BSE hat die europäischen Institutionen vor eine einmalige Herausforderung bei der Bewältigung einer Krise von europäischer Dimension gestellt.
BSE heeft de Europese instellingen geconfronteerd met de grote uitdaging dat wij voor het eerst een crisis van Europese afmetingen moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Angesichts der Dimension der Herausforderung bin ich sicher, daß wir in den nächsten Jahren in zunehmendem Maße mit diesem Problem konfrontiert sein werden.
Ik ben er gezien de afmetingen van het probleem zeker van dat dit een kwestie is waarmee wij de komende jaren in steeds hogere mate geconfronteerd zullen worden.
Korpustyp: EU
Dimensionkant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Blutspende hat, wie viele wissen, eine unvergleichliche menschliche Dimension, die uns alle betrifft.
Zoals velen van u weten, zit er aan het afstaan van bloed een uitzonderlijke menselijke kant die ons allemaal aangaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frau McGuinness hat gerade einen wichtigen Punkt angesprochen, nämlich dass dieses Problem in Anbetracht all der gesundheitlichen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte, die wir erörtert haben, eine moralische und ethische Dimension hat.
lid van de Commissie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw McGuinness maakte zojuist een belangrijke opmerking, namelijk dat deze kwestie een morele en ethische kant heeft, gezien alle zorgen op het vlak van de volksgezondheid, biodiversiteit en economie die wij aan de orde hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Der auf die wirtschaftliche Dimension ausgerichtete Binnenmarkt, bei dem es keine soziale und ökologische Dimension gibt, bildete eine Fortsetzung dieser Denkweise auf europäischer Ebene.
Op Europees niveau was de grote gemeenschappelijke markt, waarin alleen rekening wordt gehouden met het economische aspect, terwijl de sociale en de ecologische kant over het hoofd worden gezien, hiervan de voortzetting.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es da auch eine ethische Dimension.
Er zit ook een ethische kant aan de zaak.
Korpustyp: EU
Mittels dieses Änderungsantrags habe ich versucht, das politische Engagement dieser Einrichtung und weniger ihre akademische Dimension zu betonen, die das Wort „Institut“ vermittelt.
Met dat amendement wilde ik het politieke engagement van de instelling benadrukken en minder haar academische kant, die in de term “instituut” vervat zit.
Korpustyp: EU
Wer dieser Aussprache zuhört, gewinnt den Eindruck, dass ich nicht mehrere Monate damit verbracht habe, meinen Beitrag zu der sozialen Dimension dieses Antrags zu leisten, mit dem wir uns aktuell befassen.
In dit debat krijg ik de indruk dat ik een aantal maanden niet heb meegewerkt aan de sociale kant van het dossier dat wij nu behandelen.
Korpustyp: EU
Sie haben eine menschliche Dimension, wie bereits gesagt wurde, aber auch eine soziale und territoriale Dimension, was bedeutet, dass die Leistungen von Land zu Land sehr unterschiedlich sind.
Er zit een menselijke kant aan - dat is al opgemerkt - maar ook spelen sociale en geografische factoren een rol, hetgeen de grote prestatieverschillen tussen de landen verklaart.
Korpustyp: EU
In Afrika bildet sich im Hinblick auf die Regelung von Konflikten, die Vertiefung der demokratischen Prozesse, der Verbesserung verantwortlichen Regierungshandelns, dem Ausbau der institutionellen Kapazitäten sowie eine stärkere Berücksichtigung der menschlichen Dimension der Entwicklung eine neue Dynamik heraus.
Een nieuwe dynamiek tekent zich af in Afrika, die tot uitdrukking komt bij conflictoplossing, verdergaande democratisering, bestuurlijke vernieuwing, het versterken van de institutionele capaciteit en meer aandacht voor de menselijke kant van de ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die politische Dimension ist natürlich weitaus wichtiger: damit wird nämlich gezeigt, daß das Verhältnis zwischen Parlament und Rat besser geworden ist, und anerkannt, daß das Parlament und die Kommission, wie Herr Christodoulou richtig sagte, Initiativen vorantreiben.
De politieke kant is natuurlijk veel belangrijker: het is een teken dat de verhouding tussen het Parlement en de Raad eindelijk volwassen is geworden en het is een erkenning dat het Parlement en de Commissie, zoals de heer Christodoulou terecht vermeldde, initiatieven naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, Sie haben angekündigt, Sie und Ihre Kommission werden der sozialökonomischen Dimension Ihrer Politik Priorität einräumen.
Mijnheer de Commissievoorzitter, u heeft aangekondigd dat u met uw college prioriteit zult geven aan de sociaal-economische kant van uw beleid.
Korpustyp: EU
Dimensiondimensie ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Tat ist die Politik als Ganzes von der Krise der öffentlichen Verschuldung betroffen - die haushaltsmäßige, wirtschaftliche, soziale, europäische und nationale Dimension.
In feite is de crisis van de overheidsschulden van invloed op het beleid in zijn totaal - op de budgettaire, economische, sociale, Europese en nationale dimensieervan.
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbspolitik muß somit als Teil der gesamten Wirtschaft betrachtet und beispielsweise vor dem Hintergrund der Handelspolitik und des immateriellen Rechts bewertet werden, statt daß lediglich ihre soziale Dimension betont wird.
Het mededingingsbeleid moet dan ook worden gezien als deel van het economisch geheel en moet onder andere worden beoordeeld in relatie tot het handelsbeleid en de immateriële rechten. Het is niet goed alleen de sociale dimensieervan te benadrukken.
Korpustyp: EU
Sie muss die soziale Dimension hervorheben, dem Ökosystem Priorität einräumen und in die Meerespolitik eingegliedert werden.
Zij moet de sociale dimensieervan beklemtonen, prioriteit geven aan het ecosysteem en zij moet worden opgenomen in het mariene beleid.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die besondere Beachtung der kleinen Fischerei gerechtfertigt ist, und zwar aufgrund ihrer bedeutenden Auswirkungen auf das sozioökonomische Gefüge der Fischereigebiete, ihrer territorialen Dimension und der häufig anzutreffenden Konkurrenz durch andere Flottensegmente.
Ik ben ervan overtuigd dat specifieke aandacht voor de kleinschalige visserij gerechtvaardigd is, vanwege de belangrijke rol die zij speelt in de economische en sociale structuur van visserijgemeenschappen, de territoriale dimensieervan en de concurrentie die zij vaak van andere vlootsegmenten krijgt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dieser Bericht die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt des Binnenmarktes rückt und seine soziale Dimension stärkt.
Ik hoop dat dit verslag de burgers nauw zal betrekken bij de interne markt en de sociale dimensieervan zal versterken.
Korpustyp: EU
Die Anerkennung der Landwirtschaft als einen strategischen Sektor sollte eine Gelegenheit darstellen, ihre soziale Dimension zu stärken, die bisher unzureichend berücksichtigt worden ist.
Erkennen dat landbouw een strategische sector is, zou een gelegenheid moeten zijn om de sociale dimensieervan te versterken, iets waarvoor tot nu toe onvoldoende oog is geweest.
Korpustyp: EU
Das in der vergangenen Woche Geschehene ist auf Grund seiner Dimension und der großen Zahl von Opfern derart schrecklich.
Wat er verleden week gebeurd is, is zo verschrikkelijk door de dimensieervan en het grote aantal slachtoffers.
Korpustyp: EU
Drittens, wie Frau Ferrero-Waldner bereits gesagt hat, um zu erklären, dass es sich nicht nur um einen zwischenstaatlichen Prozess handelt und daher die parlamentarische Dimension hervorzuheben.
Ten derde, zoals mevrouw Ferrero-Waldner al heeft gezegd, om duidelijk te maken dat dit niet gewoon een intergouvernementeel proces is, maar dat de parlementaire dimensieervan moet worden benadrukt.
Korpustyp: EU
Wenn auch die Bildung dem Subsidiaritätsprinzip unterliegt, nimmt doch ihre europäische Dimension ständig zu.
Hoewel onderwijs onder het subsidiariteitsbeginsel valt, wordt de Europese dimensieervan voortdurend sterker.
Korpustyp: EU
Dimensionniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Parlament muß sich daher heute a fortiori und mit noch stichhaltigeren Argumenten die Lage in China angelegen sein lassen, wo die Menschenrechtsverletzungen nunmehr eine alarmierende Dimension erreicht haben.
Het Parlement heeft dan ook vandaag redenen genoeg om zich diepgaand bezig te houden met de situatie in China waar de schendingen van de mensenrechten een ongekend niveau hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Bereich umfasst Forschungs- und Entwicklungsvorhaben, und wir hoffen, die für Gemeinschaftsmaßnahmen erforderlichen Finanzmittel zu erhalten, weil uns diese Dimension wichtig ist.
Een ander gebied is onderzoek en ontwikkeling. We hopen dat we erin slagen de nodige middelen voor Europese activiteiten op dit gebied te verkrijgen, want we hebben hier behoefte aan optreden op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Diese transatlantischen Beziehungen sollten in zwei Dimensionen verstärkt werden, nämlich der institutionellen Dimension und der physischen Dimension durch stärkere praktische Zusammenarbeit.
Deze trans-Atlantische relatie moet op twee niveaus worden versterkt: op institutioneel niveau en op praktisch niveau.
Korpustyp: EU
Damit kommen wir zur dritten Dimension, mit der versucht werden soll, die Wiederholung der ersten und zweiten zu vermeiden, auch wenn wir nie alles verhindern können.
Dan komen we nu bij het derde niveau, waarop het vermijden van het eerste en het tweede niveau voorop staat, ook al weten we dat die nooit helemaal te vermijden zullen zijn.
Korpustyp: EU
Eine solche Änderung wäre sodann nicht vernünftig, weil die auch in diesem Fall durch eine umsichtige Anwendung des Subsidiaritätsprinzips festgelegte Dosierung zwischen gemeinschaftlicher und nationaler Dimension in Richtung der Gemeinschaftsebene verändert würde, ohne daß jedoch die Gemeinschaft in sinnvoller Weise bestimmte Regeln festlegen und auch nur den geringsten Mehrwert erbringen kann.
Het is niet wijs omdat het tussen het communautaire en nationale niveau bestaande evenwicht. dat ook hier via een intelligent gebruik van het subsidiariteitsbeginsel is bereikt, naar de communautaire kant zou doorslaan zonder dat de Gemeenschap werkelijk duidelijke regels kan vaststellen en ook maar de geringste meerwaarde kan toevoegen.
Korpustyp: EU
Zunächst ist die Konsolidierung der Instrumente wichtig, die in diesem Notfallklima geschaffen worden sind: Es muss ein Europäischer Währungsfonds geschaffen werden; mit den Euroanleihen müssen Fortschritte gemacht werden; man muss Fortschritte mit der europäischen Aufsichts- und Kontrollarchitektur machen und man muss mit einer europäischen Dimension für die Bewältigung der Bankenkrisen vorankommen.
Ten eerste moeten de instrumenten die in deze noodsituatie in stelling zijn gebracht, worden geconsolideerd; er moet een Europees monetair fonds worden gecreëerd; we moeten doorgaan met Eurobonds, met de opbouw van Europese supervisie en regelgeving, en met een aanpak van bankencrises op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wie immer finden diese Programme, die die europäische Dimension des Gesundheitswesens erweitern, die Unterstützung des Parlaments und im besonderen der Fraktion der Europäischen Volkspartei.
Mevrouw de Voorzitter, zoals gebruikelijk kunnen deze programma's ter verbetering van de gezondheidszorg op Europees niveau rekenen op de steun van het Parlement, in het bijzonder op die van de Fractie van de Europese Volkspartij.
Korpustyp: EU
Leider wurde er durch die unangemessene, vom Berichterstatter nicht gewollte Aufnahme spezieller Fragen, die mit nationalen Kontroversen zusammenhängen und nicht sehr viel mit der europäischen Dimension der Menschenrechte zu tun haben, beeinträchtigt.
Helaas wordt het ontsierd door inopportune toevoegingen, die niet voor rekening van de rapporteur komen. Deze hebben betrekking op nationale polemieken die weinig te maken hebben met de mensenrechten op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Dimensionaspect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders die kriminelle Dimension des Rechtssystems muss reformiert werden und sowohl national als auch international an Glaubwürdigkeit gewinnen.
Het strafrechtelijke aspect van het gerechtelijke apparaat in het bijzonder moet worden hervormd en weer geloofwaardig worden, zowel in eigen land als daarbuiten.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach werden die neuen Faktoren des Abkommens von Cotonou die stärksten Auswirkungen haben: die politische Dimension, das Betonen der verantwortungsvollen Staatsführung, Konfliktprävention und -beilegung, das Zusammenwirken mit der Zivilgesellschaft, der regionale Ansatz zur Stärkung des Handels und die parlamentarische Dimension der Paritätischen Versammlung.
Ik denk dat de nieuwe elementen in de Overeenkomst van Cotonou de grootste invloed zullen hebben: de politieke dimensie, de nadruk op goed bestuur, conflictpreventie en -beheer, de interactie met de samenleving, de regionale benadering ter stimulering van de handel en het parlementaire aspect van de Paritaire Vergadering.
Korpustyp: EU
Die menschliche Dimension der Zuwanderung muss in unseren einschlägigen Politiken Vorrang haben, und die Familienzusammenführung darf aus unseren Orientierungen nicht verschwinden.
Ons beleid moet geleid worden door het menselijk aspect van immigratie. Gezinshereniging zou dus niet moeten verdwijnen uit onze richtlijnen.
Korpustyp: EU
Die zweite Dimension ist die enge Verbindung zwischen Lebensmitteln und Energiequellen und die Wechselbeziehungen zwischen ihren Preisen.
Het tweede aspect is de enge band tussen voedingsproducten en de energievoorraden en de onderlinge prijsverhoudingen.
Korpustyp: EU
Allerdings fehlt, wenn wir heute die Lage prüfen, eindeutig eine Dimension - und zwar der Gesamtkontext, in dem diese Aussprache stattfindet.
Er is echter één aspect dat ontbreekt in ons onderzoek van de huidige situatie, namelijk de context waarbinnen dit debat plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Die zweite Dimension schaut viel weiter nach vorne. Hier geht es darum, ob wir es nicht schaffen können, mit gemeinsamen Standards zu arbeiten.
Voor het tweede aspect moeten we veel verder vooruitkijken en bedenken of we misschien gemeenschappelijke normen zouden kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Nun zur dritten Dimension.
Dan het derde aspect.
Korpustyp: EU
Das betrifft beispielsweise die soziale Dimension, die die Kommission bisher nicht berücksichtigen wollte.
Het gaat hier bijvoorbeeld om het sociale aspect. Tot nu toe heeft de Commissie hieraan nog geen aandacht geschonken.
Korpustyp: EU
Dimensionelement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit behalten wir die innovative Dimension bei, die unter anderem im EQUAL-Programm enthalten ist.
We behouden het innovatieve element dat onder andere in het Equal-programma zat.
Korpustyp: EU
Damit die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU ihre Aufgabe - wie sie auch die Berichterstatterin erwähnt hat - in Bezug auf die Nord-Süd-Zusammenarbeit und die Stärkung der parlamentarischen Dimension der Zusammenarbeit auf eine angemessene Weise erfüllen kann, müssen einige ihrer grundlegenden Charakteristiken verteidigt werden.
Wil de Paritaire Parlementaire Vergadering ACS-EU naar behoren de door de rapporteur genoemde rol vervullen in de Noord-Zuid-samenwerking en het parlementaire element in die samenwerking versterken, dan dient een aantal van haar grondkenmerken behouden te blijven.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang dürfen wir nicht vergessen, dass die Genossenschaften Gruppierungen von natürlichen oder juristischen Personen sind, in denen die Vorrangstellung der Person, die persönliche Dimension, immer sehr präsent sein muss - und es praktisch auch ist.
Wij moeten goed beseffen dat coöperaties verbanden van natuurlijke of rechtspersonen zijn waarin het persoonlijke element altijd nadrukkelijk aanwezig moet zijn, en dat is in feite ook altijd het geval.
Korpustyp: EU
Mindestreserve ist eine zentrale Dimension der Geldpolitik.
De minimumreserve is inderdaad een belangrijk element van het monetair beleid.
Korpustyp: EU
Dieses Thema birgt jedoch noch eine zweite Dimension.
Nog een tweede element.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit den Diskussionen über die Nordische Dimension innerhalb der EU ist die Schaffung eines flächendeckenden realistischen Programms möglich, das für die baltischen Beitrittsbewerber gilt, wie auch für Teile Rußlands, für Skandinavien und die arktischen Regionen.
In verband met de discussies omtrent het noordelijke element binnen de EU, kan er een allesomvattend realistisch programma tot stand gebracht worden dat van toepassing is op de Baltische kandidaat-landen, op delen van Rusland, Scandinavië en de arctische gebieden.
Korpustyp: EU
Bekanntlich sind dafür die nationalen Parlamente zuständig. Sie haben das letzte Wort, da es sich um gemischte Abkommen mit einer gemeinschaftlichen und einer bilateralen Dimension handelt.
Zoals bekend is dit een taak van de nationale parlementen, die bij gemengde overeenkomsten - die een communautair en een bilateraal element kennen - het laatste woord hebben.
Korpustyp: EU
Dimensionbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der strategischen Dimension der Mittelmeerregion und vor allem im Zusammenhang mit der Osterweiterung und der neuen, nach dem 11. September entstandenen internationalen politischen Rahmenbedingungen gibt es gute Gründe, die Europa-Mittelmeer-Beziehungen und in deren Folge den Barcelona-Prozess weiter auszubauen und zu vertiefen.
- (PT) Gezien het strategische belang van het Middellandse-Zeegebied, met name in het licht van de uitbreiding in oostelijke richting en de nieuwe internationale politieke context na 11 september, is het volkomen gerechtvaardigd dat de Euro-mediterrane betrekkingen, en bijgevolg ook het proces van Barcelona, voortdurend worden versterkt en verdiept.
Korpustyp: EU
Ja, ich bin zutiefst davon überzeugt, daß wir in diesem Sinne weitermachen müssen; die Stunde der politischen Entscheidung scheint wieder angebrochen zu sein, und unsere vorrangige Aufgabe besteht darin, der Gesetzgebungsbefugnis des Europäischen Parlaments ihren vollständigen Sinn und Dimension zu verleihen.
Ja, ik ben er innig van overtuigd dat we vooruitgang in dezen moeten blijven boeken. Het moment van politieke besluitvorming schijnt te zijn aangebroken en het is van zeer groot belang dat de wetgevende macht van het Europees Parlement ten volle van deze besluitvorming gebruik maakt.
Korpustyp: EU
Wir haben die historische und spannende Dimension dieses Augenblicks zu vermitteln und dies auf die europäische Öffentlichkeit zu übertragen versucht.
Wij gaven het besef dat het van belang was duidelijk te maken dat er sprake was van een historisch en opwindend moment, en probeerden dat tegenover de Europese bevolking uit te dragen.
Korpustyp: EU
Diesen politischen Prozess müssen wir der historischen Dimension entsprechend ernst nehmen und das Gespräch mit dem Bürger suchen.
Dit politieke proces moeten wij gezien het historische belang serieus nemen en wij moeten het gesprek met de burger zoeken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich dazu noch einen allgemeinen und grundsätzlichen Punkt sagen: Wenn wir nur darüber diskutieren, wieviel einige Mitgliedstaaten bezahlen müssen und einige andere Mitgliedstaaten erhalten, dann werden wir der Dimension der Entscheidung, vor der wir stehen, im Parlament und im Rat nicht gerecht.
Daarnaast zou ik nog de volgende fundamentele opmerking willen maken: als wij alleen maar debatteren over de vraag hoeveel sommige lidstaten betalen en sommige andere ontvangen, negeren wij het belang van het besluit dat het Parlement en de Raad moeten nemen.
Korpustyp: EU
Auch hier auf dem Gebiet der Außen- und der Sicherheitspolitik verlangen unsere Bürger mehr Europa und sie möchten, daß die Europäische Union aus ihrer wirtschaftlichen Dimension die politischen Konsequenzen zieht, um gleichberechtigt mit anderen Staaten eine erstrangige Rolle zu spielen.
Ook hier, op het vlak van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, vragen onze burgers meer van Europa. Zij wensen dat Europa de politieke conclusies trekt uit zijn economisch belang om, net als een aantal andere landen, een echte eersterangsrol te spelen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, werde ich auf den Bericht über das Doping und die gesellschaftliche Dimension des Sports zum Schluss der Aussprache eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, met uw welnemen wil ik pas aan het eind van dit debat reageren op het verslag over het gebruik van doping en het belang van de sport.
Korpustyp: EU
Dimensiondimensie toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch das Parlament hat Recht: Weitere Fortschritte hängen von der Einbeziehung einer politischen Dimension ab, damit die Probleme, um die es eigentlich geht, ordentlich diskutiert werden können.
Maar het Parlement heeft gelijk: alleen door aan het proces een politieke dimensietoe te voegen waardoor er een grondig debat kan worden gevoerd over de in het spel zijnde belangen, is het mogelijk grotere vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Die Biotechnologien stellen in landwirtschaftlicher, ernährungswissenschaftlicher, ökologischer und natürlich medizinischer und therapeutischer Hinsicht eine bedeutsame neue Dimension der künftigen Wirtschaft dar.
Biotechnologie voegt een nieuwe en gewichtige dimensietoe aan de economie van de toekomst, en heeft consequenties voor de landbouw, de voedselvoorziening, het milieu en uiteraard voor de gezondheidszorg en de geneeskunde.
Korpustyp: EU
Bekanntlich ist das eine sehr wichtige konzeptionelle Nuance, denn auf diese Weise wird die soziale Dimension, die menschliche Entwicklung aufgenommen.
Deze begripsverschuiving is belangrijk, want ze voegt een sociale dimensietoe, een dimensie van menselijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
So habe ich betont, dass jegliches Gefühl oder jegliche Form der Ausgrenzung zu vermeiden ist und dass die Forscher bestärkt werden müssen, die sich der Notwendigkeit einer europäischer Dimension ihrer Tätigkeit bewusst geworden sind.
Ik heb er namelijk op gewezen dat elk gevoel of elke vorm van uitsluiting vermeden moet worden en dat onderzoekers die doordrongen zijn van de noodzaak een Europese dimensietoe te voegen aan hun werkzaamheden, in hun overtuiging gesterkt moesten.
Korpustyp: EU
Die drei militärisch bündnisfreien neuen Mitgliedstaaten, Finnland, Schweden und Österreich, bringen eine neue Dimension in die Union ein.
De drie militair ongebonden nieuwe lidstaten Finland, Zweden en Oostenrijk voegen een nieuwe dimensietoe aan de Unie.
Korpustyp: EU
Die Militäroperation "Atalanta" wurde als politische Gelegenheit erdacht, um der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) eine maritime Dimension während des französischen Ratsvorsitzes zu geben.
Operatie Atalanta was ontstaan tijdens het Franse voorzitterschap als een politieke mogelijkheid om een maritieme dimensietoe te voegen aan het EVDB.
Korpustyp: EU
Durch die Einführung des Euro erhält die Debatte über den Platz Europas in der Welt eine neue Dimension.
De komst van de euro voegt een nieuwe dimensietoe aan het debat over de plaats van Europa in de wereld.
Korpustyp: EU
Dimensionkarakter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schrittweise Ausdehnung auf die Beitrittsländer, die von einer Reihe von Abgeordneten angesprochen wurde, sowie auf die EFTA-Staaten ist angesichts der grenzüberschreitenden Dimension vieler Formen der Gewalt unerläßlich.
Het is uitermate belangrijk dat DAPHNE geleidelijk wordt uitgebreid naar de kandidaat-lidstaten, zoals een aantal parlementsleden heeft aangestipt, en naar de landen van de Europese Vrijhandelsorganisatie EFTA. Vele vormen van geweld hebben immers een grensoverschrijdend karakter.
Korpustyp: EU
Zukünftig müssen wir beim Sozialfonds sowie der gesamten Strategie EU 2020 der örtlichen Dimension und den kleinen Unternehmen sehr viel mehr Aufmerksamkeit schenken, denn diese machen 99 % des europäischen Wirtschaftsgefüges aus.
In de toekomst moeten we bij het Europees Sociaal Fonds en de Europa 2020-strategie als geheel veel meer aandacht dan voorheen besteden aan het lokale karakter en het kleinbedrijf, dat 99 procent van de Europese economische structuur uitmaakt.
Korpustyp: EU
Zu diesen Fragen muß es eine europäische Perspektive geben. Wir dürfen uns nicht hinter dem Alibi der Subsidiarität verschanzen und behaupten, diese Fragen hätten eine nationale Dimension und es handelte sich um eine Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines bestimmten Landes.
Wij moeten voor deze problematiek een Europees perspectief hebben en wij mogen ons niet systematisch verschuilen achter het subsidiariteitsalibi, zeggende dat die problematiek een nationaal karakter heeft en dat dit inmenging is in de binnenlandse aangelegenheden van een land.
Korpustyp: EU
Dieses Argument muss auch in Bezug auf die globale Dimension des Handels mit Tieren und tierischen Erzeugnissen bedacht werden.
Dit argument dient ook in overweging te worden genomen in verband met het mondiale karakter van de handel in dieren en dierproducten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang darf nicht vergessen werden, daß das herkömmliche Netz und der herkömmliche Fahrzeugpark aufgrund der nationalen und historischen Dimension der Netze, der Unterschiedlichkeit des Fahrzeugparks sowie ihres Umfangs ungleich schwierigere Harmonisierungsprobleme aufwerfen.
We mogen in dit verband natuurlijk niet vergeten dat er bij de harmonisatie van het conventionele spoorwegnet en treinmaterieel weer heel andere problemen komen kijken die te maken hebben met het nationale en historische karakter van de netwerken, het verschil in treinmaterieel en in de omvang van de netten.
Korpustyp: EU
Die internationale Dimension tritt stark hervor, und in Ihrer Rede, Frau Palacio, erklären Sie, was Sie zu tun gedenken.
Het internationale karakter komt zeer vaak naar voren, en in uw rede, mevrouw de Palacio, wijst u met nadruk op de maatregelen die u van plan bent te nemen.
Korpustyp: EU
Was wir versuchen, herauszufinden, ist die Art, wie dies geschehen konnte, und - wie Sie richtig gesagt haben - ist dies Gegenstand einer polizeilichen Ermittlung mit grenzüberschreitender Dimension.
We proberen uit te zoeken hoe dat toch heeft kunnen gebeuren, en zoals u terecht zei, is dat het onderwerp van een politieonderzoek met een grensoverschrijdend karakter.
Korpustyp: EU
Dimensionaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) --- Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele : Entwicklung der europäischen Dimension im Bildungswesen , insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten ; Förderung der Mobilität von Lernenden und Lehrenden , auch durch die Förderung der akademischen Anerkennung der Diplome und Studienzeiten ;
Wanneer er een monopolie van commerciële aard bestaat , dat een regeling ter vergemakkelijking van de afzet of van de valorisatie van landbouwproducten omvat , dienen bij de toepassing van de bepalingen van dit artikel gelijkwaardige waarborgen te worden gegeven voor de werkgelegenheid en de levensstandaard van de betrokken producenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzwirtschaft ist von globaler Dimension.
De financiële economie is van mondiale aard.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein gemeinsames europäisches Rechtssystem schaffen, wenn wir auf europäischer Ebene das Verbrechen bekämpfen wollen, welches eine internationale Dimension angenommen hat und sich leichtfüßig zwischen den Banken, Steueroasen, Finanzmärkten und Märkten für bewegliche und unbewegliche Vermögensgüter hin- und her bewegt.
We moeten een gemeenschappelijk juridisch systeem creëren als we op Europees niveau een vorm van criminaliteit willen bestrijden die internationaal van aard is geworden en zich moeiteloos beweegt tussen banken, belastingparadijzen, financiële markten en markten voor roerende goederen en vastgoed.
Korpustyp: EU
Obwohl die offensichtliche Ursache eine religiöse Dimension zu haben scheint, müssen wir uns auch auf die darunter liegenden Ursachen konzentrieren, wie auch schon mein Kollege Gay Mitchell richtig herausgestellt hat.
Alhoewel de voor de hand liggende reden religieus van aard lijkt te zijn, moeten we ons ook richten op de onderliggende oorzaken, zoals mijn collega Gay Mitchell reeds terecht opmerkte.
Korpustyp: EU
Das war erst der Anfang, und es ist extrem wichtig, dass Sprachen auch im jetzigen Stadium der europäischen Integration eine entscheidende Rolle spielen, eine Rolle, die nicht nur eine politische Dimension hat, sondern auch eine kulturelle und natürlich eine wirtschaftliche und eine soziale.
Dit was nog maar het begin, en het is extreem belangrijk dat talen hun cruciale rol ook in deze fase van de Europese integratie vervullen, een rol die niet alleen politiek van aard is, maar ook van culturele en natuurlijk economische en maatschappelijke aard.
Korpustyp: EU
Andererseits geben die Kommission - und die Europäische Union insgesamt - den multilateralen Vereinbarungen Vorrang gegenüber den einseitigen Regeln mit internationaler Dimension.
Bovendien kent de Commissie - en de Europese Unie in haar geheel - prioriteit toe aan multilaterale overeenkomsten in plaats van aan unilaterale regelingen van internationale aard.
Korpustyp: EU
Das Argument der Nachhaltigkeit der Ressourcen wiegt sehr schwer, darf aber doch nicht vorgeschoben werden, um die Dinge zu überstürzen und dabei die menschliche und soziale Dimension des Problems gering zu schätzen und so eine ungerechte Konstellation durchzusetzen.
Van hulpmiddelen moet duurzaam gebruik worden gemaakt - dat is een uiterst belangrijk argument. Maar dat argument mag niet gebruikt worden om overwegingen van menselijke en sociale aard opzij te zetten en de zaken op een ondeugdelijke en onbillijke wijze te regelen.
Korpustyp: EU
Dimensionbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und damit komme ich zum entscheidenden Punkt in Ihrer Mitteilung, nämlich zur fehlenden externen Dimension der europäischen Luftverkehrspolitik, also zu den bilateral vereinbarten Rechten für Drittländer.
En dan kom ik tot het cruciale punt in uw mededeling, namelijk het feit dat er geen extern beleid is voor Europese luchtvaart, dus dat de rechten op derde landen bilateraal onderhandeld zijn.
Korpustyp: EU
Auch die großen wirtschaftspolitischen Leitlinien müssen eine Dimension beinhalten, die dem Parlament eine Mitwirkung ermöglicht.
Het Parlement moet ook betrokken worden bij de ontwikkeling van de algemene richtsnoeren voor het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Ich stimme Frau Pollack zu, daß die Einbeziehung der städtischen Dimension in Ziel-1- und Ziel-2-Programme nicht ausreicht.
Ik ben het met mevrouw Pollack eens dat het niet volstaat het stedelijk beleid op te nemen in de programma's van de doelstellingen 1 en 2.
Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluß wurde ein weiterer und bedeutender Fortschritt in der ökonomischen und monetären Dimension der Union erzielt, der auch große politische Bedeutung hat.
Deze beslissing is de bevestiging van een nieuwe en belangrijke stap in het economisch en monetair beleid van de Unie en is bovendien van enorm politiek belang.
Korpustyp: EU
(PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dem die Notwendigkeit unterstrichen wird, die Koordinierungsprozesse der Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik zu straffen und zu synchronisieren und dabei nicht die ökologische Dimension zu vergessen, um sie auf eine mittel- und langfristige Perspektive auszurichten.
Het wijst erop dat we procedures voor de coördinatie van het economisch, sociaal en werkgelegenheidsbeleid moeten stroomlijnen, zonder daarbij het milieu te vergeten. De bedoeling is dat er op deze gebieden een beleid op de middellange of lange termijn geformuleerd wordt.
Korpustyp: EU
Die soziale Dimension diente als Ausgleich für die folgenschwersten Auswirkungen der Wirtschaftspolitik.
Sociaal beleid diende om de meest schrijnende gevolgen van het economische beleid te compenseren.
Korpustyp: EU
Dimensioncomponent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beibehaltung der Gesamtstruktur und die Schlüsselrolle der grenzüberschreitenden Dimension, um die lokalen Bedürfnisse der Gemeinschaften in den Grenzregionen zu befriedigen.
Behoud van de globale structuur en van het accent op de grensoverschrijdende component teneinde in te spelen op de lokale behoeften van grensgemeenschappen.
Korpustyp: EU
Eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der transnationalen Dimension und den makroregionalen Strategien, eine vereinfachte Umsetzung durch die Verabschiedung einer gesonderten Verordnung.
Een betere coördinatie tussen de transnationale component en de macroregionale strategieën, vereenvoudigde tenuitvoerlegging door een aparte verordening aan te nemen.
Korpustyp: EU
Da sich der slowenische Ratsvorsitz um eine ausgewogene Haltung gegenüber allen Nachbarländern der Europäischen Union bemüht, möchten wir die östliche Dimension der europäischen Nachbarschaftspolitik hervorheben, die parallel zur Mittelmeerdimension gestärkt werden muss.
Aangezien het Sloveense voorzitterschap streeft naar een evenwichtige benadering van alle buurlanden van de Europese Unie, wijzen wij erop dat net als de Middellandse Zeecomponent ook de oostelijke component van het Europese beleid met betrekking tot onze buurlanden moet worden versterkt.
Korpustyp: EU
Solche Probleme wie BSE-Krise, Ölpreise und Treibhauseffekt haben eine ausgesprochen europäische Dimension.
Zaken als BSE-crisis, olieprijzen, broeikaseffect hebben een uitgesproken Europese component.
Korpustyp: EU
Wir sind uns der Besorgnis bewusst, die die militärische Dimension des Kolumbien-Plans insbesondere unter den Vertretern der Zivilgesellschaft sowohl Kolumbiens als auch Europas auslöst.
Wij zijn ons bewust van de bezorgdheid om de militaire component van het plan-Colombia, met name onder vertegenwoordigers van de burgermaatschappij in zowel Colombia als Europa.
Korpustyp: EU
Viele Mitgliedstaaten haben ein großes Problem mit der militärischen Dimension, und es ist sehr zynisch zu behaupten, wir wollten im sozialen Bereich helfen, wenn dies eindeutig ein militärischer Plan ist.
Veel lidstaten hebben grote bezwaren tegen de militaire component. Het is wel erg cynisch om te zeggen dat je maatschappelijke hulp wilt bieden terwijl je een militair plan voorstelt.
Korpustyp: EU
Dimensionreikwijdte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Programm Galileo ist wegen seiner technologischen Dimension und des zu erwartenden zusätzlichen Nutzens für die Entstehung von Arbeitsplätzen, aber auch für den technischen Fortschritt, ohne Frage einer der Eckpfeiler der Strategie von Lissabon.
Het Galileo-programma is vanwege zijn technologische reikwijdte en de verwachte meerwaarde (niet alleen banen, maar ook technologische ontwikkeling) beslist een van de hoekstenen van de Strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Der hat nämlich den Europäischen Haftbefehl mit dem Euro verglichen, was in der Tat von der Dimension und der politischen Bedeutung her auch zutrifft.
Die vergeleek namelijk het Europese arrestatiebevel met de euro, wat gezien de reikwijdte en politieke betekenis ook klopt.
Korpustyp: EU
Große Aufmerksamkeit werden wir auch der sozialen Dimension der Lissabon-Strategie, den Bemühungen um die Lösung des Problems der Bevölkerungsalterung, dem Mangel an Qualifikationen und künftigen politischen Maßnahmen zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts widmen.
Veel aandacht zal er worden geschonken aan de sociale reikwijdte van de Lissabonstrategie, aan de inspanningen om een oplossing te vinden voor de demografische uitdagingen, aan het gebrek aan kwalificaties en aan toekomstige politieke maatregelen om de sociale cohesie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es geht um die politische Dimension der Europäischen Union in der Welt, um deren Effektivität und gleichzeitig um die Rolle Europas in der Welt insgesamt.
Het gaat om de geopolitieke reikwijdte van de Europese Unie, haar doeltreffendheid en tegelijkertijd om de rol van de Unie in mondiaal verband.
Korpustyp: EU
Und worüber da argumentiert wurde, ist alles schon im Konvent geregelt worden, auch die Dimension der Grundrechtecharta.
Bovendien waren de zaken die ter discussie werden gesteld al in de Conventie geregeld, inclusief de reikwijdte van het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag muss jedoch realistisch und unter Berücksichtigung seiner tatsächlichen Dimension beurteilt werden.
We dienen dit voorstel echter wel op een realistische wijze te bekijken en goed te beseffen wat de reikwijdte ervan is.
Korpustyp: EU
Dimensionook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage erwähnte, weist der offizielle Standpunkt der Europäischen Union zur Sicherheit bei Fußballspielen eine internationale Dimension auf und ist im Beschluss des Rates vom 25. April 2002 niedergelegt.
Zoals de geachte afgevaardigde in zijn vraag aangaf, betreft het officiële standpunt van de Europese Unie inzake de veiligheid tijdens voetbalwedstrijden ook het internationale voetbal. Het standpunt komt tot uiting in het besluit van de Raad van 25 april 2002.
Korpustyp: EU
Herr Solana hat ausführlich über die Dimension der Sicherheit und Verteidigung gesprochen.
De heer Solana is ook uitgebreid op veiligheid en defensie ingegaan.
Korpustyp: EU
Momentan begreifen ja wohl auch alle, dass gemeinsame Probleme gemeinsame Lösungen erfordern, und dass diese für die wirksame und kohärente Überwindung der Probleme neben ihrer nationalen Dimension eine notwendige europäische Dimension haben müssen.
Ik meen echter dat op dit moment eenieder begrijpt dat gemeenschappelijke problemen gemeenschappelijke oplossingen vereisen. Voor doeltreffende en coherente oplossingen is naast een nationale ook een Europese dimensie nodig.
Korpustyp: EU
Demzufolge sind der Schutz und die Erhaltung dieses Erbes für die Bildung der neuen Generation und die Achtung der europäischen Identität von besonderer Bedeutung, während, unabhängig von seiner europäischen Dimension, die lokale Dimension des Kulturerbes für die europäischen Bürger elementaren Wert besitzt.
Bijgevolg zijn de bescherming en het behoud van dat erfgoed buitengewoon belangrijk voor het opvoeden van de nieuwe generatie en voor de eerbied voor de Europese identiteit, terwijl los van de Europese ook de plaatselijke dimensie van erfgoed een fundamentele waarde vormt voor de Europese burgers.
Korpustyp: EU
In Deutschland sind 0, 1 erlaubt -nur damit Sie einmal die Dimension erkennen, d.h. diejenigen, die nicht im Umweltbereich arbeiten.
De grenswaarde ligt in Duitsland bij 0, 1 - ik zeg dit zodat iedereen, ook degenen die niet in de milieuhoek werken, de orde van grootte kan inschatten.
Korpustyp: EU
Dimensionafmetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BSE hat die europäischen Institutionen vor eine einmalige Herausforderung bei der Bewältigung einer Krise von europäischer Dimension gestellt.
BSE heeft de Europese instellingen geconfronteerd met de grote uitdaging dat wij voor het eerst een crisis van Europese afmetingen moeten aanpakken.
Korpustyp: EU
Wenn wir bis dahin die Auslegungsfrage nicht geklärt haben, dann brauchen wir uns nicht zu wundern, daß der Betrug im Bereich der Mehrwertsteuern, im Bereich der Verbrauchssteuern in Europa diese ungeheure Dimension annimmt.
Als de problemen inzake toepassing en interpretatie dan niet zijn opgelost, hoeft het ons ook niet te verbazen dat BTW-fraude met verbruiksbelastingen in Europa zo'n enorme afmetingen aanneemt.
Korpustyp: EU
Das Problem hat inzwischen zahlenmäßig eine Dimension angenommen, die wirklich erschreckend ist, und bei der sogar die Möglichkeit besteht, daß daraus ein ernstes Phänomen erwächst, das auch im Falle Moskaus mit dem Begriff "Straßenkinder" bezeichnet werden könnte.
Dit probleem begint zulke afmetingen aan te nemen dat je zou kunnen zeggen dat hier sprake is van een ernstig nieuw verschijnsel: straatkinderen in Moskou.
Korpustyp: EU
Es ist dies auch - und ich denke, dass muss hervorgehoben werden - eine Krise von europäischer Dimension, sodass es nicht korrekt ist zu versuchen, sie auf nationaler Ebene zu überwinden.
Dit is ook een crisis - en ik vind dat daar op gewezen moet worden - van Europese afmetingen, dus we moeten niet proberen het probleem op nationaal niveau aan te pakken.
Korpustyp: EU
Angesichts der Dimension der Herausforderung bin ich sicher, daß wir in den nächsten Jahren in zunehmendem Maße mit diesem Problem konfrontiert sein werden.
Ik ben er gezien de afmetingen van het probleem zeker van dat dit een kwestie is waarmee wij de komende jaren in steeds hogere mate geconfronteerd zullen worden.
Korpustyp: EU
Dimensiondraagwijdte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Charta besitzt somit tatsächlich auch eine rechtliche Dimension.
Hierdoor krijgt het Handvest ook daadwerkelijk een juridische draagwijdte.
Korpustyp: EU
Der Text von 2004 ist gut, wirklich gut, und er hat eine weitreichende, europaweite Dimension.
Nu, het verdrag van 2004 was een fraaie tekst, echt een fraaie tekst, met een grote Europese draagwijdte.
Korpustyp: EU
Das gewaltige Unterfangen der Erweiterung der Europäischen Union, ein Projekt von historischer Dimension, von dem es kein Zurück gibt, ist in der Tat als eine bereits getroffene Entscheidung anzusehen, deren Umsetzung begonnen hat, nicht als Vision, die es irgendwann einmal zu verwirklichen gilt.
Mijnheer de Voorzitter, de uitbreiding van de Europese Unie is een kolossale onderneming, een onomkeerbaar proces met een historische draagwijdte. Het besluit daartoe is genomen en moet nu in praktijk worden toegepast.
Korpustyp: EU
Dann, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, stellen sich allerdings einige Fragen nach der Dimension dessen, was wir beschlossen haben.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, dat doet enkele vragen rijzen over de draagwijdte van ons besluit.
Korpustyp: EU
Dimensionomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wirtschaftliche Dimension dieser Erweiterung war also im historischen Vergleich relativ begrenzt .
Uit historisch oogpunt was de economische omvang van de uitbreiding relatief beperkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einer logistischen Operation von beispielloser Dimension und Komplexität wurden die nationalen Banknoten und Münzen aus dem Bargeldumlauf genommen und durch Milliarden von Euro-Banknoten und - Münzen ersetzt .
In een logistieke operatie van ongekende omvang en complexiteit , zijn de nationale bankbiljetten en munten uit omloop genomen en vervangen door miljarden eurobankbiljetten en euromunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meine Kollegin Reding erhebt derzeit eigene Daten, um nochmals die Dimension des Problems zu erfahren.
Mevrouw Reding, de commissaris die verantwoordelijk is voor Justitie, fundamentele rechten en burgerschap, verzamelt op dit moment gegevens om de omvang van het probleem vast te stellen.
Korpustyp: EU
Steuerflucht und -betrug bilden eine spezielle nationale Dimension jedes Landes, was auf ihre Kultur zurückzuführen ist und vom Grad der Staatsbürgerschaft abhängt.
Deze verschijnselen hebben in elk land een eigen omvang, en die hangt samen met de cultuur van de betrokken landen en de mate waarin de burgers zich medeverantwoordelijk voelen.
Korpustyp: EU
Dimensiondimensies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zeigt aber die Dimension, wie sie ökologisch, ökonomisch und politisch besteht, weswegen wir immer eine Teilung sehen.
Daaruit blijkt echter wel wat de ecologische, economische en politieke dimensies zijn, en daarom zullen de meningen altijd uiteenlopen.
Korpustyp: EU
Ich bin Bürgermeister in Tolfa – einer wunderschönen Kleinstadt nördlich von Rom – und konnte auch in dieser Funktion feststellen, welche enormen Auswirkungen die Einbindung und Integration der Bürger in einen städtischen Raum auf die wirtschaftliche Entwicklung und die soziale Dimension haben können.
Ik ben burgemeester van Tolfa, een schitterend stadje ten noorden van Rome, en ook in die hoedanigheid heb ik kunnen zien welke enorme invloed de samenkomst en integratie van inwoners in stedelijke gebieden kunnen hebben op economische groei en sociale dimensies.
Korpustyp: EU
Wenn es darum geht, den Reformvertrag gegenüber den nationalen Parlamenten und der Öffentlichkeit zu erläutern und zu rechtfertigen, sollten wir die soziale und kulturelle Dimension des Binnenmarktes, zum Beispiel die Migrationspolitik sowie den Kampf gegen den Klimawandel, stärker betonen.
Om het Verdrag goed te kunnen uitleggen en rechtvaardigen tegenover nationale parlementen en de publieke opinie, zouden wij een grotere nadruk moeten leggen op de sociale en culturele dimensies van de interne markt, zoals onder andere het migratiebeleid en de bestrijding van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Es besteht nur die Frage der Anwendung in einzelnen Mitgliedstaaten, wenn es um die Rechte der Richter und der Bürger geht, und wir müssen sehen, dass wir über die Charta der Grundrechte und die Schaffung der Rechtspersönlichkeit auch hier in eine neue Dimension vorstoßen.
Het gaat alleen nog om de kwestie van de toepassing in de afzonderlijke lidstaten, wanneer het om de rechten van de rechters en de burgers gaat, en we moeten erop toezien dat wij door middel van Het Handvest van de Grondrechten en de schepping van een rechtspersoonlijkheid ook hier nieuwe dimensies betreden.
Korpustyp: EU
Dimensionaspecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist in gewissem Sinne eine irrige technokratische Sichtweise, bei der die kulturelle, soziale und wirtschaftliche Dimension der Ernährung unberücksichtigt bleibt.
Dit getuigt van een technocratische visie die voorbijgaat aan de culturele, sociale en economische aspecten van de voedingsproblematiek.
Implementierungstreffen zur menschlichen Dimension
HDIM
Modal title
...
Dimension einer Größe
dimensie van een grootheid
Modal title
...
Dimension der Arbeitstätigkeit
taakdimensie
dimensie van de opdracht
Modal title
...
östliche Dimension der ENP
oostelijke dimensie van het ENB
Modal title
...
Umweltpartnerschaft für die Nördliche Dimension
NDEP
Modal title
...
Konferenz über die menschliche Dimension
Conferentie over de Menselijke Dimensie
CMD
CHD
Modal title
...
Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit
integratie van gelijke kansen
Modal title
...
östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik
oostelijke dimensie van het ENB
Modal title
...
Nördliche Dimensionnoordelijke dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erweiterung wird eine grundlegende Veränderung für die NördlicheDimension bewirken.
De uitbreiding zal een bruuske verandering betekenen voor de noordelijkedimensie.
Korpustyp: EU
Bis jetzt war die NördlicheDimension im Wesentlichen auf die russischen Regionen ausgerichtet.
Tot nu toe was de noordelijkedimensie vooral gericht op de Russische regio's.
Korpustyp: EU
Was ist also in den kommenden zehn bis 15 Jahren wichtig für die NördlicheDimension?
Wat is dan belangrijk in de noordelijkedimensie gedurende de volgende tien, vijftien jaar?
Korpustyp: EU
Die NördlicheDimension muss zu einem festen Instrument werden, indem die Ostseeregion zur Priorität erklärt wird.
De noordelijkedimensie moet een permanent instrument worden, en daarin moet het Baltische Zeegebied prioriteit krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss dies berücksichtigen, wenn sie die Leitlinien für die NördlicheDimension ausarbeitet.
De Commissie moet hier rekening mee houden wanneer zij richtsnoeren voor de noordelijkedimensie opstelt.
Korpustyp: EU
Über eine Haushaltslinie für die NördlicheDimension wurde ebenfalls bereits gesprochen.
Er is ook al gesproken over een begrotingslijn voor de noordelijkedimensie.
Korpustyp: EU
In unserer Gemeinsamen Entschließung wird erneut die Schaffung einer gesonderten Haushaltslinie für die NördlicheDimension vorgeschlagen.
In de gezamenlijke resolutie wordt opnieuw voorgesteld een speciale begrotingspost voor de noordelijkedimensie te creëren.
Korpustyp: EU
Meine Botschaft an den Kommissar lautet: Beziehen Sie die Ostsee als wichtigen Teil in die NördlicheDimension ein.
Mijn boodschap aan de commissaris is: neem de Oostzee op als een belangrijk onderdeel van de noordelijkedimensie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein neues und besseres Aktionsprogramm für die NördlicheDimension, das zusammen mit Russland aufgestellt werden muss.
Er is een nieuw en beter actieprogramma voor de noordelijkedimensie nodig, dat samen met Rusland moet worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Die NördlicheDimension muss zu einem bedeutenden Forum für nördliche Fragen werden.
De noordelijkedimensie moet een belangrijk forum worden voor noordelijke zaken.
Korpustyp: EU
menschliche Dimensionmenselijke dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man hätte auf diese Weise dem Euro sozusagen eine menschlicheDimension geben können.
Men had de euro op deze wijze een soort menselijkedimensie kunnen verlenen.
Korpustyp: EU
Es gibt sehr viele Bedenken und Anmerkungen unter anderem dazu, daß in dem Bericht die soziale und menschlicheDimension fehlt.
Er zijn heel wat bedenkingen en opmerkingen onder meer over het ontbreken van de sociale en de menselijkedimensie in dit verslag.
Korpustyp: EU
Die menschlicheDimension der Entwicklung soll in allen Handlungsbereichen vorherrschen."
De menselijkedimensie van de ontwikkeling dient op alle actieterreinen aanwezig te zijn" .
Korpustyp: EU
Bekanntlich ist das eine sehr wichtige konzeptionelle Nuance, denn auf diese Weise wird die soziale Dimension, die menschliche Entwicklung aufgenommen.
Deze begripsverschuiving is belangrijk, want ze voegt een sociale dimensie toe, een dimensie van menselijke ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die Projekte bieten vielmehr die Chance für Beamte, sich wieder die menschlicheDimension ihres Handelns vor Augen zu führen.
De projecten bieden ambtenaren veeleer de kans om weer de menselijkedimensie van hun handelen te zien.
Korpustyp: EU
Neben der wirtschaftlichen Dimension dürfen wir dabei aber nie die menschlicheDimension, also die Bedürfnisse und Wünsche der Bürger vernachlässigen.
We mogen echter nooit alleen die dimensie zien en de menselijkedimensie, de wensen en aspiraties van de burger, uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Ich bin ziemlich überrascht, denn mit diesen Änderungen wird praktisch die ganze menschlicheDimension aus diesem Bericht herausgestrichen.
Wat mij verbaast is dat door deze amendementen in zekere zin de gehele menselijkedimensie van het verslag wordt uitgewist.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre Ansicht uneingeschränkt und glaube, dass es entscheidend darauf ankommt, die Stimme und die menschlicheDimension der Union zu stärken.
Ik deel uw mening en geloof dat het van het grootste belang is de stem en de menselijkedimensie van de Unie krachtiger te maken.
Korpustyp: EU
europäische DimensionEuropese dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erste besteht in der Notwendigkeit, der Wirtschaftspolitik eine europäischeDimension zu verleihen.
Ten eerste de noodzaak om een Europesedimensie te geven aan het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Das Problem nimmt mithin eine europäischeDimension an und ist nicht mehr auf die mittel- und osteuropäischen Länder begrenzt.
Het probleem heeft dus een Europesedimensie gekregen en is niet meer beperkt tot landen in Midden- en Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Durch die Einbeziehung der lokalen Dimension in die europäische Beschäftigungsstrategie wird diese wesentlich verbessert.
De kwaliteit van de Europese werkgelegenheidsstrategie verbetert als de lokale dimensie daarbij betrokken wordt.
Korpustyp: EU
Wenn von europäischer Dimension die Rede ist, stellt man sich dabei keine wahre europäischeDimension vor, sondern eine der Union.
Wanneer er gesproken wordt over een Europese dimensie denkt men immers niet aan een ware Europesedimensie, maar aan een EU-dimensie.
Korpustyp: EU
Das in Lissabon aufgestellte Ziel für eine europäische Informationsgesellschaft hat dem kulturellen Bereich eine neue Dimension verliehen.
Het in Lissabon gestelde doel van een Europese kennismaatschappij heeft een nieuwe dimensie toegevoegd aan de cultuursector.
Korpustyp: EU
Und wir brauchen auch eine europäischeDimension für diese Demokratie.
En we hebben een Europesedimensie nodig voor die democratie.
Korpustyp: EU
Dieser Konflikt besitzt jedoch offenkundig eine europäischeDimension.
Dit conflict heeft echter duidelijk een Europesedimensie.
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbspolitik der Gemeinschaft hat eine neue europäische und internationale Dimension erhalten.
Het mededingingsbeleid van de Gemeenschap heeft een nieuwe Europese en internationale dimensie gekregen.
Korpustyp: EU
gemeinschaftliche Dimensioncommunautaire dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der endgültige Text verstärkt die gemeinschaftlicheDimension der Richtlinie und verbessert den Konsumentenschutz.
De definitieve tekst versterkt de communautairedimensie van de richtlijn en verbetert de bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Daher muß die Europäische Union sich bemühen, sich im wesentlichen auf jene Aspekte zu konzentrieren, die eine gemeinschaftlicheDimension haben.
De Europese Unie dient zich derhalve hoofdzakelijk te concentreren op de aspecten die een communautairedimensie hebben.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe des Parlamentsausschusses habe ich versucht, die gemeinschaftlicheDimension des Vorschlags in verschiedenen Punkten zu unterstreichen.
Op diverse punten heb ik met de hulp van de Parlementscommissie gepoogd om de communautairedimensie van het voorstel te versterken.
Korpustyp: EU
Daher bin ich der Auffassung, daß es angebracht wäre, diese Zusammensetzung zu überprüfen und ihr eine echte gemeinschaftlicheDimension auf der Ebene der Europäischen Union zu verleihen.
Daarom denk ik dat deze samenstelling moet worden herzien en er een authentieke communautairedimensie aan moet worden gegeven op het niveau van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Da diese Abkommen eine gemeinschaftlicheDimension aufweisen, die im Handel zum Ausdruck kommt, wird ihr Inkrafttreten gewöhnlich durch eine Entscheidung der Kommission vorgezogen.
Deze overeenkomsten hebben dus ook een communautairedimensie, onder andere in de vorm van een handelsluik dat normaal gesproken via een besluit van de Commissie eerder in werking treedt.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist mit der derzeitigen Regelung im Gemeinsamen Standpunkt zufrieden, bei der es um die gemeinschaftlicheDimension des Umweltziels geht, das durch die Nichtregierungsorganisation innerhalb der Gemeinschaft gefördert werden sollte.
Volgens de Commissie is de huidige bepaling in het gemeenschappelijk standpunt voldoende. Daarin wordt namelijk gesproken over de communautairedimensie van het milieudoel dat de niet-gouvernementele organisatie binnen de Gemeenschap moet nastreven.
Korpustyp: EU
In den Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission hat das Europäische Parlament die gemeinschaftlicheDimension des Europäischen Auswärtigen Dienstes gestärkt gesehen, was zu einer verstärkten Rolle des Parlaments in den politischen und haushaltpolitischen Bereichen dieser neuen Stelle geführt hat.
Het Parlement heeft gezien dat de communautairedimensie van de Europese dienst voor extern optreden in de onderhandelingen tussen de Raad en de Commissie een sterkere rol is gaan spelen, en dat het Parlement zelf daarmee een grotere rol heeft gekregen bij het beleid en de begroting van deze nieuwe dienst.
Korpustyp: EU
Doch aufgrund der Kofinanzierung der Programme durch die Europäische Union ist es notwendig und richtig, daß auch gemeinschaftliche Prioritäten berücksichtigt werden, wie sie hier diskutiert und verabschiedet werden, um diese gemeinschaftlicheDimension des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu fördern, an die viele von Ihnen mit Nachdruck erinnert haben.
De programma' s worden immers medegefinancierd door de Europese Unie en zo kan de communautairedimensie van de economische en sociale samenhang worden versterkt. Velen hier hebben het belang daarvan overigens benadrukt.
Korpustyp: EU
Sollte sie eine gemeinschaftlicheDimension annehmen, ist die Kommission in der Lage, die von ihr für notwendig gehaltenen Entscheidungen, vor allem beim Gerichtshof, zu treffen.
In dit stadium is er dus nog geen sprake van een communautairedimensie. Zodra dat het geval blijkt te zijn, zal de Commissie de nodige maatregelen nemen, en wel bij het Europees Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Ich kann ferner sagen, daß dieses Problem zwar in erster Linie die Mitgliedstaaten betrifft, da wir aufgrund des Subsidiaritätsprinzips sowie aufgrund des Vertrags in seiner jetzigen Fassung nicht die Möglichkeit haben, anstelle der Mitgliedstaaten tätig zu werden, daß aber dieses Problem unzweifelhaft eine gemeinschaftliche und eine europäische Dimension besitzt.
Op basis van het subsidiariteitsbeginsel en het huidige Verdrag kunnen wij ons immers niet in de plaats van de lidstaten stellen. Het probleem heeft echter ongetwijfeld ook een communautaire en Europese dimensie.
Korpustyp: EU
geschlechtsspezifische Dimensiongenderdimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb muss die geschlechtsspezifischeDimension im Mittelpunkt des politischen Dialogs mit den Partnerländern stehen und müssen Frauenorganisationen in die Politikgestaltung einbezogen werden.
Daarom moet de genderdimensie inderdaad centraal komen te staan in de politieke dialoog met de partnerlanden en moeten vrouwenorganisaties betrokken worden bij het beleid.
Korpustyp: EU
Aber auch negativ, da die geschlechtsspezifischeDimension in Konjunkturprogrammen (Ziffer 15) nicht angenommen wurde.
Maar het resultaat is tevens negatief, omdat de genderdimensie in de economische herstelplannen (paragraaf 15) niet is aangenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich schlage also vor, den verbindlichen Aspekt meines Vorschlags zu streichen und zugleich den Inhalt in folgender Form zu präzisieren: 'fordert die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifischeDimension bei der Übertragung von Sportwettkämpfen zu berücksichtigen'.
Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor het verplichtend karakter uit mijn voorstel te halen en tegelijkertijd de inhoud als volgt nader te formuleren: 'roept de lidstaten op bij het uitzenden van sportwedstrijden de genderdimensie in te voeren?.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht, der meine Stimme verdiente, fordert die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifischeDimension in ihren Konjunkturprogrammen zu berücksichtigen, indem sie die Frauenerwerbstätigkeit, die Flexibilisierung der Arbeitszeit, gleiches Arbeitsentgelt und die Überprüfung der Steuer- und Rentensysteme fördern.
In dit verslag, dat mijn steun heeft gekregen, worden de lidstaten verzocht om de genderdimensie op te nemen in hun economische herstelplannen, middels bevordering en stimulering van werk voor vrouwen, gerichte inschakeling in het arbeidsproces, flexibilisering van de werktijd, gelijke beloning en herziening van belasting- en pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
soziale Dimensionsociale dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite entscheidende Punkt ist selbstverständlich die sozialeDimension.
Het tweede belangrijk punt is natuurlijk de socialedimensie.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat den Rechtsvorschriften im Wirtschaftsbereich eine sozialeDimension hinzugefügt.
Dit Parlement heeft een socialedimensie toegevoegd aan de economische wetgeving.
Korpustyp: EU
Daher scheint es dringend geboten, der Globalisierung ein menschliches Antlitz und eine sozialeDimension zu geben.
Vandaar dat het dringend nodig is deze globalisering een menselijk gezicht en een socialedimensie te geven.
Korpustyp: EU
Auch in Europa gilt, dass wir beim Klimaschutz mittlerweile eine Dimension erreicht haben, die soziale Errungenschaften gefährdet.
Ook in Europa heeft het debat over de klimaatverandering een dimensie bereikt die de sociale verworvenheden in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Aspekte, Umwelt und die sozialeDimension miteinander zu kombinieren, ist eine hervorragende Idee.
Het is een krachtig idee om economische aspecten, milieu en de socialedimensie te combineren.
Korpustyp: EU
Mario Monti hat sehr kritische Worte geäußert, gerade was die sozialeDimension des Binnenmarkts betrifft.
Mario Monti heeft veel kritiek op met name de socialedimensie van de interne markt.
Korpustyp: EU
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke sozialeDimension funktionieren wird.
Jacques Delors zei ooit eens dat de interne markt nooit een succes zou kunnen worden zonder een sterke socialedimensie.
Korpustyp: EU
Für diese bildungspolitische und sozialeDimension interessiert sich die Gemeinschaft.
De Gemeenschap is in deze educatieve en socialedimensie geïnteresseerd.
Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für seine ökologische und sozialeDimension und die Dimension des Verbraucherschutzes.
Dat geldt met name voor zijn ecologische en socialedimensie en de dimensie consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Europa ist nicht nur ein Markt; Europa hat auch eine sozialeDimension.
Europa is niet alleen een grote marktplaats, het heeft ook een socialedimensie.
Korpustyp: EU
kulturelle Dimensionculturele dimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie weisen auch eine staatsbürgerliche, kulturelle und erzieherische Dimension auf.
Bovendien omvatten zij ook een burgerlijke, culturele en educatieve dimensie.
Korpustyp: EU
Fußball hat auch eine soziale und kulturelleDimension. Die engsten Bindungen jedoch werden innerhalb der örtlichen Gemeinschaften geschmiedet.
Voetbal heeft ook een sociale en cultureledimensie, en de sterkste banden ontstaan op het plaatselijke niveau.
Korpustyp: EU
In sozialer Hinsicht führt diese Ausdehnung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze, und last but not least gibt es die kulturelleDimension.
Op sociaal vlak geeft deze marktvergroting aanleiding tot grotere werkgelegenheid, en last but not least is er de cultureledimensie.
Korpustyp: EU
Die kulturelleDimension des außenpolitischen Handelns der EU ist wichtig und dringend notwendig.
De cultureledimensie van de externe acties van de EU is belangrijk en uiterst noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Während die audiovisuelle Produktion eine wirtschaftliche Tätigkeit ist, nimmt die kulturelleDimension dabei eine zentralen Stelle ein.
De audiovisuele industrie is een economische bedrijvigheid en de cultureledimensie is hier een belangrijk onderdeel van.
Korpustyp: EU
Folglich ist die kulturelleDimension dieses Programms wichtiger als die industriellen Auswirkungen, so daß eine Veränderung der Rechtsgrundlage geboten erscheint.
Bijgevolg had de cultureledimensie van dit programma voorrang op de industriële weerslag ervan, en was een wijziging van de juridische grondslag vereist.
Korpustyp: EU
Statt dessen behandelt man als wichtigsten Punkt der Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 die "soziale und kulturelleDimension Europas ".
Als belangrijkste punt in de begrotingsrichtsnoeren voor de begroting 2001 kiest men "de sociale en cultureledimensie van Europa" .
Korpustyp: EU
Das Thema der Harmonisierung der Verbrauchsteuern hat jedoch auch eine kulturelleDimension.
De harmonisatie van de verbruiksbelastingen heeft echter ook een cultureledimensie.
Korpustyp: EU
Kultur spielt bei der nachhaltigen Entwicklung der Regionen Europas eine bedeutende Rolle, weshalb die Entwicklungspläne für alle Regionen eine kulturelleDimension beinhalten müssen.
Cultuur is een belangrijk onderdeel in de duurzame ontwikkeling van de Europese regio's en daarom moeten de ontwikkelingsplannen voor alle regio's een cultureledimensie bevatten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dimension
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die psychische Dimension ist unbezifferbar.
De psychische schade is niet in cijfers uit te drukken.
Korpustyp: EU
Drittens, umfassende Umstrukturierungen haben eine soziale Dimension.
Ten derde, de sociale omkadering van grootschalige herstructureringen.
Korpustyp: EU
Doch dazu kommt noch eine politische Dimension.
Maar afgezien hiervan is er nog een politiek aandachtspunt.
Korpustyp: EU
Angesichts der sicherheitspolitischen Dimension dieses Friedensprozesses ist Geduld angebracht.
Gezien de veiligheidsaspecten van het vredesproces is geduld op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Priorität hat dabei nicht die kommerzielle Dimension, sondern die Entwicklung!
De prioriteit ligt niet bij de handel maar bij de ontwikkeling!
Korpustyp: EU
Das muss eine Dimension sein, die die ganze Kommission betrifft.
Het is immers een kwestie die de Commissievoorzitterzelf aangaat.
Korpustyp: EU
Welche Dimension muss ein Land haben, um relevant zu sein?
Hoe groot moet een land zijn om een relevante rol te spelen?
Korpustyp: EU
Als Erstes brauchen wir eine politische und diplomatische Dimension.
Ten eerste op het politieke en diplomatieke vlak.
Korpustyp: EU
Der Sport weist heute eine gesellschaftliche Dimension auf.
Sport is een maatschappelijk fenomeen geworden.
Korpustyp: EU
Wir sprachen vorhin von der quantitativen Dimension dieser Hilfe.
Daarstraks spraken wij over de hoeveelheid steun.
Korpustyp: EU
Ein diesem Ausschuss vorgegebener Hauptparameter betrifft die geschlechtsspezifische Dimension.
Een van de belangrijkste richtsnoeren die dit Comité zijn meegegeven voor zijn werk betreft mainstreaming.
Korpustyp: EU
Ich möchte zweitens auf die Armut zurückkommen, eine fundamentale Dimension.
Ten tweede wil ik graag terugkomen op de armoededimensie, die duidelijk cruciaal is.
Korpustyp: EU
Eine stabile Energieversorgung hat eine wirtschaftliche, soziale und ökologische Dimension.
Stabiliteit wat betreft energievoorziening, economisch, sociaal, ecologisch.
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch, die geschlechtsbezogene Dimension in alle Kooperationsprogramme einzubeziehen.
Onderdeel hiervan is het mainstreamen van de genderdimensie in alle samenwerkingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Anders gesagt, das Programm lässt eine östliche Dimension vermissen.
Oost-Europa en Oekraïne schitteren echter door afwezigheid.
Korpustyp: EU
Europa braucht Schutzmaßnahmen und Anreize, die seiner Dimension entsprechen.
Europa heeft behoefte aan op maat gesneden, beschermende en stimulerende maatregelen.
Korpustyp: EU
Über Afrika hinaus hat diese Pandemie eine weltweite Dimension.
Maar deze pandemie reikt verder dan Afrika, het is een mondiaal probleem.
Korpustyp: EU
Die europäische Strategie für nachhaltige Entwicklung und die Lissabon-Agenda müssen die wirtschaftliche Dimension mit der sozialen und mit der umweltpolitischen Dimension verbinden, um die langfristige Entwicklung sicherzustellen.
Met de Europese strategie voor duurzame ontwikkeling en de Lissabonagenda moeten economische, sociale en milieuaspecten onder één noemer worden gebracht, om ervoor te zorgen dat de groei op lange termijn kan worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Die ökologische Dimension schließt auch die Energieversorgungssicherheit sowie vernünftige Wasser- und Strompreise ein.
Bij het milieu gaat het eveneens om zaken als energieveiligheid en redelijke prijzen voor water en elektriciteit.
Korpustyp: EU
Diesen Sinneswandel begrüße ich! Denn in dem Grünbuch über die territoriale Dimension ist das kein Schwerpunkt.
Dat is een welkome verandering van mening, want in het Groenboek inzake territoriale cohesie hoort dat niet tot de zwaartepunten.
Korpustyp: EU
Aber die internationale Dimension unserer Forschung ist noch unzureichend und erscheint zersprengt.
Dat neemt niet weg dat de internationale uitstraling van ons onderzoek nog steeds te wensen overlaat en aan versnippering onderhevig is.
Korpustyp: EU
Die ethnischen Säuberungen und Vertreibungen der jüngsten Balkankriege haben zweifellos eine europäische Dimension aufgezeigt.
De etnische zuiveringen en deportaties tijdens de meest recente Balkanoorlogen stonden absoluut niet los van Europa.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten unterhalten eine Assoziation von zweifellos historischer Dimension.
De Europese Unie en de Verenigde Staten hebben zonder enige twijfel een historische relatie.
Korpustyp: EU
Es gehört mehr dazu: eine soziale Dimension und ein lebenswerter ländlicher Raum.
Dat markt, markt, markt, de harten van mensen niet bereikt.
Korpustyp: EU
Zweitens erreichen die Kosten für die externe Dimension der GFP bereits ein Drittel des Gesamtbudgets.
Ten tweede vertegenwoordigen de kosten van het Gemeenschappelijk visserijbeleid momenteel al een derde van de totale begroting.
Korpustyp: EU
Daran sieht man die gewaltige Dimension, die dieses Unglück für ein Land wie Venezuela gehabt hat.
Daaraan ziet men hoe groot het ongeluk is dat een land als Venezuela heeft getroffen.
Korpustyp: EU
Drittens: die Forderung nach Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Dimension, die die augenfälligste Auslassung des Grünbuchs darstellt.
Het derde punt betreft een oproep rekening te houden met de genderdimensie, die in het Groenboek schittert door afwezigheid!
Korpustyp: EU
Dennoch glaube ich, daß diese Regierungskonferenz sich an dieser historischen Dimension wird messen lassen müssen.
Toch denk ik dat deze IGC zich zal moeten laten meten aan deze historische maatstaf.
Korpustyp: EU
Insbesondere haben wir erreicht, dass der städtischen Dimension mehr Aufmerksamkeit gewidmet wurde.
Wij zijn er met name in geslaagd meer aandacht te verkrijgen voor de stadsdimensie.
Korpustyp: EU
Für mich liegt der Mehrwert des neuen Projektes genau in dieser multilateralen Dimension.
Ik zie in dit multilaterale verband de toegevoegde waarde van ons nieuwe project.
Korpustyp: EU
Dieses Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung braucht eine praktische Dimension.
Dit Europees Jaar van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting moet praktisch worden ingevuld.
Korpustyp: EU
Das, so meine ich, dürfte die historische Dimension dieses Berichts sein.
Ik geloof dat dat het historische is aan dit verslag.
Korpustyp: EU
Die ETA hat stets versucht, dem Friedensprozess eine internationale Dimension zu verleihen.
De ETA heeft het vredesproces altijd willen internationaliseren.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Dimension außer Acht lassen und sicherstellen, dass wir am Donnerstag klug abstimmen.
Laten we daarvan even afstand nemen en ervoor zorgen dat we donderdag wijs stemmen.
Korpustyp: EU
Insgesamt verlangt das Thema Zuwanderung ein umfassendes Konzept, das die politische, gesellschaftliche und menschliche Dimension berücksichtigt.
Overigens is er voor het immigratievraagstuk een geïntegreerde aanpak vereist die volledig rekening houdt met de diverse politieke, maatschappelijke en menselijke weerslagen.
Korpustyp: EU
Dieses Thema hat seit dem 11. September eine ganz neue Dimension gewonnen.
De luchtvaartmaatschappen zijn geconfronteerd met een teruggang van 20 tot 30% van het aantal vliegpassagiers.
Korpustyp: EU
Eine solche positive Dimension wird zu oft durch die den Streitigkeiten eingeräumte besondere Bedeutung überschattet.
Daaraan wordt te vaak te weinig aandacht besteed, doordat de onenigheden een grote rol spelen.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Schritt wurde ferner bei der Ausgestaltung der ökologischen Dimension des Welthandels vollzogen.
Wat de verdere regelgeving betreft, is er een belangrijke stap gezet om de milieudimensie van de wereldhandel vorm te geven.
Korpustyp: EU
Die Eskalation der Gewalt in Bangladesch in den vergangenen Wochen hat eine neue Dimension erreicht.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in de afgelopen weken heeft de escalatie van geweld in Bangladesh een nieuw dieptepunt bereikt.
Korpustyp: EU
Es geht hier um die erste Fußballweltmeisterschaft in einer Dimension von einer Milliarde Dollar.
Dit is het eerste wereldkampioenschap van meer dan een miljard dollar.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist in diesem Zusammenhang, wie Frau Staniszewska bereits feststellte, ihre regionale, lokale und ökologische Dimension.
Zoals mevrouw Staniszewska al heeft aangegeven dienen we in deze context goed op locale, regionale en milieuaspecten te letten.
Korpustyp: EU
Wenn wir von Zusammenhalt sprechen, dann meinen wir seine wirtschaftliche und soziale Dimension.
Als we de term cohesie gebruiken denken we vooral aan sociale en economische cohesie.
Korpustyp: EU
Diese Dimension muss in der Debatte über die Zukunft Europas noch einmal zur Sprache gebracht werden.
Die vaststelling moet opnieuw onderdeel worden van het debat over de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die auf die Jugendlichen bezogene Dimension des Berichts von Frau Lulling so wichtig.
Het is dus belangrijk dat er in het verslag-Lulling aandacht wordt besteed aan jongeren.
Korpustyp: EU
Es ist ein Programm, das die Dimension der Nationen überfliegt und überschreitet.
Het is een programma dat de landsgrenzen overvleugelt en overstijgt.
Korpustyp: EU
Einschließlich der thematischen Dimension des Gesetzes beläuft sich der Betrag auf mehr als 2,5 Milliarden Euro.
Dat is inclusief het thematisch deel van ruim 2,5 miljard euro.
Korpustyp: EU
Die heutige Krise hat eine globale Dimension, die diese Art von Lösung unmöglich macht.
Deze crisis is wereldwijd, waardoor zo'n oplossing onmogelijk is.
Korpustyp: EU
Die meisten Unternehmen haben die umweltspezifische Dimension in ihre jeweilige Produktentwicklungspolitik integriert.
De meeste bedrijven houden in hun strategie voor productontwikkeling rekening met de milieudimensie.
Korpustyp: EU
Die ökologische Dimension der Energiepolitik stellt einen Faktor dar, der keinesfalls unterschätzt werden darf.
De milieudimensie van het energiebeleid mag natuurlijk absoluut niet onderschat worden.
Korpustyp: EU
So wird beispielsweise die nördliche Dimension der Union darin nicht genug berücksichtigt.
Er wordt bijvoorbeeld niet genoeg aandacht besteed aan de situatie in het noorden van de Unie.
Korpustyp: EU
Das ist in der Dimension der Richtlinie vielleicht ein kleiner Punkt, aber darüber geht der Streit.
Op het geheel van de richtlijn is het misschien een kleinigheid, maar dit is waar de strijd om draait.
Korpustyp: EU
Nun zu dem, was Herr Andersson über die geschlechterspezifische Dimension gesagt hat.
Een opmerking over wat de heer Andersson heeft gezegd over de genderdimensie.
Korpustyp: EU
Die geschlechterspezifische Dimension spielt in den Rentensystemen, insbesondere im privaten Sektor, eine äußerst wichtige Rolle.
Deze speelt een zeer belangrijke rol in de pensioenstelsels, vooral in het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Die geschlechtsspezifische Dimension nimmt in unserem Bericht daher breiten Raum ein.
Om die reden wordt er in het verslag uitgebreid aandacht besteed aan het genderaspect.
Korpustyp: EU
Nach den jüngsten Schätzungen des Europäischen Rechnungshofes erreicht das Betrugsvolumen die Dimension des europäischen Haushalts.
Volgens de laatste ramingen van de Europese Rekenkamer is het fraudebedrag even groot als het Europese budget.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Tatsache, daß der Vertrag von Amsterdam die rechtliche Dimension der Union erweitert hat.
Ik juich toe dat het Verdrag van Amsterdam het rechtskarakter van de Unie heeft vergroot.
Korpustyp: EU
Dies sind die Momente, in denen der Begriff der europäischen Solidarität eine neue Dimension erhält.
Op momenten zoals deze, krijgt de Europese solidariteit echt betekenis.
Korpustyp: EU
Den Pariser Figaro beschleicht angesichts der Dimension, das 'unangenehme Gefühl, ohne Fallschirm ins Leere zu springen'.
De Parijse krant Le Figaro heeft het in dat verband over 'het griezelige, onaangename gevoel uit een vliegtuig te springen zonder parachute?.
Korpustyp: EU
Diese europäische Dimension und der Fokus auf Exzellenz verleihen diesen Bemühungen Europas einen echten Mehrwert.
Die Europese schaal en het accent op uitmuntendheid leveren een essentiële meerwaarde aan deze Europese inzet.
Korpustyp: EU
Aber auch negativ, da die geschlechtsspezifische Dimension in Konjunkturprogrammen (Ziffer 15) nicht angenommen wurde.
Maar het resultaat is tevens negatief, omdat de genderdimensie in de economische herstelplannen (paragraaf 15) niet is aangenomen.
Korpustyp: EU
Da muss man doch diese Dimension und Relation auch mal betonen.
Daar moet toch eens op worden gewezen.
Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch nicht auf Kosten unserer Partner in der östlichen Dimension geschehen.
Dit mag echter niet ten koste gaan van onze partners in het Oosten.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu dieser Mischung eine weitere Dimension hinzufügen, die lautet: "Nehmen und nehmen und nehmen."
Ik wil daar nog iets aan toevoegen namelijk 'nemen, nemen en nog meer nemen'.
Korpustyp: EU
Damit, Herr van Velzen, erhält die stille Revolution eine politische Dimension.
Dus de stille revolutie, mijnheer Van Velzen, wint nogal aan politieke kracht.
Korpustyp: EU
Zweifelsohne ist die Sicherheit, Herr Präsident, die andere wichtige Dimension der Notwendigkeit.
Mijnheer de Voorzitter, veiligheid is ongetwijfeld een andere noodzaak.
Korpustyp: EU
Dieses Programm ist ein Motor der Entwicklung und der europäischen Dimension.
INTERREG maakt deel uit van vier communautaire initiatieven die voor de periode 2000-2006 op het programma staan.
Korpustyp: EU
Dabei sollte man um eine stärker integrierende Vorgehensweise unter Einbeziehung der europäischen Dimension bemüht sein.
We moeten dus meer investeren in infrastructuur en onderzoek, ontwikkeling en innovatie en daarbij proberen op Europese schaal een geïntegreerde aanpak te volgen.
Korpustyp: EU
Das hat eine europäische Dimension, und dieses Parlament steht vor der Frage ...
Dat is een zaak die heel Europa aangaat en nu staat het Parlement voor de vraag ...
Korpustyp: EU
Es gäbe Frustration und Enttäuschungen, die man mit dieser Dimension vermeiden kann.
Het zou leiden tot frustraties en teleurstellingen, wat met deze oplossing kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Unsere Partnerschaft muss über die wirtschaftlichen Aspekte hinausgehen und eine politische Dimension annehmen.
Om ervoor te zorgen dat ons partnerschap verder gaat dan enkel economie, moeten wij er meer politiek in stoppen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dem Begriff der nachhaltigen Entwicklung eine praktische Dimension verleihen.
Het begrip duurzame ontwikkeling moet handen en voeten, vlees en bloed krijgen.
Korpustyp: EU
Diese Erweiterung in einer nie da gewesenen Dimension entspricht einer historischen Aufgabe der Wiedervereinigung unseres Kontinents.
Deze ongeëvenaarde uitbreiding is in overeenstemming met onze historische plicht ons continent te herenigen.
Korpustyp: EU
Die nächste Stufe besteht darin, der europäischen Wirtschaft eine moderne und wettbewerbsfähige Dimension zu verleihen.
In een volgende stap moet de Europese economie een moderne en een concurrentiedimensie krijgen.
Korpustyp: EU
Für die Schlüsselstruktur „ECB_MIR1 » bezeichnet diese Dimension für Positionen zu Beständen die Fristengliederung nach Ursprungslaufzeit bzw .
Met deze informatie kunnen NCB 's nauwkeurige informatie verkrijgen betreffende de aan de ECB door te geven „herwaarderingsaanpassing » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen .
Deze drempel is nodig omdat NCB-balansen apart worden gerapporteerd en apart kunnen worden gepubliceerd ( binnen de geconsolideerde balans van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens erhält die internationale Dimension des Euro teilweise auch durch den Euroraum selbst Anstöße .
Sedert 2001 bestudeert en beoordeelt de ECB de internationale rol van de euro en publiceert ze haar belangrijkste bevindingen hieromtrent in jaarlijkse rapporten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Möge das der Beginn für die Verstärkung der nördlichen Dimension der Union sein.
Hopelijk is dit het begin van een versterkte invloed van de Unie in Noord-Europa.
Korpustyp: EU
Allerdings muss ich, abgesehen von der gesundheitlichen Dimension dieser Krise, auch die wirtschaftlichen Auswirkungen ansprechen.
Los van het gezondheidsaspect van deze crisis, wil ik de economische gevolgen ervan aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach erfordert dies eine demokratische Methode in völlig neuer Dimension.
Dit vereist naar mijn mening een sterke herwaardering van de democratische procedure.
Korpustyp: EU
Alle diese Fragen sind überaus bedeutsam, besitzen jedoch keine tragische Dimension.
Dat zijn zeker belangrijke, maar geen tragische onderwerpen.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist konkret und macht uns die soziale und wirtschaftliche Dimension noch deutlicher.
Het is concreet en het haalt zowel het sociale als het economische dichter naar ons toe.
Korpustyp: EU
Leider erwähnt sie kaum die Notwendigkeit, Anti-Roma-Politik, die menschenrechtliche Dimension des Problems, zu bekämpfen.
Helaas maakt ze nauwelijks melding van de noodzaak om op te treden tegen anti-Roma-gevoelens, van de mensenrechtendimensie van de kwestie.
Korpustyp: EU
Die Regierungskoalition in Polen hat diesem Thema eine ausgesprochen politische Dimension verliehen.
De huidige Poolse coalitie heeft de zaak gepolitiseerd op een manier die ernstig te denken geeft.
Korpustyp: EU
In ihm wird die handelspolitische Dimension der Beziehungen Europa-Mittelmeer neu und vollständig behandelt.
Het verslag biedt een nieuwe en volledige aanpak van de handelsdimensie van de euromediterrane betrekkingen.
Korpustyp: EU
In den Berichten wird auf eine geografische Dimension Bezug genommen, die mit Gebirgen und Inseln in Verbindung steht, und auch auf eine soziale Dimension, wobei Letztere vor allem die Entvölkerung betrifft.
De verslagen wijzen op de te nemen hindernissen opgeworpen door geografische omstandigheden, zoals berggebieden en eilanden, en op bepaalde maatschappelijke verschijnselen, met name de ontvolking van bepaalde gebieden.
Korpustyp: EU
Referenzsektorgliederung der Bilanz : Diese Dimension bezieht sich auf den berichtspflichtigen Sektor in Übereinstimmung mit der Gliederung , wie sie in der verbundenen Codeliste definiert wird . Referenzsektorgliederung : Diese Dimension bezeichnet den Referenzsektor für die strukturellen Finanzindikatoren ( in „ECB_SSI1 ") .
( 1 ) Zie het persbericht van de ECB van 7 juli 1998 . ( 2 ) Niettemin worden met transacties verband houdende afschrijvingen niet altijd gerapporteerd , wat een afwijking inhoudt van dit beginsel , hetgeen is toegestaan op grond van Verordening ECB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Freisetzung von GVO in die Umwelt ist auch eine Frage, die sicherlich eine ethische Dimension mit einbezieht.
De introductie op grotere schaal van GGO's is ongetwijfeld een zaak die meer ethische vragen zal opwerpen.
Korpustyp: EU
- (CS) Herr Präsident, die Politik der nachhaltigen Entwicklung hat keine Chance auf Erfolg, wenn sie nicht eine globale Dimension annimmt.
(CS) Mijnheer de Voorzitter, een duurzaam ontwikkelingsbeleid kan alleen slagen als het mondiale aspiraties heeft.
Korpustyp: EU
Dass sich das Parlament dieser Frage widmet, unterstreicht ihre internationale Dimension und das Interesse, das ihr gebührt.
Dat dit vraagstuk in het Parlement wordt behandeld, bevestigt de internationale status van de Kanaaltunnel en de aandacht die het verdient.
Korpustyp: EU
Es ist vorhersehbar, dass bei einem solch zentralisierten Distributionskreislauf in dieser Dimension das Interesse von Betrügern geweckt wird.
Het is voorspelbaar dat zo'n grootschalig en gecentraliseerd uitdeelcircuit de belangstelling trekt van fraudeurs.
Korpustyp: EU
Die für die Gesellschaft entstehenden Kosten in Höhe von 45 Mrd. ECU stellen eine weitere beeindruckende Dimension dar.
Elk jaar 45.000 doden is beslist een indrukwekkend cijfer.
Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Dimension bei der Frage der Bekämpfung des organisierten Verbrechens steht im Zusammenhang mit den Beziehungen zu Drittländern.
De relaties met derde landen zijn eveneens belangrijk in de strijd tegen de georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist ja dabei, eine verteidigungs- und sicherheitspolitische Dimension zu entwickeln, in deren Rahmen Aufklärungssysteme geschaffen würden.
De Europese Unie ontwikkelt immers een defensie- en veiligheidsdimensie waar het opzetten van inlichtingensystemen een onderdeel van zal zijn.
Korpustyp: EU
Wenn ich die östliche Dimension nehme, stehen im Wesentlichen drei Pipelines zur Diskussion: Northstream, Southstream und Nabucco.
Als we naar het oosten kijken, dan staan er in wezen drie pijpleidingen ter discussie: Nord Stream, South Stream en Nabucco.
Korpustyp: EU
Warum also kommt es zu diesem Phänomen, und warum kann seine Dimension nach Meinung des Kommissars nicht gemessen werden?
Waarom doet dit verschijnsel, dat volgens commissaris niet meetbaar is, zich dan voor?
Korpustyp: EU
Die menschliche Dimension des Haushalts zeigt sich am deutlichsten in der Kategorie 3, den internen Politikbereichen der Union.
Het menselijke gezicht van de begroting komt het best tot uiting in rubriek 3, die betrekking heeft op de interne beleidsterreinen van de Unie.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter der Östlichen Dimension der ENP schlug ich einmal vor, Kasachstan könne eines Tages ENP-Mitglied werden.
Als rapporteur van de oosterse tak van het ENP, heb ik ooit voorgesteld Kazachstan op te nemen in het ENP.
Korpustyp: EU
Der Entwurf von Valéry Giscard d'Estaing ist auf sozialer Ebene und in seiner bürgerschaftlichen Dimension deutlich unzureichend.
De ontwerp-Grondwet van Valéry Giscard d'Estaing schiet namelijk onmiskenbaar te kort op sociaal vlak en op het gebied van de burgers.
Korpustyp: EU
All diese Arbeit, mit Ausnahme der ECHO-Dimension, wird in den nächsten Monaten über die Agentur laufen.
Behalve het gedeelte van ECHO, zullen alle desbetreffende werkzaamheden gedurende de komende paar maanden door het Bureau worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Diese europäische Dimension rechtfertigt ein systematischeres Zusammenwirken zwischen Gemeinschaftsprogrammen und -instrumenten einerseits und den Maßnahmen der Mitgliedstaaten andererseits.
Daarom is het volkomen gerechtvaardigd dat de communautaire programma’s en instrumenten en de acties van de lidstaten beter op elkaar worden afgestemd.