linguatools-Logo
246 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildung onderwijs 7.778 opleiding 590 vorming 452 scholing 143 educatie 55 opvoeding 29 generatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bildung aanmaak 40 leren 21 opleidingen 29 ontwikkeling 41 onderwijs- 24 het onderwijs 39 instelling 32 ontstaan 26 gevormd 24 vormen 47 productie 55 oprichting 222 categorie Onderwijs
samenstelling
bildung potentiële 1 Georgia

Verwendungsbeispiele

Bildung onderwijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
Opvoeding en onderwijs beginnen niet op school, maar al veel eerder.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine angemessene Bildung, Überwachung und Forschung.
Er is adequaat onderwijs, toezicht en onderzoek nodig.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Bildung burgerschapsvorming 2 staatsburgerlijke vorming
frühkindliche Bildung vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
berufliche Bildung beroepsopleiding 83 beroepsonderwijs en -opleiding
e-Bildung elektronisch onderwijs
e-onderwijs
außerschulische Bildung informeel onderwijs 1 buitenschools onderwijs
vorming buiten schoolverband
opleiding buiten schoolverband
informeel leren
informelle Bildung informeel onderwijs 3 informeel leren 1
Mycorrhiza-Bildung vorming van mycorrhiza
interkulturelle Bildung intercultureel onderwijs 1 ICO
vorschulische Bildung preprimair onderwijs
kleuteronderwijs
praxisbezogene Bildung praktische cultuur
historische Bildung historische cultuur
geographische Bildung geografische cultuur
formale Bildung formeel onderwijs 1 gewoon onderwijs
Cointegrat-Bildung co-integratie
Derivat-Bildung derivaatvorming
geologische Bildung geologische formatie
Musische Bildung muzische vorming
musische vorming
kunstzinnige vorming
inklusive Bildung inclusief onderwijs
digitale Bildung digitaal onderwijs
offene Bildung open onderwijs 3
Recht auf Bildung recht op onderwijs 38
Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten mogelijkheden op opleidings- en onderwijsgebied
frühkindliche Erziehung und Bildung vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildung

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bildung eines speziellen „Wachstumsanpassungsfonds“,
– een speciaal “groeiaanpassingsfonds” oprichten;
   Korpustyp: EU
Bildung neutralisierender Antikörper gegen Calcitonin.
Zelden: neutraliserende antilichamen tegen calcitonine ontwikkelen zich zelden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens, die Bildung relevanter Netzwerke.
Ten tweede het opzetten van desbetreffende netwerken.
   Korpustyp: EU
Und Bildung ist meine Leidenschaft.
En daar ligt mijn passie.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Schwierigkeiten verzögern die Bildung des Parlaments.
Ditzelfde geldt voor het Parlement.
   Korpustyp: EU
Eine enge Verbindung besteht auch zur Bildung.
Er is ook een nauwe relatie met het opleidingsniveau.
   Korpustyp: EU
In Bildungs- und Kulturprogramme zu investieren ...
Het investeren in educatieve en culturele programma's ...
   Korpustyp: EU
Das ist eine bildungs- und gesellschaftspolitische Aufgabe.
Dat is de taak van organisaties en instellingen op maatschappelijk en onderwijsgebied.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Berufliche Bildung und Mittelmeerpolitik der EU
Betreft: Beroepsopleiding en Euromediterraan beleid
   Korpustyp: EU
Die Bildung des Ausschusses hat sich gelohnt.
Het instellen van deze commissie is zeer waardevol geweest.
   Korpustyp: EU
Bildung oder Erhaltung von Ruhegehaltsansprüchen der Bediensteten
Opbouw of behoud van pensioenrechten voor functionarissen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eines der Dinge, die bei den Internetseiten ständig betont werden, ist Bildung - Bildung von Jugendlichen.
Een van de dingen die voortdurend op de sites wordt benadrukt, is het belang van het overbrengen van kennis, met name aan jongeren.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen eben auch die Möglichkeiten der Bildung gegeben sein.
Om dat te bereiken, moeten er ook mogelijkheden op opleidingsgebied voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU
Jedoch erfordern bessere Dienste einer Verbesserung der beruflichen Bildung.
Voor betere dienstverlening is echter ook een betere beroepsopleiding nodig.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen die berufliche Bildung in modernster Form.
Er is behoefte aan een zo modern mogelijke beroepsopleiding.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen dabei die berufliche Bildung in modernster Form.
Wij hebben daarvoor de modernste beroepsopleiding nodig.
   Korpustyp: EU
Er ist Rechtsgrundlage allein für Fragen der Bildung.
Het is alleen van toepassing op onderwijskwesties.
   Korpustyp: EU
Zugang von Kindern zur Bildung in den Entwicklungsländern
Basisonderwijs voor kinderen in de ontwikkelingslanden
   Korpustyp: EU
Wir müssen sogar noch mehr im Bereich der Bildung tun.
We moeten meer aan voorlichting doen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze auch den Vorschlag zur Bildung einer Reflexionsgruppe.
Ik spreek tevens mijn steun uit voor het voorstel om een discussiegroep in het leven te roepen.
   Korpustyp: EU
Und in erster Linie gehört dazu der Mangel an Bildung.
Kinderen uit in moeilijkheden verkerende gezinnen ondervinden hier immers schade van.
   Korpustyp: EU
Wie wird der Rat die Bildung eines Groß-Albaniens verhindern?
Hoe gaat de Raad voorkomen dat een groot Albanië zich formeert?
   Korpustyp: EU
(ungenügende oder keine Bildung von roten Blutkörperchen) erkrankt sind
verminderd of gestopt) na behandeling met een erytropoëtine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tracleer soll die Bildung neuer digitaler Ulzerationen reduzieren.
Beoogd wordt met Tracleer het aantal nieuwe ulcera terug te dringen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnten derartige Maßnahmen die Bildung oppositioneller Kräfte anregen.
Een dergelijk actie zou ook een ondersteuning kunnen zijn voor het opzetten van een samenwerking tussen de oppositiepartijen.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die berufliche Bildung in Italien.
Hetzelfde geldt voor de beroepsopleiding in Italië.
   Korpustyp: EU
Künstlerische Bildung fördert das Feingefühl und eröffnet kreatives Potenzial.
Kunstonderwijs scherpt de zinnen en boort creatief potentieel aan.
   Korpustyp: EU
Es umfasst Bildungs- und Entwicklungsmaßnahmen mit dem Schwerpunkt Armutsbekämpfung.
Het omvat onderwijskundige activiteiten en ontwikkelingsactiviteiten met speciale aandacht voor acties tegen armoede.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns stärker aus berufliche Bildung und Umschulung konzentrieren.
Wij moeten meer aandacht besteden aan beroepsopleiding en omscholing.
   Korpustyp: EU
Die Folgemitteilung sieht auch die Bildung einer Expertengruppe vor.
De vervolgmededeling voorziet eveneens in de aanstelling van een groep van deskundigen.
   Korpustyp: EU
14. Änderung von Artikel 29 der Geschäftsordnung: Bildung der Fraktionen (
14. Wijziging van artikel 29 van het Reglement (
   Korpustyp: EU
Da geht es um das internationale Zentrum für europäische Bildung.
Deze heeft betrekking op het Internationaal Europees Opleidingscentrum.
   Korpustyp: EU
Die Zugangsrate zu Bildung sollte in unseren Breiten 100 % betragen.
Dat behoort in onze beschaving 100 procent te zijn.
   Korpustyp: EU
Information und Bildung waren stets Eckpfeiler der Verbraucherpolitik.
Informatie en voorlichting zijn altijd de hoekstenen geweest van het consumentenbeleid.
   Korpustyp: EU
Viertens gilt es die Bedeutung der beruflichen Bildung zu unterstreichen.
Ten vierde moeten we ook het belang van de beroepsopleiding onderstrepen.
   Korpustyp: EU
Langfristig prüfen wir die Möglichkeit der Bildung einer Exekutivagentur.
Wat de langere termijn betreft, onderzoeken wij de mogelijkheden om een uitvoerend orgaan op te zetten.
   Korpustyp: EU
Die Bildung regionaler Handelsblöcke entspricht jedoch dem Anliegen der WTO.
Maar het streven naar regionale handelsblokken past in het streven van de WHO.
   Korpustyp: EU
Versauerung, Bildung von bodennahem Ozon und Eutrophierung des Erdbodens sind ineinander greifende Probleme, die für die Bildung von Schwefeldioxid, Stickstoffoxid, flüchtigen organischen Verbindungen und Ammoniak verantwortlich sind.
Verzuring, troposferische ozon en bodemeutrofiëring zijn met elkaar verbonden problemen die worden veroorzaakt door de uitstoot van zwaveldioxide, stikstofoxiden, vluchtige organische stoffen en ammoniak.
   Korpustyp: EU
Die Bildungs- und Ausbildungspolitik muss involviert werden, gerade in Hinblick auf die neue Gesellschaft, in der Bildung unerlässlich ist und auch allen zugänglich sein muss.
Het onderwijsbeleid moet er ook bij betrokken worden, met name met het oog op de nieuwe samenleving. Omdat kennis belangrijk is, heeft iedereen er recht op.
   Korpustyp: EU
Patienten, die bereits monoklonale Mausantikörperprodukte erhalten haben, neigen eher zur Bildung von HAMA.
Patiënten die in het verleden murine monoclonale antilichaamsstoffen toegediend kregen, zullen eerder HAMA hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Hauptweg der Metabolisierung für die Bildung des 6’ -Hydroxymethyl-Derivates wird durch CYP-Enzyme katalysiert.
De belangrijkste metabole route, namelijk de omzetting in het 6-hydroxymethylderivaat, wordt gekataliseerd door CYP-enzymen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stickstoffmonoxid geht mit Sauerstoff eine chemische Reaktion unter Bildung von Stickstoffdioxid ein.
Stikstofmonoxide reageert chemisch met zuurstof tot stikstofdioxide.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hämophilie oder Thrombozytopenie sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen gegen die Bildung eines Hämatoms nach der Injektion ergriffen werden.
Voor kinderen met bloedingsstoornissen zoals hemofilie of trombocytopenie, dienen speciale voorzorgen genomen te worden tegen het risico van een hematoom na de injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Thrombozytopenie sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen gegen die Bildung eines Hämatoms nach der Injektion ergriffen werden.
voorzorgen genomen te worden tegen het risico van een hematoom na de injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
MIRCERA ist wie andere EPOs ein Wachstumsfaktor, der primär die Bildung der Erythrozyten stimuliert.
MIRCERA is, net als andere ESA’ s, een groeifactor die primair de rode bloedcelproductie stimuleert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dadurch besteht ein erhöhtes Risiko zur Bildung von Blutgerinnseln in Hochrisikosituationen.
Dit verhoogt het risico van stolselvorming in risicovolle situaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit der Zeit kann diese Plaque-Bildung zu Verstopfungen in den Arterien führen.
Na verloop van tijd kan deze ophoping van plaque ervoor zorgen dat uw slagaders verstopt raken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn die Wasserversorgung liberalisiert wird, kann man auch das Gesundheitswesen und die Bildung liberalisieren.
Als we het traject van de liberalisatie van de watersector volgen, dan moeten we dit ook doen voor de gezondheid- en onderwijssector.
   Korpustyp: EU
Wir leben in einer Zeit, in der Bildung als Produktionsfaktor immer wichtiger wird.
We leven in een tijd waarin kennis als productiefactor steeds belangrijker wordt.
   Korpustyp: EU
In Stockholm sollen die Aufgabenkreise Beschäftigung, Sozialpolitik, Bildung und Wirtschaftspolitik zu einem Politikbereich gebündelt werden.
Het is de bedoeling dat in Stockholm de werkgelegenheid, het sociale beleid, de kennisontwikkeling en het voedingsbeleid verenigd worden tot een gezamenlijk beleid.
   Korpustyp: EU
Wir hatten große Schwierigkeiten im Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport, aber auch generell.
We hebben daar in de Commissie cultuur, en over de hele linie, veel moeite mee gehad.
   Korpustyp: EU
Es besteht sogar eine Beziehung zwischen Bildung und einem längeren und gesunderen Leben.
Er is zelfs een verband met een langer en gezonder leven.
   Korpustyp: EU
Die Forderung nach einer Bildung einer atomwaffenfreien Zone im Nahen Osten ist offenbar an Israel gerichtet.
Het verzoek om een kernwapenvrije zone in het Midden-Oosten te vestigen doelt duidelijk op Israël.
   Korpustyp: EU
Sie ist für die Bildung von kleinen und mittelständischen Unternehmen von wesentlicher Bedeutung.
Zij is van essentieel belang voor het opzetten van kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
InductOs wird angewendet, um die Bildung von neuem Knochengewebe zu unterstützen.
InductOs wordt gebruikt voor de stimulering van botgroei.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das implantierte Dibotermin alfa regt die Bildung von neuem Knochengewebe um die Matrix an.
Na de implantatie stimuleert dibotermine alfa het botweefsel rond de matrix om nieuw bot aan te maken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es blockiert die Wirkung von Enzymen, die von Bakterien zur Bildung von DNA benötigt werden.
Het gaat de werking tegen van enzymen die de bacterie nodig heeft om DNA aan te maken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass alle Menschen Zugang zu beruflicher Bildung haben.
Beroepsonderwijs moet toegankelijk zijn voor iedereen.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt dieses Berichts ist Erfolg bei der Bildung, und deshalb haben wir dafür gestimmt.
Dit verslag concentreert zich op het vergroten van de slaagkans op school en dat is tevens de reden waarom wij voor hebben gestemd.
   Korpustyp: EU
Fördern Sie die Bildung lokaler Infrastrukturen statt eine gute Auftragslage für EU-Unternehmen und Berater!
Stel de juiste prioriteiten. Zorg voor de totstandbrenging van plaatselijke infrastructuren in plaats van de positie van de EU-ondernemingen en -adviseurs te versterken.
   Korpustyp: EU
Die Bildung von Antikörpern auf andere Impfstoffe könnte abgeschwächt sein (siehe auch Abschnitt 4.4).
De antilichaamreactie op andere vaccins kan afnemen (zie ook rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bildung von Antikörper auf andere Impfstoffe könnte abgeschwächt sein (siehe auch Abschnitt 4.4).
De antilichaamreactie op andere vaccins kan afnemen (zie ook rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten sollten regelmäßig auf die Bildung von Hemmkörpern gegen Faktor VIII überwacht werden.
Patiënten dienen te worden gecontroleerd op het ontwikkelen van remmers tegen factor VIII.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine der Hauptnebenwirkungen der Chemotherapie ist, dass sie die Bildung einer ausreichenden Zahl
tre Eén van de belangrijke bijwerkingen van chemotherapie is dat het beenmerg wordt verhinderd om
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toremifen wirkt bei Mäusen artspezifisch östrogenartig und führt zur Bildung entsprechender Tumore.
Toremifen heeft een soortspecifiek estrogeen-achtig effect bij muizen en veroorzaakt soortgelijke tumoren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelegentliche Nebeneffekte Kopfschmerzen, Gewichtszunahme, Schlafstörung, Kurzatmigkeit, Verstopfung, Appetitlosigkeit, Schwellung der Gebärmutterschleimhaut (Endometrium), Bildung von Blutgerinnseln (Thrombose)
Soms voorkomende bijwerkingen zijn: hoofdpijn, gewichtstoename, slaapstoornissen, kortademigheid, verstopping, verlies van eetlust, omkeerbare zichtproblemen, trombo-embolische aandoeningen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelegentlich kam es zur Bildung von Papeln (bei weniger als 1% der behandelten Hunde).
Papulae werden niet vaak waargenomen (minder dan 1% van de behandelde honden).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Silapo ist ein Arzneimittel, das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Silapo is een geneesmiddel dat het beenmerg stimuleert om meer rode bloedcellen te produceren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schon das Tragen einer Brille bedeutete Lebensgefahr, eine höhere Bildung erst recht.
Alleen al het dragen van een bril was levensgevaarlijk, laat staat het hebben van een hogeronderwijsdiploma.
   Korpustyp: EU
Im Bereich Bildung gibt es z. B. eine Reihe ganz einfacher Schritte.
Voor de academische sector zijn er bijvoorbeeld een aantal simpele stappen te bedenken.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren macht die Förderung eines europäischen Bildungs- und Ausbildungsmodells nach Ansicht der VVD keinen Sinn.
Voorts ziet de VVD weinig in het stimuleren van een Europees onderwijsmodel.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Beispiel ist die ständige Bildung von Kartellen zwischen verschiedenen nationalen Betreibern.
Een ander voorbeeld is de voortdurende kartelvorming tussen verschillende nationale ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Anzahl der Studenten in der beruflichen Bildung erhöhen, die einen Praktikumsplatz erhalten können.
We willen ook het aantal studenten in het beroepsonderwijs dat stage kan lopen uitbreiden.
   Korpustyp: EU
Oder soll ein Vertrag zwischen selbständigen Nationen entworfen werden, ohne die Bildung eines Staates anzustreben?
Of heeft zij de taak gekregen een ontwerp op te stellen voor een overeenkomst tussen zelfstandige naties, waarbij geen staatsvorming wordt beoogd?
   Korpustyp: EU
Über die Rechte der Kinder und ihre schulische Bildung muss besser informiert werden.
Er moet betere informatie worden verzameld over de rechten van het kind en het naar school gaan.
   Korpustyp: EU
Entscheidend ist die Bildung junger Verbraucher, die ja im Internet besonders aktiv sind.
Voorlichting voor jonge consumenten die bijzonder actief zijn in het internet, is van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
• gemeinsamen Vorkehrungen zur Bildung von Regierungen, die sich dem Imperialismus unterwerfen
• de onderlinge afspraken voor het aan de macht brengen van regeringen die zich onderwerpen aan het imperialisme;
   Korpustyp: EU
Arbeitslosigkeit und mangelnde Bildung zählen zu den größten Hemmnissen für die Eingliederung.
Werkloosheid en een te laag opleidingsniveau behoren tot de grootste belemmeringen voor de sociale insluiting.
   Korpustyp: EU
Nötig sind außerdem innovative Lösungen für die Abfallentsorgung sowie für die Bildung von Wasserreserven.
Ook moeten innoverende oplossingen worden toegepast voor het afvalbeheer en de wateropslag.
   Korpustyp: EU
Er muss jedoch auch auf die Gebiete Politik, Bildung und Kultur ausgedehnt werden.
Wij moeten nu echter ook politieke vraagstukken, opleidingsproblemen en culturele zaken aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, daß die EU im Bereich Bildung nur sehr begrenzte Befugnisse besitzt.
Maar aan de daden die bij die woorden zouden passen ontbreekt het soms.
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung;
de aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven te vergemakkelijken, met name door beroepsopleiding en omscholing;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Heute wie damals nehmen wir die Bildung von Vertrauen und freundschaftlichen Beziehungen zwischen unseren Nationen ernst.
Net als toen zetten wij ons vandaag in voor het scheppen van vertrouwen en het bevorderen van vriendschappelijke betrekkingen tussen onze naties.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit konzentriert sich auf die Bereiche Landwirtschaft, Gesundheit und Bildung.
Binnen dat kader heeft de samenwerking met name betrekking op de landbouw-, gezondheids- en onderwijssector.
   Korpustyp: EU
Laut Artikel 149 sind für die Bildung, wie ich bereits sagte, ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig.
Zoals reeds eerder gezegd valt dit onderwerp krachtens artikel 149 geheel onder de bevoegdheid van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Mit größerer Mobilität durch Tourismus, Bildungs- und Geschäftsreisen werden auch grenzübergreifende Verbraucherrechte immer wichtiger.
Door de toegenomen mobiliteit van het toerisme, alsmede van culturele reizen en zakenreizen, is de behoefte aan grensoverschrijdende consumentenrechten groter geworden.
   Korpustyp: EU
Des weiteren müssen die INTERREG-Mittel auch zur Bildung eines europäischen Forschungsraums beitragen.
Steun in het kader van INTERREG moet ook een Europese onderzoeksruimte tot stand helpen brengen.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien hat seine Arbeit in kürzester Zeit abgewickelt.
De cultuurcommissie heeft alles in de kortst mogelijke tijd afgewerkt.
   Korpustyp: EU
Schlussendlich müssen wir für die Bildung einer die Menschenrechte achtenden Regierung Sorge tragen.
Tenslotte moeten we ervoor zorgen dat er een regering komt die de mensenrechten respecteert.
   Korpustyp: EU
Diese Chance der Bildung von Vertrauen zwischen Europa und China auszulassen wäre ein großer Fehler.
Het zou een grote vergissing zijn om deze kans om vertrouwen tussen Europa en China op te bouwen mis te lopen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine positive Erkenntnis dieser Evaluierung der zweiten Programmphase des EU-Programms zur allgemeinen Bildung.
Die positieve conclusie kan getrokken worden na de evaluatie van de tweede fase van het communautaire programma op onderwijsgebied.
   Korpustyp: EU
Die Bildung einer Expertengruppe, die die Erfassung statistischer Daten verbessern soll, ist notwendig.
Het is inderdaad noodzakelijk om een groep van deskundigen op te zetten om de statistische gegevensverzameling te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Derzeit stehen keine Ressourcen für die Bildung derartiger Missionen zur Verfügung.
Er zijn thans geen middelen beschikbaar om deze missies te organiseren.
   Korpustyp: EU
Er betont die Bedeutung der Einführung neuer Maßnahmen und der Bildung erster Einrichtungen.
Het verslag wijst op het belang van de tenuitvoerlegging van de nieuwe bepalingen en van de eerste benoemingen.
   Korpustyp: EU
Das trifft die Bildung von Eigentum und fördert nicht die Investitionen.
Ze beïnvloeden de groei van de welvaart en zijn niet bevorderlijk voor investeringen.
   Korpustyp: EU
Der Kultursektor ist außerdem unmittelbar mit den Bereichen Bildung und Ausbildung verknüpft.
Zeker de laatste tijd is de cultuur uitgegroeid tot een veelzijdige industrie waardoor veel nieuwe werkgelegenheid ontstaat.
   Korpustyp: EU
Viele Entwicklungsländer selbst geben der Bildung eine viel zu geringe Priorität.
Veel ontwikkelingslanden geven er zelf een veel te lage prioriteit aan.
   Korpustyp: EU
Und ich sage es ganz offen: Kein Kind darf an Bildungs- oder Sprachbarrieren scheitern.
Ik wil vanaf deze plaats heel duidelijk stellen dat geen enkel kind buiten de boot mag vallen vanwege educatieve of taalbeperkingen.
   Korpustyp: EU
Die Rolle des Sports allgemein und speziell in der Bildung ist ungeheuer wichtig.
De rol van sport in het algemeen en in het bijzonder op scholen is een ongelooflijk belangrijke kwestie.
   Korpustyp: EU
In einigen Ländern sind für die Bildung einer NRO nicht einmal fünf Mitglieder notwendig.
Ik sommige landen zijn niet eens vijf leden nodig om een NGO op te richten.
   Korpustyp: EU