nog eens een keer kritisch te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Des Weiteren ist es eine Grundbedingung für die erfolgreiche Verfolgung von Menschenhändlern, da die Aussage des Opfers als Beweismittel gegen den Täter von größter Bedeutung ist.
Bovendien is die bescherming een essentiële voorwaarde voor een succesvolle vervolging van de handelaren, omdat de getuigenissen van de slachtoffers van cruciaal belang zijn voor het verkrijgen van veroordelingen.
Korpustyp: EU
Absatz 3 erhält folgende Fassung : „Absatz 2 wird so angewandt , dass er die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen nicht ausschließt ."
lid 3 wordt vervangen door : „Lid 2 wordt zo toegepast dat het niet belet dat vermeend valse bankbiljetten worden gebruikt of bewaard binnen het kader van strafprocedures rekening houdend met de hoeveelheid en de soort in beslag genomen vervalsingen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einrichtung von Datenbanken auf nationaler Ebene über Personen, die pädophiler Handlungen für schuldig befunden wurden, ist eine angemessene Maßnahme, und es muß alles getan werden, es Kindern zu erleichtern, dem Gericht ohne Furcht Beweismittel zu liefern.
Het is goed dat op nationaal niveau databanken worden aangelegd waarin personen worden opgenomen die aan pedofiele handelingen schuldig zijn bevonden. Wij moeten alles in het werk stellen opdat kinderen voor de rechtbank zonder angst kunnen getuigen.