Langfristig hat das für die kulturelle Bildung der Bürger fatale Konsequenzen.
Dat is op termijn funest voor de culturele vorming van burgers.
Korpustyp: EU
Somatropin führte bei etwa 1% der Patienten zur Bildung von Antikörpern.
Somatropine leidde tot de vorming van antilichamen bij ongeveer 1% van de patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bildung geringer Mengen von Glutathion-Konjugaten kann nicht völlig ausgeschlossen werden.
De vorming van kleine hoeveelheden glutathionconjugaten kan niet volledig worden uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Kairo haben in den letzten Tagen vielversprechende Gespräche über die Bildung einer palästinensischen Regierung des nationalen Konsenses stattgefunden.
De afgelopen dagen vonden in Caïro veelbelovende gesprekken plaats over de vorming van een Palestijnse regering van nationale eenheid.
Korpustyp: EU
Die Bildung dieses Rates ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu den Wahlen.
De vorming van deze Raad is een belangrijke stap op weg naar de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Somatropin führte bei etwa 1% der Patienten zur Bildung von Antikörpern.
Somatropine heeft vorming van antilichamen geïnduceerd bij ongeveer 1% van de patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese ist am besten in der Familie und über Schule und allgemeine Bildung zu vermitteln.
Dat kan het beste plaatsvinden in het gezin, op school en via algemene vorming.
Korpustyp: EU
Eine Bildung von Antikörpern gegen das Reteplasemolekül wurde bisher jedoch nicht beobachtet.
Echter, vorming van antilichamen tegen het reteplase molecuul is niet waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Osigraft enthält eptotermin alfa, ein knochenmorphogenetisches Protein, das im Rahmen des Heilungsprozesses die Bildung neuen Knochens anregen kann.
Osigraft bevat eptotermin alfa, een morfogenetisch botproteïne dat de vorming van nieuw bot induceert als onderdeel van het herstelproces.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verabreichung von Insulin kann im Körper die Bildung von Insulin-Antikörpern auslösen.
Toediening van insuline kan de oorzaak van de vorming van insuline-antistoffen zijn.
Der Schwerpunkt liegt auch hier wieder auf Jugend und Bildung.
De grootste nadruk ligt opnieuw op jeugd en educatie.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach muss Bildung eine politische Priorität darstellen.
Ik vind dat educatie een politieke prioriteit moet zijn.
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Faktoren hierbei sind wahrscheinlich die Kosten und die Verfügbarkeit und daneben natürlich Bildung und Aufklärung.
Waarschijnlijk zijn prijs en verkrijgbaarheid en daarnaast natuurlijk educatie en informatie daarbij de belangrijkste.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir auch die existierenden Programme der Europäischen Union, gerade was die Bildung angeht, benutzen.
Natuurlijk moeten we ook gebruik maken van de bestaande programma's van de Europese Unie, vooral op het gebied van educatie.
Korpustyp: EU
Es geht nicht nur darum, im Forschungs- und Gesundheitsbereich vernetzt zu arbeiten, sondern auch in den Bereichen Bildung, Ernährung, Kommunikation und Umwelt.
Er dient binnen netwerken te worden gewerkt op het gebied van niet alleen onderzoek en volksgezondheid maar ook educatie, voeding, communicatie en milieu.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, im Haushaltsplan 2001 müssen die Beträge eingesetzt werden, die für klare Ziele in den Bereichen Bildung und Gesundheitswesen bestimmt sind.
Dat betekent bij de begroting 2001 bedragen waarbij duidelijke doelen staan op het gebied van educatie en gezondheidszorg.
Die europäischen Bürger genießen die positiven Auswirkungen des Sports auf die Bildung, die Gesundheit und den sozialen Zusammenhalt.
Europese burgers beleven plezier aan de positieve effecten van sport op de opvoeding, gezondheid en sociale samenhang.
Korpustyp: EU
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Opvoeding kan respect leren en de acceptatie van pluralisme en diversiteit in het kader van religie en overtuigingen.
Korpustyp: EU
Europa müsste auch in diesem Bereich größere Anstrengungen unternehmen, da es für die Bildung unserer Kinder sehr wichtig ist, dass sie diese Filme noch sehen können.
Europa zou op dat vlak ook ambitieus moeten zijn omdat het voor de opvoeding van onze kinderen bijzonder belangrijk is dat de jeugd die films nog kan zien.
Korpustyp: EU
Formelle und informelle Bildung müssen zusammengeführt werden.
Formele stage en informele opvoeding moeten niet langer los van elkaar worden gezien.
Korpustyp: EU
Die Erziehung durch die Eltern umfasst auch die Bildung in Bezug auf einen verantwortlichen Umgang mit den Medien.
Opvoeding door de ouders omvat ook opvoeding met betrekking tot een verantwoorde omgang met de media.
Korpustyp: EU
Die Bildung dient als Grundlage dessen, was dann folgen kann: Leistung und Wettbewerb.
Opvoeding dient uiteraard als de basis voor hetgeen er volgt: prestatie en competitie.
Korpustyp: EU
Der erste Schritt ist die Bildung unserer Kinder.
Maar dat begint uiteraard bij de opvoeding van onze kinderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur in Aufklärung und Bildung investieren, sondern auch in die Verbesserung der Rechtsstellung von Homosexuellen.
Wij moeten investeren in informatie, opvoeding, maar ook in het verbeteren van de rechtspositie van homoseksuelen.
Korpustyp: EU
Bildungaanmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anwendung von Trudexa ohne Methotrexat führte zu einer gesteigerten Bildung von Antikörpern, einer erhöhten Clearance und einer verminderten Wirksamkeit von Adalimumab (siehe Abschnitt 5.1).
Toediening van Trudexa zonder methotrexaat resulteerde in een verhoogde aanmaak van antilichamen, een verhoogde klaring en verminderde werkzaamheid van adalimumab (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bildung von Antikörpern war bei gleichzeitiger Anwendung von Humira und Methotrexat niedriger als unter Monotherapie.
De aanmaak van antilichamen was lager wanneer Humira samen met methotrexaat werd gegeven in vergelijking met de monotherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Anwendung von Humira ohne Methotrexat führte zu einer gesteigerten Bildung von Antikörpern, einer erhöhten Clearance und einer verminderten Wirksamkeit von Adalimumab (siehe Abschnitt 5.1).
Toediening van Humira zonder methotrexaat resulteerde in een verhoogde aanmaak van antilichamen, een verhoogde klaring en verminderde werkzaamheid van adalimumab (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hauptstudie von Pandemrix umfasste 400 gesunde Erwachsene, und es wurde die Fähigkeit der verschiedenen Dosen von Pandemrix, mit oder ohne Adjuvans, die Bildung von Antikörpern auszulösen (Immunogenität), verglichen.
In het belangrijkste onderzoek naar Pandemrix werd bij 400 gezonde volwassenen gekeken naar de mate waarin verschillende doses Pandemrix, met of zonder de adjuvans, in staat waren de aanmaak van antilichamen op gang te brengen (‘ immunogeniciteit’).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
620 Eine Behandlung mit Insulin kann die Bildung von Antikörpern (Abwehrstoffen des Körpers) gegen Insulin auslösen.
Insulinebehandeling kan het lichaam aanzetten tot de aanmaak van antistoffen tegen insuline (stoffen die tegen insuline werken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Wirkstoff in Nplate, Romiplostim, regt die Bildung von Blutplättchen an.
De werkzame stof in Nplate, romiplostim, is een geneesmiddel dat de aanmaak van bloedplaatjes bevordert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Körper regt ein Hormon namens „ Thrombopoietin“ die Bildung von Blutplättchen im Knochenmark an.
In het lichaam bevordert het hormoon trombopoëtine de aanmaak van bloedplaatjes in het beenmerg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indem es die Wirkung von Thrombopoietin nachahmt, regt Romiplostim die Bildung von Blutplättchen an und erhöht so die Blutplättchenzahl.
Door nabootsing van de werking van trombopoëtine bevordert romiplostim de aanmaak van bloedplaatjes, waardoor hun aantal in het bloed toeneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dibotermin alfa ist ein osteoinduktives Protein, das die Bildung von neuem Knochengewebe an der Implantationsstelle stimuliert.
Dibotermine alfa is een osteoinductief eiwit dat leidt tot de aanmaak van nieuw botweefsel op de plaats van de implantatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Körper tritt Clofarabin an die Stelle von Adenin und hemmt die an der Bildung von genetischem Material beteiligten Enzyme.
Het neemt in het lichaam de plaats in van adenine, en beïnvloedt de enzymen die betrokken zijn bij de aanmaak van genetisch materiaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bildungleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine deutliche Anhebung der Mittel für die Bildung im Bereich der Informationstechnik ist auch aus dem Grunde vernünftig, dass eine Finanzierung lediglich aus Mitteln der Programme SOKRATES, JUGEND und KULTUR 2000 die Umsetzung der grundlegenden Ziele der Programme in Frage stellen könnte.
De aanzienlijke verhoging van het bedrag voor het leren van informatietechnologie is ook verstandig, omdat een financiering door alleen de programma's SOCRATES, JEUGD EN CULTUUR 2000 de uitvoering van de hoofddoelstellingen van die programma's in gevaar kan brengen.
Korpustyp: EU
Für Kinder - das zeigen Untersuchungen weltweit - ist die Förderung und Bildung in einer Kindertageseinrichtung oder bei einer Tagespflegeperson ein Gewinn.
Uit onderzoeken overal ter wereld blijkt dat kinderen voordeel hebben van het feit dat ze in een kinderdagverblijf of door iemand die hen overdag opvangt, worden gestimuleerd en dingen leren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden im Bericht außerdem dazu aufgefordert, den Zugang zur lebenslangen Bildung für Frauen und Männer, die Kinder betreuen, und den Zugang von Frauen zu Verantwortungs- und Entscheidungspositionen zu fördern.
Het verslag verzoekt de lidstaten verder om levenslang leren ook toegankelijk te maken voor vrouwen en mannen die zich eerst aan de opvoeding van hun kinderen willen wijden. Het moet verder eenvoudiger worden voor vrouwen om banen met verantwoordelijkheden te krijgen, op het niveau waar de besluitvorming plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bin ich mit dem vorliegenden Bericht und dieser Initiative des Europäischen Parlaments zur Förderung der Bildung auch der Älteren überaus zufrieden.
Daarom ben ik zeer tevreden met dit verslag en dit initiatief van het Europees Parlement om het leren ook onder ouderen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Im Kern der europäischen Vision dieser Strategie geht es doch darum, daß sie alle einbeziehen muß, und die europäische Antwort darauf ist das, was wir als Bildungsgesellschaft bezeichnen, die, wie heute hier hervorgehoben wurde, mit lebenslanger Bildung und Ausbildung einhergeht.
Solidariteit is een fundamenteel onderdeel van de Europese benadering van de genoemde strategie. Om deze doelstelling te verwezenlijken, kiest Europa voor de zogenaamde onderwijsmaatschappij waarin opleiding en levenslang leren een essentiële plaats innemen, zoals hier vandaag is benadrukt.
Korpustyp: EU
Lassen sie mich drei hervorheben: die Grundqualifikationen, die Investitionen und der europäische Raum der lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung.
Ik wil drie van die punten iets nader belichten: fundamentele vaardigheden, investeringen en de Europese ruimte voor onderwijs en levenslang leren.
Korpustyp: EU
So wollen wir in die Erörterung der Problematik der lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung also auch unsere künftigen EU-Partner einbeziehen.
We gaan deze kwestie, onderwijs en levenslang leren, dus ook bespreken met onze toekomstige partners.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend unsere Kollegin Van Brempt zu ihrer Arbeit und ihrem Bericht beglückwünschen und daran erinnern, dass lebenslange allgemeine und berufliche Bildung nicht nur eine soziale Notwendigkeit ist, sondern auch ein unveräußerliches soziales Recht.
Ik sluit af met mijn hartelijke gelukwensen voor onze collega, mevrouw Van Brempt. We danken haar voor al het werk dat ze in dit verslag heeft gestopt, en het feit dat ze er opnieuw op gewezen heeft dat levenslang leren niet alleen een sociale noodzaak is, maar ook een belangrijk sociaal recht.
Korpustyp: EU
Die Zielsetzungen sollten beziffert werden, unter anderem auch in den Bereichen, die in der Lissabon-Strategie vorgesehen sind: Jugendbeschäftigung, Beschäftigung der über 50-Jährigen, Zugang zu lebenslanger Bildung.
Er moeten streefdoelen worden vastgesteld voor onder meer de onder de Strategie van Lissabon vallende gebieden, voor de werkgelegenheid van jongeren, de werkgelegenheid van 50plussers en voor de toegang tot levenslang leren.
Korpustyp: EU
Bildungopleidingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der UN-Sondertagung über Kinder haben wir uns verpflichtet, beim Analphabetentum die Unterschiede zwischen Mädchen und Jungen zu verringern und Mädchen einen guten Zugang zu Bildung zu verschaffen.
In de speciale VN-zitting voor kinderen hebben wij beloofd het verschil tussen jongens en meisjes op het gebied van analfabetisme weg te werken en de toegang tot opleidingen voor meisjes te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir möchten die Mitgliedstaaten ermutigen, Ziele für die Erhöhung des Qualifizierungsniveaus bei Erwachsenen zu setzen und den Prozess der Bewertung und Anerkennung der nicht formalen und informalen Bildung für Risikogruppen zu beschleunigen.
We willen lidstaten aanmoedigen om doelstellingen te formuleren om de vaardigheden van volwassenen te verbeteren en de niet-officiële en informele opleidingen van kansarme groepen sneller te evalueren en te erkennen.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis einer solchen Vernetzung wäre zum Beispiel eine bessere Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Gerichten und eventuell die Bildung nationaler Strukturen, die auf Verstöße zum Schaden der Gemeinschaftsfinanzen spezialisiert sind, denkbar.
Dat netwerk kan bijvoorbeeld leiden tot een betere coördinatie tussen de nationale parketten, eventueel vergezeld van gespecialiseerde nationale opleidingen rond vergrijpen ten nadele van de gemeenschapsfinanciën.
Korpustyp: EU
Und die Mittel zur Bekämpfung von Unterbeschäftigung sind ja bekannt: besonders die Lockerung des Arbeitsmarktes, die Reduzierung der Arbeitskosten, die Intensivierung der Bildung und gleichzeitig der Schutz der Geringstverdienenden.
En de middelen om het werkgelegenheidstekort tegen te gaan, zijn bekend: met name een soepeler werking van de arbeidsmarkt, verlaging van de arbeidskosten, alsmede meer en betere opleidingen, zonder de bescherming van de zwaksten onder ons uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Wenn jeder in der Lage sein soll, erfolgreich im globalen Wettbewerb zu bestehen, dann sind zusammen mit einer aktiven Arbeitsmarktpolitik mehr Bildung und eine bessere Bildung vonnöten.
Willen alle burgers zich kunnen redden in de wereldwijde concurrentie, dan vereist dat namelijk meer en betere opleidingen en een actief arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Erziehung und Bildung müssen verbessert und der Frauenanteil in der höheren Bildung muss erhöht werden, um ihnen die Möglichkeit zu geben, sich stärker in der Politik zu engagieren.
Daarnaast moeten onderwijs en opleidingen verbeterd worden en dient het aantal vrouwen in het hoger onderwijs vergroot te worden zodat zij meer bij de politiek betrokken worden.
Korpustyp: EU
Das Land hat sich zur Erfüllung der Millenniums-Entwicklungsziele verpflichtet, und die EU sollte - mit unserer Unterstützung – dabei mithelfen, indem sie die allgemeine Bildung, Eurohealth-Programme und Beschäftigungsstrategien für junge Menschen aus armen Gegenden fördert.
India heeft zich verbonden aan de millenniumdoelstellingen. In samenwerking met dit Parlement dient de EU op dit punt ondersteuning te geven bij het bevorderen van universitaire opleidingen, Eurohealth-programma’s en beleidsmaatregelen om jonge mensen uit arme gebieden aan het werk te krijgen.
Korpustyp: EU
Europa wird es nicht gelingen, sich aus seiner Lage zu befreien, indem es einen Wettbewerb betreibt, der auf niedrigen Kosten beruht, sondern indem es in Humanressourcen, in Innovationen, in die Forschung, die Bildung und in das Hochschulwesen investiert.
Europa zal zich er niet uit redden door concurrentie op lage kosten te beoefenen, maar juist door te investeren in menselijk kapitaal, in innovatie, in onderzoek, in opleidingen en in universiteiten.
Korpustyp: EU
Jetzt gilt es, den Tod von vielen Millionen Kindern und Frauen aufgrund fehlender medizinischer Grundversorgung, Gesundheit von Mutter und Kind, sexueller und reproduktiver Gesundheit, Wasser- und Sanitärinfrastruktur sowie Bildung, einschließlich Bildung auf dem Gebiet der Gesundheit, zu verhindern.
Het is tijd dat we iets doen om te voorkomen dat miljoenen vrouwen en kinderen omkomen vanwege het ontbreken van basisgezondheidszorg, zorg voor moeder en kind en zorg voor seksuele en reproductieve gezondheid, of vanwege het ontbreken van water, sanitaire voorzieningen en onderwijs, waaronder opleidingen op het vlak van gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Bildungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bildung und das Wissen setzen in jedem Menschen die Freiheit, die er in sich trägt, frei.
Door ontwikkeling en cultuur kan de mens de vrijheid die hij of zij in zich draagt ook werkelijk ontplooien.
Korpustyp: EU
Patienten müssen auf die Bildung von Faktor IX-Hemmkörpern (Inhibitoren) hin überwacht werden.
Patiënten moeten worden gecontroleerd op de ontwikkeling van factor-IX-inhibitors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bibliotheken helfen dabei, die Bildung ausgewogen unter die Bürger zu verteilen.
Bibliotheken helpen de ontwikkeling gelijker onder de bevolking te verdelen.
Korpustyp: EU
Es wurden keine Anzeichen für Toxizität aufgrund der Bildung von Antikörpern auf Lutropin alfa festgestellt.
Er werden geen tekenen van toxiciteit door de ontwikkeling van de antilichamen tegen lutropine alfa waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Zusammenhang zwischen der Bildung von Antikörpern gegen Infliximab und einem kürzeren therapeutischen Ansprechen wurde beschrieben.
Een verband tussen de ontwikkeling van antistoffen tegen infliximab en een verminderde duur van de respons werd eveneens waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung von Levemir wurde die Bildung von Antikörpern beobachtet.
Ontwikkeling van antilichamen werd bij het gebruik van Levemir waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 Patienten müssen auf Bildung von Faktor-IX-Hemmkörpern (Inhibitoren) überwacht werden.
Patiënten moeten worden gecontroleerd op de ontwikkeling van factor-IX-inhibitors.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die eine Faktor VIII-Substitutionstherapie anwenden, müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren (Hemmkörper) hin überwacht werden.
Patiënten die factor VIII substitutietherapie krijgen, dienen geobserveerd te worden voor de ontwikkeling van factor VIII remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die eine Faktor VIII-Substitutionstherapie anwenden, müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren (Hemmkörper) hin überwacht werden.
Patiënten die factor VIII vervangingstherapie krijgen, dienen geobserveerd te worden voor de ontwikkeling van factor VIII remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bildungonderwijs-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Initiative verfolgt ein sehr gutes Ziel - die Stärkung der Bildung und Weiterbildung der Jugend durch Mobilität und eine Vereinfachung des Übergangs von der Ausbildung zum Arbeitsmarkt für junge Menschen.
Dit initiatief heeft een prachtig doel, namelijk om met behulp van mobiliteit de onderwijs- en opleidingsmogelijkheden van jongeren te vergroten en het overgangsproces van het onderwijs naar de arbeidsmarkt voor hen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Folglich muss sichergestellt werden, dass Menschen, die in ländlichen Räumen leben, einen hohen Standard der Gesundheitsversorgung, Bildung, Kinderbetreuung und anderer Dienstleistungen erhalten, um die alltäglichen Bedürfnisse zu erfüllen, günstigere Lebensbedingungen zu schaffen und die soziale Ausgrenzung zu reduzieren.
In dit verband moeten mensen op het platteland zeker kunnen zijn van hoogwaardige gezondheidsvoorzieningen, onderwijs- en kinderopvangfaciliteiten en andere diensten voor dagelijks gebruik die voor positievere levensomstandigheden zorgen en sociale uitsluiting doen afnemen.
Korpustyp: EU
Es besteht daher die Gefahr, dass die Haushaltspläne für Bildung und Forschung in den kommenden Jahren weniger Gelder zur Verfügung haben.
Daarom bestaat er een risico dat de onderwijs- en onderzoeksbegrotingen de komende jaren worden gereduceerd.
Korpustyp: EU
Und drittens muss sie - insbesondere im Hinblick auf kulturelle Rechte und das Recht auf Bildung - Schutz für Minderheitsgemeinschaften garantieren.
Ten derde moet het de bescherming van minderheden waarborgen, vooral wat hun onderwijs- en culturele rechten betreft.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Ganz sicher, wenn ich über die gesellschaftliche Rolle des Sports spreche, dann sind Dinge, welche Bildung und Ausbildung anbelangen, sehr wichtig, und ich denke, dass Bildung sogar noch wichtiger ist für unsere gemeinsame europäische Identität.
Wanneer ik spreek over de maatschappelijke rol van de sport, dan zijn daarin onderwijs- en opleidingszaken zeker heel belangrijk. Ik denk dat onderwijs zelfs nog belangrijker is voor onze gemeenschappelijke Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Der zweite Bericht wurde vor kurzem veröffentlicht und geht der fehlenden Bildung und Ausbildung sowie den gravierenden Mängeln in den Bereichen Kultur, Technologie und Forschung genauer auf den Grund.
Kort geleden is er een tweede rapport uitgebracht. Daarin wordt dieper ingegaan op de tekortkomingen waar het onderwijs- en opleidingswezen mee kampen, en de ernstige beperkingen waar de culturele productie, de wetenschap en de techniek mee worstelen.
Korpustyp: EU
Niemand versucht jedoch, Daten über die Arbeitslosigkeit, über die 'Auslöschung' von mittelgroßen landwirtschaftlichen Betrieben, über andere Probleme der Menschen in Bezug auf die Gesundheit, die Bildung, die soziale Sicherheit zu erheben, die infolge der gegen die Basis gerichteten EU-Politik entstanden sind.
Er wordt echter niet aangedrongen op gegevens over werkloosheid, over de kleine en middelgrote boerenbedrijven die moesten sluiten en over de andere volksproblemen op gezondheids-, onderwijs- en verzekeringsgebied die worden veroorzaakt door het anti-arbeidersbeleid van de EU.
Korpustyp: EU
Wir dürfen aber dabei auch nicht übersehen, daß wir es bei der Bildung und Ausbildung mit einem Bereich zu tun haben, in dem die Verantwortung in erster Linie bei den Mitgliedstaaten liegt.
Wij mogen daarbij evenmin over het hoofd zien dat de verantwoordelijkheid voor de onderwijs- en opleidingssector in de eerste plaats bij de lidstaten ligt.
Korpustyp: EU
Bildunghet onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Großteil der Mittel sollte für die Unterstützung von Bildung und Förderung von Informationsgesellschaft eingesetzt werden.
Het leeuwendeel van de middelen dient te worden ingezet ter ondersteuning van hetonderwijs en de informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU
Sie ist das Nervensystem der Wirtschaft und wird in Bildung, Verwaltung, Gesundheitsversorgung, in den Medien und für das lebenslange Lernen eingesetzt.
Die communicatie vormt het zenuwstelsel van de economie. Er wordt gebruik van gemaakt in hetonderwijs, in de administratieve sector, in de gezondheidszorg, in de media en als een onderdeel van levenslang leren.
Korpustyp: EU
Es ist immer so, es reicht nie in Kultur, nie in Bildung.
Het is altijd zo, het is nooit genoeg in cultuur, in hetonderwijs.
Korpustyp: EU
Die Folge wird sein, dass Bildung und Forschung in noch stärkerem Maße den Bedürfnissen des Marktes unterworfen sein und zu „Produkten“ herabgestuft werden, die Universitäts-„Unternehmen“ bereitstellen, um ihre Klientel zu erweitern, insbesondere aus einer internationalen Studentenelite.
Het resultaat daarvan is dat hetonderwijs en het onderzoek nog sterker zullen worden onderworpen aan de behoeften van de markt. Onderwijs en onderzoek moeten “producten” worden die door universitaire “bedrijven” worden gemaakt om klanten te werven en een internationale studentenelite aan te trekken.
Korpustyp: EU
Berichte und Umfragen unabhängiger Agenturen zeigen, dass Minderheiten in Pakistan bürgerliche Grundfreiheiten und Chancengleichheit in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und politische Repräsentation verweigert wird.
Uit verslagen en enquêtes van onafhankelijke bureaus blijkt dat de minderheden in Pakistan verstoken zijn van fundamentele burgerlijke vrijheden en van gelijke kansen op de arbeidsmarkt, in hetonderwijs en in de politiek.
Korpustyp: EU
Leider zeigen Berichte und Umfragen unabhängiger Agenturen, dass Minderheiten in Pakistan bürgerlichen Grundfreiheiten und Chancengleichheit in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und politische Repräsentation verweigert werden.
Helaas blijkt uit verslagen en enquêtes van onafhankelijke bureaus dat minderheden in Pakistan verstoken zijn van fundamentele burgerlijke vrijheden en van gelijke kansen op de arbeidsmarkt, in hetonderwijs en in de politiek.
Korpustyp: EU
Sie werden auf vielfältige Weise diskriminiert, nicht nur politisch und sozial sondern auch im Bereich Gesundheit und Bildung.
De vrouwen worden op vele manieren gediscrimineerd, niet alleen politiek en sociaal, maar ook op het gebied van de gezondheid en hetonderwijs.
Korpustyp: EU
Zudem wird - und das stellt eine Errungenschaft dar - ganz klar herausgestellt, dass kohärente, koordinierte und gemeinsame Bemühungen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung auf den Gebieten Beschäftigung, Gesundheit, Wohnung, Bildung und sozialer Schutz unabdingbar sind.
Overduidelijk wordt erkend - en dat is een verworvenheid - dat in de strijd tegen uitsluiting eenieders medewerking vereist is. Er zijn gecoördineerde, gemeenschappelijke maatregelen nodig in de sector van de werkgelegenheid, de volksgezondheid, de huisvesting, hetonderwijs en de sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Bildunginstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Nicht-LDC hingegen wird mit dem Ende der nicht gegenseitigen Handelspräferenzen des Cotonou-Abkommens und der Bildung von Freihandelszonen bis zum Jahr 2008 eine Änderung eintreten.
De situatie zal juist wel veranderen voor de landen die niet tot de MOL behoren, met het verstrijken van de niet-wederkerige handelspreferenties van de Overeenkomst van Cotonou en met de instelling van vrijhandelszones vóór 2008.
Korpustyp: EU
Wir haben uns sehr für den Ausbau des Mercosur, die Bildung von Regionalparlamenten in Lateinamerika, des Andenparlamentes, des zentralamerikanischen Parlamentes eingesetzt.
Wij hebben ons zeer ingezet voor de ontwikkeling van de Mercosur, de instelling van regionale parlementen in LatijnsAmerika, het Andesparlement, het Middenamerikaans Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung enthält zahlreiche beachtenswerte Ideen, insbesondere die der Bildung einer internationalen Kontaktgruppe und des weiteren Engagements der internationalen Gemeinschaft in Nepal, die alle diese demokratischen Kräfte anleiten sollen.
Deze resolutie bevat een aantal waardevolle ideeën, en dan denk ik met name aan de instelling van een internationale contactgroep en de blijvende betrokken aanwezigheid van de internationale gemeenschap in Nepal, ter begeleiding van al deze democratische krachten.
Korpustyp: EU
Aus Anlass dieser jüngsten Brände sind viele Stimmen von Politikern, Wissenschaftlern, Journalisten und einfachen Bürgern laut geworden, die nach der Bildung einer spezialisierten Brandbekämpfungseinheit auf europäischer Ebenen verlangen, um direkt und effektiv eingreifen zu können, wenn nationale Feuerwehren nicht ausreichend sind.
Naar aanleiding van de recente bosbranden hebben politici, wetenschappers, journalisten en eenvoudige burgers opnieuw hun stem verheven en aangedrongen op de instelling van een gespecialiseerde brandweermacht op Europees niveau die onmiddellijk en effectief kan optreden indien de nationale brandweerfaciliteiten niet volstaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Präsidialerlass vom 27. Januar 2003 über die Bildung dreier neuer Provinzen in Papua sowie die Tatsache, dass das indonesische Parlament, das die Bildung dieser Provinzen bestätigen muss, sich noch nicht geäußert hat, zur Kenntnis genommen.
De Commissie heeft nota genomen van het presidentieel decreet van 27 januari 2003 waarmee drie nieuwe provincies worden ingesteld in Papoea en van het feit dat het Indonesisch parlement, dat de instelling van deze provincies moet bekrachtigen, zich nog niet heeft uitgesproken.
Korpustyp: EU
Die sogenannten Freihandelsabkommen ermöglichen im übrigen die Bildung einer Freihandelszone auf einer asymmetrischen Basis.
De zogenaamde vrijhandelsovereenkomsten maken overigens de instelling mogelijk van een vrijhandelsgebied op asymmetrische grondslag.
Korpustyp: EU
Der Rat ersuchte die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer, alle Leitlinien des Überwachungsnetzes vollständig anzuwenden, einen aktiven Beitrag zur Bildung einer speziellen Expertengruppe für das schwere akute Respirationssyndrom beim Komitee des Überwachungsnetzes zu leisten sowie bis zum 15. Mai der Kommission alle Informationen über die gegen das Syndrom getroffenen Maßnahmen bereitzustellen.
De Raad heeft eveneens de lidstaten en de toetredingslanden ertoe aangemoedigd alle richtsnoeren van het netwerk volledig toe te passen, actief bij te dragen aan de instelling van een speciale deskundigengroep voor SARS binnen het comité van het netwerk, en de Commissie voor 15 mei alle inlichtingen te verschaffen over de ter bestrijding van SARS genomen maatregelen.
Korpustyp: EU
Bildungontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das müsste diesen Ländern helfen, aufzuholen und die Bildung und Stärkung ihrer demokratischen Institutionen fördern, einschließlich der Minderheitenrechte.
Zij moet deze landen dan ook helpen op hetzelfde niveau te komen en te stimuleren dat daar steeds sterkere democratische instellingen ontstaan, waarbij niet mag worden voorbijgegaan aan de rechten van minderheden.
Korpustyp: EU
Wenn nur wenige Wirkstoffe eingesetzt werden, wird die Bildung von Resistenzen beschleunigt.
Als slechts een paar werkzame stoffen worden gebruikt, zal er sneller resistentie tegen pesticiden ontstaan.
Korpustyp: EU
Viertens fordere ich die Kommission dazu auf, eine Ausdehnung der Energiegemeinschaft in Südosteuropa und weiteren angrenzenden Staaten ins Auge zu fassen und die Bildung eines gemeinsamen Markts für die gesamte Region anzustreben.
Ten vierde roep ik de Commissie op om een uitbreiding van de energiegemeenschap in Zuidoost-Europa en andere buurlanden te onderzoeken om zo één markt te laten ontstaan voor de hele regio.
Korpustyp: EU
Er fordert von den Mitgliedstaaten wirksame Maßnahmen, um das Entstehen von "gewaltbereiten " Gruppen sowie die Bildung oder die weitere Existenz "eines den Terrorismus unterstützenden Umfelds " zu verhüten.
Hij wil dat de lidstaten efficiënte maatregelen nemen om de opkomst van "gewelddadige" groepen en het ontstaan of handhaven van een "gunstig klimaat voor terroristen" de pas af te snijden.
Korpustyp: EU
Tony Blair, dessen Regierung sich wiederholt gegen das Steuerpaket sperrt, und José Maria Aznar, dessen Kabinett die Bildung einer europäischen Aktiengesellschaft verhindert, haben gemeinsam verkündet, die wirtschaftlichen Strukturen der Europäischen Union zu stärken.
Tony Blair, wiens regering herhaaldelijk het belastingpakket tegenhoudt, en José Maria Aznar, wiens regering het ontstaan van een Europese BV tegenhoudt, verklaren samen de economische structuren van de Europese Unie te willen versterken.
Korpustyp: EU
In einigen Fällen kann jedoch eine im Vergleich zu den Nachbarländern hohe Gesamtbesteuerung von Tabakerzeugnissen zu steigenden illegalen Einfuhren und der Bildung eines schwarzen Marktes führen.
In bepaalde gevallen kan een hoge belasting op tabaksproducten in vergelijking met de buurlanden leiden tot een toename van illegale invoer en tot het ontstaan van een zwarte markt.
Korpustyp: EU
Bildunggevormd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst dann, und nach Bildung einer zivilen Regierung, kann an eine mögliche Wiederaufnahme der Hilfe von Lomé gedacht werden
Dan pas kan eventueel gedacht worden aan een mogelijk uitzicht op hervatting van de hulp van Lomé zodra een civiele regering is gevormd.
Korpustyp: EU
Dieses Ersuchen, das mit politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ursachen begründet wird, wird derzeit in den Organen des Rates im Rahmen der Bildung eines gemeinsamen Verhandlungsstandpunkts der EU geprüft.
Deze verzoeken, die op politieke, economische en sociale redenen zijn gebaseerd, worden momenteel in de organen van de Raad bekeken, zodat er voor de onderhandelingen een gemeenschappelijk standpunt van de Europese Unie gevormd kan worden.
Korpustyp: EU
Es besteht keinerlei Zweifel, dass wir bereit sind, dies ab jetzt bis zur Bildung der neuen Regierung weiterhin zu tun.
We zijn bereid om dat te blijven doen, zeker tot de nieuwe regering is gevormd.
Korpustyp: EU
Wir leben mit der Hoffnung oder vielleicht der Illusion, dass es 2005 zu freien Wahlen und der Bildung einer von einem ganzen Volk legitimierten Regierung kommt.
Wij leven in de hoop, en misschien in de illusie, dat er in 2005 vrije verkiezingen zullen plaatsvinden en dat er een regering gevormd zal kunnen worden met een mandaat van een heel volk.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für den im Geist der nationalen Versöhnung unterbreiteten Vorschlag zur Bildung einer großen Regierungskoalition auf Fidschi.
Dan kan, bij wijze van nationale verzoening, een grote coalitie gevormd worden om als regering van Fiji op te treden.
Korpustyp: EU
Bildungvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 5 ) Die Leit-NZB prüft , ob die Antragsteller die Anforderungen zur Bildung einer AL-Gruppe erfüllen und die ALVereinbarung ordnungsgemäß ausgefertigt ist .
5 . De beherende NCB verifieert of de aanvragers voldoen aan de vereisten voor het vormen van een AL-groep en of de ALovereenkomst rechtsgeldig is aangegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die für die Bildung einer Sperrminorität erforderlich sind, wie sie sich aus der Anwendung von Artikel I-25 Absatz 1 Unterabsatz 1 oder Absatz 2 ergibt, erklären, dass sie die Annahme eines Rechtsakts durch den Rat mit qualifizierter Mehrheit ablehnen, wird die Frage vom Rat erörtert.
vertegenwoordigen, vereist voor het vormen van een blokkerende minderheid ingevolge de toepassing van artikel I-25, lid 1, eerste alinea, of lid 2, aangeven zich ertegen te verzetten dat de Raad een handeling met gekwalificeerde meerderheid van stemmen vaststelt, zal de Raad de kwestie bespreken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat kann die Bildung zusätzlicher Rücklagen beschließen, wenn die Verbindlichkeiten der Bank es rechtfertigen.
Indien de stand van de verplichtingen van de Bank zulks rechtvaardigt, kan de Raad van bewind besluiten tot het vormen van aanvullende reserves.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bildungproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Enzym ist am ersten Schritt der Bildung von Glycosphingolipiden beteiligt.
Dit enzym is betrokken in de eerste fase van de productie van glucosfingolipiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Verhinderung der Wirkung des Enzyms kann Miglustat die Bildung von Glycosphingolipiden in den Zellen verringern.
Miglustat kan door de werking van het enzym te blokkeren de productie van glucosfingolipiden in de cellen verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bildungoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Regelung sieht die Gewährung von Beihilfen vor, um die Bildung von Erzeugergemeinschaften anzuregen und deren Tätigkeit zu erleichtern.
Deze regeling voorziet in de toekenning van steun om de oprichting van producentengroeperingen te stimuleren en de werking daarvan te vergemakkelijken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bildungpotentiële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner 50 50 findet sich das höchste Ausmaß an Währungs40 40 substitution in den nicht zum Euroraum gehörenden neuen EU-Mitgliedstaaten sowie in 30 30 Südosteuropa bei den Kandidaten oder poten20 20 ziellen Kandidaten für einen EU-Beitritt ( Ab10 10 bildung 8 ) .
De graad van geldsubstitutie , tot slot , is het hoogst in de nieuwe , niet tot het eurogebied behorende EU-lidstaten , alsook in de kandidaat-lidstaten en de potentiële kandidaat-lidstaten in Zuidoost-Europa ( Grafiek 8 ) .
vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
Modal title
...
politische Bildungburgerschapsvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für gleichermaßen wichtig halte ich es, Anstrengungen dahingehend zu unternehmen, dass der Erhalt der biologischen Vielfalt in die politischeBildung unserer Länder aufgenommen wird.
Ik vind dat het net zo belangrijk is om ons in te spannen voor het opnemen van biodiversiteitsbehoud als onderdeel van de burgerschapsvorming in onze landen.
Korpustyp: EU
Ab diesem Sommer wird die Kommission hoffentlich die führende Rolle bei der Koordinierung der Strategie übernehmen, was die Entwicklung in wesentlichen Bereichen wie politischeBildung, Berufsberatung und Beschäftigung betrifft.
Ik hoop dat de Commissie vanaf deze zomer de leiding zal nemen bij de coördinatie van de strategie, voor wat betreft de evolutie op belangrijke gebieden als bevordering van burgerschapsvorming, beroepsoriëntatie en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
berufliche Bildungberoepsopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies erfordert außerordentliche Anstrengungen in den Bereichen Forschung, Entwicklung, allgemeine und beruflicheBildung.
Hiervoor is meer inzet dan ooit nodig op het gebied van onderzoek, ontwikkeling, onderwijs en beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die beruflicheBildung in modernster Form.
Er is behoefte aan een zo modern mogelijke beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die beruflicheBildung in Italien.
Hetzelfde geldt voor de beroepsopleiding in Italië.
Korpustyp: EU
Auch eine Rahmenvereinbarung über die Öffnung der Betriebe für die beruflicheBildung ist sicher wünschenswert.
Wenselijk is eveneens een kaderakkoord voor de openstelling van de bedrijven voor de beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Bildung, beruflicheBildung und lebenslanges Lernen werden zunehmend wichtiger, sowohl in der EU als auch in den Partnerländern.
Onderwijs, beroepsopleiding en een leven lang leren worden steeds belangrijker. Ze zijn belangrijk in de EU, maar ook in de partnerschapslanden.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns stärker aus beruflicheBildung und Umschulung konzentrieren.
Wij moeten meer aandacht besteden aan beroepsopleiding en omscholing.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass Jugendliche für ihre beruflicheBildung Hilfe benötigen, damit die Schulabbrecherquote gesenkt werden kann.
Jongeren moeten worden ondersteund bij de beroepsopleiding en in de strijd tegen schoolverlating.
Korpustyp: EU
(2) Die Union und die Mitgliedstaaten fördern die Zusammenarbeit mit Drittländern und den für die beruflicheBildung zuständigen internationalen Organisationen.
De Unie en de lidstaten bevorderen de samenwerking met derde landen en met de voor beroepsopleiding bevoegde internationale organisaties.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zunächst einmal auf die allgemeine und beruflicheBildung.
Ik wil met name aandacht vragen voor onderwijs en beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
außerschulische Bildunginformeel onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Projekte, die den Sport als Entwicklungsinstrument nutzen, wurden in mehreren Bereichen kofinanziert, darunter außerschulischeBildung, soziale Integration sowie Gewinnung von Frauen aus benachteiligten Bevölkerungsgruppen für sportliche Betätigung.
Er zijn projecten medegefinancierd die sport als middel tot ontwikkeling gebruiken, bijvoorbeeld projecten op het gebied van informeelonderwijs of sociale integratie, of projecten bedoeld om vrouwen uit achtergestelde gemeenschappen aan te moedigen deel te nemen aan sport.
Korpustyp: EU
informelle Bildunginformeel onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Länderübergreifender Austausch, informelleBildung, Freiwilligendienst, Förderung der Kreativität - dies sind die Schwerpunkte eines Programms, das effektiv für die junge Generation unseres Kontinents zu einer großartigen Chance werden kann, sich individuell und in der Gemeinschaft zu entfalten.
Internationale uitwisseling, informeelonderwijs, vrijwilligerswerk en bevordering van de creativiteit onder jongeren vormen de hoofdpunten van een programma dat een zeer grote bijdrage kan gaan leveren aan de individuele en collectieve ontwikkeling van de jongere generaties op ons continent.
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist für die nicht formale und informelleBildung aufgrund ihrer Vielgestaltigkeit und der besonderen Umstände ihres Erwerbs nicht automatisch die Zertifizierung möglich, sondern nur die Erwähnung.
Overigens is voor niet-formeel en informeelonderwijs een automatische certificering niet mogelijk, vanwege de diversiteit en speciale omstandigheden waaronder de kwalificaties zijn verkregen. Hiervoor is het EQF slechts een referentiepunt.
Korpustyp: EU
Die Herausbildung einer neuen Gesellschaft sowie der soziale Zusammenhalt sind eng mit Bildung verknüpft, und bei Bildung sollten wir nicht nur an formelle Bildung denken, sondern auch die nicht formelle und informelleBildung mit dem Augenmerk auf dem Einzelnen fördern.
Zowel de ontwikkeling van een nieuwe samenleving als ook de sociale cohesie zijn nauw verbonden met het onderwijs, en hierbij moeten we niet alleen denken aan het formeel onderwijs. We moeten namelijk ook niet-formeel en informeelonderwijs bevorderen dat zeer sterk op het individu is gericht.
Korpustyp: EU
informelle Bildunginformeel leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die informelleBildung muss dabei viel mehr an Anerkennung und Bedeutung gewinnen.
Daartoe moeten de rol en de betekenis van informeelleren veel meer worden onderkend.
Korpustyp: EU
interkulturelle Bildungintercultureel onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin daher der Auffassung, dass zusätzliche Mittel für interkulturelleBildung, kulturelle und künstlerische Aktivitäten, Sportveranstaltungen, Abschlüsse auf dem zweiten Bildungsweg, Gesundheitserziehung usw. benötigt werden, die zur Integration der Roma in allen europäischen Gesellschaften führen würden.
Daarom ben ik ervan overtuigd dat er extra geld nodig is voor intercultureelonderwijs, culturele en artistieke activiteiten, sportevenementen, "tweede kans”-onderwijs, voorlichting op het gebied van gezondheidszorg, etc., met als doel de integratie van Roma in alle Europese maatschappijen.
Korpustyp: EU
formale Bildungformeel onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine formaleBildung, Zuneigung und die Integration der Kinder in die Gesellschaft sind wesentliche Voraussetzungen für ein soziales Europa, das allen seinen Bürgern gleiche Chancen bietet.
Formeelonderwijs, liefde en de integratie van kinderen in de maatschappij zijn essentiële voorwaarden waardoor sociaal Europa al haar burgers dezelfde kansen kan bieden.
Korpustyp: EU
offene Bildungopen onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus beschloss der Rat eine neue offene Methode der Koordinierung, die die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit anregt, um den Einfluss von Maßnahmen auf solchen Gebieten wie Sozialschutz, Beschäftigung, Gesundheitswesen, Wohnungswesen und Bildung auf die soziale Integration zu verbessern.
Daarnaast heeft de Raad een nieuwe, open coördinatiemethode opgesteld aan de hand waarvan de lidstaten worden aangemoedigd er samen voor te zorgen dat beleidsterreinen als sociale bescherming, werkgelegenheid, gezondheid, huisvesting en onderwijs meer bijdragen aan sociale insluiting.
Korpustyp: EU
Offene Märkte und mehr Bildung, Wachstum und Wohlstand dürfen nicht die Themen der Vergangenheit sein, sondern müssen Zukunftsthemen bleiben, genauso wie soziale Sicherheit, industrielle Basis und keine Finanzmarktausdehnung.
Open markten en meer onderwijs, groei en welvaart zijn geen onderwerpen van gisteren, maar moeten onderwerpen van morgen blijven, net als de sociale zekerheid en een sterke industriële basis. De financiële markten mogen niet groeien.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Kultur ist der Auffassung, dass es außer in der Bildung und beim lebenslangen Lernen auch in anderen in die Zuständigkeit des Ausschusses gehörenden Bereichen einen Bedarf für die offene Koordinierungsmethode gibt, d. h. in der Jugend-, Informations-, Kultur- und Sportpolitik.
Naar de mening van de Cultuurcommissie is open coördinatie niet alleen nodig bij onderwijs en levenslang leren, maar ook op de andere gebieden die onder de bevoegdheid van de commissie vallen, dus op het gebied van het jeugd-, media-, cultuur- en sportbeleid.
Korpustyp: EU
Recht auf Bildungrecht op onderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere das RechtaufBildung in der eigenen Muttersprache sollte in allen Mitgliedstaaten garantiert werden.
Vooral het rechtoponderwijs in de eigen moedertaal zou in alle lidstaten gegarandeerd moeten worden.
Korpustyp: EU
„ Niemandem darf das RechtaufBildung verwehrt werden.
„ Niemand mag het rechtoponderwijs worden ontzegd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zu lange schon werden den Familien in dieser Enklave ihre Menschenrechte und das RechtaufBildung verwehrt.
De mensenrechten en het rechtoponderwijs zijn de gezinnen in deze enclaves al te lang onthouden.
Korpustyp: EU
Alle jungen Menschen haben das RechtaufBildung, und zwar auf allen Ebenen.
Alle jongeren hebben rechtoponderwijs – op elk niveau.
Korpustyp: EU
Das RechtaufBildung sowie der Zugang zur Bildung stellen in den Entwicklungsländern häufig leere Begriffe dar.
Het rechtoponderwijs en toegang tot onderwijs en scholing zijn in ontwikkelingslanden vaak loze begrippen.
Korpustyp: EU
Dazu zählen beispielsweise das Verbot jeder Art von Gewalt gegen Kinder, die Bekämpfung von Armut und Diskriminierung und das RechtaufBildung.
Zo zijn er bijvoorbeeld het verbod op iedere vorm van geweld tegen kinderen, het bestrijden van armoede en discriminatie en het rechtoponderwijs.
Korpustyp: EU
Jedes Kind hat ein RechtaufBildung.
Elk kind heeft rechtoponderwijs.
Korpustyp: EU
Ohne das RechtaufBildung gibt es keine Garantie für Gleichbehandlung und vor allem kein Recht auf Zukunft.
Zonder rechtoponderwijs is er geen garantie voor gelijke behandeling en zijn er vooral geen toekomstmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Die Anerkennung des RechtsaufBildung ist zweifellos eine - wenn auch nicht die einzige - Möglichkeit, Kinderarmut zu bekämpfen.
Het rechtoponderwijs erkennen is uiteraard één manier om kinderarbeid te bestrijden, maar het is niet de enige.
Korpustyp: EU
Ein Grundpfeiler dieser Partnerschaft sind die Achtung der Menschenrechte, die Achtung der Grundfreiheiten sowie das RechtaufBildung.
De basisprincipes van dit partnerschap zijn respect voor de mensenrechten en fundamentele vrijheden, samen met het rechtoponderwijs.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildung
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Bildung eines speziellen „Wachstumsanpassungsfonds“,
– een speciaal “groeiaanpassingsfonds” oprichten;
Korpustyp: EU
Bildung neutralisierender Antikörper gegen Calcitonin.
Zelden: neutraliserende antilichamen tegen calcitonine ontwikkelen zich zelden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens, die Bildung relevanter Netzwerke.
Ten tweede het opzetten van desbetreffende netwerken.
Korpustyp: EU
Und Bildung ist meine Leidenschaft.
En daar ligt mijn passie.
Korpustyp: EU
Ähnliche Schwierigkeiten verzögern die Bildung des Parlaments.
Ditzelfde geldt voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Eine enge Verbindung besteht auch zur Bildung.
Er is ook een nauwe relatie met het opleidingsniveau.
Korpustyp: EU
In Bildungs- und Kulturprogramme zu investieren ...
Het investeren in educatieve en culturele programma's ...
Korpustyp: EU
Das ist eine bildungs- und gesellschaftspolitische Aufgabe.
Dat is de taak van organisaties en instellingen op maatschappelijk en onderwijsgebied.
Korpustyp: EU
Betrifft: Berufliche Bildung und Mittelmeerpolitik der EU
Betreft: Beroepsopleiding en Euromediterraan beleid
Korpustyp: EU
Die Bildung des Ausschusses hat sich gelohnt.
Het instellen van deze commissie is zeer waardevol geweest.
Korpustyp: EU
Bildung oder Erhaltung von Ruhegehaltsansprüchen der Bediensteten
Opbouw of behoud van pensioenrechten voor functionarissen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eines der Dinge, die bei den Internetseiten ständig betont werden, ist Bildung - Bildung von Jugendlichen.
Een van de dingen die voortdurend op de sites wordt benadrukt, is het belang van het overbrengen van kennis, met name aan jongeren.
Korpustyp: EU
Dazu müssen eben auch die Möglichkeiten der Bildung gegeben sein.
Om dat te bereiken, moeten er ook mogelijkheden op opleidingsgebied voorhanden zijn.
Korpustyp: EU
Jedoch erfordern bessere Dienste einer Verbesserung der beruflichen Bildung.
Voor betere dienstverlening is echter ook een betere beroepsopleiding nodig.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die berufliche Bildung in modernster Form.
Er is behoefte aan een zo modern mogelijke beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dabei die berufliche Bildung in modernster Form.
Wij hebben daarvoor de modernste beroepsopleiding nodig.
Korpustyp: EU
Er ist Rechtsgrundlage allein für Fragen der Bildung.
Het is alleen van toepassing op onderwijskwesties.
Korpustyp: EU
Zugang von Kindern zur Bildung in den Entwicklungsländern
Basisonderwijs voor kinderen in de ontwikkelingslanden
Korpustyp: EU
Wir müssen sogar noch mehr im Bereich der Bildung tun.
We moeten meer aan voorlichting doen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze auch den Vorschlag zur Bildung einer Reflexionsgruppe.
Ik spreek tevens mijn steun uit voor het voorstel om een discussiegroep in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Und in erster Linie gehört dazu der Mangel an Bildung.
Kinderen uit in moeilijkheden verkerende gezinnen ondervinden hier immers schade van.
Korpustyp: EU
Wie wird der Rat die Bildung eines Groß-Albaniens verhindern?
Hoe gaat de Raad voorkomen dat een groot Albanië zich formeert?
Korpustyp: EU
(ungenügende oder keine Bildung von roten Blutkörperchen) erkrankt sind
verminderd of gestopt) na behandeling met een erytropoëtine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tracleer soll die Bildung neuer digitaler Ulzerationen reduzieren.
Beoogd wordt met Tracleer het aantal nieuwe ulcera terug te dringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten derartige Maßnahmen die Bildung oppositioneller Kräfte anregen.
Een dergelijk actie zou ook een ondersteuning kunnen zijn voor het opzetten van een samenwerking tussen de oppositiepartijen.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die berufliche Bildung in Italien.
Hetzelfde geldt voor de beroepsopleiding in Italië.
Korpustyp: EU
Künstlerische Bildung fördert das Feingefühl und eröffnet kreatives Potenzial.
Kunstonderwijs scherpt de zinnen en boort creatief potentieel aan.
Korpustyp: EU
Es umfasst Bildungs- und Entwicklungsmaßnahmen mit dem Schwerpunkt Armutsbekämpfung.
Het omvat onderwijskundige activiteiten en ontwikkelingsactiviteiten met speciale aandacht voor acties tegen armoede.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns stärker aus berufliche Bildung und Umschulung konzentrieren.
Wij moeten meer aandacht besteden aan beroepsopleiding en omscholing.
Korpustyp: EU
Die Folgemitteilung sieht auch die Bildung einer Expertengruppe vor.
De vervolgmededeling voorziet eveneens in de aanstelling van een groep van deskundigen.
Korpustyp: EU
14. Änderung von Artikel 29 der Geschäftsordnung: Bildung der Fraktionen (
14. Wijziging van artikel 29 van het Reglement (
Korpustyp: EU
Da geht es um das internationale Zentrum für europäische Bildung.
Deze heeft betrekking op het Internationaal Europees Opleidingscentrum.
Korpustyp: EU
Die Zugangsrate zu Bildung sollte in unseren Breiten 100 % betragen.
Dat behoort in onze beschaving 100 procent te zijn.
Korpustyp: EU
Information und Bildung waren stets Eckpfeiler der Verbraucherpolitik.
Informatie en voorlichting zijn altijd de hoekstenen geweest van het consumentenbeleid.
Korpustyp: EU
Viertens gilt es die Bedeutung der beruflichen Bildung zu unterstreichen.
Ten vierde moeten we ook het belang van de beroepsopleiding onderstrepen.
Korpustyp: EU
Langfristig prüfen wir die Möglichkeit der Bildung einer Exekutivagentur.
Wat de langere termijn betreft, onderzoeken wij de mogelijkheden om een uitvoerend orgaan op te zetten.
Korpustyp: EU
Die Bildung regionaler Handelsblöcke entspricht jedoch dem Anliegen der WTO.
Maar het streven naar regionale handelsblokken past in het streven van de WHO.
Korpustyp: EU
Versauerung, Bildung von bodennahem Ozon und Eutrophierung des Erdbodens sind ineinander greifende Probleme, die für die Bildung von Schwefeldioxid, Stickstoffoxid, flüchtigen organischen Verbindungen und Ammoniak verantwortlich sind.
Verzuring, troposferische ozon en bodemeutrofiëring zijn met elkaar verbonden problemen die worden veroorzaakt door de uitstoot van zwaveldioxide, stikstofoxiden, vluchtige organische stoffen en ammoniak.
Korpustyp: EU
Die Bildungs- und Ausbildungspolitik muss involviert werden, gerade in Hinblick auf die neue Gesellschaft, in der Bildung unerlässlich ist und auch allen zugänglich sein muss.
Het onderwijsbeleid moet er ook bij betrokken worden, met name met het oog op de nieuwe samenleving. Omdat kennis belangrijk is, heeft iedereen er recht op.
Korpustyp: EU
Patienten, die bereits monoklonale Mausantikörperprodukte erhalten haben, neigen eher zur Bildung von HAMA.
Patiënten die in het verleden murine monoclonale antilichaamsstoffen toegediend kregen, zullen eerder HAMA hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Hauptweg der Metabolisierung für die Bildung des 6’ -Hydroxymethyl-Derivates wird durch CYP-Enzyme katalysiert.
De belangrijkste metabole route, namelijk de omzetting in het 6-hydroxymethylderivaat, wordt gekataliseerd door CYP-enzymen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stickstoffmonoxid geht mit Sauerstoff eine chemische Reaktion unter Bildung von Stickstoffdioxid ein.
Stikstofmonoxide reageert chemisch met zuurstof tot stikstofdioxide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hämophilie oder Thrombozytopenie sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen gegen die Bildung eines Hämatoms nach der Injektion ergriffen werden.
Voor kinderen met bloedingsstoornissen zoals hemofilie of trombocytopenie, dienen speciale voorzorgen genomen te worden tegen het risico van een hematoom na de injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thrombozytopenie sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen gegen die Bildung eines Hämatoms nach der Injektion ergriffen werden.
voorzorgen genomen te worden tegen het risico van een hematoom na de injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
MIRCERA ist wie andere EPOs ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung der Erythrozyten stimuliert.
MIRCERA is, net als andere ESA’ s, een groeifactor die primair de rode bloedcelproductie stimuleert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch besteht ein erhöhtes Risiko zur Bildung von Blutgerinnseln in Hochrisikosituationen.
Dit verhoogt het risico van stolselvorming in risicovolle situaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit der Zeit kann diese Plaque-Bildung zu Verstopfungen in den Arterien führen.
Na verloop van tijd kan deze ophoping van plaque ervoor zorgen dat uw slagaders verstopt raken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die Wasserversorgung liberalisiert wird, kann man auch das Gesundheitswesen und die Bildung liberalisieren.
Als we het traject van de liberalisatie van de watersector volgen, dan moeten we dit ook doen voor de gezondheid- en onderwijssector.
Korpustyp: EU
Wir leben in einer Zeit, in der Bildung als Produktionsfaktor immer wichtiger wird.
We leven in een tijd waarin kennis als productiefactor steeds belangrijker wordt.
Korpustyp: EU
In Stockholm sollen die Aufgabenkreise Beschäftigung, Sozialpolitik, Bildung und Wirtschaftspolitik zu einem Politikbereich gebündelt werden.
Het is de bedoeling dat in Stockholm de werkgelegenheid, het sociale beleid, de kennisontwikkeling en het voedingsbeleid verenigd worden tot een gezamenlijk beleid.
Korpustyp: EU
Wir hatten große Schwierigkeiten im Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport, aber auch generell.
We hebben daar in de Commissie cultuur, en over de hele linie, veel moeite mee gehad.
Korpustyp: EU
Es besteht sogar eine Beziehung zwischen Bildung und einem längeren und gesunderen Leben.
Er is zelfs een verband met een langer en gezonder leven.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer Bildung einer atomwaffenfreien Zone im Nahen Osten ist offenbar an Israel gerichtet.
Het verzoek om een kernwapenvrije zone in het Midden-Oosten te vestigen doelt duidelijk op Israël.
Korpustyp: EU
Sie ist für die Bildung von kleinen und mittelständischen Unternehmen von wesentlicher Bedeutung.
Zij is van essentieel belang voor het opzetten van kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
InductOs wird angewendet, um die Bildung von neuem Knochengewebe zu unterstützen.
InductOs wordt gebruikt voor de stimulering van botgroei.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das implantierte Dibotermin alfa regt die Bildung von neuem Knochengewebe um die Matrix an.
Na de implantatie stimuleert dibotermine alfa het botweefsel rond de matrix om nieuw bot aan te maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es blockiert die Wirkung von Enzymen, die von Bakterien zur Bildung von DNA benötigt werden.
Het gaat de werking tegen van enzymen die de bacterie nodig heeft om DNA aan te maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass alle Menschen Zugang zu beruflicher Bildung haben.
Beroepsonderwijs moet toegankelijk zijn voor iedereen.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt dieses Berichts ist Erfolg bei der Bildung, und deshalb haben wir dafür gestimmt.
Dit verslag concentreert zich op het vergroten van de slaagkans op school en dat is tevens de reden waarom wij voor hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Fördern Sie die Bildung lokaler Infrastrukturen statt eine gute Auftragslage für EU-Unternehmen und Berater!
Stel de juiste prioriteiten. Zorg voor de totstandbrenging van plaatselijke infrastructuren in plaats van de positie van de EU-ondernemingen en -adviseurs te versterken.
Korpustyp: EU
Die Bildung von Antikörpern auf andere Impfstoffe könnte abgeschwächt sein (siehe auch Abschnitt 4.4).
De antilichaamreactie op andere vaccins kan afnemen (zie ook rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bildung von Antikörper auf andere Impfstoffe könnte abgeschwächt sein (siehe auch Abschnitt 4.4).
De antilichaamreactie op andere vaccins kan afnemen (zie ook rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten sollten regelmäßig auf die Bildung von Hemmkörpern gegen Faktor VIII überwacht werden.
Patiënten dienen te worden gecontroleerd op het ontwikkelen van remmers tegen factor VIII.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine der Hauptnebenwirkungen der Chemotherapie ist, dass sie die Bildung einer ausreichenden Zahl
tre Eén van de belangrijke bijwerkingen van chemotherapie is dat het beenmerg wordt verhinderd om
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toremifen wirkt bei Mäusen artspezifisch östrogenartig und führt zur Bildung entsprechender Tumore.
Toremifen heeft een soortspecifiek estrogeen-achtig effect bij muizen en veroorzaakt soortgelijke tumoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelegentliche Nebeneffekte Kopfschmerzen, Gewichtszunahme, Schlafstörung, Kurzatmigkeit, Verstopfung, Appetitlosigkeit, Schwellung der Gebärmutterschleimhaut (Endometrium), Bildung von Blutgerinnseln (Thrombose)
Gelegentlich kam es zur Bildung von Papeln (bei weniger als 1% der behandelten Hunde).
Papulae werden niet vaak waargenomen (minder dan 1% van de behandelde honden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Silapo ist ein Arzneimittel, das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Silapo is een geneesmiddel dat het beenmerg stimuleert om meer rode bloedcellen te produceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schon das Tragen einer Brille bedeutete Lebensgefahr, eine höhere Bildung erst recht.
Alleen al het dragen van een bril was levensgevaarlijk, laat staat het hebben van een hogeronderwijsdiploma.
Korpustyp: EU
Im Bereich Bildung gibt es z. B. eine Reihe ganz einfacher Schritte.
Voor de academische sector zijn er bijvoorbeeld een aantal simpele stappen te bedenken.
Korpustyp: EU
Des Weiteren macht die Förderung eines europäischen Bildungs- und Ausbildungsmodells nach Ansicht der VVD keinen Sinn.
Voorts ziet de VVD weinig in het stimuleren van een Europees onderwijsmodel.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Beispiel ist die ständige Bildung von Kartellen zwischen verschiedenen nationalen Betreibern.
Een ander voorbeeld is de voortdurende kartelvorming tussen verschillende nationale ondernemingen.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Anzahl der Studenten in der beruflichen Bildung erhöhen, die einen Praktikumsplatz erhalten können.
We willen ook het aantal studenten in het beroepsonderwijs dat stage kan lopen uitbreiden.
Korpustyp: EU
Oder soll ein Vertrag zwischen selbständigen Nationen entworfen werden, ohne die Bildung eines Staates anzustreben?
Of heeft zij de taak gekregen een ontwerp op te stellen voor een overeenkomst tussen zelfstandige naties, waarbij geen staatsvorming wordt beoogd?
Korpustyp: EU
Über die Rechte der Kinder und ihre schulische Bildung muss besser informiert werden.
Er moet betere informatie worden verzameld over de rechten van het kind en het naar school gaan.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist die Bildung junger Verbraucher, die ja im Internet besonders aktiv sind.
Voorlichting voor jonge consumenten die bijzonder actief zijn in het internet, is van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
• gemeinsamen Vorkehrungen zur Bildung von Regierungen, die sich dem Imperialismus unterwerfen
• de onderlinge afspraken voor het aan de macht brengen van regeringen die zich onderwerpen aan het imperialisme;
Korpustyp: EU
Arbeitslosigkeit und mangelnde Bildung zählen zu den größten Hemmnissen für die Eingliederung.
Werkloosheid en een te laag opleidingsniveau behoren tot de grootste belemmeringen voor de sociale insluiting.
Korpustyp: EU
Nötig sind außerdem innovative Lösungen für die Abfallentsorgung sowie für die Bildung von Wasserreserven.
Ook moeten innoverende oplossingen worden toegepast voor het afvalbeheer en de wateropslag.
Korpustyp: EU
Er muss jedoch auch auf die Gebiete Politik, Bildung und Kultur ausgedehnt werden.
Wij moeten nu echter ook politieke vraagstukken, opleidingsproblemen en culturele zaken aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, daß die EU im Bereich Bildung nur sehr begrenzte Befugnisse besitzt.
Maar aan de daden die bij die woorden zouden passen ontbreekt het soms.
Korpustyp: EU
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung;
de aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven te vergemakkelijken, met name door beroepsopleiding en omscholing;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Heute wie damals nehmen wir die Bildung von Vertrauen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen unseren Nationen ernst.
Net als toen zetten wij ons vandaag in voor het scheppen van vertrouwen en het bevorderen van vriendschappelijke betrekkingen tussen onze naties.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit konzentriert sich auf die Bereiche Landwirtschaft, Gesundheit und Bildung.
Binnen dat kader heeft de samenwerking met name betrekking op de landbouw-, gezondheids- en onderwijssector.
Korpustyp: EU
Laut Artikel 149 sind für die Bildung, wie ich bereits sagte, ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig.
Zoals reeds eerder gezegd valt dit onderwerp krachtens artikel 149 geheel onder de bevoegdheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Mit größerer Mobilität durch Tourismus, Bildungs- und Geschäftsreisen werden auch grenzübergreifende Verbraucherrechte immer wichtiger.
Door de toegenomen mobiliteit van het toerisme, alsmede van culturele reizen en zakenreizen, is de behoefte aan grensoverschrijdende consumentenrechten groter geworden.
Korpustyp: EU
Des weiteren müssen die INTERREG-Mittel auch zur Bildung eines europäischen Forschungsraums beitragen.
Steun in het kader van INTERREG moet ook een Europese onderzoeksruimte tot stand helpen brengen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien hat seine Arbeit in kürzester Zeit abgewickelt.
De cultuurcommissie heeft alles in de kortst mogelijke tijd afgewerkt.
Korpustyp: EU
Schlussendlich müssen wir für die Bildung einer die Menschenrechte achtenden Regierung Sorge tragen.
Tenslotte moeten we ervoor zorgen dat er een regering komt die de mensenrechten respecteert.
Korpustyp: EU
Diese Chance der Bildung von Vertrauen zwischen Europa und China auszulassen wäre ein großer Fehler.
Het zou een grote vergissing zijn om deze kans om vertrouwen tussen Europa en China op te bouwen mis te lopen.
Korpustyp: EU
Das ist eine positive Erkenntnis dieser Evaluierung der zweiten Programmphase des EU-Programms zur allgemeinen Bildung.
Die positieve conclusie kan getrokken worden na de evaluatie van de tweede fase van het communautaire programma op onderwijsgebied.
Korpustyp: EU
Die Bildung einer Expertengruppe, die die Erfassung statistischer Daten verbessern soll, ist notwendig.
Het is inderdaad noodzakelijk om een groep van deskundigen op te zetten om de statistische gegevensverzameling te verbeteren.
Korpustyp: EU
Derzeit stehen keine Ressourcen für die Bildung derartiger Missionen zur Verfügung.
Er zijn thans geen middelen beschikbaar om deze missies te organiseren.
Korpustyp: EU
Er betont die Bedeutung der Einführung neuer Maßnahmen und der Bildung erster Einrichtungen.
Het verslag wijst op het belang van de tenuitvoerlegging van de nieuwe bepalingen en van de eerste benoemingen.
Korpustyp: EU
Das trifft die Bildung von Eigentum und fördert nicht die Investitionen.
Ze beïnvloeden de groei van de welvaart en zijn niet bevorderlijk voor investeringen.
Korpustyp: EU
Der Kultursektor ist außerdem unmittelbar mit den Bereichen Bildung und Ausbildung verknüpft.
Zeker de laatste tijd is de cultuur uitgegroeid tot een veelzijdige industrie waardoor veel nieuwe werkgelegenheid ontstaat.
Korpustyp: EU
Viele Entwicklungsländer selbst geben der Bildung eine viel zu geringe Priorität.
Veel ontwikkelingslanden geven er zelf een veel te lage prioriteit aan.
Korpustyp: EU
Und ich sage es ganz offen: Kein Kind darf an Bildungs- oder Sprachbarrieren scheitern.
Ik wil vanaf deze plaats heel duidelijk stellen dat geen enkel kind buiten de boot mag vallen vanwege educatieve of taalbeperkingen.
Korpustyp: EU
Die Rolle des Sports allgemein und speziell in der Bildung ist ungeheuer wichtig.
De rol van sport in het algemeen en in het bijzonder op scholen is een ongelooflijk belangrijke kwestie.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern sind für die Bildung einer NRO nicht einmal fünf Mitglieder notwendig.
Ik sommige landen zijn niet eens vijf leden nodig om een NGO op te richten.