linguatools-Logo
265 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskussion discussie 10.492 bespreking 728

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Diskussion gesproken 31 praten 32 discussie gevoerd 34 discussie voeren 36 gediscussieerd 37 discussie over 53 gesprek 49 debat over 42 behandeling 48 discussiëren 46 debatten 43 besproken 42 orde 60 overleg 37 bespreken 99 besprekingen 77 debat 2.917 discussies 156
diskussion kwestie

Verwendungsbeispiele

Diskussion discussie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diskussionen hinsichtlich der Umsetzung, der Termine und der Tragweite sind noch im Gange und werden noch einige Zeit andauern.
Er worden momenteel discussies gevoerd over tenuitvoerlegging, datums en toepassingsgebied, en die zullen wel nog een tijdje duren.
   Korpustyp: EU
Frau Roth, die Diskussion über diese Angelegenheit steht heute nicht auf der Tagesordnung.
Mevrouw Roth, de discussie over deze kwestie staat vandaag niet op de agenda.
   Korpustyp: EU
Zweitens wurde auch in der Diskussion immer wieder gesagt, daß hier nur die Amerikaner gehandelt hätten.
Ten tweede werd in de discussie ook steeds weer gezegd dat alleen de Amerikanen hier hebben gehandeld.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Öffentliche Diskussion openbare discussie
open forum
nachbereitende Diskussion der Übung nabespreking van de oefening
PXD
zur Diskussion stehende Beförderungsbedingungen in het geding zijnde vervoersvoorwaarde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskussion

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Diskussion ist total falsch!
Dit is niet de juiste weg!
   Korpustyp: EU
Dieser Haushaltsplan steht derzeit zur Diskussion.
Over deze begroting wordt nu gedebatteerd.
   Korpustyp: EU
Nur einige wenige Bemerkungen betreffend die Diskussion.
Ik wend mij allereerst tot de voorlaatste spreker.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Diskussion mehr dazu.
Daarover wordt niet meer gedebatteerd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte keine ausführliche Diskussion darüber führen.
Ik wil hier niet uitgebreid over debatteren.
   Korpustyp: EU
Sie verdienen daher eine ordnungsgemäße Diskussion.
Het is dan ook terecht dat wij daar goed over spreken.
   Korpustyp: EU
Darüber gibt es absolut keine Diskussion.
Er is geen enkele twijfel over.
   Korpustyp: EU
Das wäre unser Ansatz für die Diskussion.
Dat is ons standpunt.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Diskussion sind außerdem die Landwirte.
Ook heeft men het over de boeren.
   Korpustyp: EU
Diese Diskussion fand zu gegebener Zeit statt.
Dit is inderdaad gebeurd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
Ik zou dit beleid aan een evaluatie willen onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Erfolgt diese Diskussion auf einer klaren Grundlage?
Is daarover in alle duidelijkheid gedebatteerd?
   Korpustyp: EU
Worum jedoch sollte sich diese Diskussion drehen?
Waarover zou die wel moeten gaan?
   Korpustyp: EU
Das möchte ich hier zur Diskussion stellen.
Ik ben het daarmee niet eens.
   Korpustyp: EU
Diese Diskussion wird sich im Zuge der wissenschaftlichen Erforschung verändern.
De publieke opinie ontwikkelt zich parallel aan het wetenschappelijk onderzoek.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehört auch die Diskussion um den Begriff Governance.
Ook het begrip "governance" valt hieronder.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dies bleibt das Kernstück unserer heutigen Diskussion.
Dat staat naar mijn mening centraal in hetgeen u vandaag bespreekt.
   Korpustyp: EU
Diese Diskussion wird hypothetisch, da die Fische mittlerweile ausgestorben sind.
Dat is nu een academisch argument geworden, want de vis is in feite verdwenen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
Het is belangrijk om de vraag naar migratie aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Das Gesetzespaket für die Telekommunikation steht gegenwärtig zur Diskussion.
Het wetgevingspakket betreffende telecommunicatie wordt op dit moment bediscussieerd.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion um dieses Thema ist also unnötig.
Ik denk dus dat we daar nodeloos een probleem van maken.
   Korpustyp: EU
der Ausschuß hatte weidlich Gelegenheit zur Diskussion dieses Berichts.
Ik wil u erop wijzen dat de commissie alle gelegenheid heeft gehad om over dit verslag te debatteren.
   Korpustyp: EU
Sie haben mich zuvor bereits zu einer Diskussion eingeladen.
U hebt me eerder reeds uitgenodigd om erover te spreken.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Zollpräferenzregelungen steht nicht zur Diskussion.
Een stopzetting van het systeem van preferentiële douanemaatregelen is geen optie.
   Korpustyp: EU
Es sind aber auch weitere potenzielle Übertragungswege in der Diskussion.
Er worden echter ook andere mogelijke overdrachtswijzen gesuggereerd.
   Korpustyp: EU
Heute steht die Adoption von guatemaltekischen Kindern zur Diskussion.
Het gaat nu om de adoptie van Guatemalaanse kinderen.
   Korpustyp: EU
Das ist wie bei der Diskussion um Henne und Ei.
Dat is het kip-of-het-ei verhaal.
   Korpustyp: EU
Dann müssen wir uns dieser Diskussion natürlich auch stellen.
Als er zulke kritiek is, moeten we het daar natuurlijk over hebben.
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf wird während der folgenden Ratspräsidentschaften zur Diskussion stehen.
Tijdens de komende voorzitterschappen zullen wij dit ontwerp nog uitvoerig bestuderen.
   Korpustyp: EU
Doch ich möchte noch weitere Punkte zur Diskussion stellen.
Maar ik zou hier graag iets dieper op willen ingaan.
   Korpustyp: EU
Das zeigt auch die Diskussion um den blauen Brief.
Tenslotte is het ook van belang dat wij hierover een duidelijk standpunt innemen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen uns nicht nur eine Seite der Diskussion ansehen.
We kunnen niet slechts naar één kant van de balans kijken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, hier sollte man die Diskussion ansetzen.
Ik vind dat we dat bespreekbaar moeten maken.
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt eine sehr interessante Diskussion geführt.
De afgevaardigden hebben geprobeerd de verschillende thema's duidelijk te belichten.
   Korpustyp: EU
Das möchte ich im Moment zur Diskussion stellen.
Dit zou ik op dit moment hier ter tafel willen leggen.
   Korpustyp: EU
Es stehen also weiterhin alle Optionen zur Diskussion.
Dat betekent dat alle opties nog steeds bespreekbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Doch bei dieser Diskussion drehen wir uns im Kreis.
We kunnen in dat verband spreken van een cirkelredenering.
   Korpustyp: EU
Das wird auch in dem zur Diskussion stehenden Bericht betont.
Dit wordt ook in het onderhavige verslag onderstreept.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zwei besondere Aspekte unserer Diskussion hervorheben.
Ik wil graag twee aspecten van het onderhavige onderwerp nader belichten.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir keiner laufenden Diskussion über Preise bewusst.
Ik ben niet op de hoogte van lopende prijzendiscussies.
   Korpustyp: EU
Zur Diskussion standen zwei größere und fünf kleinere Streitpunkte.
Er waren twee grote geschilpunten en vijf kleinere.
   Korpustyp: EU
Diese Diskussion war fraktionsübergreifend, und das ist für mich positiv.
Het is een polemiek die dwars door de fracties loopt, wat mij een gezonde situatie lijkt.
   Korpustyp: EU
Für diese Art von Diskussion habe ich keine Zeit.
Ik heb geen tijd voor dergelijke praatjes.
   Korpustyp: EU
Jeder zur Diskussion gestellte Vorschlag bedeutet einen Fortschritt.
Elk voorstel daarvoor is dan ook een stap vooruit.
   Korpustyp: EU
Heute besteht die große Versuchung, einer solchen Diskussion auszuweichen.
Vandaag de dag is de verleiding groot om dit maar te omzeilen.
   Korpustyp: EU
Beifall ... zu schwierigen Fragen, die derzeit Gegenstand der Diskussion sind.
....op de beladen onderwerpen die wij hier behandelen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einen neuen Aspekt in die Diskussion einbringen.
Laat mij de zaak eens van een andere kant bekijken.
   Korpustyp: EU
Diese ganze Diskussion kommt mir ein wenig seltsam vor.
Ik vind dit allemaal toch maar wat eigenaardig.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion dieses Themas wird im zuständigen Ausschuß fortgesetzt.
Dit onderwerp zal verder worden behandeld door de betreffende commissie.
   Korpustyp: EU
Aber Sie haben diese Diskussion in vollem Umfang eröffnet.
Maar u hebt de knuppel in het hoenderhok gegooid.
   Korpustyp: EU
Hier komme ich zu einigen Punkten der Diskussion.
Hiermee beland ik bij enkele discussiepunten.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Diskussion in diesem Zusammenhang aber ist das Klima.
Het grote knelpunt is echter het klimaat.
   Korpustyp: EU
Drittens, wir hatten gerade die Diskussion über SWIFT.
Ten derde hebben we het zojuist over SWIFT gehad.
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihren Beitrag zur heutigen Diskussion.
Dank u zeer voor uw bijdrage hier vanavond.
   Korpustyp: EU
Ist dies der Gegenstand unserer Diskussion und unserer Abstimmung?
Is dat waarover we hier debatteren en stemmen?
   Korpustyp: EU
Man hat sich mit dem zur Diskussion stehenden Thema auseinandergesetzt.
Wij hebben het onderwerp als het ware al discussiërend geanalyseerd.
   Korpustyp: EU
Heute beruht unsere Diskussion auf einem andersartigen, analytischeren Ansatz.
Vandaag wil ik deze vraagstukken anders, meer gedetailleerd aanpakken.
   Korpustyp: EU
Hier müssen wir uns auch künftig an der Diskussion beteiligen.
Op dat punt moeten wij de vinger aan de pols houden en goede argumenten blijven aandragen.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion über Reformen darf sich nicht auf die Diskussion über den Abbau sozialer Errungenschaften und des Wohlfahrtstaats beschränken.
Als we het hebben over hervormingen, dan moeten we niet alleen spreken over het ontmantelen van de welzijnsstaat en alle daarbij horende sociale verworvenheden.
   Korpustyp: EU
Was die Karten anbetrifft, so habe ich bereits gesagt, dass Diskussion mit Mastercard und Visa laufen.
Wat de kaarten betreft zijn er, zoals ik heb gezegd, gesprekken gaande met Mastercard en Visa.
   Korpustyp: EU
Es gab eine Diskussion im Rat, ob der Wettbewerb ein Ziel unserer Bemühungen ist.
In de Raad is erover gedebatteerd of mededinging al dan niet een van onze doelstellingen is.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen werde ich zu einer Diskussion mit ihm durchaus bereit sein.
In andere omstandigheden zal ik hierover graag met de geachte afgevaardigde van gedachten wisselen.
   Korpustyp: EU
Es bringt aber gar nichts, so zu tun, als müsste die Diskussion nicht entschieden werden.
Het heeft echter helemaal geen zin om te doen alsof we hierover niets hoeven te besluiten.
   Korpustyp: EU
Neben den politischen Grundsätzen steht auch deren praktische Erwünschtheit zur Diskussion.
Behalve praktische overwegingen spelen er ook beginselen mee.
   Korpustyp: EU
Nicht, dass das ohne Diskussion geschieht – da wird sehr oft diskutiert, manchmal auch gestritten.
Niet dat alles van een leien dakje gaat: er wordt bij ons vaak gedebatteerd, en we hebben ook wel eens conflicten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beteiligt sich umfassend an der Umsetzung des Plans D für Demokratie, Dialog und Diskussion.
Ik ben blij te kunnen melden dat de leden van de Commissie in de loop van 2005 in totaal achtenzestig bezoeken aan nationale parlementen hebben gebracht.
   Korpustyp: EU
Das sollte bei einer Diskussion über die Zukunft des EU-Haushalts bekannt sein.
Dat moeten we ons realiseren wanneer we het hebben over de toekomst van de Europese begroting.
   Korpustyp: EU
Wir haben dieses Konzept im Rat zur Diskussion gestellt, wo es jedoch auf Ablehnung stieß.
We hebben dit voorgelegd aan de Raad, maar het is verworpen.
   Korpustyp: EU
Daher muss die Diskussion über die Spaltung Europas, was die GASP angeht, diesem Aspekt Beachtung schenken.
Als wij het hebben over de verdeeldheid van Europa, althans op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, moeten wij dat derhalve niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Das Kyoto-Protokoll wurde von den meisten Ländern nach nunmehr zehnjähriger Diskussion immer noch nicht ratifiziert.
Het Protocol van Kyoto is nu, na tien jaar debatteren, nog steeds niet geratificeerd door de meeste landen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine verdienstvolle Sache, aber nicht das richtige Forum für die Diskussion dieser Angelegenheit.
Dat is loffelijk, maar het is niet het juiste forum om een dergelijk probleem aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion über ihre ökologischen Folgen weckt alle möglichen Bedenken und Ängste.
Het spreken over de milieueffecten ervan roept alle mogelijke zorgen en angsten op.
   Korpustyp: EU
?(EN) Herr Präsident, es ist ein sehr schwieriger Zeitpunkt für die Diskussion einer solchen Frage.
Mijnheer de Voorzitter, dit is onder de huidige omstandigheden een buitengewoon gevoelig onderwerp.
   Korpustyp: EU
(LT) Das zur Diskussion stehende Dokument ist technisch präzise und klar - wir sprechen hier über Rechnungslegungsstandards.
- (LT) Het document dat ter tafel ligt is in technisch opzicht kort en duidelijk - wij beraadslagen over standaarden voor jaarrekeningen.
   Korpustyp: EU
Der konkrete Vorschlag, den die Union und ihre Partner vorgelegt haben, steht zur Diskussion.
De concrete voorstellen van de Unie en haar partners liggen op tafel.
   Korpustyp: EU
Wenn die Bedenkzeit abgelaufen ist, sollen auch diese Dokumente zur Diskussion gestellt werden können.
Als de bedenktijd is verstreken, moeten ook deze documenten kunnen worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Und dies würde bedeuten, daß die Diskussion wieder von vorne beginnt.
Dat betekent dat alles weer van voren af aan zou beginnen.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Energiebedarfsdeckung, zum Beispiel durch Gasdampfkraftwerke, steht dabei natürlich auch zur Diskussion.
Alternatieven om de energiebehoeften te dekken, bij voorbeeld gas-stoomcentrales, dienen daarbij uiteraard eveneens in aanmerking te worden genomen.
   Korpustyp: EU
Der zur Diskussion stehende Bericht verweist faktisch als Allheilmittel auf die Beteiligung der Beitrittsländer am Forschungsrahmenprogramm.
In het onderhavig verslag wordt de deelneming van de kandidaat-landen aan het kaderprogramma van de EU voor onderzoek min of meer als een tovermiddel gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir tun hier nicht viel mehr, als eine nachträgliche Diskussion zu veranstalten.
Mijnheer de Voorzitter, we doen hier niet veel meer dan nakaarten.
   Korpustyp: EU
Der Rat verweigerte faktisch jede Diskussion über die Aufteilung der Mittel.
Feitelijk heeft de Raad gewoon geweigerd om überhaupt over de toewijzing te spreken.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten - oder wie bei uns in Deutschland Bundesländer - müssen die Diskussion über den Nichtraucherschutz selbst führen.
Lidstaten - of zoals bij ons in Duitsland deelstaten - moeten zelf de dialoog over de bescherming van niet-rokers voeren.
   Korpustyp: EU
Die G-8-Regierungschefs werden eine Diskussion über den Klimawandel führen.
Een van de onderwerpen waarover de G8-leiders zullen spreken, is klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit wird von nun an das Thema einer Diskussion in der gesamten Europäischen Union sein.
Dit onderwerp zal vanaf nu op de agenda van de Europese Unie komen te staan.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Forum zur Diskussion mit den Mitgliedstaaten ist die Beratungsgruppe für öffentliche Auftragsvergabe.
Een ander discussieforum met de lidstaten is het Raadgevend Comité inzake openstelling van de markt voor overheidsopdrachten.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Konferenzvorbereitung hat besonders der Umfang der Tagesordnung für Diskussion gesorgt.
Wat de voorbereiding van de IGC betreft heeft vooral de uitgebreide agenda stof doen opwaaien.
   Korpustyp: EU
Das hat auch Herr Kommissar Bangemann gestern in der Diskussion über Babynahrung gesagt.
Dit hoorden we gisteren ook van commissaris Bangemann in verband met babyvoeding.
   Korpustyp: EU
Herr Brok! Sie haben die zehnjährige Diskussion um den Vertrag von Lissabon erwähnt.
(EN) Mijnheer Brok, u heeft gezegd dat we tien jaar over het Verdrag van Lissabon hebben gedebatteerd.
   Korpustyp: EU
Eventuelle politische Differenzen, die wir mit der Europäischen Kommission haben, stehen hier nicht zur Diskussion.
Het gaat er niet om of wij politieke meningsverschillen hebben met de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Der Bericht, der gegenwärtig zur Diskussion steht, beinhaltet einen wichtigen Beitrag für den Gipfel in Luxemburg.
Het onderhavige verslag vormt een belangrijke steun voor de Top van Luxemburg.
   Korpustyp: EU
10 000 Arbeitsplätze allein durch das Exportverbot, davon 8 000 allein in Großbritannien, stehen zur Diskussion.
Door het uitvoerverbod staan 10.000 banen op de tocht, waarvan 8.000 alleen al in Groot-Brittannië.
   Korpustyp: EU
Diese Diskussion könnte den Anschein erwecken, sie werde geführt, um Übereinstimmung und Zustimmung zu erheischen.
U zou kunnen denken dat ik dit zeg om de mensen achter mij te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich werde keine Diskussion darüber beginnen, denn hier soll über Europa gesprochen werden.
Ik zal het daar echter niet over hebben, aangezien we het hier over Europa moeten hebben.
   Korpustyp: EU
Wir haben heute morgen in unserer Fraktion über die Vorbereitung dieser Diskussion heute nachmittag beraten.
We hebben vanmorgen in onze fractie beraadslaagd over de voorbereiding van dit namiddagdebat.
   Korpustyp: EU
Ich denke daher nicht, daß das Vertrauen in die Europäische Kommission zur Diskussion steht.
Het vertrouwen in de Europese Commissie acht ik dan ook niet in het geding.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Diskussion darüber, was die beste Lösung ist, fortsetzen.
Wij zullen over de beste oplossing blijven debatteren.
   Korpustyp: EU
Allerdings hege ich schwere Bedenken, was die Diskussion über ein Europäisches Sozialmodell an sich betrifft.
Ik heb evenwel ernstige bedenkingen bij het concept van een Europees sociaal model op zich.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema muss bei unseren Gesprächen mit Afrika zur Diskussion gestellt werden.
Dit onderwerp moet bij onze gesprekken met Afrika worden aangesproken.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen in Europa auch die Diskussion darüber, was für eine Tierhaltung wir wollen.
Wij moeten ook debatteren over het soort veehouderij dat wij eigenlijk in Europa willen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Alexander sagt, er glaube an die Vorteile einer aufgeklärten Diskussion.
. - Voorzitter, minister Alexander zegt te geloven in .
   Korpustyp: EU