linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchgang doorgang 56 gangpad
gang
doorvoer
passage
doorgaand verkeer
wrong
rijweg
raamhoogte
stuk
vrije hoogte van de ploegboom
lengte
eind
draad
hoogte van het ploegraam
transito
vrije ruimte onder het ploegraam
steek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Durchgang ronde 11 keer 6 toegang
experiment

Verwendungsbeispiele

Durchgang doorgang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen die Türkei natürlich dafür bestrafen, illegalen Einwanderern Durchgang nach Griechenland zu verschaffen.
En Turkije moeten wij natuurlijk straffen, omdat zij die illegalen gewoon doorgang verlenen naar Griekenland.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchgangs- verkeer
transit
Durchgangs-Metalldetektor metaaldetectiepoort
überdachte Durchgang overdekte doorgang
Signal-Durchgang signaaloverdracht
oberer Durchgang punt van bovendoorgang
bovendoorgangspunt
Durchgangs-Landtaxanteil territoriale doorvoerkwota
offener Durchgang losse doorvoer
Durchgangs-Frequenzmesser transmissiegolfmeter
transmissiefrequentiemeter
Freiheit des Durchgangs vrijheid van doorvoer
transitovrijheid
Armatur mit vollem Durchgang afsluiter met volle doorlaat
Durchgang eines Satelliten satellietpassage
Regelung des Durchganges doorstroomregeling
Sendung des offenen Durchgangs zending "à découvert"
außerordentlicher Durchgangs-Landtaxanteil supplementaire territoriale doorvoerkwota
Durchgang in Kartenschlüssen doorvoer in gesloten brievenmalen
Durchgangs-Wellen Längenmesser transmissiegolfmeter
transmissiefrequentiemeter

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchgang"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Somit ist der parlamentarische Durchgang dieses Berichts noch nicht vorbei.
De parlementaire iter van dit verslag eindigt hier dus niet.
   Korpustyp: EU
Diese Direktive ist wesentlich verbessert worden seit dem ersten Durchgang.
Deze richtlijn is sinds de eerste behandeling aanzienlijk verbeterd.
   Korpustyp: EU
In der Entschließung wird Israel außerdem aufgefordert, Schritte einzuleiten, um den ungehinderten Durchgang von humanitären Lieferungen und lebenswichtigen Versorgungsgütern zu gewährleisten.
De resolutie doet een oproep aan Israël de nodige stappen te ondernemen om humanitaire hulpgoederen en essentiële voorzieningen vrij door te laten.
   Korpustyp: EU
All dies beweist, dass dieses gigantische Streben nach Neuabfassung aller Verträge in einem Durchgang zur Bestätigung umstrittener Politiken führen könnte, ohne dass eine echte demokratische Debatte stattgefunden hätte.
Uit dit alles blijkt dat er door deze geweldige ambitie om in één klap alle Verdragen te willen herschrijven, een situatie dreigt te ontstaan waarbij betwiste vormen van beleid zonder werkelijk democratisch debat worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das war ein langer Durchgang, aber es lagen viele Änderungsanträge vor, und ich fand, daß ich es dem Parlament schuldig bin, auf alle einzugehen.
Mijnheer de Voorzitter, dit was een lang overzicht, maar er waren vele amendementen en ik was het Parlement een uitgebreide commentaar schuldig.
   Korpustyp: EU
Der zweite technische Durchgang wurde im Juni und Juli desselben Jahres abgeschlossen und beinhaltet zahlreiche Änderungsanträge, die das Parlament bei der Plenarsitzung im März 2009 angenommen hat.
De tweede technische behandeling werd in juni en juli van dit jaar voltooid en bevat een aantal amendementen dat het Parlement tijdens de plenaire vergadering van maart 2009 had aangenomen.
   Korpustyp: EU
Diese innovative Idee wird von manchen heruntergespielt, wenn sie vorschlagen, man müsse im Osten eine Durchgangs" Schleuse" einrichten, um im Westen den Aufbau des Föderalismus beschleunigen zu können.
Er zijn personen die deze innovatie bagatelliseren en zeggen dat het niets anders is dan het inrichten van een tijdelijke sluis voor het oosten om de opbouw van een federale staat in het westen te versnellen.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise wäre es angebracht, am Durchgang von einer Raucher- zu einer Nichtraucherzone einen Aschenbecher aufzustellen, um zu vermeiden, dass der Fußbodenbelag durch die Zigarettenkippen verbrannt wird, wobei das eine Frage des gesunden Menschenverstands ist.
Het zou bijvoorbeeld geen gek idee zijn om asbakken neer te zetten in het overgangsgebied van een rokerszone naar een niet-rokerszone. Dan vermijdt men ook dat er brandplekken komen op de vloer door de weggegooide peuken.
   Korpustyp: EU
Mit ihm wird es möglich sein, die Investitionen im Eisenbahnverkehr, in der Binnenschifffahrt und in der Nutzung der Meeresautobahnen unter Einbeziehung der europäischen Meeresinseln und der Regionen in äußerster Randlage als Durchgang zwischen diesen beiden Straßen, den Meeresautobahnen und den Binnenschifffahrtstraßen, wirksam zu fördern.
Marco Polo biedt de mogelijkheid op doeltreffender wijze investeringen te stimuleren in het vervoer per spoor, via de binnenwateren en over de snelwegen op zee. Daarbij kunnen de in zee gelegen Europese eilanden en de ultraperifere regio’s als doorvoerhaven dienen tussen die binnenwateren en die snelwegen op zee.
   Korpustyp: EU
Da Kanada Teil des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens (NAFTA) ist, muss sich die Kommission verpflichten, hinsichtlich der Erzeugnisse in den Bereichen Industrie, Landwirtschaft und Fischerei eine zufriedenstellende Lösung zu finden, damit Kanada nicht zu einem Durchgang wird, durch den die Güter anderer NAFTA-Mitglieder nach Europa gelangen können.
Aangezien Canada lid is van de Noord-Amerikaanse Vrijhandelsovereenkomst (NAFTA), moet de Commissie op zoek gaan naar een bevredigende oplossing voor zowel industrieproducten als landbouw- of visserijproducten, opdat Canada geen doorvoerhaven naar Europa wordt voor producten van andere NAFTA-leden.
   Korpustyp: EU