linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewusstsein bewustzijn 1.106 besef 85

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewusstsein gevoel 13 aandacht 13 geweten 14 kennis 38 bewuster 14 wetenschap 15 bewustmaking 9 bekendheid 11 zich bewust 8 inzicht 8 bewustwording 29 bewust maken 7 bewust 76 geest 39 wakker 13 bij bewustzijn 10 bewusteloos
bij

Verwendungsbeispiele

Bewusstsein bewustzijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen ganz unten beginnen, nämlich beim Aufbau eines gesellschaftlichen Bewusstseins und der Solidarität gegenüber Frauen in der Bevölkerung.
Er moet vanuit de basis worden gewerkt, er moet een sociaal bewustzijn en solidariteit met de vrouwen worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Das europäische Bewusstsein ist in den Mitgliedstaaten nicht ausreichend vorhanden.
In de lidstaten bestaat een gebrek aan een Europees bewustzijn.
   Korpustyp: EU
Dahinter verbirgt sich ein Zusammenstoss von nationaler Souveränität und europäischen Befugnissen, und es enthüllt den Reifegrad des europäischen Bewusstseins.
Hier botsen nationale soevereiniteit en Europese bevoegdheden, en komt de mate van rijping van het Europees bewustzijn tot uiting.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


europäisches Bewusstsein Europees bewustzijn 17
doppeltes Bewusstsein dubbel bewustzijn
Ich-Bewusstsein zelfbewustzijn
Bewusstsein für die Gleichstellungsproblematik genderbewustzijn
bewustzijn van de genderproblematiek
Dämmerzustand des Bewusstseins schemertoestand van het bewustzijn
Bewusstsein einer Partnerschaft geest van partnerschap
mangelndes kulturelles Bewusstsein culturele ongevoeligheid
Bewußtsein für die Geschlechterperspektive genderbewustzijn
bewustzijn van de genderproblematiek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewusstsein

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
Hoe wordt "het Europees standpunt” dan gedefinieerd?
   Korpustyp: EU
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Groei, ontwikkeling en sociale aspecten moeten hand in hand gaan.
   Korpustyp: EU
Das darin implementierte Lernprogramm schärft Umweltverhalten und -bewusstsein unserer Mitmenschen.
Het zet een leerproces in gang dat het milieubewustzijn en het milieubewust gedrag van onze medemensen bevordert.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, was sich dahinter verbirgt: das Bewusstsein der ständigen Präsenz der Vereinigten Staaten von Amerika, das Bewusstsein vom Aufkommen Chinas.
Wat erachter zit is duidelijk: men ziet de permanente aanwezigheid van de Verenigde Staten van Amerika, men ziet de groeiende rol van China.
   Korpustyp: EU
Derzeit scheint das mangelnde Bewusstsein darüber das größte Problem zu sein.
Het feit dat men hier te weinig van op de hoogte is, lijkt op dit moment het grootste probleem te zijn.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich ist das Bewusstsein für menschliche Not und gegenseitige Solidarität in der Welt von Dauer.
Hopelijk is het ontwaken voor menselijke nood en onderlinge solidariteit in de wereld blijvend.
   Korpustyp: EU
Es ist unsere moralische Pflicht, dieses Problem stärker in das gesellschaftliche Bewusstsein zu rücken.
Het is onze morele plicht de maatschappij op dit probleem te wijzen.
   Korpustyp: EU
Je stärker die Sensibilisierung des öffentlichen Bewusstseins, desto eher wird die Gesellschaft die finanzielle Belastung akzeptieren.
Als de bevolking beter op de hoogte is, zal de samenleving ook eerder bereid zijn de financiële lasten te dragen.
   Korpustyp: EU
Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz, Agitiertheit, Aggression, herabgesetztes Bewusstsein, Atemdepression und Koma beobachtet.
Somnolentie, agitatie, agressie, verminderd bewustzijnsniveau, verminderde ademhaling en coma werden waargenomen na een overdosering van Keppra.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Symptome Bei Überdosierung von Keppra wurde Somnolenz, Agitiertheit, Aggression, herabgesetztes Bewusstsein, Atemdepression und Koma beobachtet.
Somnolentie, agitatie, agressie, verminderd bewustzijnsniveau, verminderde ademhaling en coma werden waargenomen na een overdosering van Keppra.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir müssen uns aber auch immer wieder die Logik ins Bewusstsein rufen.
Geachte dames en heren, wij mogen daarbij het gezonde verstand niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU
Es bedarf eines höheren politischen Bewusstseins und eines weniger lokalpatriotischen und mehr globalen Politikverständnisses.
Daarvoor is veeleer een politieke visie, een minder chauvinistische en meer globale politieke visie nodig.
   Korpustyp: EU
Von deren Bewohnern kann nicht einmal erwartet werden, dass sie über ein gemeinsames europäisches Bewusstsein verfügen.
Ik ben verheugd dat in het verslag specifiek wordt ingegaan op de Roma.
   Korpustyp: EU
Und weiter in Absatz 11 spricht der Bericht über die Förderung eines "aktiven europäischen Bewusstseins".
In paragraaf 11 van het verslag staat ook het verzoek om "het Europees standpunt ten aanzien van de EU-burgers actief te verwoorden”.
   Korpustyp: EU
Den Roma war ihr europäisches Bewusstsein immer wichtiger als vermeintliche Grenzen.
Het Roma-volk heeft zijn Europese gezindheid altijd verheven boven elke landsgrens.
   Korpustyp: EU
Das Bewusstsein, den Mut, dass ein Mädchen Ingenieurwissenschaften studiert - das müssen wir in den Schulen fördern.
We moeten op school meisjes stimuleren om te zorgen dat ze zelfbewuster worden en de moed hebben om een technische studie te beginnen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Inspektionssysteme entwickeln und das Bewusstsein von Verbrauchern und Gewerkschaften schärfen.
Wij moeten inspectiesystemen ontwikkelen en onze consumenten en vakbonden sensibiliseren.
   Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung zeigt, dass dieses Bewusstsein über alle politischen Unterschiede hinausgeht.
De stemming van vandaag toont aan dat dit begrip alle politieke scheidingslijnen overstijgt.
   Korpustyp: EU
Sie wird in seinem Bewusstsein nur auf einen Körper reduziert, der gekauft werden kann.
In hun beleving zijn het slechts lichamen die te koop zijn.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist das Bewusstsein in den Mitgliedstaaten bedeutend gestiegen.
Ik denk dat de bewustheid onder de lidstaten sterk is gegroeid.
   Korpustyp: EU
Die zweite Frage betrifft das politische Bewusstsein des Augenblicks, den wir erleben.
Het tweede probleem heeft te maken met de politieke interpretatie van de huidige ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN , dass die Verträge einen Raum ohne Binnengrenzen schaffen und jedem
Wekelijks wordt een geconsolideerd financieel overzicht van het ESCB openbaar gemaakt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rechtsbewusstsein und historisches Gedächtnis waren die zwei grundlegenden Komponenten des in Russland neu erwachenden staatsbürgerlichen Bewusstseins.
De twee kernelementen van het herrijzende Russische burgerschap waren rechtsbewustzijn en historisch geheugen.
   Korpustyp: EU
Die Probleme rückten ins Bewusstsein, was unternommen, und zwar rasch unternommen werden muss.
Door de problemen is ons duidelijk geworden wat gedaan en zelfs snel gedaan moest worden.
   Korpustyp: EU
Die Arbeit des Ausschusses war geprägt von dem Bewusstsein um die Notwendigkeit, diesem Übereinkommen nachzukommen.
De commissie heeft gewerkt vanuit de absolute noodzaak zich naar die bepalingen te schikken.
   Korpustyp: EU
Das Fernsehen und nicht der Hörfunk beeinflusst am stärksten das Bewusstsein der Menschen.
Televisie, en niet radio, heeft de grootste impact.
   Korpustyp: EU
Für dieses fehlende Interesse und Bewusstsein ist dieses Parlament genauso verantwortlich wie jeder andere.
Dit gebrek aan interesse is evenzeer de verantwoordelijk van het Parlement als van ieder ander.
   Korpustyp: EU
Es kann aber nicht nur Aufgabe des Umweltkommissars sein, hier ein Bewusstsein zu schaffen.
Het kan echter niet de exclusieve taak van de milieucommissaris zijn om daarvoor begrip te kweken.
   Korpustyp: EU
Sie erhalten Haushaltsmittel zur Förderung des europäischen Bewusstseins unter den Menschen.
Zij ontvangen gelden voor Europese partijen om het Europesebewustzijn te vergroten onder de bevolking.
   Korpustyp: EU
Dieses schmutzige Geschäft muss stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gerückt werden.
Er wordt onvoldoende publiciteit gegeven aan deze immorele handel.
   Korpustyp: EU
Erstens, das Bewusstsein für Qualität aufgrund der BSE-Krise, und zweitens, das Bewusstsein dafür, dass es notwendig ist, sich aus dem eigenen Boden gesund zu ernähren, infolge der Krise vom 11. September.
Een aantal problemen op mondiaal politiek vlak noopt ons echter tot bezinning. Ten eerste is door de BSE-crisis ons kwaliteitsbewustzijn gegroeid en ten tweede realiseren wij ons sinds 11 september het belang van gezonde voeding van eigen bodem.
   Korpustyp: EU
Das Sowjetsystem hat sich hartnäckig bemüht, im Bewusstsein von Russen, Ukrainern, Georgiern und anderen eine einheitliche sowjetische Identität zu verankern.
Het Sovjetregime deed er alles aan om in de geesten van de Russen, Oekraïners, Georgiërs en andere volkeren de enige orthodoxe Sovjet-Russische identiteit te creëren.
   Korpustyp: EU
Sobald der Patient wieder bei Bewusstsein ist, wird die orale Gabe von Kohlenhydraten empfohlen, um einen Rückfall zu verhindern.
Na een injectie met glucagon dient de patiënt in een ziekenhuis te worden gecontroleerd om na mi
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hervorzuheben ist, dass der Bericht ein Bewusstsein für den Bedarf an frühzeitiger Intervention und die Bedeutung der Prävention aufzeigt.
Het is goed dat in het verslag wordt gewezen op de noodzaak van vroeg ingrijpen en het belang van preventie.
   Korpustyp: EU
In dem Bewusstsein, dass die Ausgangspunkte und die Realitäten unterschiedlich sind, müssen auch die Lösungen unterschiedlich sein.
In gedachten houdend dat de uitgangspunten en situaties verschillend zijn, zullen de oplossingen ook verschillen.
   Korpustyp: EU
Vorsorge ist ein komplexes Thema und erfordert zunehmendes Bewusstsein, Informationen, Schulung und Überwachung in Bezug auf all diese Aufgaben.
Preventie is een complex thema dat oplettendheid, voorlichting en scholing vereist, alsook een goed toezicht op elk van deze taken.
   Korpustyp: EU
Das ist sicherlich ein besonders zynischer und vielleicht gotteslästerlicher Ausdruck, aber er zeigt, in welchem Bewusstsein manche dieser Leute agieren.
Dit is een bijzonder cynische en wellicht godslasterlijke uitspraak, die evenwel de mentaliteit van deze mensen goed illustreert.
   Korpustyp: EU
Ich habe festgestellt, dass einige Marktakteure in dem Bewusstsein, dass die Kommission handeln wird, Preissenkungen angekündigt haben.
Ik heb gemerkt dat sommige spelers op de markt inmiddels prijsverlagingen hebben aangekondigd, nu zij begrijpen dat de Commissie in actie komt.
   Korpustyp: EU
Sie muss in Partnerbeziehungen und in der Familie respektiert werden, und alle Gesellschaften sollten das Bewusstsein ihrer Mitglieder dahingehend schärfen.
De waardigheid van de vrouw moet worden geëerbiedigd in relaties en in het gezin. In elke maatschappij zou deze waarde de mensen moeten worden bijgebracht.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Initiative soll das Bewusstsein für die Probleme des Menschenhandels und die Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Phänomens geschärft werden.
Dat initiatief is gericht op het beter zichtbaar maken van de problemen die verband houden met de handel en de maatregelen die worden genomen om de handel zelf tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Wir müssen heute unter den Völkern Europas das Bewusstsein für die Wahrung der Demokratie, der Freiheit und der Menschenrechte fördern.
Vandaag de dag moeten we de Europese volkeren een beter begrip bijbrengen van de beginselen van de eerbiediging van democratie, vrijheid en mensenrechten.
   Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Ich danke für die Gelegenheit, heute wieder einmal das Thema Tibet ins Bewusstsein dieses Parlaments rücken zu können.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik wil u bedanken dat we dit Parlement vandaag weer eens kunnen wijzen op de kwestie Tibet.
   Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin! Die Bilder der Wut, der Gewalt und der Zerstörung in Bangkok sind uns deutlich im Bewusstsein.
Mevrouw de Voorzitter, de beelden van de woede, het geweld en de vernielingen in Bangkok staan ons nog duidelijk voor ogen.
   Korpustyp: EU
Das strategische Ziel besteht darin, den Klassenkampf auf internationaler und nationaler Ebene im Bewusstsein der Völker abzuwerten.
Haar strategische doelstelling is het zwartmaken van de klassenstrijd in de ogen van de mensen en dat zowel nationaal als internationaal.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein Bewusstsein und die Bedingungen dafür schaffen, dass das Ergebnis des Einzelnen zum Gut der Allgemeinheit wird.
We moeten een kritische massa bereiken en omstandigheden creëren die waarborgen dat als één persoon resultaten boekt, iedereen daar de vruchten van plukt.
   Korpustyp: EU
Die großen Anstrengungen, die die EIB unternommen hat, bringen die Bedeutung einer optimalen Verwendung von EIB-Kapital zu Bewusstsein.
De enorme inspanningen van het EIB tonen aan hoe belangrijk het is de inzet van het EIB-kapitaal te optimaliseren.
   Korpustyp: EU
Aber auch hierfür muss man Verständnis aufbringen, da dies einen Wandel im sozialen Bewusstsein erfordert, was nur langsam geschieht.
Ook hiervoor is begrip op zijn plaats, aangezien dit een verandering in maatschappijbewustzijn vergt, en dat kost nu eenmaal veel tijd.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere Ihnen sehr zu diesem Bericht, eben auch in dem Bewusstsein, wie viel persönliches Engagement dahinter steckt.
Ik feliciteer u van harte met dit verslag, mede omdat ik weet hoeveel persoonlijke inzet en betrokkenheid dat gekost heeft.
   Korpustyp: EU
Der Frieden ist ein universeller Wert, der durch ein Individuum entsprechend seinem ethischen Bewusstsein gelebt und verdeutlicht wird.
Vrede is een universele waarde die tot leven en uitdrukking komt in ieders persoonlijke beleving en ethiek.
   Korpustyp: EU
Wir tun dies in dem Bewusstsein unserer eigenen Kultur und auch aus Verbundenheit mit der Kultur der anderen.
Dat doen we zonder onze eigen cultuur te verloochenen en uit liefde voor de cultuur van de ander.
   Korpustyp: EU
Ein nachhaltiger Erfolg aber entsteht erst, wenn sich das Bewusstsein der Verbraucher ändert und sie diese Produkte genau nachfragen.
Van een blijvend succes kan echter pas worden gesproken als de consumenten hun houding veranderen en juist speciaal naar deze producten gaan vragen.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, das Bewusstsein der Verbraucher für grenzüberschreitende Finanzdienstleistungen mithilfe von Sensibilisierungskampagnen auf nationaler und europäischer Ebene zu stärken.
Het is nodig om met vereende nationale en Europese inspanningen inlichtingscampagnes voor consumenten met betrekking tot de grensoverschrijdende financiële diensten te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Die Kriege in Jugoslawien haben dies letztendlich jedem, der es nur sehen wollte, ganz nachdrücklich zu Bewusstsein gebracht.
De oorlogen in Joegoslavië hebben dit uiteindelijk heel uitdrukkelijk aangetoond voor iedereen die het maar weten wilde.
   Korpustyp: EU
Je größer das Auswärtige Amt, das Foreign Office und der Quai d'Orsay, desto stärker ausgeprägt ist dieses Bewusstsein!
Hoe groter de burelen van het ministerie van Buitenlandse Zaken, het Foreign Office of de Quai d'Orsay, des te sterker is deze neiging.
   Korpustyp: EU
Die Namen 'Urquiola', 'Mar Egeu' und 'Casou' sind wie der Name 'Prestige' Teil unseres Bewusstseins und unseres kollektiven Unglücks.
De namen Urquiola, Aegean Sea en Casou staan net als die van de Prestige voor altijd in het collectieve geheugen gegrift.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gegenstand des Abkommens, zu dessen Unterstützung wir nunmehr bereit sind, in dem vollen Bewusstsein, dass wir damit mehr tun als nötig gewesen wäre.
Dat is de inhoud van het akkoord dat wij bereid zijn te sluiten, wel wetend dat wij ons nu in alle bochten moeten wringen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es auch wichtig, die bestehenden Möglichkeiten und Instrumente zur Förderung von KMU in der EU mehr ins allgemeine Bewusstsein zu rücken.
Verder acht ik het van groot belang dat de geïnformeerdheid over de bestaande door de EU geboden mogelijkheden en ondersteuningsinstrumenten voor KMO's wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Vielzahl weiterer Probleme, die von technischen Fragen, Fragen der Energie und Kostenkontrolle bis zum sozialen Bewusstsein und Verhalten reichen.
Er zijn hier nog veel meer problemen, zowel op het gebied van de techniek, de energie en de kostenbeheersing, als ook wat betreft de sociale gevoeligheid en het gedrag.
   Korpustyp: EU
Es ist auch eine Tatsache, dass die Erwachsenenbildung das Bewusstsein eines Erwachsenen für seinen eigenen Wert positiv beeinflusst, die soziale Integration fördert und den interkulturellen Dialog anregt.
Het is eveneens correct dat de educatie van volwassenen een positieve invloed heeft op hun zelfrespect, bijdraagt tot een betere sociale integratie en een interculturele dialoog tot stand brengt.
   Korpustyp: EU
Trotz ihres fehlenden Erfolges hoffe ich, dass das Jahr 2010 dazu beitragen wird, das Bewusstsein der Europäer für einen stärkeren sozialen Zusammenhalt zu wecken.
Ook al heeft die strategie niet alle gewenste resultaten opgeleverd, ik hoop toch dat het jaar 2010 de Europeanen ervan zal doordringen dat we behoefte hebben aan een sterke sociale cohesie.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich kommt auch in der restlichen Welt eine breite Diskussion auf hohem Niveau in Gang, die zu Bewusstsein bringt, dass wir mit Tieren nicht alles tun dürfen.
Hopelijk komt er in de rest van de wereld ook een brede discussie op hoog niveau waarbij men zich realiseert dat wij niet alles met dieren kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Die Ereignisse in der Türkei rufen uns die Notwendigkeit einer Form von Einsatzkräften auch auf internationaler Ebene bei diesen schweren Naturkatastrophen ins Bewusstsein.
Deze aardbeving illustreert de behoefte aan een internationale crisismacht voor dit soort vreselijke natuurrampen.
   Korpustyp: EU
Fünfter und letzter Punkt: Die Frage der europäischen Leistungen bei Regulierungsfragen hat eine transatlantische Dimension, und im Bewusstsein dessen halte ich die Zeit für gekommen, Fortschritte zu machen.
Ten vijfde en tot slot heeft de Europese uitmuntendheid op het gebied van de regulering een trans-Atlantische dimensie, en met het oog hierop vind ik dat de tijd gekomen is om vooruitgang te boeken.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gilt es, sensible und komplizierte Verfahren der Selbstregulierung, der kritischen Herangehensweise und des staatsbürgerlichen Bewusstseins seitens der Institutionen und Unternehmen zu fördern.
Verder moeten er geraffineerde en complexe zelfreguleringsprocedures ontwikkeld worden, waarbij de instellingen en het bedrijfsleven een hoge graad van zelfkritiek en burgerzin moeten bevorderen.
   Korpustyp: EU
Das gesellschaftliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung spielen eine sehr große Rolle, deswegen muss auch die permanente Aufklärung ein zentrales Anliegen sein.
Publieksbewustzijn en publieke meningsvorming spelen eveneens een belangrijke rol, waardoor voortdurende voorlichting ook een voorname factor is.
   Korpustyp: EU
Man könnte sagen, die Änderung der Regeln hat zu einer Änderung der Praxis und zu einer Änderung des Bewusstseins und der Einstellungen geführt.
We kunnen zeggen dat de nieuwe regels hebben geleid tot een nieuwe manier van werken en tot een nieuwe denktrant en houding.
   Korpustyp: EU
Und am Ende müssen wir die Flagge Europas hoch halten können in dem Bewusstsein, dass der Wille der Amerikaner auch der unsrige ist.
We moeten het Europese belang hoog houden en hen telkens blijven voorhouden dat beide zijden uiteindelijk hetzelfde doel nastreven.
   Korpustyp: EU
In dem Bewusstsein, dass die Verhandlungen für die zweite Phase recht bald - nämlich kommenden Sommer - beginnen werden, muss die Kommission daher schon jetzt über eine gute Verhandlungsstrategie nachdenken.
En dus, goed wetende dat de onderhandelingen voor een tweede fase zeer snel zullen starten, namelijk volgende zomer, is het nodig dat de Commissie reeds nu nadenkt over een goede onderhandelingsstrategie.
   Korpustyp: EU
Sie werden seit kurzem auch durch ein immer größer werdendes Bewusstsein für Angelegenheiten in Bezug auf den Schutz von Gesellschaft und Umwelt charakterisiert.
Ze tonen een steeds grotere gevoeligheid voor sociale kwesties en kwesties rond milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Ich habe meinen Änderungsantrag in dem Bewusstsein der Hindernisse und Schwierigkeiten meiner eigenen Kolleginnen und Kollegen aufrechterhalten, um eine klare und konsequente Botschaft zu vermitteln.
Ik heb mijn amendement gehandhaafd alhoewel ik goed besefte met wat voor obstakels en moeilijkheden mijn eigen collega's geconfronteerd zouden worden: ik wilde immers een duidelijke en consequente boodschap afgeven.
   Korpustyp: EU
Nur mit Hilfe dieser Einigkeit und dieses Bewusstseins für die Dramatik der Situation können wir hoffentlich bis Jahresende eine Einigung zum Haushaltsplan und zur Finanziellen Vorausschau erzielen.
Deze consensus, en de overtuiging dat de tijd dringt, zijn voorwaarden voor het bereiken van overeenstemming over de begroting en de financiële vooruitzichten. Ik hoop dat we daar voor het einde van het jaar in slagen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass uns auch das wachsende Bewusstsein der Eltern, die zur Arbeitsaufnahme in unsere Länder kommen, nicht gleichgültig lassen darf.
De voorlichting van de ouders die in onze landen aankomen en aan de slag gaan, is een zaak die ons inziens ook ons aangaat.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Ereignisse in Georgien haben wieder einmal die Probleme in den Ländern des Kaukasus und der weiteren Region ins Bewusstsein gerückt.
Uit de recente gebeurtenissen in Georgië is opnieuw gebleken hoe groot de problemen in de landen van de Kaukasus en de gehele regio zijn.
   Korpustyp: EU
Meine Unterstützung für den Bericht von Frau Schaake basiert auf genau jenem Schub, den wir der Bekräftigung dieses gemeinsamen Bewusstseins verleihen müssen.
Ik heb mijn steun gegeven aan het verslag van mevrouw Schaake, omdat we een stimulans moeten geven aan de versterking van dat gemeenschapsgevoel.
   Korpustyp: EU
Er gründet sich auf dem Bewusstsein, dass das irakische Volk den Terrorismus ablehnt (den es gibt, den wir verurteilen, der jedoch ... andere nicht ausschließt).
Op de erkenning dat het Irakese volk zich verzet tegen het terrorisme (en dat is er – en wij veroordelen het; maar het komt niet uitsluitend van de andere zijde).
   Korpustyp: EU
Neben diesem erforderlichen Bewusstsein wünsche ich mir, dass das Europäische Parlament den Mitgliedstaaten unmissverständlich deutlich macht, dass diese Ziele wieder mit Leben erfüllt werden müssen.
Ik hoop dat het Europees Parlement er niet alleen blijk van zal geven de ernst van de situatie in te zien, maar tevens een krachtig en helder signaal zal afgeven aan de lidstaten om de doelstellingen nieuw leven in te blazen.
   Korpustyp: EU
Berlusconi und Blair haben sich nicht aus Förmlichkeit getroffen, sondern in dem Bewusstsein, dass ein Arbeitsmarktmodell existiert, das umgestaltet werden muss.
De ontmoeting van Berlusconi en Blair was geen ceremonie. Zij hebben elkaar ontmoet wel wetende dat de arbeidsmarkt aan herstructurering toe is.
   Korpustyp: EU
Er bezieht betont, dass es wichtig ist, das öffentliche Bewusstsein für die Risiken, die mit dem Kauf von Arzneimitteln auf diese Weise verbunden sind, zu stärken.
Ook wijst het erop dat het belangrijk is om burgers via openbare bewustmakingscampagnes te informeren over de risico's die verbonden zijn aan het kopen van geneesmiddelen via internet.
   Korpustyp: EU
Das sind keine leeren Worte, sondern ich sage das in dem Bewusstsein um die Verantwortung, die wir haben, wenn wir 'Ja' oder 'Nein' zu der Erweiterung sagen.
Ik zeg dit zonder enige retoriek, wel wetend dat wij een grote verantwoordelijkheid hebben als wij 'ja? of 'nee? zeggen tegen de toetreding.
   Korpustyp: EU
Diese Forderung habe ich ja selbst im Herbst des letzten Jahres stärker in unser aller Bewusstsein gerückt, und ich glaube, es war nicht zu Unrecht.
Ik heb daar de afgelopen herfst reeds op aangedrongen, en ik geloof dat ik daar geen ongelijk in had.
   Korpustyp: EU
Zudem sollte das Bewusstsein der Behörden vor Ort für den Kampf gegen die Klimaveränderungen durch Maßnahmen gegen die Entwaldung und durch Erneuerung der Tropenwälder geschärft werden.
Ook moeten de plaatselijke autoriteiten worden gesensibiliseerd voor de strijd tegen de klimaatverandering door ontbossing tegen te gaan en tropische wouden uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Die Aufgabe der europäischen Institutionen besteht im Grunde darin, das Bewusstsein für den Ernst, die Bedeutung und das Ausmaß der Angriffe auf Christen dort zu stärken.
De rol van de Europese instellingen is in wezen te wijzen op de ernst, de implicaties en de omvang van de aanslagen tegen christenen op die plaatsen.
   Korpustyp: EU
Das stalinistische Regime und das Hitler-Regime müssen zu Symbolen des Bösen werden und sich als mörderische Systeme in das Bewusstsein unserer Kinder einprägen.
De regimes van Stalin en Hitler moeten we herdenken als symbolen van het kwaad, en we moeten de herinnering aan deze dictaturen in het geheugen van onze kinderen verankeren als moorddadige regimes.
   Korpustyp: EU
Durch TEEB können wir das Bewusstsein für die Größe der damit verbundenen Herausforderungen wecken und zukünftige Entscheidungen auf diesem Gebiet vorbereiten.
TEEB wordt gefinancierd door een aantal Europese staten en is een project dat de financiële waarde berekent van de natuur en de kosten van biodiversiteitsverlies.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es von entscheidender Bedeutung sicherzustellen, dass die verschiedenen Instrumente und Programme der EU kohärent genutzt werden in dem Bewusstsein, dass sie sich gegenseitig ergänzen.
Tegelijkertijd is het zeer belangrijk te waarborgen dat de verschillende Europese instrumenten en programma's op samenhangende wijze worden gebruikt, met begrip van hun complementariteit.
   Korpustyp: EU
So sollten umfangreiche Mittel in Warnsysteme, Risikokarten und Informationskampagnen gesteckt werden, um das Bewusstsein unserer Bürger für diese Risiken zu schärfen.
Er moeten grote bedragen worden vrijgemaakt voor waarschuwingsmechanismen, risicokaarten en bewustwordingscampagnes om onze burgers van de gevaren op de hoogte te stellen.
   Korpustyp: EU
Wenn Ihnen Glucagon gegeben wurde, sollten Sie, sobald Sie wieder bei Bewusstsein sind, Traubenzucker oder ein zuckerhaltiges Produkt zu sich nehmen.
Wanneer een ernstige hypoglycemie onbehandeld blijft, kan dat leiden tot hersenbeschadiging (tijdelijk of blijvend) en zelfs de dood tot gevolg hebben en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hypoglykämische Reaktionen ohne Verlust des Bewusstseins oder ohne neurologische Befunde sollten mit oraler Gabe von Glukose, Anpassung der Dosis und/oder des Essverhaltens behandelt werden.
5 symptomen zonder bewustzijnsverlies, of neurologische bevindingen dienen te worden behandeld met orale glucose en aanpassing in dosering en/of maaltijdpatronen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da Noradrenalin an der Aufrechterhaltung von Munterkeit und Erregung beteiligt ist, verringert eine verminderte Freisetzung das Bewusstsein und damit auch das Schmerzbewusstsein.
Noradrenaline is verantwoordelijk voor het behoud van alertheid en opwinding, dus als de afgifte ervan wordt verminderd, nemen het bewustzijnsniveau en de gevoeligheid voor pijn af.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist unser Ziel, bis zum Jahr 2010 das Bewusstsein für die Vielgestaltigkeit von Armut und sozialer Ausgrenzung deutlich zu erhöhen.
Het is onze ambitie dat 2010 een mijlpaaljaar wordt voor het erkennen van de multidimensionale aard van armoede en sociale uitsluiting.
   Korpustyp: EU
Und ich bin fest davon überzeugt, dass eine weitere Stärkung des öffentlichen Bewusstseins unumgänglich ist, um eine maximale Absorptionsrate der Mittel und die Entwicklung tragfähiger Projekte zu erreichen.
Ook denk ik dat het absoluut noodzakelijk is om het publiek beter voor te lichten, opdat zoveel mogelijk kredieten worden opgenomen en levensvatbare projecten worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (ES) Obwohl die Abstimmung den Einschluss einiger entscheidender Elemente des sozialen Bewusstseins ermöglicht hat, bleiben einige unglückliche Aspekte, die mich in dieser Endabstimmung zur Stimmenthaltung gezwungen haben.
schriftelijk. - (ES) Ondanks het feit dat de stemming ervoor heeft gezorgd dat uit sociaal oogpunt een aantal cruciale elementen zijn toegevoegd, zijn er enkele ongelukkige aspecten overgebleven waardoor ik me gedwongen zie om me van de eindstemming te onthouden.
   Korpustyp: EU
Die Wiederbelebung des Prozesses ist unerlässlich und muss unbedingt erfolgen, jedoch in dem Bewusstsein, dass man der zentralen Frage des Mittelmeerraums nicht ausweichen kann.
Een nieuwe start is beslist noodzakelijk, maar we moeten wel beseffen dat we niet om de centrale kwestie van het Middellandse-Zeegebied heen kunnen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme Ihnen, Herr Catania, zu, dass wir die Zusammenarbeit mit den Grenzbeamten verbessern, sie ausbilden und ihr Bewusstsein für die Asylproblematik schärfen müssen.
Mijnheer Catania, ik ben het met u eens dat er beter moet worden samengewerkt met grenswachten en dat zij moeten worden opgeleid en voorgelicht over asielkwesties.
   Korpustyp: EU
Es geht hier um nachhaltiges Wachstum, und darum, dass wir unser Bewusstsein für die Bedeutung des Klimawandels und für die Knappheit der Ressourcen schärfen.
Ik heb het over duurzame groei, de erkenning dat klimaatverandering moet worden aangepakt, de erkenning dat de hulpbronnen onder druk staan.
   Korpustyp: EU
Deswegen, im Bewusstsein der genannten Vorfälle, bitte ich um größte Verantwortung und Vorsicht, auch was die jetzige Einteilung in drei Zonen betrifft.
Met de genoemde incidenten in het achterhoofd verzoek ik dan ook om de grootst mogelijke verantwoordelijkheid en zorgvuldigheid, ook wat betreft de huidige indeling van het luchtruim in drie zones.
   Korpustyp: EU
Trotz Verbesserungen am Arbeitsplatz und einer steigenden Anzahl von Frauen in verantwortungsvollen Positionen muss das Thema Gleichbehandlung noch mehr ins Bewusstsein rücken.
Er zijn verbeteringen waar te nemen in de arbeidssfeer, en steeds meer vrouwen nemen belangrijke functies in, maar we hebben nog steeds behoefte aan meer bewustheid met betrekking tot gelijke behandeling.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise ist dies nicht erfolgt, weil einige der wichtigsten Probleme des Sektors aufgrund des mangelnden Bewusstseins für die Lage nicht erkannt wurden.
Wellicht is dit niet gebeurd omdat er onvoldoende voeling was met een aantal ernstige problemen waarmee de sector kampt.
   Korpustyp: EU
Wir sehen diesem Termin zum Jahresende also mit vollem Bewusstsein entgegen, sind aber auch mit Instrumenten ausgerüstet, die in letzter Zeit sorgfältig verbessert wurden.
Als we de deadline van eind dit jaar bereiken zullen we niet alleen weten waar we aan toe zijn maar ook over een volle gereedschapskist beschikken met een de laatste tijd aanzienlijk verbeterde inhoud.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich denke, dass im Kampf gegen den Klimawandel niemand so viel geleistet und das Bewusstsein weltweit geschärft hat wie die Europäische Kommission.
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben van oordeel dat de Europese Commissie zich op het vlak van klimaatverandering meer dan wie ook heeft ingezet.
   Korpustyp: EU