linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Darlegung uiteenzetting 39 betoog 16 rechtsmiddel
uiteenzetten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Darlegung presentatie 12 verklaring 24 beschrijving
een beschrijving

Verwendungsbeispiele

Darlegung uiteenzetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte Herrn McCartin für seine sehr gelehrte Darlegung danken.
Ik wil de heer McCartin danken voor zijn erudiete uiteenzetting.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mich hat die Darlegung des Kommissars gefreut.
Mijnheer de Voorzitter, de uiteenzetting van de commissaris is mij ten zeerste bevallen.
   Korpustyp: EU
Der erhellenden Darlegung der Berichterstatterin läßt sich, was die Licht- und Schattenseiten des MolitorBerichts angeht, kaum noch etwas hinzufügen.
Na de heldere uiteenzetting van de rapporteur kan nog weinig worden toegevoegd inzake de negatieve en positieve punten van het verslag-Molitor.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte dem Kommissar für die sehr klare Darlegung der Verpflichtungen der Kommission danken.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde de commissaris danken voor zijn heldere uiteenzetting over wat de Commissie allemaal doet.
   Korpustyp: EU
Aus meinen Darlegungen geht hervor, daß der allgemeine Standpunkt der italienischen Behörden nicht im Widerspruch zu den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts steht.
Uit mijn uiteenzetting volgt dat de algemene houding van de Italiaanse autoriteiten niet in strijd is met de normen van het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich danke Herrn Präsident Prodi für die klare Darlegung der Ziele der Reform.
Mevrouw de Voorzitter, ik dank de heer Prodi voor zijn duidelijke uiteenzetting over de doelstellingen van de hervorming.
   Korpustyp: EU
Ein solches Thema würde klare, moralische und entschlossene Positionen sowie große Ernsthaftigkeit bei der Darlegung der Fakten und Ideen verdienen.
Een dergelijk onderwerp verdient duidelijke en strenge morele keuzen en een uiterst nauwgezette uiteenzetting van de feiten en ideeën.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr kurzen Darlegungen reichen meines Erachtens aus, um hervorzuheben, welche Bedeutung die deutsche Ratspräsidentschaft für die Union besitzen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat ik met deze zeer korte uiteenzetting voldoende heb aangetoond hoe belangrijk het Duitse voorzitterschap voor de Unie is.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Herrn Vitorino, für die sehr ausführlichen und informativen Darlegungen.
Ik dank de commissaris voor zijn zeer uitvoerige en informatieve uiteenzetting.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Darlegung des Sachverhalts omschrijving van de feiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlegung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Darlegung wird in das Protokoll aufgenommen.
Uw interventie zal worden opgenomen in de notulen.
   Korpustyp: EU
Folgende Empfehlungen sind bei der Darlegung der Daten zu berücksichtigen:
Bij het weergeven van de gegevens dienen de volgende aanbevelingen in overweging te worden genomen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ansonsten halten wir diesen Bericht für eine ausgezeichnete Darlegung.
Maar afgezien hiervan zijn wij van mening dat dit een uitmuntend verslag is.
   Korpustyp: EU
Hier geht es zunächst um die Darlegung Ihrer Auffassungen.
Dit is het moment om uw standpunten naar voren te brengen.
   Korpustyp: EU
Bei der Darlegung seines Standpunkts gegenüber dem Rat bestand das Parlament sogar auf diesen Punkt.
Het Europees Parlement heeft dit punt tegenover de Raad benadrukt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter zu seiner vorzüglichen Darlegung des Phänomens in den Erwägungsgründen beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur feliciteren met de juiste wijze waarop hij de kwestie in de overwegingen heeft beschreven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
rapporteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, dank u voor uw nauwkeurige voorstelling van de feiten over de voorbije jaren.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Herr Varela, Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei, zur Darlegung seines Standpunkts.
­ Het woord is aan de heer Varela, voorzitter van de Commissie visserij, die zijn mening wenst te geven.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für diese ausgezeichnete Antwort, die jedoch noch einer ausführlicheren Darlegung bedarf.
Dank u voor uw degelijke antwoord. Er is echter nog meer denkbaar.
   Korpustyp: EU
Das Siegel sollte nach einer wirksamen Darlegung der Ergebnisse innerhalb der EU bewertet und umgesetzt werden.
Het label dient te worden geëvalueerd en in praktijk gebracht nadat de resultaten binnen de Europese Unie effectief zijn aangetoond.
   Korpustyp: EU
Ich bin dem Herrn Abgeordneten dankbar für die Darlegung dieser Besorgnisse.
Ik dank de afgevaardigde voor het uiten van zijn bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Cassidy zu seiner ausgezeichneten Darlegung der Einzelheiten dieses komplizierten Themas gratulieren.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de heer Cassidy graag gelukwensen met de uitstekende manier waarop hij deze complexe aangelegenheid in al haar nuances uiteengezet heeft.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Kommissar Patten für seine ausführliche Darlegung herzlich danken.
Voorzitter, ik wil commissaris Patten in de eerste plaats zeer bedanken voor zijn uitvoerige uitleg.
   Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Herr Präsident, ich möchte den Kollegen und dem Kommissar für die Darlegung ihrer Ansichten danken.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de leden en de commissaris graag bedanken voor hun inbreng.
   Korpustyp: EU
Es wäre völlig falsch anzunehmen, dass die Darlegung entsprechender Ansichten Druck auf die Kommission ausübt.
Het zou volkomen verkeerd zijn als iemand de indruk heeft dat de Commissie onder druk gezet wordt doordat lidstaten haar hun standpunten voorleggen.
   Korpustyp: EU
Bevor ich mit der Darlegung beginne, möchte ich dem Europäischen Parlament für seine Behandlung der Angelegenheit danken.
Vooraleer ik verder commentaar geef, wil ik het Parlement graag danken voor zijn medewerking in deze aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie enthält weitgehende Forderungen nach Darlegung aller Konsequenzen verschiedener Arbeitsmethoden und außerdem nach Offenlegung von Emissionsrisiken.
In de richtlijn worden verregaande eisen gesteld inzake onderzoek naar alle gevolgen van verschillende arbeidsmethoden en daarnaast inzake onderzoek door de overheid naar het gevaar van uitstoot.
   Korpustyp: EU
Diese wurden um die Darlegung ihres Standpunkts zur aktuellen Gesetzgebung und möglichen zukünftigen Initiativen in dieser Hinsicht gebeten.
Zij zijn naar hun visie op het huidige wetgevingskader en eventuele toekomstige wetgevingsinitiatieven op dit gebied gevraagd.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung enthält eine exakte Darlegung der Fakten, die zu der Katastrophe mit der Prestige geführt haben.
De resolutie geeft een duidelijke analyse van de feiten die geleid hebben tot de ramp met de Prestige.
   Korpustyp: EU
Er geht bei der Darlegung bestimmter Konzepte, die noch niemals zu Ende gebracht worden sind, oftmals sehr weit.
De rapporteurs gaan vaak heel ver in het poneren van bepaalde ideeën die tot dusverre nog nooit ter tafel konden worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die ausführliche Darlegung dieser – mit dem vom Konvent festgelegten Konzept in voller Übereinstimmung stehenden – Punkte wurde von zahlreichen Mitgliedstaaten begrüßt.
De uitwerking van deze punten – volledig in lijn met de benadering die door de Conventie is uitgezet – is door veel lidstaten positief beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Ein Hauptanliegen dieses Entschließungsantrags besteht darin, auf die Notwendigkeit der Darlegung einiger Regeln für die Annäherung hinzuweisen.
In deze ontwerpresolutie is met name van belang hoe de harmoniseringsregels eruit moeten zien.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, daß das Eingehen auf jedes einzelne Erzeugnis jetzt natürlich eine enorme technische Darlegung erfordern würde.
Om hun vragen over de verschillende produkten te beantwoorden zou ik een uitgebreide technische uitleg moeten geven.
   Korpustyp: EU
Ich werde diese Diskussion unter Darlegung der von dem Herrn Abgeordneten vorgebrachten Punkte auch mit den zuständigen Kommissionskollegen führen.
Ik zal de kwesties onder de aandacht brengen van mijn collega's die verantwoordelijk zijn voor deze specifieke terreinen en ik zal hen op de hoogte brengen van de punten die de geachte afgevaardigde naar voren heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Herr Newton Dunn, stellvertretender Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, zur Darlegung der Stellungnahme seines Ausschusses.
Ik geef het woord aan de heer Newton Dunn, ondervoorzitter van de commissie buitenlandse zaken, om de mening van zijn commissie te horen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihm auch für seine heutige Rede im Plenum und für die klare Darlegung der zukünftigen Belange Dank sagen.
In zijn toespraak heeft hij zich in alle duidelijkheid uitgesproken over de kwesties die hem zorgen baren met het oog op de toekomst.
   Korpustyp: EU
Nun haben wir wenigstens in diesem Hause eine offene und demokratische Darlegung dieses gesamten Themas. Das begrüße ich sehr.
Dus in elk geval hebben we hier in het Parlement een open en democratische uitwisseling van meningen over het hele onderwerp, en dat juich ik ten zeerste toe.
   Korpustyp: EU
Ich werde mich logischerweise auf die Darlegung meines eigenen Berichts konzentrieren, möchte jedoch zuvor den Herren Poignant und Gallagher sowie Herrn Cunha zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Ik zal me logischerwijs op mijn eigen verslag concentreren, maar ik wil eerst de heren Poignant en Gallagher, en ook de heer Cunha met hun grandioze werk feliciteren.
   Korpustyp: EU
Was die Darlegung von Herrn Corbett anbelangt, so sollten wir tatsächlich prüfen, wie wir die Mitwirkung des Rates an diesem Prozess gestalten können.
De heer Corbett heeft natuurlijk gelijk met zijn opmerking dat wij moeten nagaan hoe de deelname van de Raad aan dit proces kan worden verwoord.
   Korpustyp: EU
Ebenso gab es Schwierigkeiten mit den Gebäuden Belliard I und II. Eine vollständige Darlegung dieser Angelegenheit erwarte ich im kommenden Bericht des Rechnungshofes.
Voorts zijn er problemen geweest met betrekking tot de gebouwen Belliard I en II. Ik verwacht hierover een volledige verantwoording in het aangekondigde verslag van de Europese Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung stellt keine angemessene Darlegung der Haltung der Mehrheit der Fraktionen, die sich an der Erstellung dieses Dokuments beteiligt haben, dar.
De resolutie geeft niet adequaat het standpunt weer van de meerderheid van de fracties die het document hebben helpen opstellen.
   Korpustyp: EU
Bei Ihrer Darlegung, Herr Kinnock, haben wir gesehen, daß noch 500 vom Parlament genehmigte Stellen unbesetzt waren. Soll hier etwa Druck ausgeübt werden?
Tijdens uw hoorzitting, mijnheer Kinnock, hebben wij gezien dat er nog steeds 500 posten vacant zijn die door het Parlement al zijn goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Das ist Ihre Pflicht, und lassen Sie die Geschichten und die breite Darlegung zu Bedeutung und Respektierung von Menschenrechten und Rechtsstaat.
We willen meer dan alleen maar fabeltjes over het belang van de eerbiediging van de mensenrechten en de rechtsstaat.
   Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Frau Gomes hat sich mit der Darlegung der Rolle der Europäischen Union im Irak viel Mühe gemacht.
namens de IND/DEM-Fractie. - (NL) Collega Gomes heeft grote inspanningen geleverd om de rol van de Europese Unie in Irak te beschrijven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte zunächst Frau Smet für die ausgezeichnete Arbeit danken, die sie geleitet hat, insbesondere für die sehr gute Darlegung der Gründe.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ook ik mevrouw Smet bedanken voor het uitstekende werk dat ze heeft verricht, met name wat betreft de toelichting in haar verslag.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin Frau Reding dankbar für die sehr ausführliche und systematische Darlegung der geltenden Politikmaßnahmen.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik dank mevrouw Reding voor haar gedetailleerde en systematische antwoord met betrekking tot het huidige beleid.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang gab uns Kommissar van den Broek eine vorläufige Darlegung der Vorschläge der EU zu einem Regionalkonzept für die Länder in der Region.
In die context hebben wij een voorafgaande toelichting van de heer Van den Broek gehoord over de Commissievoorstellen voor de regionale benadering van de EU van de landen in het gebied.
   Korpustyp: EU
Herr Corbett und Herr Méndez de Vigo haben mit ihrer klaren und verständlichen Darlegung der Vorzüge der Verfassung ausgezeichnete Arbeit geleistet.
De heer Corbett en de heer Méndez de Vigo hebben voortreffelijk werk gedaan door de verdiensten van deze Grondwet op een heldere en eerlijke manier toe te lichten en aan te prijzen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Rede und für seine Darlegung des Programms der deutschen Ratspräsidentschaft sehr herzlich danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou allereerst de fungerend voorzitter hartelijk willen bedanken voor zijn toespraak en voor het programma van het Duits voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Die genaue Darlegung dieses Verfahrens ist in einem Arbeitsdokument des Haushaltsausschusses zu finden, nämlich in dem Arbeitsdokument Nr. 14 vom 2. Februar dieses Jahres.
De precieze omschrijving van deze procedure is te vinden in een werkdocument van de Begrotingscommissie, namelijk werkdocument nummer 14 van 2 februari jongstleden.
   Korpustyp: EU
Herr Tsatsos hat in seiner Darlegung darauf hingewiesen, daß sie ein organisatorisches Statut, ein politisches Grundprogramm haben müssen, die den europäischen Bürgern zugänglich sind.
De heer Tsatsos heeft ze aangeduid: ze moeten een organisatiestatuut, een politiek basisprogramma bezitten dat vrij toegankelijk is voor de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Ferner war es ein Irrtum, der offizielle Darlegung der Informationsorgane Glauben zu schenken, wonach der Süden Albaniens von bewaffneten Banden besetzt wurde.
Wij hebben ook de fout begaan te geloven in de versie die de Albanese media officieel boden, namelijk dat het gebied in het zuiden van Albanië door gewapende benden was bezet.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen und Ihren Mitarbeitern für Ihre Hilfe und Aufmerksamkeit sowie für die schnelle Darlegung des Problems sowohl vor dem Rat und als auch vor der Kommission.
Ik dank u en uw medewerkers voor uw hulp en attentheid en voor de snelheid waarmee u protest heeft aangetekend bij zowel de Raad als de Commissie.
   Korpustyp: EU
So weit so gut; ich werde nun kurz einige Themen aufgreifen, die meine Kolleginnen und Kollegen jeweils unter Darlegung ihrer nationalen Situation behandelt haben.
Mijn collega' s hebben enkele vraagstukken aangestipt en vanuit hun nationale optiek toegelicht. Daar wil ik graag kort op ingaan.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Herr von Wogau zur Darlegung des Standpunkts des für den Fonds zuständigen Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik.
Ik geef nu het woord aan de heer von Wogau, voor het advies van de Commissie economische zaken, de terzake bevoegde commissie.
   Korpustyp: EU
Am Schluß dieser Darlegung der Ergebnisse des Europäischen Rates von Wien möchte ich noch auf den umfassenden Charakter der Wiener Strategie für Europa hinweisen.
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit van deze voorstelling van de resultaten van de Europese Raad van Wenen wil ik speciaal wijzen op het uitputtende karakter van de strategie van Wenen voor Europa.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 10 sind die Mitgliedstaaten im Falle von Beschwerden zur aktiven Zusammenarbeit mit der Kommission, zur Klärung von Fakten sowie zur Darlegung ihres offiziellen Standpunktes verpflichtet.
In artikel 10 wordt gesteld dat de lidstaten actief dienen mee te werken met de Commissie bij de behandeling van klachten, feiten dienen te verduidelijken en officiële standpunten dienen mee te delen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihnen auch für die Qualität ihrer Beiträge und für ihr Engagement bei der Darlegung ihrer Standpunkte und bei der Vorlage von Frau Packs Bericht danken.
Ik zou ze eveneens willen danken voor de kwaliteit van hun interventies en het engagement dat zij in hun meningen en via het verslag van mevrouw Pack aan de dag hebben gelegd.
   Korpustyp: EU
Die ärmsten Regionen müssen dazu angehalten werden, integrierte Entwicklungspläne als nationale Dokumente auszuarbeiten, die als Grundlage für die Darlegung ihrer spezifischen Merkmale und ihres Potenzials dienen könnten.
De armste regio's moeten worden aangemoedigd geïntegreerde ontwikkelingsplannen uit te werken in de vorm van nationale documenten die als basis kunnen dienen om een verband te leggen tussen hun specifieke kenmerken en mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Die EZB fordert mindestens drei infrage kommende Bewerber zur Teilnahme am Dialog und Abgabe eines Angebots unter Darlegung der Bedürfnisse der EZB auf .
De ECB nodigt ten minste drie geschikte gegadigden uit om aan de dialoog deel te nemen , verzoekt hun een voorstel te doen en zet daarbij de behoeften van de ECB uiteen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft hatte außerdem am 6. Februar 2001 vor dem Ausschuss für Fischerei des Parlaments die Möglichkeit zu einer eingehenden Darlegung unserer Prioritäten im Fischereisektor.
Het voorzitterschap had ook het voorrecht om deel te nemen aan de vergadering van de Visserijcommissie van het Parlement van 6 februari 2001. Daar hebben we onze prioriteiten voor de sector uitgebreid uiteengezet.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat werden eine ausführliche Darlegung veröffentlichen, der sich entnehmen lässt, dass die Europäische Union in dieser Hinsicht bereits eine sehr positive Rolle wahrnimmt.
De Commissie en de Raad zullen een gedetailleerde lijst met argumenten openbaar maken over de reeds positieve rol die de Europese Unie in dit opzicht speelt.
   Korpustyp: EU
Er hat zahlreiche Lösungen eingebracht, wie zum Beispiel den sozioökonomischen Aspekt der Fischerei, die Darlegung der sozialen Aspekte der GFP, die Aktualisierung der Kriterien zur Definition einer Region als ein von der Fischerei abhängiges Gebiet.
De heer Poignant suggereert ook talrijke oplossingen, bijvoorbeeld met betrekking tot de sociaal-economische aspecten van de visserij, de ontwikkeling van de sociale kant van het GVB, en de actualisering van de criteria waarmee wordt bepaald of een regio afhankelijk is van de visserij.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat der Berichterstatter völlig recht, wenn er schreibt, daß Informationskampagnen nicht in der einseitigen und ausschließlichen Darlegung einer spezifischen Meinung zu einem Vorschlag bestehen dürfen, der nicht auf allgemeine Zustimmung stößt (Erwägungsgrund H).
Bovendien heeft de rapporteur volkomen gelijk als hij stelt "dat voorlichting geen unilaterale en exclusieve specifieke meningsvorming kan inhouden over een voorstel dat geen unanieme instemming vindt" (overweging H).
   Korpustyp: EU
Zu Recht fordert sie die Überwachung der chemischen Zusammensetzung von Substanzen wie Ecstasy, das von Jugendlichen leider oft auf Partys konsumiert wird, sowie eine bessere Darlegung der besten Verfahren für Prävention und Risikominderung.
Terecht wil zij toezicht op de chemische samenstelling van stoffen zoals XTC, die helaas veelvuldig worden gebruikt door feestende jongeren, en pleit zij voor een betere inventarisatie van de beste praktijken en de geringste risico's.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, selbstverständlich danke ich der amtierenden Ratspräsidentin, Frau Lindh, und dem Kommissionspräsidenten, Herrn Prodi, für die Darlegung der Empfehlungen, die sie auf dem Gipfel von Stockholm vorzulegen gedenken.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank natuurlijk de fungerend voorzitter van de Raad, mevrouw Lindh, en voorzitter Prodi voor de toelichting op hun plannen voor de top van Stockholm.
   Korpustyp: EU
Die Darlegung der Gründe und die Erklärung, die uns der Berichterstatter gegeben hat, sind deutlich und beschreiben den langen Weg, den die Kanaren in Europa bis zum Prozeß der Aufnahme in die Europäische Union zurückgelegt haben.
De toelichting, en de uitleg die we vandaag van de rapporteur hebben gekregen, zijn duidelijk en beschrijven de lange weg die de Canarische Eilanden in Europa hebben afgelegd tot aan hun integratie in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Auf der jüngsten Tagung des Rates für Allgemeine Angelegenheiten kam es im Ergebnis eben dieser Darlegung des Kommissars Christopher Patten und von Herrn Xavier Solana zu einem ersten Gedankenaustausch in dieser Angelegenheit.
Tijdens de laatste bijeenkomst van de Raad Algemene Zaken werden de ideeën van commissaris Christopher Patten en de heer Javier Solana voor de eerste maal uiteengezet.
   Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Anwesenheit und die Darlegung des aktuellen Standpunkts der Kommission zur Visaregelung für die Ukraine und Weißrussland.
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik bedank de commissaris dat hij is gekomen om het jongste standpunt van de Commissie uiteen te zetten over de afgifte van visa voor Oekraïne en Wit-Rusland.
   Korpustyp: EU
Weitere Neuerungen in diesem Abkommen, darunter Artikel 4 über Zahlungen, Artikel 8 über die klare Darlegung des Beitrags der Gemeinschaft, Artikel 9 über die Schiedsklausel und Artikel 12 über das Inkrafttreten, zielen alle auf höhere Transparenz und Finanzklarheit ab.
Nieuw in deze Overeenkomst is verder artikel 4, betalingen, artikel 8, zichtbaarheid van de communautaire bijdrage, artikel 9, arbitrage, en artikel 12, inwerkingtreding. Al deze veranderingen hebben tot doel meer in- en overzicht te bieden.
   Korpustyp: EU
Nach Darlegung dieser Punkte, in denen wir zwar keine völlig unterschiedliche, aber gewissermaßen doch eine abweichende Position einnehmen, bleibt mir nur, unsere Unterstützung für den Bericht und unseren Glückwunsch an den Berichterstatter zum Ausdruck zu bringen.
Dit gezegd hebbende - niet omdat wij het met de rapporteur oneens zijn, maar wel omdat wij over bepaalde dingen anders denken - rest mij alleen nog onze steun voor het verslag uit te spreken en de rapporteur te feliciteren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst einige Worte des Dankes an Frau Weiler für ihren Bericht sowie an Herrn Minister Melkert für die Darlegung des Standpunktes der niederländischen Präsidentschaft zu Fragen im Zusammenhang mit diesem Bericht.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst dank ik mevrouw Weiler voor haar verslag en minister Melkert voor zijn samenvatting van het standpunt van het Nederlandse voorzitterschap over zaken die met dit thema verband houden.
   Korpustyp: EU
Und jeder, der denkt, dass ich in der sozialdemokratischen Fraktion in den vergangenen zwei oder drei Jahren sozialdemokratische Prinzipien vertrat, dem sind die Nuancen, die ich bei der Darlegung meines Standpunktes zum Ausdruck gebracht habe, entgangen.
Een ieder die meent dat ik de afgelopen twee of drie jaar binnen de socialistische fractie socialistische beginselen heb gepropageerd, is duidelijk de nuances van mijn standpunten ontgaan.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des sensiblen und emotionalen Charakters des Themas legt die Fraktion der Liberalen Wert darauf, dass der Bericht von einer wahrheitsgetreuen Darlegung der Fakten ausgeht, beispielsweise durch Wiedergabe der weit divergierenden Ansichten von Sachverständigen hinsichtlich der Strahlungsgrenzwerte.
Gezien het gevoelige en emotionele karakter van het onderwerp hecht de liberale fractie eraan dat het verslag uitgaat van een realistische weergave van de feiten, bijvoorbeeld door de zeer uiteenlopende meningen van experts op het punt van stralingsgrenswaarden weer te geven.
   Korpustyp: EU
Das ECDC leistet insbesondere keinerlei Entschädigung für Kosten, Prozesse, Klagen, Unkosten und Verbindlichkeiten jedweder Art, welche die Folge einer Rechtsverletzung durch eine juristische oder natürliche Person als Ergebnis einer Darlegung oder Gewährleistung sind, die sich als Falschauslegung erweisen.
Het ECDC is in het bijzonder gevrijwaard van alle kosten, procedures, claims, onkosten en aansprakelijkheden van welke aard dan ook die voortvloeien uit enige inbreuk door een rechtspersoon of natuurlijke persoon als gevolg van enige voorstelling van zaken of waarborg die een onjuiste weergave blijkt te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Richtig finde ich, dass wir uns in Form der Vermittlung, der Darlegung von Modellen für Lösungen im Verwaltungsbereich und der Gewährung humanitärer Hilfe für diejenigen darum kümmern, die sich infolge eines solchen Konflikts gezwungen sehen umzusiedeln.
Het is goed dat we ons daarmee bezighouden in de vorm van bemiddeling, het aandragen van modellen voor bestuurlijke oplossingen en het verlenen van humanitaire steun aan diegenen die zich als gevolg van zo' n conflict genoodzaakt voelen om te gaan verhuizen.
   Korpustyp: EU
Was sie beispielsweise zum Kerosin sagt, halte ich für eine vernünftige Darlegung dieses Problems, das sicher nicht im europäischen Rahmen gelöst werden kann, sondern einer globalen Lösung im Rahmen des internationalen Luftverkehrs und der ICAO bedarf.
Wat zij bijvoorbeeld zegt over kerosine lijkt mij redelijk. De oplossing van dit probleem moet inderdaad niet op Europees maar op mondiaal niveau gezocht worden en binnen het kader van de ICAO.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Roth-Behrendt hat einen exzellenten Job bei der Darlegung unserer Fraktionsposition gemacht, und insbesondere vollendet zusammengefasst, weshalb wir sehr anerkennen, dass so viel Materie bei der Verbesserung dieses Wortlauts bewegt worden ist.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mevrouw Roth-Behrendt heeft het standpunt van onze fractie uitstekend verwoord. Ze heeft met name perfect duidelijk gemaakt waarom wij de vooruitgang die is geboekt bij het verbeteren van deze tekst, zeer op prijs stellen.
   Korpustyp: EU
Heute möchte ich dieses Beispiel - sowie die Darlegung, dass eine ethnische Minderheit nicht einfach nur eine ethnische Minderheit ist, sondern, dass sie Solidarität erfahren muss - nutzen, um diesen Minderheiten hier in diesem Haus eine Stimme zu geben.
Vandaag wil ik op deze manier - en ook door te laten zien dat een etnische minderheid niet alleen een etnische minderheid voor zichzelf is, maar solidair moet zijn - ook aan deze minderheden hier binnen een stem geven.
   Korpustyp: EU
Wir können durchaus anderer Meinung sein und eigene Standpunkte vertreten, sollten dabei aber das Recht der Mitglieder dieses Parlaments und anderer gewählter Vertreter auf eine eigene Meinung und auf deren Darlegung respektieren.
We hoeven het er niet mee eens te zijn en hoeven deze ook zelf niet te onderschrijven, maar we moeten wel het recht respecteren van de leden van dit Parlement en van andere gekozen vertegenwoordigers om dergelijke standpunten in te nemen en te proberen die uit te dragen.
   Korpustyp: EU
Was den Bericht von Frau Peijs angeht, so möchte ich ihr zunächst ebenfalls für ihre Darlegung und ihre Bemerkungen danken, möchte mich jedoch nur auf drei oder vier Punkte konzentrieren, die mir hervorhebenswert erscheinen.
Om te beginnen dank ik ook haar voor haar aanpak en haar toelichtingen. Ik zal mijn commentaar toespitsen op drie of vier punten die ik van fundamenteel belang acht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, bei der Darlegung der Strategie Europa 2020 hat es die Kommission sicherlich geschafft, viele der Dinge, die wir uns wünschen, zum Ausdruck zu bringen. Aber sie scheint die gegenwärtige Realität vergessen zu haben.
Mijnheer de Voorzitter, bij het uitzetten van de Europa 2020-strategie heeft de Commissie zeker veel van onze wensen verwoord, maar het lijkt erop alsof zij de huidige realiteit uit het oog is verloren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter für seine ausführliche Darlegung der Situation, vor der wir in der zweiten Lesung stehen, danken. Ich habe nicht die Absicht, diese heute abend nochmals darzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de rapporteur graag willen danken voor zijn gedetailleerde toelichting op de situatie waarmee we bij de tweede lezing worden geconfronteerd, die ik vanavond niet zal herhalen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Position der Europäischen Kommission möchte ich meine hohe Wertschätzung für ihr Engagement zum Ausdruck bringen und jedenfalls für den persönlichen Einsatz von Kommissar Vitorino, dessen Darlegung so schnell erfolgte, dass man nicht einmal allen Einzelheiten folgen konnte.
Wat de positie van de Europese Commissie betreft, moet ik zeggen dat ik veel waardering heb voor de inzet, zeker die van commissaris Vitorino persoonlijk. Hij sprak zo snel over zijn inzet dat het zelfs moeilijk was alles precies te volgen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, mit meiner kurzen Wortmeldung möchte ich nicht auf Details der zahlreichen Passagen dieser sehr wichtigen Richtlinie eingehen, noch möchte ich irgendwelche fachlichen und wissenschaftlichen Fragen vertiefen, für deren Darlegung oder Klärung dies nicht der richtige Ort ist.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil in mijn korte interventie deze uiterst belangrijke richtlijn niet in detail bespreken, noch wil ik ingaan op technisch-wetenschappelijke beschouwingen, want daar is dit niet de juiste plek voor.
   Korpustyp: EU
Darin wird in chronologischer Form der aktuelle Standpunkt beschrieben und wie dieser zustande gekommen ist; danach wird die rechtliche Lage erläutert und Frankreich um eine Antwort und die Darlegung der eigenen Argumente gebeten.
Hierin wordt ons huidig standpunt in chronologische vorm uiteengezet. Vervolgens wordt de juridische situatie beschreven en daarna wordt Frankrijk verzocht een met redenen omkleed antwoord te geven.
   Korpustyp: EU
Ich werde auf Änderungsanträge eingehen, die in der Sache etwas verschwommen sind, indem versucht wird, andere Debatten in etwas hineinzutragen, was doch eigentlich eine klare Darlegung von Prioritäten sein sollte.
Ik zal zo meteen ingaan op enkele amendementen die de zaken enigszins vertroebelen, omdat daarmee wordt geprobeerd andere dingen te betrekken bij iets dat niet meer dan een duidelijke formulering van prioriteiten moet zijn.
   Korpustyp: EU
Natürlich kann ich mich nicht in die Darlegung von Absichten und noch weniger von Inhalten einmischen, auch wenn Sie aus demselben Wahlkreis kommen, in dem ich gewählt worden bin.
U begrijpt wellicht dat ik noch op de hier verkondigde intentieverklaringen, noch op de inhoud ervan kan ingaan ook al ben ik afkomstig van hetzelfde kiesdistrict.
   Korpustyp: EU
Zugleich möchte ich Herrn Diamandouros Dank dafür sagen, dass die neuen Fakten, die er bei der Darlegung seines Standpunktes aufzeigt, Bezugspunkte für das Vertrauen bilden, das die Bürger in die Institutionen setzen.
Ik wil tevens de heer Diamantouros bedanken. De nieuwe gegevens die hij vanuit zijn positie naar voren brengt, zijn een indicatie van het vertrouwen van de burgers in de communautaire instellingen.
   Korpustyp: EU
Transparenz, ein durchgängiges Qualitätsniveau und die Darlegung der Vor- und Nachteile einer ausreichenden Zahl politischer Optionen sind Voraussetzung und Notwendigkeit für zuverlässige Folgenabschätzungen - ich habe daher dem Alternativvorschlag der Fraktion der Grünen mein positives Votum gegeben.
Transparantie, constante kwaliteit en analyse van de voor- en nadelen van een toereikend aantal politieke opties zijn de noodzakelijke voorwaarden voor betrouwbare effectbeoordelingen - ik heb daarom voor het alternatieve voorstel van de Fractie van de Groenen gestemd.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich beglückwünsche die Berichterstatter und alle, die an diesem Bericht gearbeitet haben, zur ausgezeichneten Darlegung der gegenwärtigen Statistik und der derzeitigen Situation in Europa im Bereich Frauen in der Industrie.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer de rapporteurs en diegenen die aan dit verslag gewerkt hebben met de manier waarop de huidige statistieken en de huidige situatie in Europa zijn weergegeven wat betreft vrouwen in de industrie.
   Korpustyp: EU
– Wie die Mehrheit bedauert auch die EDD-Fraktion, dass die Kommission trotz wiederholter Forderungen keine eindeutige, zweckdienliche und aussagekräftige Darlegung über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorlegt.
– Evenals de meerderheid hier in dit Parlement betreurt de Fractie voor een Europa van Democratie en Diversiteit het dat de Commissie ondanks herhaalde verzoeken geen duidelijk, relevant en betekenisvol overzicht geeft van de manier waarop de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid zijn toegepast.
   Korpustyp: EU
Die Parlamente sollen im Rahmen der jährlichen Fortschrittsberichte ihre Anregungen einbringen, und die Präsidenten des Panafrikanischen Parlaments und des Europäischen Parlaments sollen zu den Afrika-Gipfeltreffen eingeladen werden, um ihnen Gelegenheit zur Darlegung ihrer Visionen zu geben.
De parlementen zullen hun input geven bij de jaarlijkse voortgangsverslagen en de voorzitters van het Europees Parlement en het pan-Afrikaans parlement zullen worden uitgenodigd hun visie te geven tijdens de Afrika-toppen.
   Korpustyp: EU
Ich bringe ferner meine Befriedigung darüber zum Ausdruck, daß mir die Europäische Volkspartei den Auftrag zur Darlegung eines so wichtigen Themas wie die Auslandsverschuldung, welche die Wirtschaft der ärmsten Entwicklungsländer der Welt in den Würgegriff nimmt, erteilt hat.
Ik ben ook verheugd dat de Europese Volkspartij mij een mandaat heeft verleend voor de behandeling van een belangrijk thema als de buitenlandse schuldenlast, die de economie van de armste ontwikkelingslanden in een wurggreep houdt.
   Korpustyp: EU
Wir wollen weitere Anhaltspunkte aus der Folgenabschätzung, die uns bei der Analyse und der Darlegung der Vorteile und Kosten dieses Vorschlags helfen, sowie weitere alternative Ansätze, die vorgebracht werden könnten.
We willen meer bewijs in de effectbeoordeling zodat we de kosten en baten van dit voorstel en eventuele alternatieve benaderingen die geopperd kunnen worden, beter tegen elkaar kunnen afwegen en beter aantoonbaar kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Eine ausführliche Darlegung des Standpunkts der Kommission zu den Änderungsanträgen geht dem Parlament zu, und ich gehe davon aus, dass sie in den ausführlichen Sitzungsbericht dieser Plenartagung aufgenommen werden wird(1).
Tot slot vermeld ik dat ik het Parlement een lijst met het standpunt van de Commissie inzake alle amendementen zal doen toekomen. Ik ga ervan uit dat deze lijst wordt opgenomen in de notulen van deze vergadering(1).
   Korpustyp: EU
Der Bericht und die Darlegung der Gründe stellen einen wertvollen Beitrag zu den Bemühungen zur gegenwärtig laufenden Förderung der erneuerbaren Energien dar und erlauben es, die sich bietenden Möglichkeiten besser bekanntzumachen.
Dit verslag en de bijbehorende toelichting zijn een waardevolle bijdrage aan de huidige inspanningen om het gebruik van hernieuwbare energie te bevorderen en meer bekendheid te geven aan de kansen die dat oplevert.
   Korpustyp: EU
Wir nutzen daher die Gelegenheit, im Rahmen der Darlegung unserer Position an alle negativen Auswirkungen zu erinnern, die die Anwendung, und sei sie auch nur partiell, eines nie ratifizierten Abkommens auf die Kapazität der portugiesischen Schiffbauindustrie zugunsten anderer Schiffbauindustrien anderer Länder, sogar einiger europäischen Länder, hatte.
Wij maken van deze gelegenheid gebruik om te wijzen op de negatieve gevolgen die toepassing - al is het maar gedeeltelijke toepassing - van een nimmer geratificeerd akkoord gehad heeft voor de capaciteit van de Portugese scheepsbouwindustrie, en zulks in verhouding tot andere landen, waaronder zelfs enkele EU-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zu den Unklarheiten, die in der mündlichen Anfrage von Herrn Bouwman angesprochen wurden, möchte ich seitens der Kommission Folgendes hervorheben: Was zunächst die Rechtsgrundlage anbelangt, so stimmen wir mit der Darlegung der amtierenden Ratspräsidentschaft überein; nach unserer Meinung ist Artikel 63 Absatz 4 EG-Vertrag die geeignete Rechtsgrundlage.
. (ES) Mijnheer de Voorzitter, ik zou namens de Commissie als volgt willen reageren op de door mijnheer Bouwman in zijn mondelinge vraag geuite twijfel: in de eerste plaats delen wij de mening van het fungerend voorzitterschap van de Raad dat artikel 63, lid 4 van het EG-Verdrag de juiste rechtsgrondslag is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal meine Darlegung von vorhin bekräftigen, dass wir bereits unser Möglichstes getan haben, um die durch explosive Kampfmittelrückstände einschließlich Streumunition entstandenen Probleme insbesondere durch unsere Antiminenstrategien und die erwähnte horizontale Haushaltslinie, auf die etwa ein Drittel der Ausgaben in diesem Bereich entfiel, zu mildern.
Ik kan opnieuw onderstrepen wat ik al eerder zei, namelijk dat we al ons best hebben gedaan de problemen die veroorzaakt worden door explosieve oorlogsresten, waaronder clustermunitie, te verlichten, met name door middel van onze mijnactiestrategieën en de daaraan gerelateerde horizontale begrotingslijn, die goed is voor ongeveer eenderde van de uitgaven op dit terrein.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Darlegung der Wettbewerbspolitik möchte ich meine große Freude über den Erfolg der ersten beiden Europäischen Tage des Wettbewerbs, die am 9. Juni dieses Jahres in Lissabon und am 17. Oktober in Paris stattgefunden haben, zum Ausdruck bringen.
Wat betreft de uitleg van het mededingingsbeleid wil ik opmerken dat ik heel tevreden ben over het succes dit jaar van de eerste twee Europese dagen van de concurrentie die respectievelijk op 9 juni in Lissabon en op 17 oktober in Parijs zijn gehouden.
   Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung des Rechtes auf Darlegung von Rechtfertigungsgründen, die Transparenz der Verfahren, einschließlich der Stärkung der Rolle des Anhörungsbeauftragten, sind Dinge, die mir sehr am Herzen liegen und über die ich mir Gedanken mache, wobei ich verschiedene Überlegungen, einschließlich der von dem Bediensteten vor seinem Rücktritt geäußerten nützlichen Hinweise, in Betracht ziehe.
Ik hecht veel waarde aan een verbetering van het recht op verweer en de doorzichtigheid van de procedures, waaronder de rol van de raadadviseur-auditeur. In dit verband neem ik diverse punten in overweging, waaronder de bruikbare ideeën die de ambtenaar in kwestie heeft aangedragen voor hij zijn ontslag indiende.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass eine Darlegung begründet ist, weil mir scheint, dass der Berichterstatter das Argument, dass in der vergangenen Woche von Frau Wallis vorgetragen wurde, wieder aufnimmt, die zu dem Schluss kam, dass meine parlamentarische Immunität aufgehoben werden sollte, etwas, das der Gerichtshof in sehr klaren Worten verurteilt hat.
Dat zou denk ik wel zinnig zijn, want ik heb de indruk dat de rapporteur hetzelfde argument aanvoert als de afgelopen keer mevrouw Wallis, die had geconcludeerd dat mijn parlementaire immuniteit moest worden opgeheven, hetgeen het Hof van Justitie toen in zeer duidelijke bewoordingen heeft veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Anliegen ist die Darlegung klarer Leitlinien für am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess teilnehmende Länder, wie sie die Herausforderungen, vor denen sie bei ihren Bemühungen um Annäherung an die Europäische Union sowie im Zusammenhang mit den Verhandlungen, die sie mit den europäischen Organen aufgenommen haben, jeweils konkret stehen, am besten in Angriff nehmen sollten.
Ieder land krijgt bij de toenadering tot de Europese Unie en de onderhandelingen met de Europese instellingen met specifieke problemen te maken, en dit verslag beoogt de landen die in dit stabilisatie- en associatieproces verwikkeld zijn duidelijke richtsnoeren te verschaffen met betrekking tot wijze waarop ze die problemen het beste kunnen aanpakken.
   Korpustyp: EU
Da er sich so ausführlich auf seine Verantwortung als Hoher Vertreter für die Außenpolitik bezogen hat, wollte ich einen Aspekt anführen, den ich für wichtig halte: Unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik wird hauptsächlich eine Widerspiegelung und eine Darlegung unserer inneren Stärke sein.
Aangezien de heer Solana uitgebreid is ingegaan op zijn verantwoordelijkheid als hoge vertegenwoordiger voor het buitenlands beleid, wil ik op een aspect wijzen dat mij belangrijk lijkt. Ik denk dat ons gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid in wezen een afspiegeling en een extrapolatie van onze innerlijke kracht is.
   Korpustyp: EU
Aber dieser Bericht beschränkt sich nicht auf eine einfache erzählerische Darlegung der Tatsachen, denn das Verständnis der Realität, die der Vertrag darstellt, kann nur in Zusammenhang mit der historischen Vernunft interpretiert werden, die ihre Wurzeln in den Ursprüngen des Projektes der europäischen Integration hat.
Het Verdrag beperkt zich echter niet tot een eenvoudige opsomming van de gebeurtenissen, aangezien de werkelijkheid die dit Verdrag vertegenwoordigt alleen begrepen kan worden in het licht van de historische motivatie ervan, en die gaat terug tot de oorsprong van de Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich war ziemlich verwundert, dass wir vor der Abstimmung über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus nicht sämtlichen Fraktionen eine Minute Redezeit zur Darlegung ihres Standpunktes gewährt haben.
Voorzitter, ik was enigszins verbaasd dat wij voorafgaand aan de stemming over de verordening van de Raad inzake de strijd tegen het internationale terrorisme en het bevriezen van de financiën van terroristische organisaties niet aan alle fracties één minuut de tijd hebben gegeven om hun standpunt toe te lichten.
   Korpustyp: EU
Frau Roth-Behrend hat hier einen sehr wichtigen Aspekt angesprochen: In der Tat darf die Kommission bei der Auswahl und der öffentlichen Darlegung ihrer Prioritäten die wirklichen Sorgen der Bürger nicht vergessen, wie Umweltfragen, nachhaltige Entwicklung in ihrer Gesamtheit und die Erfordernisse des Verbraucherschutzes.
Mevrouw Roth-Behrendt stelde hier een zeer belangrijke kwestie aan de orde: de Commissie dient, wanneer ze haar prioriteiten op een rijtje zet en in de publiciteit brengt, in gedachten te houden welke zaken voor de burgers werkelijk belangrijk zijn: milieuvraagstukken, duurzame ontwikkeling, met alles wat daarbij hoort, en bescherming van de consumentenbehoeften.
   Korpustyp: EU
Wir glauben aufrichtig, dass über die angesprochenen Kritiken hinaus ein beachtlicher Fortschritt in diesen Bereichen zu verzeichnen ist, doch vor allem konstatieren wir ein echtes Bemühen um Rechenschaftslegung, die Darlegung von Problemen und das Streben nach der Mitwirkung vieler - natürlich auch des Parlaments -, damit die Dinge mit jedem Tag besser gelingen.
Ondanks de hier verwoorde kritiek zijn wij ons ervan bewust dat er op deze terreinen aanzienlijke vooruitgang is geboekt. Nog belangrijker is echter de vaststelling dat er een enorme bereidheid bestaat tot verantwoording, probleemanalyse en samenwerking - uiteraard ook van de kant van het Parlement - teneinde het huidige systeem beter te doen functioneren.
   Korpustyp: EU
Eine noch größere Schwerpunktlegung auf Kosten-Nutzen-Berichte und eine transparente Darlegung des Preises, der für die ökologischen Folgen des Klimawandels und der globalen Erwärmung zu zahlen ist, werden dazu beitragen, auch die Märkte zu überzeugen, die noch immer an der wirtschaftlichen Bedeutung Kyotos zweifeln.
Een nog grotere nadruk op kosten-batenanalyses en een transparante prijsstelling van de milieu-effecten van klimaatverandering en de opwarming van de aarde zullen die markten die nog twijfelen aan het economische belang van Kyoto helpen overtuigen.
   Korpustyp: EU