linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Effizienz efficiëntie 2.628 doeltreffendheid 648 doelmatigheid 471 efficiency 175 economische doelmatigheid

Verwendungsbeispiele

Effizienz efficiëntie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Subventionen müssen auf ihre Effizienz hin überprüft und gegebenenfalls geändert oder durch andere Maßnahmen ersetzt werden.
Subsidies moeten worden getoetst op efficiëntie en eventueel worden herzien of door andere maatregelen worden vervangen.
   Korpustyp: EU
Dadurch dürften aber die Effizienz und die Wirksamkeit der Operation nicht beeinträchtigt werden.
De efficiëntie en de doelmatigheid van de wederopbouw mogen echter niet worden aangetast.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relative Effizienz relatieve efficiëntie van een schatter
ökonomische Effizienz economische efficiëntie 1
Pitman's Effizienz Pitman-efficientie
Bahadur-Effizienz Bahadur-efficiëntie
Bahadur-doeltreffendheid
Grundsatz der Effizienz principe van doeltreffendheid
doeltreffendheidsbeginsel
Ökonomisch-ökologische Effizienz economisch-ecologische efficiëntie
Effizienz der Fluggeräte efficiëntie van vliegtuigen
Minister für Energie-Effizienz Staatssecretaris van Milieubeheer
Minister voor Energiebesparing
Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs doelmatigheid van het grensoverschrijdende betalingsverkeer
Effizienz der Informationsübermittlung informatietransmissierendement
Effizienz der Umweltsanierung efficiëntie van een reinigingstechniek
Beratungsstelle Effizienz und Organisation Adviesbureau voor Doelmatigheid en Organisatie
relativer Effizienz eines Schätzers relatieve efficiëntie van een schatter
relative Effizienz eines Stichprobenplans relatieve efficiëntie van een steekproefplan
Effizienz des Beharrungszustandes steady state-efficiëntie
asymptotische relative Effizienz asymptotische relatieve efficiëntie
Cramér-Rao-Effizienz efficiëntie van Cramér-Rao
relative Effizienz eines Tests power efficiëntie
Effizienz der Lüftung doeltreffendheid van de ventilatie
oxidative Effizienz der Atmosphäre oxidatieve efficiëntie van de atmosfeer
Effizienz der Verwaltung der EZB doelmatigheid van de ECB
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao efficiëntie volgens Cramér-Rao
doeltreffendheid volgens Cramér-Rao

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effizienz

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist ein Erfordernis der Effizienz.
Dat vereist de slagvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat einen Großteil seiner Effizienz verloren.
In mijn verslag vindt u een lange lijst met functioneringsproblemen.
   Korpustyp: EU
Auch hier müsste die wirtschaftliche Effizienz in Betracht gezogen werden.
Ook hierbij geldt dat rekening dient te worden gehouden met de economische haalbaarheid.
   Korpustyp: EU
Die ganze Argumentation dreht sich um das Begriffspaar Kosten/Effizienz.
De hele argumentatie is opgebouwd rondom één idee: de kosteneffectiviteitsverhouding.
   Korpustyp: EU
Das ist der Preis der Effizienz, Herr Präsident!
Wij moeten daarvoor eerst de nodige voorwaarden creëren.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die Effizienz seiner Arbeit zu sichern.
Het is erg belangrijk dat wij ervoor zorgen dat deze commissie ook goed kan functioneren.
   Korpustyp: EU
Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich selbst verantwortlich zeichnet .
Wat dat betreft leggen de eenheden binnen hun verantwoordelijkheidsgebieden operationele controleprocedures ten uitvoer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Effizienz der Technologie von Elektrofahrzeugen kann 60 % erreichen, während herkömmliche Motoren eine Effizienz von 20 % aufweisen.
Het efficiëntieniveau van deze technologie kan oplopen tot 60 procent. Ter vergelijking: het efficiëntieniveau van traditionele motoren is 20 procent.
   Korpustyp: EU
Die Kostenunterschiede sind häufig nicht den Arbeitnehmern, sondern der mangelnden Effizienz auf Unternehmensebene anzulasten.
Meestal ligt het niet aan de werknemers, maar aan de zwakheid van onze managementstructuren.
   Korpustyp: EU
Und wie jeder weiß, standen diese beiden Länder nicht für Effizienz.
Elkeen weet echter dat die twee landen inefficiënt waren.
   Korpustyp: EU
Schließlich wollte ich einen ganzheitlichen Ansatz im Hinblick auf mehr Kohärenz und Effizienz.
Ten slotte heb ik naar een brede aanpak gestreefd om de coherentie en doeltreffendenheid te vergroten.
   Korpustyp: EU
Die Effizienz der Wahrung der Urheberrechte ist aufgrund des digitalen Umfelds gefährdet.
De bescherming van het auteursrecht staat in de digitale omgeving op de tocht.
   Korpustyp: EU
Eine Sonderbeihilfe zur Steigerung der Effizienz kann jedoch nicht auf unbestimmte Zeit gewährt werden.
Zo'n efficiëntieverhogende steun kan echter niet voor eeuwig gegeven worden.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise können Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnnetzes deutlich verbessert werden.
Zo kunnen de capaciteit en het concurrentievermogen van het spoorwegnetwerk sterk worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Eine eindeutige Rechtsgrundlage für die Verrechnung würde die Effizienz der Zahlungsverkehrssysteme daher erheblich fördern .
Het is echter van belang te verzekeren dat de ontwerprichtlijn en de liquidatierichtlijn op dit punt consistent met elkaar zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das ist, wenn Sie an diese ersten Resultate denken, eindeutig eine Höchstleistung in puncto Effizienz.
Als we dit afzetten tegen de eerste resultaten kunnen we twijfelloos stellen dat hier sprake is van recordefficiëntie.
   Korpustyp: EU
Diesen Ansatz halten wir von der Effizienz und den Kosten her für rentabel.
Dat lijkt ons een rendabele benadering in termen van kosteneffectiviteit.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Effizienz müssen sämtliche Maßnahmen zwei Besorgnisse berücksichtigen.
Als men echter wil dat de getroffen maatregelen zoden aan de dijk zetten, moet men twee dingen verzekeren.
   Korpustyp: EU
Die Arbeit im Bereich der synthetischen Drogen zeichnete sich durch Effizienz und Zweckmäßigkeit aus.
Momenteel blijft het drugsgebruik immers niet beperkt tot de traditionele producten.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die sich lediglich auf vermutete Kausalzusammenhänge stützen, sind notgedrungen von zweifelhafter Effizienz.
Maatregelen die slechts zijn gefundeerd op vermoedelijke causale verbanden zijn noodgedrongen van twijfelachtige natuur.
   Korpustyp: EU
Verbesserungen der Effizienz in Unternehmen sind derzeit fast vollständig darauf ausgerichtet, Arbeitsplätze abzubauen.
Efficiencyverbeteringen binnen bedrijven zijn momenteel vrijwel geheel gericht op het afstoten van arbeid.
   Korpustyp: EU
Schlußendlich werden Transparenz und Effizienz auch diesem Sektor zum Vorteil gereichen.
Tot slot is ook deze sector gebaat bij helderheid en slagvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Auch hier besteht auf internationaler Ebene Handlungsbedarf, um höchstmögliche Effizienz zu erreichen.
Hier moeten we handelen in de internationale dimensie om het effectiefst te zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir als Maßstab eine Stromkennzahl und die Effizienz von 80 % ansetzen.
Daarom willen we aansturen op een stroomwarmteverhouding en een werkingsgraad van 80 procent als maatstaf.
   Korpustyp: EU
Geldstrafen bei Überschreitung von MRL müssen die Effizienz ihrer Durchsetzung erhöhen.
Financiële straffen bij overschrijding van MRL’s moeten de handhaving ervan verbeteren.
   Korpustyp: EU
Sie ist konsistent in dem Bestreben um höhere Transparenz und Effizienz bei den Ausgaben.
Ze heeft consequent gestreefd naar meer transparantie en doelgerichtheid in de uitgaven.
   Korpustyp: EU
Offene Finanzmärkte steigern bei entsprechend verbesserter Regulierung langfristig die Effizienz der Weltwirtschaft.
De open financiële markten zullen op termijn tot belangrijke efficiëntiewinsten voor de wereldeconomie leiden, mits er betere kadervoorwaarden worden geschapen.
   Korpustyp: EU
Das ist das wichtigste Mittel im Kampf gegen Korruption und für ein Mehr an Effizienz.
Dit is een belangrijk aspect in de strijd tegen corruptie en om ervoor te zorgen dat de klant waar voor zijn geld krijgt.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht alles für jeden sein und Zerrissenheit ist nicht das Rezept für Effizienz.
Je kunt niet overal tegelijkertijd zijn, en op meerdere fronten strijden gaat vaak ten koste van het resultaat.
   Korpustyp: EU
Gewiß würde ein einheitlicher europäischer Himmel die Effizienz bei der Nutzung des europäischen Luftraums erhöhen.
Natuurlijk zou een gemeenschappelijk Europees luchtruim de gebruiksefficiëntie van het Europese luchtruim vergroten.
   Korpustyp: EU
Zudem fehlen die Ressourcen zur Verbesserung der Effizienz und der Umweltleistung.
Daarom moeten we wederom niet vergeten dat we de verkeerslast niet kunnen verlagen.
   Korpustyp: EU
Am Vormittag kritisierte das Parlament die Kommission wegen der fehlenden Effizienz in der Haushaltskontrolle.
Een hele ochtend heeft het Parlement de Commissie bekritiseerd vanwege haar inefficiënte economische controle.
   Korpustyp: EU
Diese Widersprüchlichkeit kann noch nicht einmal im Namen der Effizienz gerechtfertigt werden.
Deze onsamenhangendheid is zelfs niet uit doelmatigheidsoverwegingen te verklaren.
   Korpustyp: EU
Die Strategie von Lissabon ermutigt uns, eine höhere Effizienz sowie die Modernisierung der Bildungssysteme anzustreben.
Tegelijk is het enorm belangrijk dat de ervaring die met deze programma's is opgedaan erkend wordt bij de terugkeer naar het eigen land.
   Korpustyp: EU
Bericht des Rechnungshofes über die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2000
Verslag van de Rekenkamer over de doelmatigheidscontrole bij de Europese Centrale Bank voor het begrotingsjaar 2000
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ANTWORT DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK AUF DEN BERICHT DES EUROPÄISCHEN RECHNUNGSHOFS ÜBER DIE EFFIZIENZ DER
ANTWOORDEN VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK OP HET VERSLAG VAN DE EUROPESE REKENKAMER OVER DE DOELMATIGHEIDSCONTROLE BIJ DE
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bericht des Rechnungshofes betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2004
Verslag van de Rekenkamer over de doelmatigheidscontrole bij de Europese Centrale Bank betreffende het begrotingsjaar 2004
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 248 dieses Vertrags ist nur auf eine Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB anwendbar .
De bepalingen van artikel 248 van het Verdrag zijn uitsluitend van toepassing op een doelmatigheidscontrole van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Hof ist mit der „Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank ( EZB ) » ( 1 ) beauftragt .
De Rekenkamer heeft een mandaat om „een doelmatigheidscontrole van de Europese Centrale Bank ( ECB ) » te verrichten ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einmal sind wir dafür, die Effizienz mitzuberücksichtigen, einmal sind wir dagegen.
Nu eens zijn we ervoor om rekening te houden met de brandstofefficiëntie, dan weer besluiten we dat niet te doen.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Effizienz der Hafenpraktiken erleichtert auch den Ausbau des intermodalen Verkehrs.
Het verbeteren van havenpraktijken vergemakkelijkt ook de ontwikkeling van het belangrijke intermodale vervoer.
   Korpustyp: EU
Bei der Verfolgung unserer Ziele im Bereich Effizienz müssen wir realistisch sein.
We moeten realistisch zijn bij het nastreven van onze efficiëntiedoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Das deutsche Umweltbundesamt hat eine umfassende Studie über die Verfügbarkeit und Effizienz der Alternativen verfasst.
Het is belangrijk dat de commissie landen wil toestaan om strengere regels voor het gebruik van broeikasgassen te hanteren of in te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das überspringen, besonders, wenn es um Gebäude und Effizienz geht.
Wij moeten nu grote stappen maken, zeker wanneer het gaat om energiezuinige gebouwen.
   Korpustyp: EU
Dem Barcelona-Prozess haben wir seinerzeit zugestimmt, um den Tätigkeiten im Mittelmeerraum größere Effizienz zu verleihen.
Om de acties in het Middellandse-Zeegebied doelgerichter te maken, hebben wij het zogeheten proces van Barcelona ondertekend.
   Korpustyp: EU
Der Umweltschutz ist eine Schlüsselfrage in der Entwicklung der Luftfahrt, und die Effizienz des Kerosinverbrauchs pro Fahrgast steigt Tag für Tag, obwohl natürlich die Zunahme des Luftverkehrs größer ist als die erreichte Effizienz.
Het milieu blijft een cruciaal probleem in de ontwikkeling van de luchtvaart. Het brandstofverbruik per passagier neemt met de dag af, maar aan de andere kant neemt het luchtvervoer zodanig toe dat deze besparing ook weer verloren gaat.
   Korpustyp: EU
Ein Kraftwerk für die ausschließliche Wärmeerzeugung mit einer Effizienz von 80 % ist absolut ineffizient - ich könnte sogar sagen veraltet -, aber ein Kraftwerk zur Elektroenergieerzeugung mit einer Effizienz von 50 % kann sehr effizient sein.
Een warmtecentrale met een rendementsniveau van 80 procent is volkomen inefficiënt - om niet te zeggen verouderd -, terwijl een elektriciteitscentrale met een rendementsniveau van 50 procent bijzonder rendabel kan zijn.
   Korpustyp: EU
die wachsenden sozialen Probleme - ganz besonders die ernste Geißel der Arbeitslosigkeit -, die Mitwirkung der Bürger am Leben und an den gemeinschaftlichen Entscheidungen und die Effizienz - oder die fehlende Effizienz - der Zusammenhalts- und Solidaritätsprinzipien, wie sie im Vertrag verankert sind.
Uit deze lijst noem ik de toenemende sociale problemen - en heel in het bijzonder de vreselijke werkloosheidsplaag -, de deelname van de burgers aan het leven en de besluiten van de Unie en de concretisering - of niet - van de communautaire cohesie- en solidariteitsbeginselen die zijn vastgelegd in het Verdrag.
   Korpustyp: EU
So heißt es im Bericht, dass die Effizienz insofern von Nutzen ist, als sie zu den Zielen der GFP beiträgt.
Zoals in het verslag wordt vermeld, is het waardevol voor zover het de doelstellingen van het gemeenschappelijk visserijbeleid bevordert.
   Korpustyp: EU
Mobbing hat überdies erhebliche Auswirkungen für das Unternehmen, in Form von geringerer Produktivität und mangelnder Effizienz sowie schlechteren Arbeitsbedingungen.
Pesterijen hebben consequenties voor de bedrijven in de vorm van een lagere productiviteit, lagere rentabiliteit en slechtere arbeidsomstandigheden in de bedrijven.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich hoffe, dass Ihr Kollege Herr Barrot Sie in Ihren Bemühungen um mehr Effizienz im Verkehrssektor unterstützen wird.
Mijnheer de commissaris, ik hoop dat uw collega, de heer Barrot, een bijdrage zal leveren aan uw inspanningen om de vervoerssector zuiniger te maken.
   Korpustyp: EU
Es sollten mehr Mittel für die Kohleverarbeitung und zur Verbesserung der Effizienz von Heizkesseln und Generatoren bereitgestellt werden.
Er moeten meer middelen worden ingezet om steenkool te verwerken en stookketels en generatoren rendabeler te maken.
   Korpustyp: EU
Ohne diesbezügliche Angleichung an den weltweit gesteuerten Kurs würde die eigene europäische Politik die Effizienz des Systems als Ganzes unterlaufen.
Indien die niet in het verlengde liggen van de mondiale beleidslijnen, zou het eigen Europese beleid de slagkracht van het systeem als geheel ondermijnen.
   Korpustyp: EU
In unserer allgemeinen Prüfungsstrategie schenken wir der Verbesserung der Prüfung hinsichtlich der Mitprüfung der Effizienz der EU-Ausgaben große Aufmerksamkeit.
In onze algemene auditstrategie besteden we veel aandacht aan de verbetering van controles, ook op het punt van de efficiencycontrole van de uitgaven van de EU.
   Korpustyp: EU
Sie wird uns davon überzeugen, uns für volle Effizienz, niedrige Lärmwerte und natürlich für Sicherheit zu entscheiden.
Het zal ons overhalen om te kiezen voor brandstofefficiëntie, voor stille banden en natuurlijk ook voor veiligheid.
   Korpustyp: EU
Besonders möchte ich auf die Förderung einer Kultur der Energieeinsparung und -effizienz und auf die Förderung erneuerbarer Energien hinweisen.
In het bijzonder wil ik wijzen op de stimulering van een op energiebesparing en energieefficiëntie gerichte cultuur en op de bevordering van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Ein Direktzugriff beschleunigt und erleichtert also die Überprüfung des rechtlichen Status eines Fahrzeugs, und das bedeutet höhere Effizienz.
Rechtstreekse toegang is de eenvoudigste, snelste en dus efficiëntste manier om de juridische status van een voertuig vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, daß dieses Networking zu einer höheren Effizienz führen wird. Somit werden die europäischen Bürger davon profitieren.
Deze samenwerking zal de hele klachtenprocedure ongetwijfeld ten goede komen, en daar zullen de Europese burgers van profiteren.
   Korpustyp: EU
Sie haben kein Verständnis für mangelnde Effizienz bei der Umsetzung der Gemeinschaftspolitiken und erwarten von allen Beteiligten höchste persönliche Integrität.
Zij hebben geen begrip voor een ondoeltreffende uitvoering van het communautair beleid en verwachten van iedereen persoonlijke integriteit.
   Korpustyp: EU
Schwerpunkte des Haushaltsplans für das Jahr 2000 waren eine Förderung der Effizienz des Managements und eine bessere Ausrichtung der Humanressourcen.
De prioriteiten van de begroting voor het jaar 2000 waren het bevorderen van het op activiteiten gebaseerd beheer en een beter gebruik van het menselijk potentieel.
   Korpustyp: EU
Die Effizienz des Pericles-Programms sollte Vorrang haben , um dessen Ziel , nämlich den Schutz des Euro vor Fälschungen , zu gewährleisten .
De efficiº ntie van het programma Pericles dient voorop te staan zodat het doel om de euro tegen valsemunterij te beschermen wordt bereikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Zuge seiner Prüfung bewertete der Hof von der Direktion Interne Revision durchgeführte Prüfungen der Effizienz der Bank .
Tijdens haar controle evalueerde de Rekenkamer doelmatigheidscontroles die door het directoraat Interne audit waren verricht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Effizienz der Tätigkeit der EZB und ihre internen Kontrollmechanismen werden laufend von der Direktion Interne Revision evaluiert ;
De leden van het Comité voor Fraudebestrijding zijn met ingang van 1 januari 2000 in functie getreden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mittlerweile zeigen sich erste Ergebnisse, doch zur Beurteilung der Effizienz der laufenden Programme ist mehr Zeit vonnöten.
De resultaten daarvan beginnen nu zichtbaar te worden, maar er is meer tijd nodig voor het evalueren van de resultaten van de lopende programma's.
   Korpustyp: EU
In der Energieproduktion und -verteilung muss die Effizienz-Steigerung fortgesetzt werden; dabei müssen die Umweltstandards eingehalten werden.
Op het gebied van energieproductie en -distributie moet de efficiencyverbetering worden voortgezet; daarbij moeten de milieunormen worden geëerbiedigd.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss hebt die disziplinierte und gute Finanzverwaltung sowie die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und die Effizienz der Projekte hervor.
De commissie onderstreept het belang van een gedisciplineerd en goed financieel beheer, een vereenvoudiging van de administratieve procedures en goede resultaten bij de projecten.
   Korpustyp: EU
Niemand ist an Ausnahmen bezüglich der Evaluierung der Effizienz in Übereinstimmung mit den Regeln für die Erfüllung unseres Programms interessiert.
Niemand wil afwijkingen als het gaat om efficiëntiebeoordeling overeenkomstig de voor de naleving van ons programma noodzakelijke voorschriften.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Warum eine europäische Richtlinie über die Effizienz von Leuchtstofflampen?
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, waarom moet er een Europese richtlijn voor het energierendement van fluorescentielampen komen?
   Korpustyp: EU
Dabei fiel auf, daß eine der least-cost-Maßnahmen in der EU eine bessere Effizienz von Leuchtstofflampen wäre.
Daarbij is opgevallen dat een van de least-cost-maatregelen in de Europese Unie een beter energierendement van fluorescentielampen zou zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist altes Denken, das nicht der notwendigen Effizienz-Revolution gerecht wird, vor der unsere Wirtschaft steht.
Dat is oud denken dat niet tegemoet komt aan de efficiëntierevolutie waar onze economie voor komt te staan.
   Korpustyp: EU
Was die Ausübung dieser Zuständigkeiten, den demokratischen Anspruch und die notwendige Effizienz anbelangt, greift der Bericht zu kurz und wird durch Änderungsanträge verbessert.
Wat betreft de uitoefening van deze bevoegdheden, de democratische uitdaging en de efficiëntievoorwaarde vind ik het verslag te beknopt. Verschillende amendementen brengen hierin verbetering.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, kurz auf die fünf Hauptzielsetzungen des Programms einzugehen, die auf die Verbesserung der Effizienz der kleinen und mittleren Unternehmen abzielen.
Ik wil in dit verband dan ook herinneren aan de vijf prioriteiten van het programma, die gericht zijn op de versterking van de rentabiliteit van het Europese MKB.
   Korpustyp: EU
Lediglich am Anfang des Textes heißt es, es könne viele Gründe für eine Standortverlagerung geben, darunter Effizienz und Rentabilität. Danach ist ausschließlich von negativen Mechanismen die Rede.
De resolutie geeft alleen bij de aanhef aan dat er verschillende redenen bestaan voor verblijfsverplaatsingen in verband met de productiviteit en winstmogelijkheden, maar verder spitst de tekst zich toe op de negatieve ontwikkelingen.
   Korpustyp: EU
Von einem der Mitglieder wurde dieses Instrument zwar scherzhafterweise in - ich glaube - scareboard umgetauft, doch kann es meines Erachtens eine gewisse Effizienz besitzen.
Iemand heeft dit instrument - ietwat overdreven naar mijn mening - het "scareboard" genoemd, maar ik meen dat het tot op zekere hoogte zinvol is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Delegation des Parlaments danken, die mit großer Effizienz bei der Suche nach einem Kompromiß im Rahmen des Vermittlungsverfahrens mitgewirkt hat.
Ik wens allereerst de delegatie van het Parlement te danken die heel energiek heeft meegewerkt om in het kader van de bemiddelingsprocedure een compromis uit te kristalliseren.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen diese ersten Schritte auf dem Weg zur Einführung praktischer Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, die Effizienz der internationalen justitiellen Zusammenarbeit zu verbessern.
Wij ondersteunen deze eerste stappen op de weg naar het instellen van praktische instrumenten waardoor de slagvaardigheid van de internationale justitiële samenwerking wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist es im Sinne der Effizienz erforderlich, unsere Studien und Forschungsarbeiten in diesem Bereich nach Geschlecht und Alter zu unterteilen.
Verder moet er bij onderzoek en studie onderscheid worden gemaakt tussen geslacht en leeftijd; dat is praktischer.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Fragen von Effizienz, von Sparen werden hier ausgeklammert, nicht weil sie nicht wichtig sind, sondern weil sie an anderer Stelle behandelt werden.
Alle overwegingen van rendementsverhoging en energiebesparing zijn buiten beschouwing gelaten, niet omdat die niet belangrijk zouden zijn, maar omdat ze in een ander verband aan de orde komen.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 führten wir gemäß unserem europäischen Rahmenprogramm für Forschung die OLEDs - die organischen LEDs - ein, welche eine zusätzliche Effizienz von 50 % gegenüber LEDs aufweisen.
In 2007 hebben we dankzij ons Europees kaderprogramma voor onderzoek OLED's - organische LED's - ontwikkeld die tweemaal zo energiezuinig zijn als gewone LED's.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist auch, dass die Effizienz des Verbraucherrechts gewährleistet sein muss, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu stärken, was wir für wesentlich halten.
Ook is het belangrijk om het recht op consumptie daadwerkelijk te waarborgen, zodat het consumentenvertrouwen in de interne markt zal toenemen, wat wij allemaal een essentieel punt vinden.
   Korpustyp: EU
Die selbst gesteckten Ziele der Fluggesellschaften zur Verbesserung der Effizienz müssen erreicht werden, und es sollte nicht nur zu einem "Freikaufen" der Luftfahrtindustrie kommen.
De doelen die de luchtvaartmaatschappijen zichzelf hebben gesteld voor efficiëntieverbetering moeten worden bereikt, en de luchtvaartindustrie mag zich niet simpelweg kunnen uitkopen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die erforderliche Flexibilität bei der Verteilung der aus verschiedenen Fonds verfügbaren Mittel sichergestellt haben, können wir im Katastrophenfall ihre Effizienz steigern.
Als we eenmaal gezorgd hebben voor een voldoende flexibele verdeling van de middelen vanuit de verschillende fondsen, dan kunnen we ze optimaal benutten wanneer er zich een ramp voordoet.
   Korpustyp: EU
Es müssen dringend interne Reformen durchgeführt werden, um die Effizienz zu erhöhen und größeren sozialen Zusammenhalt und demokratische Verantwortung zu schaffen.
Daarvoor is het van essentieel belang dat interne hervormingen worden doorgevoerd gericht op efficiencyverbetering, meer sociale samenhang en meer democratische verantwoording.
   Korpustyp: EU
Gerade eine solche Form der Überprüfung, durch die eine größtmögliche Effizienz der zukünftigen Selbstkontrolle gewährleistet werden soll, wird der Maßstab für die unternommenen Anstrengungen sein.
Een dergelijke vorm van preventieve controle wordt de maatstaf bij uitstek voor het succes van de zelfregulering, en zal de zelfreguleerders van morgen ertoe aanzetten hun best te doen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen klar machen, dass die Umsetzung dieser Ziele teilweise vom Schicksal der Verfassung und der Effizienz der Europäischen Union abhängt.
We moeten hun duidelijk maken dat de verwezenlijking hiervan deels afhangt van het lot van de Grondwet en van de slagvaardigheid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ebendeshalb zielt die Vorlage dieser Aktion in der Form eines Mehrjahresrahmenprogramms auf der Basis des Subsidiaritätsprinzips auf die Gewährleistung des Zusammenhalts und die Erhöhung der Effizienz ab.
Natuurlijk is de bewerkstelliging van een dergelijk doel niet voorbehouden aan grote programma's. Ook programma's die met bescheiden middelen van start gaan, kunnen een belangrijke bijdrage in die richting leveren.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung der Infrastrukturen soll also nach wie vor auf den öffentlichen Haushalten lasten, und die Nutzung der Effizienz der Netze soll privaten Unternehmen zukommen.
Dat betekent dus dat de infrastructuur wordt bekostigd door de staatsbegroting, maar particuliere bedrijven deze kunnen exploiteren en de winst daarvan in de zak kunnen steken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß es nicht bei der Debatte bleibt, sondern daß wir bald zu geeigneten Formen der Zusammenarbeit mit der notwendigen Effizienz in der Bekämpfung der Kriminalität kommen.
Ik hoop dat het niet bij dit debat blijft, maar dat wij spoedig geschikte samenwerkingsvormen zullen ontwikkelen voor de bestrijding van de criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Wenn Energie durch höhere Effizienz billiger wird, besteht leider die Tendenz, daß die Einsparungen durch den sogenannten rebound-Effekt, d. h. eine verstärkte Nachfrage, wieder zunichte gemacht werden.
Er is helaas een tendens dat als de energie goedkoper wordt door efficiëntiemaatregelen, de winst daarvan weer verloren gaat door het zogenaamde rebound-effect, dat wil zeggen door toeneming van de vraag.
   Korpustyp: EU
Erstens: Es muss eine Richtlinie verabschiedet werden, die die Kopplung von Wärmeerzeugung und Sonnenenergie fördert, wodurch niedrige Kosten und eine hohe Effizienz gewährleistet werden.
Ten eerste moet een richtlijn worden uitgevaardigd voor de productie van warmte uit zonne-energie. Deze productie is goedkoop en zeer rendabel.
   Korpustyp: EU
In der Mehrzahl der Fälle werden diese Unternehmen nur mit dem Ziel der Profitmaximierung verlagert, denn die Produktivität, die Effizienz oder die wirtschaftliche Lebensfähigkeit bieten hierzu keine Veranlassung.
Deze bedrijven verhuizen bijna altijd omdat er elders meer winst te behalen valt. Het is niet zo dat de fabrieken die worden gesloten niet productief zijn, of inefficiënt, of economisch ongezond.
   Korpustyp: EU
Die Wahrnehmung unserer Tätigkeit durch die Öffentlichkeit wird sich erst ändern, wenn wir nicht nur die Effizienz unserer Maßnahmen steigern, sondern dies auch von außen sichtbar wird.
Wij hebben maar één manier om het beeld te veranderen dat het publiek heeft van onze werkzaamheden hier, en dat is te zorgen voor niet alleen een betere besteding van het geld, maar ook een voor iedereen zichtbare besteding.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungsanträge fordern vor allem eine Beschleunigung dieser Prozesse, da ansonsten das Vertrauen der Bürger in die Effizienz der europäischen Institutionen schwer beeinträchtigt wird.
Met deze amendementen willen we hoofdzakelijk bereiken dat de behandelingsprocedures versneld worden, want als dat niet gebeurt, zal het vertrouwen van de burger in de werkzaamheid van de Europese instellingen een ernstige deuk oplopen.
   Korpustyp: EU
Die Politik unterstützt die Mobilität der Arbeitskräfte als wichtigen Faktor für wirtschaftliche Effizienz. Dabei darf jedoch nicht auch weiterhin die Tatsache negiert werden, dass Menschen auch Kinder haben.
Beleidsvormen die de arbeidsmobiliteit aanmoedigen, die als een doelmatigheidsfactor wordt gezien, kunnen niet langer het feit negeren dat mensen kinderen hebben.
   Korpustyp: EU
Die übrigens sowohl in Davos als auch in Porto Alegre beklagte Instabilität und Ungerechtigkeit sind Folgen der Effizienz der kapitalistischen Marktwirtschaft.
De instabiliteit en het onrecht die zowel in Davos als in Porto Alegre werden veroordeeld, zijn gevolgen van tekortkomingen van dit marktkapitalisme.
   Korpustyp: EU
Die im Gemeinsamen Standpunkt des Rates genannten 35 Millionen ECU reichen nicht aus, um die Effizienz der Programme sicherstellen zu können.
De financiering ten bedrage van 35 miljoen ecu volgens het gemeenschappelijk standpunt van de Raad is onvoldoende om het goede functioneren van de programma's te garanderen.
   Korpustyp: EU
In regelmäßigen Abständen müssen die Gründe überprüft werden, die zur Annahme der laufenden Aktionen geführt haben, um Wirtschaftlichkeit und Effizienz der eingesetzten Ressourcen zu gewährleisten.
Van essentieel belang is dat van tijd tot tijd opnieuw de redenen worden bekeken die hebben geleid tot het nemen van de lopende maatregelen, om er zodoende op toe te zien dat de betrokken middelen spaarzaam en economisch worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Wir fordern mehr Effizienz für Europol und Eurojust, und man kann nur bedauern, dass einige Länder sich noch nicht zu dem europäischen Haftbefehl geäußert haben.
Wij eisen dat Europol en Eurojust meer pijlen op hun boog krijgen en daarom kunnen wij het alleen maar betreuren dat bepaalde landen zich nog niet hebben uitgesproken over het Europees arrestatiebevel.
   Korpustyp: EU
Es wäre uns lieber gewesen, wenn die Mittel des Parlaments durch Umverteilungen und Maßnahmen zur Erhöhung der Effizienz, anstatt durch eine Erhöhung des Gesamthaushalts, erhöht worden wären.
Wij hadden er de voorkeur aan gegeven om het Parlement meer middelen te geven door middel van efficiëntiemaatregelen en herverdeling in plaats van de totale begroting te laten stijgen.
   Korpustyp: EU
Bisweilen handelt es sich dabei um jahrhundertealte, nach Ansicht der Verbraucher wirksame Arzneimittel, deren Effizienz jedoch nie wissenschaftlich belegt worden ist.
Dat zijn soms eeuwenoude middelen die volgens de gebruikers goed werken, maar waarvan nooit wetenschappelijk is vastgesteld hoe ze werken.
   Korpustyp: EU