linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Dekret decreet 163 besluit
dekreet

Verwendungsbeispiele

Dekret decreet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gegenseitiges Vertrauen kann nicht per Dekret hergestellt werden.
Onderling vertrouwen laat zich niet bij decreet afkondigen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzesvertretendes Dekret wetsbesluit
gesetzvertretendes Dekret wetsbesluit
besluitwet
Dekret des Präsidenten der Republik Presidentieel Decreet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dekret

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ja, wir müssen das Thema Annullierung der Beneš-Dekrete ansprechen.
We moeten wel degelijk de kwestie van de intrekking van de Beneš-decreten te berde brengen.
   Korpustyp: EU
Die historische Bewertung dieser Dekrete ist sicherlich unterschiedlich.
Over de historische betekenis van deze decreten worden zeer verschillend gedacht.
   Korpustyp: EU
Nichts anderes ist der Kern der Bene?-Dekrete.
Dat geldt eveneens voor de kern van de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich die Diskussion über die Bene?-Dekrete aufgreifen.
In de eerste plaats wil ik de discussie over de Benes-decreten oppakken.
   Korpustyp: EU
Die berüchtigten Bene?-Dekrete sind ein gutes Beispiel dafür.
De beruchte Bene?-decreten zijn hiervoor een goed voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Weder eine Revision der Bene?-Dekrete noch eine Verankerung dieser Dekrete in den EU-Verträgen hilft uns, ein neues Europa zu bauen.
Bij de opbouw van een nieuw Europa zijn wij niet gebaat bij een herziening van de Benes-decreten, noch bij een verankering van deze decreten in de Verdragen van de EU.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Stolperstein ist sicherlich die Diskussion über die Bene?-Dekrete.
Een dergelijk struikelblok is zonder twijfel de discussie over de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Im Disput um die Bene?-Dekrete geht es im Kern um das Amnestiegesetz von 1946.
Ten tweede: in de discussie om de Benes-decreten gaat het in feite om de amnestiewet van 1946.
   Korpustyp: EU
Und darüber hinaus gibt es noch verachtungswürdige Politiker, die die unmenschlichen Beneš-Dekrete als Verhandlungsgrundlage heranziehen.
Het toppunt is wel dat er laaghartige politici zijn die de mensonterende Beneš-decreten als basis voor onderhandelingen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Dies ist der einzige Punkt, der mich persönlich an der Debatte über die Bene?-Dekrete interessiert.
Dit is voor mij het enige belangrijke punt in het debat over de Bene?-decreten.
   Korpustyp: EU
1999 hat das Parlament in Bezug auf die Benesch-Dekrete dezidiert ihre Aufhebung gefordert.
In 1999 heeft het Parlement met betrekking tot de Benes-decreten vastberaden de opheffing van deze wet geëist.
   Korpustyp: EU
Belarus hat ferner Dekrete erlassen, die weitere Restriktionen für ausländische Hilfe vorsehen.
Daar komt bij dat Wit-Rusland decreten heeft uitgevaardigd waarmee het nog meer beperkingen oplegt aan de hulpverlening uit het buitenland.
   Korpustyp: EU
Auch der nationale Präsident von UNICEF hat das Dekret im Kern entschieden abgelehnt.
De nationale voorzitter van Unicef heeft de inhoud van deze verordening ook resoluut van de hand gewezen.
   Korpustyp: EU
Es ist möglich, dass die Charta allein wegen der nicht mehr existierenden Beneš-Dekrete abgelehnt wird.
Het Handvest loopt mogelijk spaak vanwege de reeds lang in onbruik zijnde Beneš-decreten.
   Korpustyp: EU
Drittens entrechtete der Inhalt von 13 der 143 Beneš-Dekrete Ungarn und Deutsche.
Mijn derde punt: de inhoud van 13 van de 143 Beneś-decreten heeft Hongaren en Duitsers van hun rechten beroofd.
   Korpustyp: EU
Das Vertrauen des Verbrauchers läßt sich nicht per Dekret anordnen, es muß geweckt werden.
Je kunt het vertrouwen van de consument niet afdwingen, dat moet gewonnen worden.
   Korpustyp: EU
Ich entstamme selbst einer Familie, die - kollektiv unschuldig - aufgrund staatlicher Dekrete vor 50 Jahren vertrieben wurde.
Ik kom zelf uit een familie die, hoewel ze collectief onschuldig was, op basis van decreten van de staat 50 jaar geleden werd verdreven.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Dekret können die Spielregeln nach Beginn des Wahlkampfs geändert werden.
Dit wetsbesluit maakt het mogelijk om gedurende de verkiezingscampagne de spelregels te veranderen.
   Korpustyp: EU
Er erklärte, dass die Dekrete des Präsidenten Beneš nicht mit dem EU-Recht vereinbar seien.
Hij verklaarde dat de decreten van President Beneš onverenigbaar waren met de communautaire wetgeving.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Dekret über die Kennzeichnung von Franc-Banknoten ( CON / 2001/20 )
Advies betreffende een wet inzake het merken van in franken luidende bankbiljetten ( CON / 2001/20 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn wir sagen, dass die Beneš-Dekrete kein Hindernis für den Beitritt der Tschechichen Republik waren, soist es jetzt inakzeptabel, dieselben Dekrete heranzuziehen, um eventuell eine Unterschrift unter den Lissabon-Vertrag zu verweigern.
Indien wij stellen dat de Beneš-decreten geen obstakel vormden voor de toetreding van de Tsjechische Republiek, betekent dit dat het nu onaanvaardbaar is diezelfde decreten van stal te halen om te weigeren het Verdrag van Lissabon te ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kollegen! Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat ein Rechtsgutachten zur Frage der Bene?-Dekrete in Auftrag gegeben.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de Commissie buitenlandse zaken heeft opdracht gegeven tot het opstellen van een juridisch advies over de kwestie van de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Kommissar Verheugen hat gemeint, dass die Bene?-Dekrete nicht nur ein rechtliches, sondern auch ein politisch-moralisches Problem seien.
Commissaris Verheugen heeft gezegd dat de Benes-decreten niet alleen een juridisch, maar ook een politiek-moreel probleem vormen.
   Korpustyp: EU
Die Dekrete haben keine neue Wirkung, sondern sie hatten eine Wirkung zu dem Zeitpunkt, als sie verfasst wurden.
De decreten hebben thans geen ander effect, maar zij hadden wel een effect toen zij werden opgesteld.
   Korpustyp: EU
In welcher Art von diktatorischem, rassistischem Europa leben wir, in dem die Beneš-Dekrete als Verhandlungsgrundlage angesehen werden können?
In wat voor dictatoriaal, racistisch Europa leven wij, waar de Beneš-decreten als basis voor onderhandelingen kunnen worden gezien?
   Korpustyp: EU
Lieber Herr Posselt, ich glaube, in dreißig Jahren wird auch keiner mehr über die Benesch-Dekrete reden.
Ik denk ook, geachte heer Posselt, dat over dertig jaar niemand meer over de Benes-decreten zal praten.
   Korpustyp: EU
Ich denke an die Benes-Dekrete, ich denke an den Erwerb von Grund und Boden beispielsweise in Polen.
Ik denk aan de Benes-decreten en de verwerving, bijvoorbeeld in Polen, van gronden.
   Korpustyp: EU
Die im Jahre 1945 erlassenen Beneš-Dekrete basieren auf dem Prinzip der "kollektiven" Bestrafung, das der europäischen Rechtsordnung fremd ist.
De Beneš-decreten, die in 1945 in het leven werden geroepen, pasten het principe van collectieve schuld toe, dat onbekend is in het Europese rechtssysteem.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch von Problemen gehört, die noch gelöst werden müssen: Agrarpolitik, Kaliningrad, die Zypern-Frage, die Bene?-Dekrete.
Wij hebben gehoord welk hinderpalen nog uit de weg te ruimen zijn: het landbouwbeleid, Kaliningrad, de Cyprus-kwestie, de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Artikel 87(5) der italienischen Verfassung besagt, dass der Präsident der italienischen Republik Gesetze und Dekrete mit Gesetzeskraft erlässt.
Artikel 87, lid 5 van de Italiaanse grondwet bepaalt dat de president van de Italiaanse Republiek wetten, decreten die kracht van wet hebben en verordeningen uitvaardigt”.
   Korpustyp: EU
Das im Mai 2007 zur Überwindung des Müllnotstands erlassene gesetzesvertretende Dekret Nr. 61 hat sein Ziel verfehlt.
Wetsbesluit nr. 61 van mei 2007 had ten doel de afvalcrisis op te lossen, maar dit is niet gelukt.
   Korpustyp: EU
Änderung des Dekrets über Finanzbeziehungen zum Ausland mit Auswirkungen auf die Statistik zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus .
Frankrijk Amendement op het regeringsbesluit betreffende financiële betrekkingen met andere landen die invloed hebben op de statististieken omtrent de betalingsbalans en de internationale investeringspositie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Dekrete richten sich nicht gegen Personen aufgrund konkret begangener Straftaten; der Anknüpfungspunkt ist alleine die ethnische Zugehörigkeit.
De decreten richten zich niet tegen personen op grond van concrete strafbare feiten die zij zouden hebben begaan; het aanknopingspunt is uitsluitend de etnische afkomst van de mensen.
   Korpustyp: EU
Die Existenzberechtigung dieses Dekretes wird in der gemeinsamen Rechtsgemeinschaft der EU schneller und dauerhaft obsolet als im Falle der Ablehnung des Beitrittsantrags.
Het communautaire rechtsstelsel zal deze wet zijn bestaansrecht snel en zeker ontnemen. Dat zou niet gebeuren als het verzoek om toetreding werd afgewezen.
   Korpustyp: EU
Das andauernde Unrecht durch das Fortbestehen einiger Benesch-Dekrete wird hoffentlich innerhalb der EU schneller abgestellt werden können als wenn wir Tschechien die Aufnahme in die EU verweigern.
Het aanhoudende onrecht door het voortbestaan van enkele Bene?-decreten zal hopelijk binnen de EU sneller uit de wereld kunnen worden geholpen dan wanneer wij zouden weigeren om Tsjechië tot de EU te laten toetreden.
   Korpustyp: EU
Das andauernde Unrecht durch das Fortbestehen einiger Benesch-Dekrete wird hoffentlich innerhalb der EU schneller abgestellt werden können, als wenn wir Tschechien die Aufnahme in die EU verweigerten.
Het aanhoudende onrecht door het voortbestaan van enkele Bene?-decreten zal hopelijk binnen de EU sneller uit de wereld kunnen worden geholpen dan wanneer wij zouden weigeren om Tsjechië tot de EU te laten toetreden.
   Korpustyp: EU
Für mich sind nicht alle Bedingungen für den Beitritt Tschechiens zur EU erfüllt, nämlich die bis zum heutigen Tage weiter bestehenden Benesch-Dekrete.
Voor mij wordt niet aan alle voorwaarden voor de toetreding van Tsjechië tot de EU voldaan vanwege de tot op heden geldende Bene?-decreten.
   Korpustyp: EU
Ich äußere mich hier nicht zu den inhaltlichen Aspekten dieser Bene?-Dekrete, was Sie im Übrigen selbst sehr gut getan haben, Herr Kommissar.
Ik wil mij hier niet uitlaten over de achtergrond van de Benes-kwestie. Dat hebt u immers zelf al heel goed gedaan, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Bereits 1992 kam der Völkerrechtler Felix Ermacora in einem Rechtsgutachten über die Bene?-Dekrete zu dem Schluss, dass diese mit dem geltenden Völkerrecht unvereinbar seien.
Reeds in 1992 kwam de volkenrechtdeskundige Felix Ermacora in een juridisch expertiserapport over de Benes-decreten tot de slotsom dat deze met het geldende volkenrecht onverenigbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion über die Bene?-Dekrete hat mich ermutigt, die behutsame Art und Weise, mit der die Kommission das Thema behandelt, fortzusetzen.
De discussie over de Benes-decreten heeft mij gesterkt in de overtuiging dat de Commissie door moet gaan met de behoedzame behandeling van deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Die Kritik an bestimmten Auswirkungen der Bene?-Dekrete, worauf auch Herr Kommissar Verheugen verwiesen hat, ist unter anderem eine der Folgen.
De kritiek op sommige effecten van de Benes-decreten waarnaar ook commissaris Verheugen verwees, is ondermeer een gevolg.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für inakzeptabel, dass jetzt die Beneš-Dekrete herangezogen werden, um sie vielleicht noch einmal aufzurollen und mit der Unterschrift zu warten.
Ik vind het onaanvaardbaar dat de Beneš-decreten van stal worden gehaald, dat deze kwestie misschien weer aan de orde wordt gesteld en dat de ondertekening wellicht vertraging oploopt.
   Korpustyp: EU
Und die Zukunft ist nicht die Zukunft der Beneš-Dekrete, sondern des freien Europas mit freien Bürgern, die Rechte haben aufgrund der Charta der Grundrechte.
De toekomst betreft een vrij Europa met vrije burgers wier rechten gebaseerd zijn op het Handvest van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Swoboda gern die folgende Frage stellen: Wenn er sagt, die Beneš-Dekrete seien ungültig, wann wurden die Opfer entschädigt?
Van de heer Swoboda zou ik graag het volgende willen weten: als hij zegt dat de Beneš-decreten niet van kracht zijn, wanneer hebben de gedupeerden hun schadevergoeding dan ontvangen?
   Korpustyp: EU
Eine Verbesserung der Lage auf dem Arbeitsmarkt kann jedoch nur über mehr Wachstum erreicht werden, und das läßt sich nicht per Dekret anordnen.
Welnu, een verbetering van de arbeidsmarkt kan alleen door meer groei geschieden, en groei kan niet worden verordend.
   Korpustyp: EU
Die Bene?-Dekrete behindern nicht nur in der Tschechischen Republik, sondern auch in der Slowakei die Versöhnung zwischen dem Staat und den eigenen Bürgern.
Niet alleen in Tsjechië maar ook in Slowakije zijn de Benesdecreten obstakels voor de verzoening tussen de staat en de eigen burgers.
   Korpustyp: EU
Was die Tschechische Republik betrifft, habe ich dagegen gestimmt, weil ich ihren Standpunkt zum Irak-Krieg insgesamt sowie zur Frage der Bene?-Dekrete als unannehmbar erachte.
Ik heb tegen de toetreding van Tsjechië gestemd omdat mijns inziens de algemene houding van dit land ten aanzien de oorlog in Irak, en ten aanzien van het vraagstuk van de Bene?-decreten, onaanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU
Das Gegenteil war der Fall: Am 24. April 2002 hat das Tschechische Parlament einstimmig beschlossen, dass die rechtlichen Folgen der Benesch-Dekrete 'unanzweifelbar, unantastbar und unveränderlich' sind.
Het tegendeel was het geval: op 24 april 2002 besloot het Tsjechische parlement unaniem dat de juridische gevolgen van de Bene?-decreten 'boven elke twijfel verheven, onaantastbaar en onveranderlijk? zijn.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne sollte auch der von Jürgen Schröder - dem Berichterstatter für Tschechien - eingebrachte Eintrag zum Thema Bene?-Dekrete verstanden werden.
In dit licht moeten wij ook het amendement van Jürgen Schröder - de rapporteur voor de Tsjechische Republiek - over de Bene?-decreten bezien.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission stehen diejenigen Bene?-Dekrete, die sich auf die Enteignung von Eigentum beziehen, im Widerspruch sowohl zur heutigen tschechischen Rechtsordnung als auch zur europäischen Rechtsordnung.
Volgens de Commissie zijn de Benes-decreten over onteigening zowel in strijd met het huidige Tsjechische recht als met het Europees recht.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament darauf aufmerksam machen, dass diesen Entwicklungshelfern, sowohl Europäern als auch Afghanen, aufgrund eines Dekrets der Taliban die Todesstrafe droht.
Ik wil het Parlement erop wijzen dat deze hulpverleners, zowel Europeanen als Afghanen, krachtens de wetten van de Taliban tot de doodstraf veroordeeld zouden kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Was die Benes-Dekrete angeht, so sind sie bisher kein Verhandlungsgegenstand gewesen, weil Eigentumsfragen, wie Sie wissen, vom Gemeinschaftsrecht nicht abgedeckt werden.
Over de Benes-decreten is nog niet onderhandeld. Zoals u weet, vallen eigendomskwesties niet onder het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Ich war vor kurzem in Prag, wo die Zustimmung der Öffentlichkeit zum Beitritt zur Europäischen Union infolge der Debatte über die Bene?-Dekrete um 6 % zurückgegangen ist.
Ik was onlangs in Praag waar de publieke steun voor de toetreding tot de Europese Unie door de discussies over de Bene?-decreten met 6% is gedaald.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch als Vorsitzende des Gemischten parlamentarischen Ausschusses mit Tschechien zu der brisanten Frage der Bene?-Dekrete Stellung nehmen.
Tot slot wil ik als voorzitter van de delegatie in de Gemengde Parlementaire Commissie EU-Republiek Tsjechië nog een opmerking maken over de actuele kwestie van de Benes-decreten.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wir haben gegen alle Änderungsanträge zum Art. 50 gestimmt, weil die Bene?-Dekrete eine nähere Ausführung der Potsdamer Beschlüsse der Alliierten sind.
Ten tweede hebben wij tegen alle amendementen in paragraaf 50 gestemd, omdat de Benes-decreten een vertaling zijn van de besluiten die de Geallieerden in Potsdam hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Selbst der Euro zeigt Schwächen gegenüber dem Dollar, womit bewiesen ist, daß man eine gemeinsame Währung nicht per Dekret schaffen kann.
Zelfs de euro vertoont tekenen van zwakte tegenover de dollar, hetgeen nog maar eens bewijst dat een eenheidsmunt niet op bevel kan worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Vor allem ist festzustellen, daß die Sklaverei, obwohl sie durch ein Dekret abgeschafft wurde, in der Praxis fortbesteht, zumindest in einigen Regionen des Landes.
In de eerste plaats stellen wij vast dat de slavernij wettelijk wel is afgeschaft, maar in de praktijk in bepaalde gebieden in Mauritanië nog altijd bestaat.
   Korpustyp: EU
Ich finde, dass es inakzeptabel ist, die Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon mit der Immunität der Beneš-Dekrete in Verbindung zu bringen.
Ik vind het onaanvaardbaar dat hij de ondertekening van het Verdrag van Lissabon koppelt aan de onschendbaarheid van de Beneš-decreten.
   Korpustyp: EU
Immer wieder erhalte ich Briefe von Bürgern, die darauf hinweisen, dass entgegen der offiziellen Linie auch heute noch Beneš-Dekrete in offenen Restitutionsfragen angewandt werden.
Steeds weer krijg ik brieven van burgers die erop wijzen dat er - tegen de officiële beleidslijn in - bij verzoeken om schadeloosstelling ook vandaag de dag nog wordt teruggegrepen op de Beneš-decreten.
   Korpustyp: EU
Nun, in der Tschechischen Republik, sind die Beneš-Dekrete kürzlich in Kraft getreten, so dass Václav Klaus den Vertrag von Lissabon unterzeichnen wird.
Welnu, in Tsjechië zijn momenteel de Beneš-decreten van kracht gebleven om Václav Klaus het Verdrag van Lissabon te laten ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Laut Informationen, über die die Kommission verfügt, wurde vom venezolanischen Energie- und Bergbauministerium ein Vorschlag für die Rücknahme der Dekrete vorgelegt, auf die die Entschließungsvorhaben Ihrer Versammlung abzielen.
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt heeft het Ministerie van energie en mijnbouw van Venezuela een voorstel ingediend tot intrekking van de verordeningen, waarop de ontwerp-resoluties van uw Parlement betrekking hebben.
   Korpustyp: EU
Weshalb wurde die Maßnahme erst zwei Jahre nach dem In-Kraft-Treten des Dekrets und ein Jahr nach dem letzten für die Durchführung der Maßnahmen vorgesehenen Zeitpunkt geprüft?
Waarom is er pas twee jaar na de inwerkingtreding van deze wet en één jaar na de voor de uitvoering van de maatregelen geplande uiterste datum een analyse gemaakt van deze regeling?
   Korpustyp: EU
Daher mein Appell an die tschechischen Verantwortlichen: Entsorgen Sie Unrechtsdekrete wie die Bene?-Dekrete dahin, wo sie hingehören, nämlich auf den Müllhaufen der Geschichte!
Daarom dring ik er bij de Tsjechische verantwoordelijken op aan onrechtvaardige decreten zoals de Bene?-decreten daar naartoe te verwijzen waar ze thuishoren, namelijk de prullenbak van de geschiedenis!
   Korpustyp: EU
Am 5. März hat der Präsident der italienischen Republik, Giorgio Napolitano, ein interpretatives Gesetzesdekret unterzeichnet, das auch als "Dekret zur Rettung der Listen" bezeichnet wird.
Op 5 maart jongstleden heeft de president van de Italiaanse Republiek, Giorgio Napolitano, een interpretatief wetsbesluit ondertekend die ook wel "salva liste” wordt genoemd (behoud de kandidatenlijsten).
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieses Dekret ändert die Spielregeln eines Wahlkampfs, der bereits begonnen hat, und lässt Leute kandidieren, die das Gesetz gebrochen haben und wieder zum Wahlkampf zugelassen wurden.
Mijnheer de Voorzitter, dit wetsbesluit heeft de regels van het spel veranderd terwijl de verkiezingsstrijd al is begonnen en biedt degenen die de wet hebben overtreden de mogelijkheid toch aan de verkiezingen mee te doen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat daraufhin diese Frage untersucht und betrachtet die Frage der Dekrete von Präsident Beneš nunmehr als gelöst und geklärt.
De Europese Commissie heeft deze kwestie vervolgens onderzocht. Zij concludeerde dat de kwestie van de decreten van President Beneš was opgelost en afgesloten.
   Korpustyp: EU
Infolge ständiger Bemühungen, diese Dekrete zu öffnen, nahm der Nationalrat der Slowakischen Republik in der vorigen Woche eine Entschließung zur Unverletzlichkeit von Nachkriegsdokumenten an.
Als gevolg van constante pogingen om deze decreten openbaar te maken heeft de Nationale Raad van de Slowaakse Republiek vorige week een resolutie aangenomen over de onschendbaarheid van naoorlogse documenten.
   Korpustyp: EU
Jeder von uns in diesem Raum weiß, auch wenn das slowakische Parlament eine solche Entschließung verabschiedet, können die Beneš-Dekrete keine Wirkung rechtlicher Art mehr entfachen.
We weten allemaal dat de Beneš-decreten geen rechtsgevolg meer hebben, ondanks de motie van het Slowaakse parlement.
   Korpustyp: EU
(HU) Herr Präsident! Vergangene Woche hat der Nationalrat der Slowakischen Republik eine Entschließung verabschiedet, die die Unverletzbarkeit der Beneš-Dekrete bestätigt.
(HU) Voorzitter, vorige week heeft de Nationale Raad van de Slowaakse Republiek een resolutie goedgekeurd die de onschendbaarheid van de Beneš-decreten bekrachtigt.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung des Dekrets über Finanzbeziehungen zum Ausland mit Auswirkungen auf die Statistik zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus ( CON / 2002/9 )
Advies inzake wijzigingen op het regeringsbesluit betreffende financiële betrekkingen met andere landen die invloed hebben op de statististieken omtrent de betalingsbalans en de internationale investeringspositie ( CON / 2002/9 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat der absurden Forderung des tschechischen Präsidenten nachgegeben. Ganz zu schweigen davon, dass nach seinen Worten die Beneš-Dekrete eine tschechische Nichtanerkennung erforderlich machten.
De Europese Unie heeft het absurde verzoek van de Tsjechische president ingewilligd, die zelfs zei dat Tsjechië een opt-out nodig heeft vanwege de Beneš-decreten.
   Korpustyp: EU
Ebenso positiv ist es, dass der Ministerrat das Dekret angenommen hat, das es Amnesty International gestattet, legal ein Büro in der Türkei zu eröffnen.
Positief is ook dat de ministerraad amnesty international toestemming heeft verleend om officieel een kantoor in Turkije te openen.
   Korpustyp: EU
Ebenso illusorisch wäre es zu glauben, dass man das Ende des Elends per Dekret erreichen kann: Entwicklung muss hart erkämpft werden, sie fällt nicht vom Himmel.
Het is evenzeer een illusie te denken dat de armoede daarmee ten einde is: "ontwikkeling komt niet uit de lucht vallen, maar moet veroverd worden" .
   Korpustyp: EU
Erst vor kurzem haben wir von der Opposition erfahren, dass der Präsident beabsichtigt, ein Dekret zu verabschieden, das den Zugang zu freier Information im Internet einschränkt.
Pas nog hebben we van de oppositie gehoord dat de president van plan is een verordening te tekenen waarmee de vrije toegang tot informatie op internet aan banden wordt gelegd.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung ist nicht geprägt vom europäischen Geist, sie ist nicht geprägt vom Geist der Aussöhnung und der Verständigung, sondern es wird davon gesprochen, dass die Dekrete, die nach dem Zweiten Weltkrieg in Kraft getreten sind, die Beneš-Dekrete, auch heute noch voll umfänglich Anwendung finden müssen.
Een motie die niet wordt gekenmerkt door de Europese gedachte, niet door de geest van verzoening en wederzijds begrip. Integendeel, hierin wordt gesteld dat de decreten die na de Tweede Wereldoorlog in werking traden, de Beneš-decreten, ook nu nog ten volle toegepast moeten worden.
   Korpustyp: EU
Vor allen Dingen auch in Anerkennung des sehr erfolgreichen Bemühens des Kollegen Schröder, in der Frage der Bene?-Dekrete einen vernünftigen Kurs zu fahren, werden wir dem Änderungsantrag 6 zustimmen.
Dat doen wij met name uit respect voor de zeer geslaagde inspanningen van de heer Schröder om een verstandige koers te volgen wat de Bene?-decreten betreft.
   Korpustyp: EU
Mit meiner heutigen Zustimmung werde ich mich verstärkt dafür einsetzen, dass die problematischen Benesch-Dekrete sowie insbesondere das Straffreistellungsgesetz Nr. 115 vom 8. Mai 1946 einer gerechten politischen Lösung sobald als möglich zugeführt werden.
Met het oog op mijn stemgedrag van vandaag zal ik mijn inspanningen verdubbelen teneinde zo spoedig mogelijk een rechtvaardige oplossing te vinden voor het probleem inzake de Bene?-decreten en in het bijzonder de strafvrijstellingswet nr. 115 van 8 mei 1946.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl habe ich dem Beitritt der Tschechischen Republik nicht zugestimmt, im Wesentlichen aus folgenden Gründen: Erstens: Die Benesch-Dekrete, auf deren Grundlage 1945 und 1946 3,2 Millionen Deutsche ausgebürgert und entrechtet wurden, sind nicht obsolet.
Desalniettemin heb ik tegen toetreding van de Tsjechische Republiek gestemd, en wel om de volgende redenen. Ten eerste: De Bene?-decreten uit hoofde waarvan 3,2 miljoen Duitsers in 1945 en 1946 het staatsburgerschap werd ontnomen en van hun rechten werden beroofd, zijn nog steeds van kracht.
   Korpustyp: EU
Es bleibt der Einwand, es gehe gar nicht so sehr um die vielen kleinen und großen Opportunisten, sondern um die Frage nach einer möglichen Fortwirkung der Präsidentendekrete, die bei uns unter dem Namen Benes-Dekrete bekannt sind.
Daarbij kan natuurlijk de tegenwerping worden gemaakt dat het in dit verband niet zozeer om de vele kleine en grote opportunisten gaat, maar om de eventuele gevolgen van de presidentiële decreten die bij ons onder de naam Benes-decreten bekend staan.
   Korpustyp: EU
Wer die so genannten Bene?-Dekrete prüfen will und Eigentumsfragen stellt, darf den völkerrechtlichen Charakter des Zwei-Plus-Vier-Prozesses bei der Vereinigung der beiden deutschen Staaten nicht unbeachtet lassen.
Wie de zogeheten Benes-decreten wil toetsen en eigendomskwesties aan de orde stelt, mag het volkenrechtelijke karakter van het twee-plus-vier-proces bij de vereniging van beide Duitse staten niet buiten beschouwing laten.
   Korpustyp: EU
In der westlichen Provinz Herat gibt es noch viele Dekrete, wie man sie von den Taliban kannte, und als Folge dieser Unterdrückung begehen jetzt in Afghanistan mehr Frauen Selbstmord als während des Taliban-Regimes.
In de westelijke provincie Herat worden er nog steeds op grote schaal Taliban-achtige besluiten genomen en plegen er als gevolg van deze onderdrukking meer Afghaanse vrouwen zelfmoord dan onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU
Solange die politischen Beziehungen derart unausgewogen sind, kann die Ukraine die Zwangsjacke, die ihr vor 60 Jahren im Ergebnis der durch das stalinistische Russland verabschiedeten Dekrete angelegt wurde, nicht abstreifen.
Zolang dit gebrek aan evenwicht in de politieke betrekkingen blijft bestaan, zal Oekraïne gevangen blijven zitten in het keurslijf waarin het land zestig jaar geleden werd gestopt met decreten van het communistische Rusland van Stalin.
   Korpustyp: EU
Das Land hat zahlreiche Dekrete und Umsetzungsgesetze und eine restriktive Auslegung der in der Richtlinie dargelegten Ausnahmen, was Zweifel bezüglich der Zukunft einiger Dienstleistungen, beispielsweise der Kinder- und Behindertenbetreuung, aufwirft.
Een veelvoud aan decreten en toepassingswetten en een strikte interpretatie van de uitzonderingen die zijn voorzien in de richtlijn, zorgen voor onzekerheid met betrekking tot de toekomst van bepaalde diensten, zoals kinderopvang en hulp aan gehandicapte personen.
   Korpustyp: EU
Die amtliche Entschuldigung lautete, es sei keine Erlaubnis für die Abhaltung der Demonstration erteilt worden, und das trotz eines offensichtlichen Dekrets von Präsident Alijew am 12. Mai, in der die Regierungsbehörden angewiesen werden, die Versammlungsfreiheit zu respektieren.
Het officiële excuus luidde dat er geen vergunning was verleend voor deze manifestatie, ondanks het duidelijke bevel van president Aliyev op 12 mei aan de regeringsautoriteiten om de vrijheid van vergadering te respecteren.
   Korpustyp: EU
(HU) Herr Swoboda, Sie erwähnten, dass der Tschechischen Republik zum Zeitpunkt ihrer Aufnahme versichert wurde, dass kein Anlass zur Besorgnis wegen der Beneš-Dekrete bestünde, da diese nicht gültig seien.
(HU) Mijnheer Swoboda, u zei dat Tsjechië bij de toetreding was gerustgesteld dat het zich niet zou hoeven bezig te houden met de Beneš-decreten, aangezien die niet meer van kracht waren.
   Korpustyp: EU
Wir, die Jobbik-Abgeordneten, möchten in einem Europa ohne Beneš-Dekrete, ohne slowakische Sprachgesetze und ohne einen Vertrag von Lissabon leben, in dem nicht ein einziger Ungar auf Grund seiner ethnischen Herkunft und seiner Muttersprache verfolgt wird.
Wij, politici van de partij Jobbik, willen graag in een Europa leven zonder Beneš-decreten, zonder Slowaakse taalwet en zonder Verdrag van Lissabon, in een Europa waar geen enkele Hongaar wordt vervolgd vanwege zijn afkomst of taal.
   Korpustyp: EU
Wir fordern sie auf, weitergehende Gesetze und Dekrete aus den Jahren 1945 und 1946 aufzuheben, soweit sie sich auf die Vertreibung von einzelnen Volksgruppen in der ehemaligen Tschechoslowakei beziehen.
Wij vragen dat Tsjechië nog meer wetten en decreten schrapt die uit de jaren 1945 en 1946 dateren en betrekking hebben op verdrijving van bevolkingsgroepen in het vroegere Tsjecho-Slowakije.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Meine Zustimmung zum Beitritt aller Kandidaten ändert nichts an meiner Ablehnung der menschenrechtsverletzenden Benesch-Dekrete, die leider immer noch eine politische Bedeutung in der tschechischen Gesellschaft haben.
Mijnheer de Voorzitter, mijn steun aan de toetreding van alle kandidaat-landen doet niets af aan mijn afwijzing van de Benes-decreten, omdat zij een schending van de mensenrechten vormen.
   Korpustyp: EU
Immer wieder appellierte ich an Prag, mit uns gemeinsam in der Angelegenheit der unseligen Benesch-Dekrete eine goldene Brücke zu begehen, um auf diesem Weg einen Strich unter die leidigen Vergangenheit zu ziehen.
Steeds weer deed ik een beroep op Praag, om samen met ons met betrekking tot de onzalige Bene?-decreten een gouden brug te bewandelen om op die manier een streep te zetten onder het ellendige verleden.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir aufgrund der besonderen Bedeutung eines Punktes, mich auf diesen zu konzentrieren. Es sind die Dekrete des Präsidenten Edward Bene?, die wir sehr ausgiebig im Auswärtigen Ausschuss diskutiert haben.
Vanwege het bijzondere belang ervan wil ik mij op een punt concentreren, en wel de decreten van president Edward Bene?, die wij uitvoerig hebben besproken in de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid.
   Korpustyp: EU
Wir sind froh, dass die tschechische Regierung bereit ist, diese Dekrete aus den Jahren 1945 und 1946 daraufhin zu überprüfen, inwieweit sie mit dem geltenden EU-Recht und den Kopenhagener Kriterien übereinstimmen.
Wij zijn blij dat de Tsjechische regering bereid is na te gaan in hoeverre deze decreten uit de jaren 1945 en 1946 overeenstemmen met het geldend Gemeenschapsrecht en de criteria van Kopenhagen.
   Korpustyp: EU
Zwar haben sich die Wunden geschlossen, aber die Narben sind dünn, und wir spüren das alle immer noch, wenn ich etwa an die in den letzten Monaten wieder aufgebrochene Diskussion um die so genannten Bene?-Dekrete denke.
Weliswaar zijn de wonden geheeld, maar de lidtekens zijn nog dun. Dit merken wij steeds weer, bijvoorbeeld in de discussie over de zogenaamde Bene?-decreten van de afgelopen maanden.
   Korpustyp: EU
Wenn das Wort Bene?-Dekrete schon gefallen ist: Ich bin sehr froh über die Studien, die im Auftrag dieses Parlaments erstellt wurden und die zum Ausdruck bringen, dass es keine rechtlichen Hindernisse für den Beitritt der Tschechischen Republik gibt.
Ik ben zeer tevreden met de onderzoeken die in opdracht van het Parlement zijn uitgevoerd. Daaruit blijkt dat er geen juridische belemmeringen zijn voor de toetreding van de Tsjechische Republiek.
   Korpustyp: EU
Bernd Posselt, der hier im Parlament die bayrische CSU vertritt und auch Sprecher der Sudetendeutschen Volksgruppe ist, hat vorgeschlagen, dass die tschechische Republik im Verlauf ihrer Präsidentschaft die so genannten Beneš-Dekrete abschafft.
De heer Bernd Posselt, die hier in dit Parlement de Beierse CSU vertegenwoordigt en tevens leider is van de beweging van verdreven Sudeten-Duitsers, heeft de Tsjechische Republiek gevraagd om tijdens het Tsjechische voorzitterschap de zogeheten Beneš-decreten in te trekken.
   Korpustyp: EU
Wir wissen doch, dass die Dekrete nach dem Zweiten Weltkrieg in Übereinstimmung mit den Ansichten der Siegermächte entstanden sind und bis zur Wahl eines rechtmäßigen Parlaments die Rolle von Rechtsnormen einnahmen.
Iedereen weet toch dat de decreten na de Tweede Wereldoorlog tot stand zijn gekomen in overeenstemming met de standpunten van de overwinnende grootmachten en de bestaande wetgeving slechts vervingen totdat er weer een nieuw parlement zou zijn gekozen.
   Korpustyp: EU
Europäische Politiker sollten nicht die Diktatur der Globalisierung unterstützen, sondern sich mit den wahren Problemen beschäftigen: wie die Arbeitslosigkeit ausgerottet, die Masseneinwanderung aufgehalten, die diskriminierenden und unmenschlichen Beneš-Dekrete und das slowakische Sprachgesetz aufgehoben werden.
Europese politici zouden niet de dictatuur van de globalisering moeten dienen, maar zich bezig moeten houden met de echte problemen. Zij moeten werkloosheid tegengaan, massa-immigratie een halt toeroepen en de discriminerende, mensonterende Beneš-decreten en de Slowaakse taalwet laten herroepen.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Situation kam es aufgrund des politischen Fehlers, der während des Erweiterungsprozesses gemacht wurde, als die Europäische Union die 13 diskriminierenden Beneš-Dekrete zu spät für moralisch unhaltbar erklärte.
Deze situatie was het gevolg van de politieke fout die tijdens de uitbreiding was begaan: de Europese Unie had zich niet eerder uitgesproken over de morele onhoudbaarheid van de dertien discriminerende Beneš-decreten.
   Korpustyp: EU
Aber ich bin andererseits auch sehr froh, daß der Änderungsantrag 8 der Kollegen Nassauer und Poettering angenommen wurde, in dem das Europäische Parlament eindeutig die Aufhebung der sogenannten Benesch-Dekrete fordert.
Maar aan de andere kant ben ik ook heel tevreden dat amendement 8 van de heren Nassauer en Poettering werd aangenomen. Dit amendement is een ondubbelzinnig verzoek van het Europees Parlement aan Tsjechië om de zogenoemde Benesch-decreten op te heffen.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von dem Grundsatz der Kollektivschuld wurden ethnische Ungarn und Deutsche aufgrund dieser Dekrete enteignet, ihre Bürgerrechte wurden ihnen aberkannt und oft wurden sie sogar ihrer persönlichen Freiheit beraubt.
Op basis van het beginsel van collectieve schuld zijn etnische Hongaren en Duitsers door deze decreten hun bezittingen kwijtgeraakt, de mogelijkheid om hun burgerrechten uit te oefenen, en vaak zelfs hun persoonlijke vrijheid.
   Korpustyp: EU
Ich halte es darüber hinaus für unabdingbar, dass die Benes-Dekrete und die AVNOJ-Bestimmungen, die als Legitimierung für Vertreibung, Raub und Mord herangezogen wurden, auf ihre Konformität mit dem Recht der Europäischen Union überprüft werden.
Verder vind ik het absoluut noodzakelijk dat de Benes-decreten en de AVNOJ-bepalingen, die zijn aangegrepen om roof, moord en verdrijving te rechtvaardigen, op hun verenigbaarheid met het recht van de Europese Unie worden getoetst.
   Korpustyp: EU