linguatools-Logo
7 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchblick inzicht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durchblick feiten

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchblick"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch wir in der Europäischen Union werden bald keinen Durchblick mehr haben.
Ook wij in de Europese Unie krijgen straks met de problemen daarvan te maken.
   Korpustyp: EU
Bei der Gesetzgebung sagen wir immer, wir müssen schnell vorankommen, wir müssen Durchblick haben.
In wetgevingsaangelegenheden zeggen we altijd dat we snel moeten werken, dat we moeten weten waar we het over hebben.
   Korpustyp: EU
Die komplizierten Regelungen, bei denen sogar die Brüsseler Eurokraten oftmals den Durchblick verlieren, tragen das Ihre zur Fehlerhaftigkeit des Systems bei.
De ingewikkelde regelingen, waarbij soms zelfs de Brusselse eurocraten het overzicht verliezen, dragen aanzienlijk bij aan de fouten van het systeem.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört, daß die vielen Politiken der einzelnen Generaldirektionen endlich einmal übersichtlich koordiniert werden, damit jeder einen Durchblick hat, was eigentlich insgesamt hier passiert.
Voorts moeten de werkzaamheden van de verschillende directoraten-generaal eindelijk op een overzichtelijke wijze worden gecoördineerd, zodat iedereen weet wat ze doen.
   Korpustyp: EU
Da muss wahrscheinlich noch mehr rein, damit der Verwender wirklich einen effektiven Durchblick hat, und zum zweiten sollten wir Doppelregulierung verhindern.
Die informatie dient waarschijnlijk uitgebreid te worden, zodat de gebruiker precies weet waar hij mee werkt.
   Korpustyp: EU
Und das muß so geschehen, daß nicht nur das Parlament, sondern auch die Kunden der Einrichtungen und die Bürger selbst noch den Durchblick haben.
De manier waarop we dat doen moet niet alleen voor het Parlement doorzichtig zijn, maar ook voor de doelgroep tot wie het agentschap zich richt en voor de burgers zelf.
   Korpustyp: EU
Da ich selbst beim Internet noch nicht den vollen Durchblick habe, bin ich mir der Schwierigkeiten für uns alle bewußt, Regeln für solch ein schnellebiges und dynamisches Medium aufzustellen.
Als iemand die het Internet nog steeds niet onder de knie heeft, besef ik hoe moeilijk het voor ons allemaal zal worden passende wetgeving te ontwikkelen voor dit dynamische en vluchtige medium.
   Korpustyp: EU