linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Block blok 1.600 groep 13 blokken
blokkade
stamstuk
blokhout
exploitatieblok
bosperceel
boskavel
physiek record
van een brug
hartblok
blokkering
blokkage
brugjuk
kennisfragment
fysiek blok
productie-eenheid
ingot
gegoten massa
broodje
takel
katrol
kettingschijf
kettingrol
thermische productie-eenheid
productie-eenheid van een thermische centrale
functieblok
kop met lenzen
programmablok

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Block bloc 11 reactor 7 onderdeel 5 eenheid 8 hoek
straten
blokje
wijk
buurt
straat
schrijfblok
block blokje
hier
Verdomme
stukje
Block

Verwendungsbeispiele

Block blok
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist der mit Abstand größte Block, der größte Bereich im Bereich der Gültigkeit der IAS-Regeln.
Europa is veruit het grootste blok, de grootste regio waarin de regels van IAS worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Er braucht dringend eine weitere Hülle, um so dringender, als der Block 3 unmittelbar daneben steht.
Er moet onverwijld een bijkomende mantel komen, te meer daar blok 3 vlak naast de rampreactor staat.
   Korpustyp: EU
Wir haben dort neun Kernkraftwerke mit 27 Blöcken.
Er zijn daar negen kerncentrales met 27 blokken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blocking plakken van folie
kleven van folie
Block im Block block in block
thermoelektrischer Block thermo-elektrische koelbatterij
Block-Floating gezamenlijk zweven
gemeenschappelijk zweven
Linker Block Links Blok
LB
neuromuskulärer Block neuromusculair blok
postsinusoidaler Block postsinusoïdaal blok
präsinusoidaler Block presinusoïdaal blok
Slave-Block blokslaaf
waermeisolierende Block warmtewerend blok
blok voor warmte-isolering
Flämischer Block Vlaams Blok
Vlaams Belang
VB
erratischer Block zwerfkei
Wegfindungs-Block routeringseenheid

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Block"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der erste Block ist Bildung und Arbeit.
Het eerste vlak is onderwijs en arbeid.
   Korpustyp: EU
Der vierte Block betrifft die Lebensmittelfazilität.
En dan de vierde categorie, die betreft de voedselfaciliteit.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, alle in einem Block zusammenzufassen.
Het is niet mogelijk ze allemaal in één stemming onder te brengen.
   Korpustyp: EU
Herr Berichterstatter, diese Änderungsanträge waren im ersten Block eingeschlossen.
Deze amendementen zijn, mijnheer Mikolášik, gedekt door het eerste pakket.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen immer von diesen Ländern als einem Block.
Wij spreken van die landen altijd alsof ze een geheel vormen.
   Korpustyp: EU
Block 1 im KKW Ignalina wurde am 31. Dezember 2004 und Block 2 am 31. Dezember 2009 abgeschaltet.
Unit 1 van de kerncentrale in Ignalina is gesloten op 31 december 2004 en unit 2 op 31 december 2009.
   Korpustyp: EU
Block 1 des V1 KKW in Bohunice wurde am 31. Dezember 2006 und Block 2 am 31. Dezember 2008 abgeschaltet.
Unit 1 van de V1-kerncentrale in Bohunice is gesloten op 31 december 2006 en unit 2 op 31 december 2008.
   Korpustyp: EU
Die Lohnnebenkosten sind ein völlig selbständiger Block, an dem es zu arbeiten gilt.
De bijkomende loonkosten zijn een geheel op zich zelf staand vraagstuk waaraan wij hard moeten werken.
   Korpustyp: EU
Alle Kompromissanträge sind in dem Block 1, und alle anderen Anträge sind damit erledigt.
Alle amendementen van het compromis bevinden zich in vak 1, hetgeen betekent dat alle overige amendement zijn verworpen.
   Korpustyp: EU
Die derzeitigen Diskussionen innerhalb des Likud-Blocks sind ganz offensichtlich gegen die Umsetzung beider Pläne gerichtet.
Binnen Likud is men er uiteraard op tegen dat deze plannen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Viertens: Der Iran, neben China die älteste Großmacht der Welt, ist kein monolithischer Block.
Ten vierde is Iran - met China de oudste grootmacht ter wereld - geen monoliet.
   Korpustyp: EU
Sie ist unfair gegenüber den ärmeren Mitgliedstaaten, insbesondere gegenüber denjenigen, die früher zum sowjetischen Block gehörten.
In de eerste plaats is dit beleid onrechtvaardig tegenover de armste lidstaten, in het bijzonder de landen van het voormalige Oostblok.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht überraschen, daß die Neulinge im WWU-Block sich der Delors-Vision anschließen.
Het wekt geen verbazing dat de nieuwelingen in de EMU zich bij die visie van de heer Delors aansluiten.
   Korpustyp: EU
Die im Ergebnis des Trilogs eingereichten Änderungsanträge sind in Block Eins zu finden.
De amendementen die uit de trialoog zijn voortgekomen, zijn in deel één gezet.
   Korpustyp: EU
Sie werden schriftlich beantwortet, und wir kommen dann zum nächsten Block unserer Anfragen.
Deze zullen schriftelijk worden beantwoord. We gaan over tot de volgende reeks vragen.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Blocks kann es ja gute und schlechte Vorschläge geben.
Binnen zo'n geheel kunnen immers zowel goede als slechte voorstellen staan.
   Korpustyp: EU
Jetzt, da der erste Block von Änderungen angenommen und damit der zweite Block abgelehnt ist, der ursprünglich vom parlamentarischen Fachausschuss stammte, begrüße ich die Bemühungen verschiedener Kollegen um Einigung, was diese erhebliche Verschiebung erklärt.
De eerste reeks wijzigingen is vandaag goedgekeurd. De tweede reeks wijzigingen (die door de vakcommissie waren voorgesteld) is verworpen.
   Korpustyp: EU
Sie hatte die Umgestaltung des ehemaligen Sowjet-Blocks zum Ziel und beschäftigte sich in erster Linie mit dem Demokratisierungsprozess.
Het initiatief was gericht op de transformatie van het voormalige Sovjetblok en schonk voornamelijk aandacht aan het democratiseringsproces.
   Korpustyp: EU
Da die für diesen Block vorgesehene Zeit abgelaufen ist, werden die Anfragen Nr. 37 bis 42 schriftlich beantwortet.
Daar er geen tijd meer beschikbaar is voor dit vragenblok, zullen de vragen nrs. 37 t/m 42 schriftelijk worden beantwoord.
   Korpustyp: EU
(EN) Ich würde mich ebenfalls freuen, wenn der Kommissar alle Anfragen im Block beantworten könnte, wenn das möglich ist.
(EN) Ik vind het ook prima als de commissaris antwoord geeft op alle vragen tegelijk als dat mogelijk is voor hem.
   Korpustyp: EU
Europa muss zu einem politischen Akteur werden, zu einem politischen Block, der mit demokratischer Macht und diplomatischer Stärke ausgestattet ist.
Europa moet een politieke speler worden, een politieke entiteit met democratische macht en diplomatieke invloed.
   Korpustyp: EU
Entweder sind wir für einen weltweiten Freihandel oder wir schaffen einen regionalen Block innerhalb von Europa; beides ist nicht möglich.
Of men streeft naar vrijhandel op wereldniveau, of men bouwt een regionaal geheel in een Europees kader op. Het is het een of het ander.
   Korpustyp: EU
Mein zweiter Punkt, welcher im Bericht einen großen Stellenwert einnimmt, betrifft die Schaffung eines wirklichen gesetzgebenden Blocks.
Mijn tweede punt, dames en heren, dat in dit verslag van wezenlijk belang is, betreft de totstandkoming van een wetgevend deel.
   Korpustyp: EU
Als Risiko-Patienten für Herzrhythmusstörungen werden Patienten mit Herzerkrankungen in der Anamnese (ventrikuläre Arrhythmie, AV-Block II. oder III.
Aanpassing van de dosis orale antistollingmedicatie tijdens en 8 dagen na stoppen van de cisapridebehandeling dient te worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
LUMIGAN wurde bei Patienten mit AV Block 2. und 3.Grades oder bei unkontrollierter kongestiver Herzinsuffizienz nicht untersucht.
LUMIGAN is niet onderzocht in patiënten met hartblokkade ernstiger dan eerstegraads of ongecontroleerd congestief hartfalen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nein, wir haben bei diesem Block die normale Reihenfolge eingehalten. Erste Lesungen, zweite Lesungen, Zustimmung und Konsultation.
Neen, voor deze reeks verslagen wordt de gebruikelijke volgorde gevolgd: eerste lezingen, tweede lezingen, instemming en raadplegingen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie alle, die Änderungsanträge in Block Eins zu unterstützen, sodass wir dieses Dossier schließen können.
Ik wil u allen vragen de amendementen in deel één te steunen en daarna zullen we dit dossier kunnen sluiten.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich ist ihm noch nicht zu Ohren gekommen, dass dieser Block zum Leidwesen der Menschheit nicht mehr existiert.
Waarschijnlijk is hem - helaas voor de mensheid, zou ik zeggen - nog niet ter ore gekomen dat er geen Sovjetblok meer bestaat.
   Korpustyp: EU
Wenn es sich um den Beitritt zu einem monolithischen Block handelt, wird die türkische Frage äußerst schwer zu lösen sein.
Als wij willen dat kandidaat-landen deel gaan uitmaken van een homogeen Europa, dan zal de kwestie-Turkije bijzonder moeilijk oplosbaar blijken.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Herausforderungen haben unsere Länder nur eine Möglichkeit: das Bilden eines Blocks, das Zeigen von Solidarität und ein koordiniertes und entschlossenes Vorgehen.
Ten overstaan van deze uitdagingen is er maar één mogelijke houding voor onze landen: één front vormen, solidariteit betonen en zowel gecoördineerd als vastberaden actie ondernemen.
   Korpustyp: EU
Im dritten Block beziehen sich die Vorschläge auf die Politik der Forschung und technologischen Entwicklung - konkret auf das Fünfte Rahmenprogramm-, wobei folgende Punkte zu nennen sind:
Ten derde moet in het kader van het beleid voor onderzoek en ontwikkeling en met name in het vijfde kaderprogramma aandacht besteed worden aan de volgende punten:
   Korpustyp: EU
Ich unterstützte nicht die gemeinsame Entschließung der Sozialisten, Liberalen, des linken Blocks und der Grünen zur Anwendung der Empfehlungen, die im Goldstone-Bericht zu Israel enthalten sind.
- (CS) Ik heb niet voor de gezamenlijke resolutie van de socialisten, liberalen, links en de Groenen over de uitvoering van de aanbevelingen in het rapport-Goldstone over Israël gestemd.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit Herrn Sterckx über den Änderungsantrag Nr. 60 und den darauf bezogenen Block, also über die Nummern 52, 62, 57, 38 und 60 gesprochen.
Ik heb met de heer Sterckx gesproken over amendement 60 en de tekst die betrekking heeft op dit amendement, namelijk de amendementen 52, 62, 57, 38 en 60.
   Korpustyp: EU
Wir möchten überprüfen, ob eine getrennte Abstimmung über Änderungsanträge 38 und 39 als ein Block und über die Änderungsanträge 80, 102, 122, 127 und 128 vorgesehen ist.
Ik wil graag controleren of het juist is dat er een aparte stemming komt over de amendementen 38 en 39 samen en over de amendementen 80, 102, 122, 127 en 128.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, feststellen zu können, dass die Kommission die Änderungsanträge 1, 5, 13, 15, 22 und den gesamten Block der Änderungsanträge 25 bis 37 akzeptieren kann.
Tot mijn genoegen kan ik u meedelen dat de Commissie de amendementen 1, 5, 13, 15, 22 en de amendementen 25 tot en met 37 kan aannemen.
   Korpustyp: EU
Der frühere sowjetische Block ist nun zur Hauptquelle für den Handel mit Frauen und Kindern mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung geworden.
Het merendeel van de vrouwen en kinderen die voor seksuele exploitatie worden geronseld, is tegenwoordig afkomstig uit het voormalige Oostblok.
   Korpustyp: EU
Die Umgestaltungen in den Ländern des ehemaligen sozialistischen Blocks haben zu Arbeitslosigkeit geführt, von der vor allem die Roma-Frauen betroffen sind.
De omwentelingen in de voormalige socialistische lidstaten hebben gezorgd voor veel werkloosheid, waardoor met name Roma-vrouwen worden getroffen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mir geht es um den Block, der die Berichte Varela Suanzes-Carpegna, Jöns, Kellett-Bowman, Colom i Naval und McCarthy/Hatzidakis umfaßt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb het over de verslagen-Varela Suanzes-Carpegna, -Jöns, - Kellett-Bowman, -Colom i Naval en -McCarthy/Hatzidakis.
   Korpustyp: EU
Wenn die Anfragen an ein Kommissionsmitglied die vorgesehene Zeit überschreiten, gehen wir zum nächsten Block über, und alle anderen Anfragen müssen schriftlich beantwortet werden.
Als de tijd voor de vragen aan de commissaris is verstreken, worden alle resterende vragen schriftelijk beantwoord en gaan we over naar het volgende vragenblok.
   Korpustyp: EU
Daher die Eröffnung neuer Haushaltslinien, deren einziges Ziel es ist, im Block der Ausgaben für EAGFL-Garantie nichtobligatorische Ausgaben zu schaffen.
Zo komt men ertoe nieuwe begrotingslijnen te openen met als enige bedoeling in het kader van de totale uitgaven van het EOGFL-Garantie een gedeelte niet-verplichte uitgaven te creëren.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem erst haben sich die Länder des ehemaligen kommunistischen Blocks von den Fesseln eines zentralistischen Staates mit kommunistischer Ideologie befreit.
Niet lang geleden hebben de landen van het voormalige Oostblok zich bevrijd uit de greep van een centralistische staat met communistische ideologie.
   Korpustyp: EU
Der dritte Block, der nach Ansicht der Kommission ein Problem darstellt, betrifft Verwaltungsausgaben, bei denen der Rat wie gewöhnlich Stellen billigt, aber die Finanzierung kürzt.
De derde categorie zaken die de Commissie problematisch acht, heeft te maken met de huishoudelijke uitgaven van de EU, waar de Raad zoals te doen gebruikelijk de ambtenarenposten goedkeurt, maar het mes zet in de financiering ervan.
   Korpustyp: EU
– Nach dem Unfall in Block IV des Kernkraftwerks von Tschernobyl vor gerade zwanzig Jahren überzog eine radioaktive Wolke nicht nur diese ehemalige Sowjetrepublik, sondern ganz Europa.
Na het incident met kernreactor nummer 4 in Tsjernobyl, precies twintig jaar geleden, werd niet alleen deze voormalige sovjetrepubliek, maar heel Europa in een radioactieve wolk gehuld.
   Korpustyp: EU
Wir sehen uns aber oft einem Block von Ländern der G77 gegenüber, und mit einem konfrontativen Ansatz können wir meist nicht viel erreichen.
Wij zien ons echter vaak geconfronteerd met een gesloten front van G77-landen, en als er een confrontatiekoers wordt gevaren, kunnen we meestal niet veel bereiken.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Block gibt es eine Reihe von Abänderungsanträgen, mit denen versucht wird, die Beteiligung der Mitarbeiter bei Vorliegen eines Übernahmeangebots zu verbessern.
De tweede reeks amendementen heeft tot doel de deelname van de werknemers aan het openbaar overnamebod te versterken.
   Korpustyp: EU
Die Geschichte ist ein untrüglicher Zeuge: die Oppositionsbewegungen im früheren sozialistischen Block hätten ohne die Förderung durch die westeuropäischen Demokratien ihre Ziele nicht erreicht.
De geschiedenis is een onmiskenbare getuige: de oppositiebewegingen in het voormalige Oostblok zouden hun doel nooit bereikt hebben zonder de steun en motivatie vanuit de West-Europese democratieën.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Block gehören Interventions- und Unterstützungsmaßnahmen, die wir ablehnen, darunter verschiedene Maßnahmen für die Lagerung - beispielsweise von Alkohol -, und eine ausgedehnte gemeinschaftliche Subventionierung des Weinsektors.
Het gaat bijvoorbeeld om verschillende opslagmaatregelen, onder andere voor alcohol, alsmede om omvangrijke communautaire steun voor de wijnsector.
   Korpustyp: EU
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament war darum bemüht, diese Unzulänglichkeit während der Aussprachen im Ausschuss zu beseitigen, doch leider haben die Blocks, die sich im Abstimmungsprozess gebildet haben, verhindert, dass wir uns mit unseren Standpunkten durchsetzen konnten.
De socialistische fractie in het Europees Parlement heeft tijdens het debat in de commissie geprobeerd die tekortkoming te corrigeren maar is er door de stemverhoudingen helaas niet in geslaagd haar standpunten te doen zegevieren.
   Korpustyp: EU
Ohne den Willen des bürgerlichen Blocks, unsere Kontrollbefugnis auszuüben, unsere Verantwortung wahrzunehmen und Offenheit einzufordern, zu verlangen, daß die Karten auf den Tisch gelegt werden, wären wir niemals so weit gekommen, wie wir heute sind.
Als wij niet aan onze burgerwil hadden gehoorzaamd, onze controlebevoegdheden hadden uitgeoefend, onze verantwoordelijkheid ernstig hadden genomen en geëist hadden dat de papieren op tafel kwamen, waren wij nooit zover gekomen als wij vandaag de dag feitelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Dabei gilt es nicht nur, Verhandlungen mit dem wirtschaftspolitischen Block Mercosur aufzunehmen, sondern auch an all jene kleineren Staaten zu denken, die nicht dieser Wirtschaftsregion oder der Andengemeinschaft angehören.
Dit gaat echter niet alleen over onderhandelingen met de Mercosur. We moeten ook denken aan alle kleinere landen die geen deel uitmaken van deze economische regio of de Andesgemeenschap.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns die Karte von Europa in diesem Kontext ansehen, sehen wir, dass die größten Unterschiede, ganz gleich ob wirtschaftlicher, sozialer oder kultureller Natur, weiterhin entlang der Grenzen zwischen dem ehemaligen sozialistischen Block und den kapitalistischen Staaten Westeuropas bestehen.
Als we met dit in het achterhoofd naar de kaart van de Europese Unie kijken, dan zien we dat de allergrootste verschillen op economisch, sociaal en cultureel vlak nog altijd te vinden zijn op de grenzen tussen het voormalige communistische Oostblok en de West-Europese kapitalistische landen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die vom Likud-Block getroffene Entscheidung ist in Wirklichkeit die getreue Widerspiegelung der von Scharon betriebenen Politik, nämlich systematisch jede Hoffnung zunichte zu machen, es könne zur Gründung eines palästinensischen Staates kommen.
Mijnheer de Voorzitter, het besluit dat de Likudpartij heeft genomen, is in feite een publieke bekendmaking van het beleid dat Sharon al de hele tijd voert, namelijk een beleid dat elk sprankeltje hoop op een eigen Palestijnse staat systematisch de grond inboort.
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft das Prinzip, die Union juristisch in drei Blöcke - den konstitutionellen, den gesetzgebenden und den durchführungsspezifischen Block - zu gliedern, wodurch der Funktionsweise der Union eine Klarheit verliehen würde, die ihr zum heutigen Zeitpunkt unbestritten fehlt.
Het eerste betreft het beginsel van de verdeling van de juridische structuur van de Unie in drie delen: een constitutioneel, wetgevend en uitvoerend deel. Deze verdeling moet het functioneren van de Unie helder maken, iets waaraan het momenteel behoorlijk schort.
   Korpustyp: EU
Es war das erste europäische Land, in dem ich unmittelbar erfahren konnte, was Demokratie bedeutet, was Sozialstaat bedeutet, welchen Wert es für ein Volk darstellt, frei zu leben, nicht eingebunden in einen militärischen Block zu leben.
Finland was het eerste Europese land waar ik met eigen ogen mocht aanschouwen wat democratie betekende, wat verzorgingsstaat betekende, hoe waardevol het voor een land was vrij en zonder enige band met militaire bondgenootschappen te leven.
   Korpustyp: EU
Denn die von ihm vorgeschlagene Normenhierarchie (verfassungsrechtlicher Block, organische Gesetze, gewöhnliche Gesetze) ist nichts anderes als eine getreue Kopie der in der Verfassung der französischen V. Republik vorgesehenen Hierarchie.
De door de heer Bourlanges voorgestelde hiërarchie van normen (constitutioneel gedeelte, organieke wetten, gewone wetten) is op alle punten een exacte kopie van de hiërarchie die is vastgelegd in de Franse grondwet van de Vijfde Republiek.
   Korpustyp: EU
Der größte Block der Beanstandungen bei den Werbekontrollorganisationen betrifft das Frauenbild, und es sagt gar nichts aus, daß nur wenige offizielle Rügen ausgesprochen werden, denn 90 % der beanstandeten Bilder oder Fotos werden vorher zurückgezogen.
Het grootste deel van de klachten die zijn binnengekomen bij de instanties voor reclametoetsing betreft het beeld van de vrouw, en het zegt helemaal niets dat er maar weinig officiële berispingen zijn uitgesproken, want 90 % van de bekritiseerde afbeeldingen of foto's wordt al in een eerder stadium teruggetrokken.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, meistens ist unser Haus, wenn es um Liberalisierung geht oder um Vollendung des Binnenmarkts, die so wichtig für unser Wirtschaftsleben und also für die Beschäftigung sind, in einen linken und einen rechten Block gespalten.
Collega's, meestal als het om liberalisering gaat of om voltooiing van de interne markt, zo cruciaal voor ons bedrijfsleven en dus voor de werkgelegenheid, is ons Huis verdeeld in een linker- en een rechterblok.
   Korpustyp: EU
So hat der private italienische Fernsehsender Sette Bilder ausgestrahlt, auf denen Personen zu erkennen waren, die wie Black Blocks gekleidet waren, sich aber ruhig mit den gegen die Demonstranten eingesetzten Polizisten unterhalten haben und dann weggegangen sind?
De Italiaanse privé-zender Sette heeft beelden uitgezonden van als Black Blockers geklede mensen die rustig aan het praten waren met de oproerpolitie en daarna weggingen.
   Korpustyp: EU
Wie es Kollege Souchet gestern abend im Namen der Fraktion Europa der Nationen so hervorragend dargelegt hat, begeben sich die Europäer seit zehn Jahren immer wieder in Sackgassen, weil sie die Union als monolithischen Block sehen.
Zoals onze collega Souchet het gisteravond uit naam van de Fractie van onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten zo mooi heeft gezegd: de Europeanen zitten al tien jaar in een doodlopend straatje, omdat ze zich de Unie als een monolithisch geheel voorstellen.
   Korpustyp: EU
Erstens: Das abgeleitete Recht ist dermaßen abgeleitet, die Textflut ist so groß - ihre Komplexität, die ständige Überschreitung von Befugnissen -, daß sie einen festen Block bilden, dem die Länder Mittel- und Osteuropas nicht frei beitreten werden können.
Ten eerste is het afgeleide recht zodanig afgegleden, bestaat er zo'n grote inflatie aan teksten - aan compexiteit en onophoudelijke overschrijding van de bevoegdheden - dat zij een geheel vormen dat de landen van Midden- en OostEuropa niet vrij kunnen aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Da es für die EU von großem Interesse ist, mit einem starken Partner zu verhandeln, muss sie die Entwicklung des Mercosur zu einem integrierten regionalen Block politisch und finanziell unterstützen.
Aangezien de Europese Unie er alle belang bij heeft om met een sterke partner te onderhandelen, moet zij politieke en financiële steun geven aan de ontwikkeling van de Mercosur tot een geïntegreerd regionaal handelsblok.
   Korpustyp: EU
(**) Börsennotierte Aktien beziehen sich auf „börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds - und Geldmarktfondsanteile » . TABELLE 2 Block C Meldevordruck für die NZBen INLÄNDISCHE GEBIETSANSÄSSIGE EMITTENTEN // SONSTIGE WÄHRUNGEN Umlauf C1 Bruttoabsatz C2 Tilgungen C3 Nettoabsatz C4
Aantal deelnemers a ) Directe deelnemers waarvan : Kredietinstellingen Centrale bank Overige directe deelnemers waarvan : --- Instellingen van openbaar bestuur --- Postinstelling --- Verrekening - en afwikkelingorganisaties --- Overige financiële instellingen --- Overige b ) Indirecte deelnemers
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird meine Fraktion bei der morgigen Abstimmung sicherlich für den Block der Änderungsanträge stimmen, der zwischen uns, den Fraktionen der GUE/NGL und der PSE vereinbart wurde.
Daarom stemt mijn fractie morgen zeker vóór de reeks amendementen die wij met de GUE/NGL-Fractie en de PSE-Fractie zijn overeengekomen.
   Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich die Kolleginnen und Kollegen, den Änderungsanträgen in Block I zuzustimmen, und ich denke, dass zwar der eine oder andere Kollege bei dem Vermittlungsergebnis Bauchschmerzen hat, aber im Großen und Ganzen ist dieser Bericht akzeptabel.
Daarom verzoek ik de geachte afgevaardigden de amendementen in I goed te keuren. Ik denk dat sommige collega’s buikpijn hebben van het resultaat, maar niettemin is dit verslag in grote lijnen aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Leider wird die Abstimmung dadurch erschwert, daß fast alle Änderungsvorschläge in Blöcken vorliegen, was dazu führt, daß man seine Unzufriedenheit mit einzelnen Positionen im Block nicht deutlich machen kann.
Helaas wordt de stemming bemoeilijkt doordat vrijwel alle amendementen bijeen worden genomen, zodat men niet zijn misnoegen kenbaar kan maken met afzonderlijke posten in dit geheel.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann diese Führungsrolle aus zwei Gründen übernehmen, da sie sowohl nach dem Krieg als auch nach dem Zusammenbruch des sowjetischen Blocks in der Lage war, ihre Wirtschaften innerhalb kürzester Zeit zu restrukturieren.
De Europese Unie kan om twee redenen hiertoe het voortouw nemen. Europa was namelijk zowel na de Tweede Wereldoorlog als na de ineenstorting van het sovjetblok in staat om binnen een korte tijd zijn economieën te herstructureren.
   Korpustyp: EU
Abgeordnete aus dem ehemaligen kommunistischen Block können sich daran erinnern, wie das Doping zu einer verstaatlichten Methode der Züchtung von Champions werden kann, sanktioniert von den Behörden eines Landes, das sein Prestige auf dem Erfolg im Sport aufbaut.
Leden die afkomstig zijn uit het voormalig Oostblok weten nog hoe doping een staatsmethode kan worden om kampioenen te kweken, gesanctioneerd door de autoriteiten van een land dat zijn prestige bouwt op basis van succes op het sportveld.
   Korpustyp: EU
Leider ist aber nicht nur noch ein Redner übrig, sondern wir haben noch vier Wortmeldungen auf der Liste, danach steht die Antwort des Herrn Kommissars an, und dann folgt ein Block eher umfangreicher Abstimmungen.
Helaas hebben wij niet slechts één spreker, want er staan nog vier sprekers op de lijst. Daarna komt het antwoord van de commissaris en dan zou een hele reeks complexe stemmingen volgen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! 1957 war - neben dem riesigen sowjetischen Block - das Europa der Gründerväter nach den Worten von Paul Valéry le petit cap au bout de l'Asie.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, vergeleken bij het enorme Sovjetblok was het Europa van de oprichters in 1957 niet meer dan le petit cap au bout de l'Asie, om de woorden van Paul Valéry te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch darauf hinweisen, daß eine der Fragen, auf die ich mich bezogen habe - die der verstärkten Zusammenarbeit -, den zweiten großen Block an Fragen darstellt, die diese Entschließung behandelt.
Ik wil er ook op wijzen dat een onderwerp waarnaar u verwezen heeft -versterkte samenwerking- een tweede groot deel vormt van de kwesties die in deze resolutie behandeld worden.
   Korpustyp: EU
Dieser Tag war für die Slowakei ein historisches Datum, und die Slowaken sind sehr stolz darauf, das erste Land des früheren sozialistischen Blocks zu sein, das den Euro in diesem symbolträchtigen Jahr des 10. Geburtstags der Eurozone einführt.
Die dag was voor Slowakije een historisch moment, en als Slowaken zijn wij er bijzonder trots op dat ons land als eerste van alle landen van het voormalig Oostblok de euro heeft ingevoerd, in dit symbolische jaar van de tiende verjaardag van de eurozone.
   Korpustyp: EU
Im ersten Block wird postuliert, daß der Übergang zum Modell einer nachhaltigen Entwicklung vom derzeitigen sozioökonomischen Wachstumsmodell ausgehen muß, wobei dies nur auf der Basis eines breiten gesellschaftlichen Konsenses möglich sein wird, ähnlich dem, der seinerzeit die Schaffung des Wohlfahrtsstaats getragen hat.
Eerst en vooral zijn wij, in verband met de noodzaak om de overgang van het huidige socio-economische model van niet-duurzame ontwikkeling naar het model van duurzame ontwikkeling te concipiëren, van oordeel dat deze overgang enkel mogelijk zal zijn via een ruime maatschappelijke consensus, zoals die welke indertijd de creatie van de welvaartsstaat mogelijk maakte.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Block wird im Zusammenhang mit der Revision des Unionsvertrags die entschlossene Einbeziehung der Ziele des Modells einer nachhaltigen Entwicklung in alle entscheidenden Bereiche empfohlen: die Konvergenzkriterien, die Funktionsweise der europäischen Institutionen sowie die entsprechenden Kapitel und Artikel des Unionsvertrags (VI, XV und XVI).
Ten tweede dienen in het kader van de herziening van het Verdrag betreffende de Europese Unie de doelstellingen van duurzame ontwikkeling klaar en duidelijk opgenomen te worden in alle belangrijke kaders: de convergentiecriteria, de werking van de Europese instellingen en de desbetreffende hoofdstukken en artikels (VI, XV en XVI).
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass sich die Praxis in bestimmten Ländern, in denen man für den Energietransport über 200 Meter von einem KWK-Block zu einem Nachbarn genauso viel zahlt wie für einen Energietransport über 500 Kilometer, ändern wird, was für Kleinerzeuger eine echte Chance darstellt.
Dit betekent dat de praktijk in bepaalde landen, waar je evenveel betaalt om energie over een afstand van tweehonderd meter te transporteren als over een afstand van vijfhonderd kilometer, zal veranderen en hierdoor krijgen kleine producenten ook een echte kans.
   Korpustyp: EU
Zunächst sei gesagt, dass der Bericht die große Chance hervorhebt, unsere Handels- und Wirtschaftsbeziehungen in diesem Raum eines potenziellen Wirtschafts- und Bevölkerungswachstums zu vertiefen. Bemerkenswert ist auch, dass er die gewaltigen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten des ASEAN-Blocks in die Überlegungen einbezieht.
Allereerst zou ik willen zeggen dat het verslag de nadruk legt op de belangrijke kans die dit gebied van potentiële economische en bevolkingsgroei biedt om onze economische en handelsbetrekkingen te versterken, maar het neemt ook de enorme ongelijheid tussen de lidstaten van de ASEAN in aanmerking.
   Korpustyp: EU
Mit ihrer Strategie EU 2020 muss die Europäische Union daher eine effektive Antwort auf die Wirtschafts- und Finanzkrise geben und sicherstellen, dass die volkswirtschaftliche Leistungsfähigkeit dieses Blocks von 500 Millionen Menschen konkurrenzfähig bleibt. Anders gesagt, dass die EU27 nicht hinter ihre wirtschaftlichen und politischen Rivalen fällt.
Om die reden moet de Europese Unie met de EU-2020-strategie een effectieve oplossing bieden voor de economische- en financiële crisis en zorgen dat de economische capaciteit van de gemeenschap die het leven van 500 miljoen mensen bepaalt, competitief blijft, met andere woorden: dat de EU-27 niet achterblijft bij haar economische- en politieke rivalen.
   Korpustyp: EU