linguatools-Logo
275 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Dimension dimensie 6.426 afmeting 25 dimensio

Verwendungsbeispiele

Dimension dimensie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Afrika hat nun eindeutig eine internationale Dimension angenommen.
Afrika heeft nu onmiskenbaar een internationale dimensie gekregen.
   Korpustyp: EU
Schengen wird zu einer weiteren Dimension, die in die kommenden Verhandlungen einbezogen werden muß.
Schengen vormt een extra dimensie, die bij de komende onderhandelingen aan bod moet komen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union steht vor einer Aufgabe mit historischen Dimensionen.
De Europese Unie staat voor een taak met historische dimensies.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nördliche Dimension noordelijke dimensie 125
menschliche Dimension menselijke dimensie 25
europäische Dimension Europese dimensie 242
gemeinschaftliche Dimension communautaire dimensie 14
geschlechtsspezifische Dimension genderdimensie 7 emancipatieaspecten
begrenzte Dimension schaalbeperking
soziale Dimension sociale dimensie 321
statistische Dimension statistische ruimte
kulturelle Dimension culturele dimensie 66
Mechanismus der Menschlichen Dimension mechanisme voor de menselijke dimensie
Implementierungstreffen zur menschlichen Dimension HDIM
Dimension einer Größe dimensie van een grootheid
Dimension der Arbeitstätigkeit taakdimensie
dimensie van de opdracht
östliche Dimension der ENP oostelijke dimensie van het ENB
Umweltpartnerschaft für die Nördliche Dimension NDEP
Konferenz über die menschliche Dimension Conferentie over de Menselijke Dimensie
CMD
CHD
Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit integratie van gelijke kansen
östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik oostelijke dimensie van het ENB

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dimension

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die psychische Dimension ist unbezifferbar.
De psychische schade is niet in cijfers uit te drukken.
   Korpustyp: EU
Drittens, umfassende Umstrukturierungen haben eine soziale Dimension.
Ten derde, de sociale omkadering van grootschalige herstructureringen.
   Korpustyp: EU
Doch dazu kommt noch eine politische Dimension.
Maar afgezien hiervan is er nog een politiek aandachtspunt.
   Korpustyp: EU
Angesichts der sicherheitspolitischen Dimension dieses Friedensprozesses ist Geduld angebracht.
Gezien de veiligheidsaspecten van het vredesproces is geduld op zijn plaats.
   Korpustyp: EU
Priorität hat dabei nicht die kommerzielle Dimension, sondern die Entwicklung!
De prioriteit ligt niet bij de handel maar bij de ontwikkeling!
   Korpustyp: EU
Das muss eine Dimension sein, die die ganze Kommission betrifft.
Het is immers een kwestie die de Commissievoorzitterzelf aangaat.
   Korpustyp: EU
Welche Dimension muss ein Land haben, um relevant zu sein?
Hoe groot moet een land zijn om een relevante rol te spelen?
   Korpustyp: EU
Als Erstes brauchen wir eine politische und diplomatische Dimension.
Ten eerste op het politieke en diplomatieke vlak.
   Korpustyp: EU
Der Sport weist heute eine gesellschaftliche Dimension auf.
Sport is een maatschappelijk fenomeen geworden.
   Korpustyp: EU
Wir sprachen vorhin von der quantitativen Dimension dieser Hilfe.
Daarstraks spraken wij over de hoeveelheid steun.
   Korpustyp: EU
Ein diesem Ausschuss vorgegebener Hauptparameter betrifft die geschlechtsspezifische Dimension.
Een van de belangrijkste richtsnoeren die dit Comité zijn meegegeven voor zijn werk betreft mainstreaming.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zweitens auf die Armut zurückkommen, eine fundamentale Dimension.
Ten tweede wil ik graag terugkomen op de armoededimensie, die duidelijk cruciaal is.
   Korpustyp: EU
Eine stabile Energieversorgung hat eine wirtschaftliche, soziale und ökologische Dimension.
Stabiliteit wat betreft energievoorziening, economisch, sociaal, ecologisch.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört auch, die geschlechtsbezogene Dimension in alle Kooperationsprogramme einzubeziehen.
Onderdeel hiervan is het mainstreamen van de genderdimensie in alle samenwerkingsprogramma's.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt, das Programm lässt eine östliche Dimension vermissen.
Oost-Europa en Oekraïne schitteren echter door afwezigheid.
   Korpustyp: EU
Europa braucht Schutzmaßnahmen und Anreize, die seiner Dimension entsprechen.
Europa heeft behoefte aan op maat gesneden, beschermende en stimulerende maatregelen.
   Korpustyp: EU
Über Afrika hinaus hat diese Pandemie eine weltweite Dimension.
Maar deze pandemie reikt verder dan Afrika, het is een mondiaal probleem.
   Korpustyp: EU
Die europäische Strategie für nachhaltige Entwicklung und die Lissabon-Agenda müssen die wirtschaftliche Dimension mit der sozialen und mit der umweltpolitischen Dimension verbinden, um die langfristige Entwicklung sicherzustellen.
Met de Europese strategie voor duurzame ontwikkeling en de Lissabonagenda moeten economische, sociale en milieuaspecten onder één noemer worden gebracht, om ervoor te zorgen dat de groei op lange termijn kan worden gewaarborgd.
   Korpustyp: EU
Die ökologische Dimension schließt auch die Energieversorgungssicherheit sowie vernünftige Wasser- und Strompreise ein.
Bij het milieu gaat het eveneens om zaken als energieveiligheid en redelijke prijzen voor water en elektriciteit.
   Korpustyp: EU
Diesen Sinneswandel begrüße ich! Denn in dem Grünbuch über die territoriale Dimension ist das kein Schwerpunkt.
Dat is een welkome verandering van mening, want in het Groenboek inzake territoriale cohesie hoort dat niet tot de zwaartepunten.
   Korpustyp: EU
Aber die internationale Dimension unserer Forschung ist noch unzureichend und erscheint zersprengt.
Dat neemt niet weg dat de internationale uitstraling van ons onderzoek nog steeds te wensen overlaat en aan versnippering onderhevig is.
   Korpustyp: EU
Die ethnischen Säuberungen und Vertreibungen der jüngsten Balkankriege haben zweifellos eine europäische Dimension aufgezeigt.
De etnische zuiveringen en deportaties tijdens de meest recente Balkanoorlogen stonden absoluut niet los van Europa.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten unterhalten eine Assoziation von zweifellos historischer Dimension.
De Europese Unie en de Verenigde Staten hebben zonder enige twijfel een historische relatie.
   Korpustyp: EU
Es gehört mehr dazu: eine soziale Dimension und ein lebenswerter ländlicher Raum.
Dat markt, markt, markt, de harten van mensen niet bereikt.
   Korpustyp: EU
Zweitens erreichen die Kosten für die externe Dimension der GFP bereits ein Drittel des Gesamtbudgets.
Ten tweede vertegenwoordigen de kosten van het Gemeenschappelijk visserijbeleid momenteel al een derde van de totale begroting.
   Korpustyp: EU
Daran sieht man die gewaltige Dimension, die dieses Unglück für ein Land wie Venezuela gehabt hat.
Daaraan ziet men hoe groot het ongeluk is dat een land als Venezuela heeft getroffen.
   Korpustyp: EU
Drittens: die Forderung nach Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Dimension, die die augenfälligste Auslassung des Grünbuchs darstellt.
Het derde punt betreft een oproep rekening te houden met de genderdimensie, die in het Groenboek schittert door afwezigheid!
   Korpustyp: EU
Dennoch glaube ich, daß diese Regierungskonferenz sich an dieser historischen Dimension wird messen lassen müssen.
Toch denk ik dat deze IGC zich zal moeten laten meten aan deze historische maatstaf.
   Korpustyp: EU
Insbesondere haben wir erreicht, dass der städtischen Dimension mehr Aufmerksamkeit gewidmet wurde.
Wij zijn er met name in geslaagd meer aandacht te verkrijgen voor de stadsdimensie.
   Korpustyp: EU
Für mich liegt der Mehrwert des neuen Projektes genau in dieser multilateralen Dimension.
Ik zie in dit multilaterale verband de toegevoegde waarde van ons nieuwe project.
   Korpustyp: EU
Dieses Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung braucht eine praktische Dimension.
Dit Europees Jaar van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting moet praktisch worden ingevuld.
   Korpustyp: EU
Das, so meine ich, dürfte die historische Dimension dieses Berichts sein.
Ik geloof dat dat het historische is aan dit verslag.
   Korpustyp: EU
Die ETA hat stets versucht, dem Friedensprozess eine internationale Dimension zu verleihen.
De ETA heeft het vredesproces altijd willen internationaliseren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten diese Dimension außer Acht lassen und sicherstellen, dass wir am Donnerstag klug abstimmen.
Laten we daarvan even afstand nemen en ervoor zorgen dat we donderdag wijs stemmen.
   Korpustyp: EU
Insgesamt verlangt das Thema Zuwanderung ein umfassendes Konzept, das die politische, gesellschaftliche und menschliche Dimension berücksichtigt.
Overigens is er voor het immigratievraagstuk een geïntegreerde aanpak vereist die volledig rekening houdt met de diverse politieke, maatschappelijke en menselijke weerslagen.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema hat seit dem 11. September eine ganz neue Dimension gewonnen.
De luchtvaartmaatschappen zijn geconfronteerd met een teruggang van 20 tot 30% van het aantal vliegpassagiers.
   Korpustyp: EU
Eine solche positive Dimension wird zu oft durch die den Streitigkeiten eingeräumte besondere Bedeutung überschattet.
Daaraan wordt te vaak te weinig aandacht besteed, doordat de onenigheden een grote rol spelen.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Schritt wurde ferner bei der Ausgestaltung der ökologischen Dimension des Welthandels vollzogen.
Wat de verdere regelgeving betreft, is er een belangrijke stap gezet om de milieudimensie van de wereldhandel vorm te geven.
   Korpustyp: EU
Die Eskalation der Gewalt in Bangladesch in den vergangenen Wochen hat eine neue Dimension erreicht.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in de afgelopen weken heeft de escalatie van geweld in Bangladesh een nieuw dieptepunt bereikt.
   Korpustyp: EU
Es geht hier um die erste Fußballweltmeisterschaft in einer Dimension von einer Milliarde Dollar.
Dit is het eerste wereldkampioenschap van meer dan een miljard dollar.
   Korpustyp: EU
Entscheidend ist in diesem Zusammenhang, wie Frau Staniszewska bereits feststellte, ihre regionale, lokale und ökologische Dimension.
Zoals mevrouw Staniszewska al heeft aangegeven dienen we in deze context goed op locale, regionale en milieuaspecten te letten.
   Korpustyp: EU
Wenn wir von Zusammenhalt sprechen, dann meinen wir seine wirtschaftliche und soziale Dimension.
Als we de term cohesie gebruiken denken we vooral aan sociale en economische cohesie.
   Korpustyp: EU
Diese Dimension muss in der Debatte über die Zukunft Europas noch einmal zur Sprache gebracht werden.
Die vaststelling moet opnieuw onderdeel worden van het debat over de toekomst van Europa.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die auf die Jugendlichen bezogene Dimension des Berichts von Frau Lulling so wichtig.
Het is dus belangrijk dat er in het verslag-Lulling aandacht wordt besteed aan jongeren.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Programm, das die Dimension der Nationen überfliegt und überschreitet.
Het is een programma dat de landsgrenzen overvleugelt en overstijgt.
   Korpustyp: EU
Einschließlich der thematischen Dimension des Gesetzes beläuft sich der Betrag auf mehr als 2,5 Milliarden Euro.
Dat is inclusief het thematisch deel van ruim 2,5 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Die heutige Krise hat eine globale Dimension, die diese Art von Lösung unmöglich macht.
Deze crisis is wereldwijd, waardoor zo'n oplossing onmogelijk is.
   Korpustyp: EU
Die meisten Unternehmen haben die umweltspezifische Dimension in ihre jeweilige Produktentwicklungspolitik integriert.
De meeste bedrijven houden in hun strategie voor productontwikkeling rekening met de milieudimensie.
   Korpustyp: EU
Die ökologische Dimension der Energiepolitik stellt einen Faktor dar, der keinesfalls unterschätzt werden darf.
De milieudimensie van het energiebeleid mag natuurlijk absoluut niet onderschat worden.
   Korpustyp: EU
So wird beispielsweise die nördliche Dimension der Union darin nicht genug berücksichtigt.
Er wordt bijvoorbeeld niet genoeg aandacht besteed aan de situatie in het noorden van de Unie.
   Korpustyp: EU
Das ist in der Dimension der Richtlinie vielleicht ein kleiner Punkt, aber darüber geht der Streit.
Op het geheel van de richtlijn is het misschien een kleinigheid, maar dit is waar de strijd om draait.
   Korpustyp: EU
Nun zu dem, was Herr Andersson über die geschlechterspezifische Dimension gesagt hat.
Een opmerking over wat de heer Andersson heeft gezegd over de genderdimensie.
   Korpustyp: EU
Die geschlechterspezifische Dimension spielt in den Rentensystemen, insbesondere im privaten Sektor, eine äußerst wichtige Rolle.
Deze speelt een zeer belangrijke rol in de pensioenstelsels, vooral in het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Die geschlechtsspezifische Dimension nimmt in unserem Bericht daher breiten Raum ein.
Om die reden wordt er in het verslag uitgebreid aandacht besteed aan het genderaspect.
   Korpustyp: EU
Nach den jüngsten Schätzungen des Europäischen Rechnungshofes erreicht das Betrugsvolumen die Dimension des europäischen Haushalts.
Volgens de laatste ramingen van de Europese Rekenkamer is het fraudebedrag even groot als het Europese budget.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Tatsache, daß der Vertrag von Amsterdam die rechtliche Dimension der Union erweitert hat.
Ik juich toe dat het Verdrag van Amsterdam het rechtskarakter van de Unie heeft vergroot.
   Korpustyp: EU
Dies sind die Momente, in denen der Begriff der europäischen Solidarität eine neue Dimension erhält.
Op momenten zoals deze, krijgt de Europese solidariteit echt betekenis.
   Korpustyp: EU
Den Pariser Figaro beschleicht angesichts der Dimension, das 'unangenehme Gefühl, ohne Fallschirm ins Leere zu springen'.
De Parijse krant Le Figaro heeft het in dat verband over 'het griezelige, onaangename gevoel uit een vliegtuig te springen zonder parachute?.
   Korpustyp: EU
Diese europäische Dimension und der Fokus auf Exzellenz verleihen diesen Bemühungen Europas einen echten Mehrwert.
Die Europese schaal en het accent op uitmuntendheid leveren een essentiële meerwaarde aan deze Europese inzet.
   Korpustyp: EU
Aber auch negativ, da die geschlechtsspezifische Dimension in Konjunkturprogrammen (Ziffer 15) nicht angenommen wurde.
Maar het resultaat is tevens negatief, omdat de genderdimensie in de economische herstelplannen (paragraaf 15) niet is aangenomen.
   Korpustyp: EU
Da muss man doch diese Dimension und Relation auch mal betonen.
Daar moet toch eens op worden gewezen.
   Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch nicht auf Kosten unserer Partner in der östlichen Dimension geschehen.
Dit mag echter niet ten koste gaan van onze partners in het Oosten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zu dieser Mischung eine weitere Dimension hinzufügen, die lautet: "Nehmen und nehmen und nehmen."
Ik wil daar nog iets aan toevoegen namelijk 'nemen, nemen en nog meer nemen'.
   Korpustyp: EU
Damit, Herr van Velzen, erhält die stille Revolution eine politische Dimension.
Dus de stille revolutie, mijnheer Van Velzen, wint nogal aan politieke kracht.
   Korpustyp: EU
Zweifelsohne ist die Sicherheit, Herr Präsident, die andere wichtige Dimension der Notwendigkeit.
Mijnheer de Voorzitter, veiligheid is ongetwijfeld een andere noodzaak.
   Korpustyp: EU
Dieses Programm ist ein Motor der Entwicklung und der europäischen Dimension.
INTERREG maakt deel uit van vier communautaire initiatieven die voor de periode 2000-2006 op het programma staan.
   Korpustyp: EU
Dabei sollte man um eine stärker integrierende Vorgehensweise unter Einbeziehung der europäischen Dimension bemüht sein.
We moeten dus meer investeren in infrastructuur en onderzoek, ontwikkeling en innovatie en daarbij proberen op Europese schaal een geïntegreerde aanpak te volgen.
   Korpustyp: EU
Das hat eine europäische Dimension, und dieses Parlament steht vor der Frage ...
Dat is een zaak die heel Europa aangaat en nu staat het Parlement voor de vraag ...
   Korpustyp: EU
Es gäbe Frustration und Enttäuschungen, die man mit dieser Dimension vermeiden kann.
Het zou leiden tot frustraties en teleurstellingen, wat met deze oplossing kan worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Unsere Partnerschaft muss über die wirtschaftlichen Aspekte hinausgehen und eine politische Dimension annehmen.
Om ervoor te zorgen dat ons partnerschap verder gaat dan enkel economie, moeten wij er meer politiek in stoppen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dem Begriff der nachhaltigen Entwicklung eine praktische Dimension verleihen.
Het begrip duurzame ontwikkeling moet handen en voeten, vlees en bloed krijgen.
   Korpustyp: EU
Diese Erweiterung in einer nie da gewesenen Dimension entspricht einer historischen Aufgabe der Wiedervereinigung unseres Kontinents.
Deze ongeëvenaarde uitbreiding is in overeenstemming met onze historische plicht ons continent te herenigen.
   Korpustyp: EU
Die nächste Stufe besteht darin, der europäischen Wirtschaft eine moderne und wettbewerbsfähige Dimension zu verleihen.
In een volgende stap moet de Europese economie een moderne en een concurrentiedimensie krijgen.
   Korpustyp: EU
Für die Schlüsselstruktur „ECB_MIR1 » bezeichnet diese Dimension für Positionen zu Beständen die Fristengliederung nach Ursprungslaufzeit bzw .
Met deze informatie kunnen NCB 's nauwkeurige informatie verkrijgen betreffende de aan de ECB door te geven „herwaarderingsaanpassing » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen .
Deze drempel is nodig omdat NCB-balansen apart worden gerapporteerd en apart kunnen worden gepubliceerd ( binnen de geconsolideerde balans van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zweitens erhält die internationale Dimension des Euro teilweise auch durch den Euroraum selbst Anstöße .
Sedert 2001 bestudeert en beoordeelt de ECB de internationale rol van de euro en publiceert ze haar belangrijkste bevindingen hieromtrent in jaarlijkse rapporten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Möge das der Beginn für die Verstärkung der nördlichen Dimension der Union sein.
Hopelijk is dit het begin van een versterkte invloed van de Unie in Noord-Europa.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss ich, abgesehen von der gesundheitlichen Dimension dieser Krise, auch die wirtschaftlichen Auswirkungen ansprechen.
Los van het gezondheidsaspect van deze crisis, wil ik de economische gevolgen ervan aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach erfordert dies eine demokratische Methode in völlig neuer Dimension.
Dit vereist naar mijn mening een sterke herwaardering van de democratische procedure.
   Korpustyp: EU
Alle diese Fragen sind überaus bedeutsam, besitzen jedoch keine tragische Dimension.
Dat zijn zeker belangrijke, maar geen tragische onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist konkret und macht uns die soziale und wirtschaftliche Dimension noch deutlicher.
Het is concreet en het haalt zowel het sociale als het economische dichter naar ons toe.
   Korpustyp: EU
Leider erwähnt sie kaum die Notwendigkeit, Anti-Roma-Politik, die menschenrechtliche Dimension des Problems, zu bekämpfen.
Helaas maakt ze nauwelijks melding van de noodzaak om op te treden tegen anti-Roma-gevoelens, van de mensenrechtendimensie van de kwestie.
   Korpustyp: EU
Die Regierungskoalition in Polen hat diesem Thema eine ausgesprochen politische Dimension verliehen.
De huidige Poolse coalitie heeft de zaak gepolitiseerd op een manier die ernstig te denken geeft.
   Korpustyp: EU
In ihm wird die handelspolitische Dimension der Beziehungen Europa-Mittelmeer neu und vollständig behandelt.
Het verslag biedt een nieuwe en volledige aanpak van de handelsdimensie van de euromediterrane betrekkingen.
   Korpustyp: EU
In den Berichten wird auf eine geografische Dimension Bezug genommen, die mit Gebirgen und Inseln in Verbindung steht, und auch auf eine soziale Dimension, wobei Letztere vor allem die Entvölkerung betrifft.
De verslagen wijzen op de te nemen hindernissen opgeworpen door geografische omstandigheden, zoals berggebieden en eilanden, en op bepaalde maatschappelijke verschijnselen, met name de ontvolking van bepaalde gebieden.
   Korpustyp: EU
Referenzsektorgliederung der Bilanz : Diese Dimension bezieht sich auf den berichtspflichtigen Sektor in Übereinstimmung mit der Gliederung , wie sie in der verbundenen Codeliste definiert wird . Referenzsektorgliederung : Diese Dimension bezeichnet den Referenzsektor für die strukturellen Finanzindikatoren ( in „ECB_SSI1 ") .
( 1 ) Zie het persbericht van de ECB van 7 juli 1998 . ( 2 ) Niettemin worden met transacties verband houdende afschrijvingen niet altijd gerapporteerd , wat een afwijking inhoudt van dit beginsel , hetgeen is toegestaan op grond van Verordening ECB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Freisetzung von GVO in die Umwelt ist auch eine Frage, die sicherlich eine ethische Dimension mit einbezieht.
De introductie op grotere schaal van GGO's is ongetwijfeld een zaak die meer ethische vragen zal opwerpen.
   Korpustyp: EU
- (CS) Herr Präsident, die Politik der nachhaltigen Entwicklung hat keine Chance auf Erfolg, wenn sie nicht eine globale Dimension annimmt.
(CS) Mijnheer de Voorzitter, een duurzaam ontwikkelingsbeleid kan alleen slagen als het mondiale aspiraties heeft.
   Korpustyp: EU
Dass sich das Parlament dieser Frage widmet, unterstreicht ihre internationale Dimension und das Interesse, das ihr gebührt.
Dat dit vraagstuk in het Parlement wordt behandeld, bevestigt de internationale status van de Kanaaltunnel en de aandacht die het verdient.
   Korpustyp: EU
Es ist vorhersehbar, dass bei einem solch zentralisierten Distributionskreislauf in dieser Dimension das Interesse von Betrügern geweckt wird.
Het is voorspelbaar dat zo'n grootschalig en gecentraliseerd uitdeelcircuit de belangstelling trekt van fraudeurs.
   Korpustyp: EU
Die für die Gesellschaft entstehenden Kosten in Höhe von 45 Mrd. ECU stellen eine weitere beeindruckende Dimension dar.
Elk jaar 45.000 doden is beslist een indrukwekkend cijfer.
   Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Dimension bei der Frage der Bekämpfung des organisierten Verbrechens steht im Zusammenhang mit den Beziehungen zu Drittländern.
De relaties met derde landen zijn eveneens belangrijk in de strijd tegen de georganiseerde misdaad.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist ja dabei, eine verteidigungs- und sicherheitspolitische Dimension zu entwickeln, in deren Rahmen Aufklärungssysteme geschaffen würden.
De Europese Unie ontwikkelt immers een defensie- en veiligheidsdimensie waar het opzetten van inlichtingensystemen een onderdeel van zal zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn ich die östliche Dimension nehme, stehen im Wesentlichen drei Pipelines zur Diskussion: Northstream, Southstream und Nabucco.
Als we naar het oosten kijken, dan staan er in wezen drie pijpleidingen ter discussie: Nord Stream, South Stream en Nabucco.
   Korpustyp: EU
Warum also kommt es zu diesem Phänomen, und warum kann seine Dimension nach Meinung des Kommissars nicht gemessen werden?
Waarom doet dit verschijnsel, dat volgens commissaris niet meetbaar is, zich dan voor?
   Korpustyp: EU
Die menschliche Dimension des Haushalts zeigt sich am deutlichsten in der Kategorie 3, den internen Politikbereichen der Union.
Het menselijke gezicht van de begroting komt het best tot uiting in rubriek 3, die betrekking heeft op de interne beleidsterreinen van de Unie.
   Korpustyp: EU
Als Berichterstatter der Östlichen Dimension der ENP schlug ich einmal vor, Kasachstan könne eines Tages ENP-Mitglied werden.
Als rapporteur van de oosterse tak van het ENP, heb ik ooit voorgesteld Kazachstan op te nemen in het ENP.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf von Valéry Giscard d'Estaing ist auf sozialer Ebene und in seiner bürgerschaftlichen Dimension deutlich unzureichend.
De ontwerp-Grondwet van Valéry Giscard d'Estaing schiet namelijk onmiskenbaar te kort op sociaal vlak en op het gebied van de burgers.
   Korpustyp: EU
All diese Arbeit, mit Ausnahme der ECHO-Dimension, wird in den nächsten Monaten über die Agentur laufen.
Behalve het gedeelte van ECHO, zullen alle desbetreffende werkzaamheden gedurende de komende paar maanden door het Bureau worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Diese europäische Dimension rechtfertigt ein systematischeres Zusammenwirken zwischen Gemeinschaftsprogrammen und -instrumenten einerseits und den Maßnahmen der Mitgliedstaaten andererseits.
Daarom is het volkomen gerechtvaardigd dat de communautaire programma’s en instrumenten en de acties van de lidstaten beter op elkaar worden afgestemd.
   Korpustyp: EU