Daran zeigt sich jedenfalls, daß sie einen besseren Einblick in das Drogenphänomen auf dem europäischen Kontinent bekommen möchten.
Er blijkt immers uit dat zij graag een beter inzicht willen krijgen in het drugsverschijnsel op het Europese continent.
Korpustyp: EU
Er bietet jedoch auch einige wertvolle Einblicke in die Zukunft der Kohäsionspolitik.
Het biedt echter ook waardevol inzicht in de toekomst van het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Wir erhalten einen Einblick darin, was möglicherweise falsch läuft.
Het geeft ons inzicht in wat er mogelijk fout loopt.
Korpustyp: EU
Dadurch ist gewährleistet, dass die Mitarbeiter einen gewissen Einblick in die Lage und Zukunft des Unternehmens erhalten.
Dit garandeert dat de werknemers een zeker inzicht in de situatie van het bedrijf en zijn toekomst hebben.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß er eine gute Übersicht über die Situation und einen guten Einblick gegeben hat.
Wij denken dat hij een goed overzicht heeft gegeven van de situatie en ook een goed inzicht heeft verschaft.
Korpustyp: EU
Einblickcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EEF muß in die normale Haushaltsarbeit der Europäischen Union einbezogen werden, in welche auch das Parlament Einblick und Einfluß erhält.
Het Europese Ontwikkelingsfonds moet opgenomen worden in de gewone EUbegroting waarover het Parlement ook controle uitoefent en waarop het invloed heeft.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Punkt Nr. 11 einige Worte hinzufügen, nämlich durch mehr Offenheit und Einblick .
Ik zou een paar woorden willen toevoegen aan paragraaf nr. 11, namelijk door meer openheid en controle .
Korpustyp: EU
Punkt 11 würde dann wie folgt lauten: "der Meinung sind, daß Betrug und Korruption innerhalb der Institutionen der EU nur durch mehr Offenheit und Einblick und von einer selbständigen europäischen Rechtsbehörde angemessen behandelt werden kann" usw. Ich glaube nämlich, daß gerade Öffentlichkeit und Einblick das Risiko für Unregelmäßigkeiten reduzieren würde.
Paragraaf 11 luidt dan als volgt: " ... is van mening dat interne fraude en corruptie binnen organen van de EU alleen op adequate wijze kunnen worden aangepakt door meer openheid en controle en door een zelfstandige Europese gerechtelijke autoriteit" , enzovoort. Ik denk namelijk dat vooral openheid en controle het gevaar van onregelmatigheden kunnen verkleinen.
Korpustyp: EU
Einblick, Herr Kommissar, ist nicht dasselbe wie Demokratie und Politik, die durch vom Volk gewählte Vertreter beschlossen wird.
Controle, mijnheer de Commissaris, is niet hetzelfde als democratie en door gekozen volksvertegenwoordigers bepaald beleid.
Korpustyp: EU
Wenn es um die Forderungen nach Offenheit, Einblick und um das Öffentlichkeitsprinzip geht, ist das Erreichte völlig inakzeptabel.
Wat de eis van transparantie, controle en het openbaarheidsbeginsel betreft, is het bereikte resultaat volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wie viel Einblick hätten die Bürger da bekommen?
Hoeveel controle hadden de burgers dan gekregen?
Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich natürlich die Bedeutung der Gesellschaft und der langfristigen Ziele sowie die Wichtigkeit von Offenheit und Einblick unterstreichen.
Verder wil ik met nadruk wijzen op de betekenis van de burgermaatschappij, van de langetermijndoelen, en uiteraard van transparantie en controle.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft ist der festen Überzeugung, dass die Möglichkeiten des Parlaments, beispielsweise in die Tätigkeit von Europol Einblick zu nehmen und diese zu verfolgen, verbessert werden können und sollten.
Het voorzitterschap is ervan overtuigd dat de controle van het Parlement en de mogelijkheden om bijvoorbeeld de werkzaamheden van Europol te kunnen volgen, verbeterd kunnen en moeten worden.
Korpustyp: EU
Rechtssicherheit, Einblick und Effektivität gibt es nicht.
Rechtszekerheid, controle en doelmatigheid ontbreken.
Korpustyp: EU
Weiterhin fordern wir, daß die Kommission das Europäische Parlament über die weitere, ständig auszuwertende Arbeit unterrichtet, so daß wir nicht nur einen Einblick erhalten, sondern auch Einfluß ausüben können.
Wij willen verder dat de Commissie verslag uitbrengt aan ons in het Parlement, zodat wij niet alleen controle maar ook invloed hebben op de verdere werkzaamheden, die dan ook periodiek moeten worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Einblicktransparantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sollte sich die Bevölkerung der EU mit weniger begnügen als mit vollem Einblick in die Entscheidungsverfahren bei der Rechtsetzung, wie es in einer Demokratie üblich ist?
Waarom zou de bevolking van de EU met minder genoegen moeten nemen dan volledige transparantie, wanneer ook in een normale democratie volledige transparantie wordt betracht bij de uitvaardiging van nieuwe wetten?
Korpustyp: EU
Wir sollten uns endlich einmal fragen, ob nicht gerade dieser Art von Kriminalität wirksam durch einen oft unbeobachteten Faktor entgegengewirkt werden kann, nämlich den öffentlichen Einblick in verschiedene Verwaltungen und staatliche Betätigungen sowie deren Kontrolle.
Ik vind dat wij ons allereerst moeten afvragen of niet juist dit type misdaad effectief kan worden bestreden door een factor die wij vaak vergeten, namelijk transparantie van en controle op verschillende activiteiten van ambtelijke diensten en overheden.
Korpustyp: EU
Ich halte es für eine demokratische Selbstverständlichkeit, dass die Bürger das Recht auf Einblick in ihre wichtigste gesetzgebende Versammlung haben, und diese ist ja nun mal zum großen Teil der Ministerrat der Europäischen Union.
Ik vind het vanuit democratisch oogpunt vanzelfsprekend dat de burgers het recht hebben op transparantie in de belangrijkste wetgevende vergadering van de Europese Unie, en dat is immers vooral de Raad van ministers.
Korpustyp: EU
Schließlich, Herr Präsident, muß ich sagen, daß ich auch sehr enttäuscht über den vorgelegten Vorschlag einer Vertragsrevision bin, der nichts enthält über Öffentlichkeitsprinzip, Offenheit und Einblick.
Verder, mijnheer de Voorzitter, moet ik zeggen dat ik ook buitengewoon teleurgesteld ben over het ingediende voorstel tot herziening van het Verdrag, waarin niets staat over het openbaarheidsbeginsel, openheid en transparantie.
Korpustyp: EU
Er ist außerdem ein außerordentlich wichtiges Instrument für die Bürger, das ihnen Einblick, Verantwortung und Kontrolle hinsichtlich der Tätigkeit der Union ermöglicht.
De Rekenkamer is ook een zeer belangrijk instrument voor de burgers op het punt van transparantie, verantwoording en controle van de activiteiten van de Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident!Transparenz und die Möglichkeit, Einblick in die Prinzipien der demokratischen Regierungsform zu erhalten, sind Voraussetzung dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger den öffentlichen Entscheidungsprozessen folgen und an ihnen teilhaben können.
Mijnheer de Voorzitter, fundamentele openheid en transparantie voor een democratische wijze van besturen zijn een voorwaarde voor de mogelijkheid voor de burgers om het openbare besluitvormingsproces te volgen en eraan deel te nemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits viel getan, zum Beispiel in bezug auf Vorschriften für öffentliche Einkäufe und Unterstützungsmaßnahmen für Drittländer, um mehr Offenheit und Einblick zu ermöglichen.
Er is reeds veel werk verzet door de Commissie, bijvoorbeeld op het punt van regels voor openbare aankoop en van steunmaatregelen voor derde landen om meer openheid en transparantie te scheppen.
Korpustyp: EU
In unserer weiteren Diskussion im Zusammenhang mit der Überprüfung des sozialen Dialogs sind folgende Initialwerte erforderlich: Effektivität, Begrenzungen, Einblick und Offenheit, aber auch Repräsentativität und Legitimität.
In onze verdere discussie rond de herziening van de sociale dialoog moeten de volgende uitgangspunten worden gehanteerd: effectiviteit, beperkingen, transparantie en openheid, maar ook representativiteit en legitimiteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Berès zu dem Bericht gratulieren, der die Möglichkeiten der Befolgung und Kontrolle staatlicher Beihilfen verbessert, da Einblick und mehr Transparenz möglich werden.
Ik wil mevrouw Berès gelukwensen met haar verslag, dat meer kansen biedt voor een betere naleving en controle van overheidssteun, omdat het transparantie en een grotere openheid mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Einblickinzicht krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht darum, dass das Fachwissen zusammengeführt wird, dass Therapeuten voneinander lernen, Patienten oder Suchtkranke Einblick in erfolgreiche Behandlungsmethoden erlangen.
Waar het mij om gaat, is dat expertise samen wordt gebracht, dat behandelaars van mekaar leren, dat patiënten of verslaafden inzichtkrijgen in succesvolle behandelingsmethodes.
Korpustyp: EU
Zugleich ist dafür gesorgt, dass wir einen besseren Einblick in die tatsächliche Situation von Männern und Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt erlangen und über aussagekräftigeres, aktualisiertes statistisches Material verfügen können.
Tevens heeft het in zich dat wij beter inzicht zullen krijgen in de feitelijke situatie wat betreft participatie van mannen en vrouwen en dat wij kunnen beschikken over betere, geactualiseerde statistieken.
Korpustyp: EU
Was die Agenturen anbelangt, so muss mit dem In-Kraft-Treten der neuen Haushaltsordnung das Parlament auch einen besseren Einblick in die Personalpolitik dieser Agenturen erhalten.
Wat betreft de agentschappen: met de inwerkingtreding van het nieuwe Financieel Reglement moet het Parlement ook beter inzichtkrijgen in het personeelsbeleid van deze agentschappen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe infolgedessen, dass die Kommission - und ich blicke auch zu Kommissionspräsident Prodi - in der Lage sein wird, bis Oktober 2003 einen solchen Fahrplan vorzulegen, um uns einen exakteren Einblick in die in nächster Zeit zu ergreifenden Maßnahmen zu ermöglichen.
Ik hoop dus dat de Commissie ik kijk ook naar de voorzitter, de heer Prodi in staat is om in oktober 2003 met zo'n road map te komen, zodat we een preciezer inzichtkrijgen van wat er in de komende tijd moet gaan gebeuren.
Korpustyp: EU
Somit erhalten die Abgeordneten keinen wirklichen Einblick in das legislative Verfahren, sondern geraten ins Hintertreffen.
Dit betekent dat de volksvertegenwoordigers niet daadwerkelijk inzichtkrijgen in de wetgevingsprocedure, maar buitenspel worden gezet en aan de zijlijn komen te staan.
Korpustyp: EU
Grenzkontrollen im Osten oder die Telefonhilfsdienste beispielsweise schieben Sie allerdings auf die lange Bank. Gleiches gilt, wenn es darum geht, Einblick in das Ausmaß des Problems und die kriminellen Netzwerke zu erlangen, die sich dahinter verbergen.
Gaat het echter om controles aan de oostgrens bijvoorbeeld, dan schuift u het erg op de lange termijn, ook als het gaat om de en als het erom gaat echt inzicht te krijgen in de omvang van het probleem en de criminele netwerken die erachter schuilgaan.
Korpustyp: EU
So können wir einen besseren Einblick in die Probleme derjenigen gewinnen, die tagtäglich vor Ort mit den europäischen Verordnungen leben und arbeiten müssen.
Op die manier kunnen we een beter inzichtkrijgen in de problemen van degenen die dagelijks ter plekke met de Europese verordeningen moeten leven en werken.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission haben darauf hingewirkt, den Vorschlag derart zu vereinfachen, dass die Europäer einen besseren Einblick in die komplexen Regeln für die Koordinierung der sozialen Sicherheit erlangen.
Het Europees Parlement, de Raad en de Commissie hebben zich samen ervoor ingezet om het voorstel zo te vereenvoudigen dat de Europese burgers meer inzichtkrijgen in de complexe regels voor de coördinatie van de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Deshalb kann die Kommission die Änderungsanträge 13, 30, zweiter Teil, 36, 38 und 46 nicht gutheißen, da diese durch die geforderten größeren Abstände zwischen den einzelnen Betriebsprüfungen den Einblick in die Angaben zu den Umweltleistungen sowie deren Kontrolle erschweren würden.
De Commissie kan daarom de volgende amendementen niet overnemen: 13, 30, tweede deel, 36, 38 en 46. Deze zouden het moeilijker maken om inzicht te krijgen in de gegevens over milieuprestaties en om ze te controleren, doordat er grotere intervallen ingevoerd worden tussen de validering van de audits.
Korpustyp: EU
Einblickinzage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum einen ist es an der Zeit, die Kontrolle und den Einblick der Bürger und der einzelstaatlichen Parlamente in die Tätigkeit des Rates zu verbessern und die Tagungen des Rates als Gesetzgeber öffentlich zu machen.
Ten eerste is het tijd dat er verbetering komt inzake de inzage van documenten en de controle op de werkzaamheden van de Raad door de burgers en de nationale parlementsleden en dat de bijeenkomsten van de Raad als wetgevend orgaan voor het publiek worden opengesteld.
Korpustyp: EU
Daher erwarten wir von der niederländischen Präsidentschaft mehr Offenheit, einen größeren und besseren Einblick in die Beschlußfassung des Rates sowie auch eine engere Konsultation des Europäischen Parlaments.
Daarom verwachten wij van het Nederlandse voorzitterschap grotere openbaarheid, meer en betere inzage in de besluitvorming, meer overleg ook met het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ist der rechtzeitige Einblick in Umweltfragen auch eine Frage der Demokratie.
Daarom is het ook in democratische opzicht belangrijk om ruim van tevoren inzage in milieukwesties te hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich der Forderung im Bericht Haug zu, daß wir darauf bestehen müssen, die Sonderbeauftragten weiterhin über den Kommissionshaushalt zu finanzieren, weil dadurch Einblick und Kontrolle durch das Parlament wie auch Anhörung, Information usw. des Parlaments gewährleistet sind.
Zoals in het verslag-Haug staat, moeten wij erop aandringen dat de speciale gezanten in de begroting van de Commissie blijven, zodat het Parlement inzage en controle behoudt, geraadpleegd en voorgelicht wordt.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge lauten: mehr Transparenz, eine objektive Kontrolle der Folgenabschätzung, Grenzen für die Komitologie, mehr Einblick in die Komitologie und eventuell ein Rückrufrecht für das Europäische Parlament, sofern dazu Anlass besteht.
Dat zijn de voorstellen, Voorzitter: meer transparantie, een objectief toezicht op de effectbeoordeling, grenzen aan de comitologie, meer inzage in de comitologie, en eventueel ook een recht voor het Europees Parlement als daartoe aanleiding bestaat.
Korpustyp: EU
Jetzt ist eine Möglichkeit für einen größeren Einblick in und damit eine demokratische Kontrolle über Schengen-Fragen gegeben.
Nu doet zich de mogelijkheid voor om de inzage en daarmee de democratische controle ten aanzien van kwesties die verband houden met Schengen te verbeteren.
Korpustyp: EU
560 Organisationen aus 67 Ländern haben sich zusammengeschlossen und in einem gemeinsamen Aufruf Einblick, größere Transparenz, freiere Diskussionen und Einbeziehung der gesellschaftlichen Kräfte gefordert.
560 organisaties uit 67 verschillende landen hebben zich verenigd en in een gezamenlijke oproep inzage, meer openheid, vrijere discussies en inmenging van de burgermaatschappij geëist.
Korpustyp: EU
Einblickzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Einwanderungsproblem tangiert unsere Bürgerinnen und Bürger persönlich sowie ihre Privatsphäre, und die Verlagerung der Beschlussfassung in diesem Bereich auf die europäische Ebene, in die niemand wirklich Einblick hat, ist in meinen Augen nicht nur undemokratisch, sondern schlichtweg gefährlich.
Het immigratieprobleem treft onze burgers persoonlijk en in hun privé-leefomgeving en de besluitvorming daarover verleggen naar een Europees niveau waarop eigenlijk niemand zicht heeft, beschouw ik bovendien niet enkel als ondemocratisch, maar als ronduit gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Es bietet einen Einblick in die Auswirkungen von sektorbasierter Gemeinschaft und dezentralisierter Aktivität, wie Forschung und Entwicklung, die gemeinsame Agrarpolitik, Verkehr und Transport, die Arbeitsplatzsituation und Maßnahmen gegen den Klimawandel.
Het geeft zicht op de effecten van sectorale communautaire en decentrale actie zoals onderzoek en ontwikkeling, het gemeenschappelijk landbouwbeleid, verkeer en vervoer, werkgelegenheidssituaties en bestrijding van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Sie bedeutet, daß die Öffentlichkeit keinen Einblick mehr in die institutionelle Ordnung hat, sie bedeutet, daß der Anspruch der Bürger auf parlamentarische und damit öffentliche Kontrolle der Exekutive unterlaufen wurde.
Het betekent ook dat de bevolking geen zicht meer heeft op het institutionele bestel en dat het recht van de burger op parlementaire en dus openbare controle op de uitvoerende macht met voeten wordt getreden.
Korpustyp: EU
Der Nutzen der Kommissionsvorlage dürfte darin bestehen, dass sie einen guten Einblick liefert, was vonstatten geht und ein erstes Maßnahmenbündel umfasst.
Ik denk dat het nut van het Commissievoorstel is, dat het goed zicht geeft op wat er aan de hand is en dat het een eerste set maatregelen bevat.
Korpustyp: EU
Einblickinzicht verschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnte er einen Blick auf seine Kristallkugel werfen und mir einen kleinen Einblick in die Entwicklung gewähren, die die Europäische Union in globaler Hinsicht verfolgt?
Zou hij eens in zijn kristallen bol willen kijken en me enig inzichtverschaffen in de algemene richting waarin de Europese Unie aan het evolueren is?
Korpustyp: EU
Es gilt, den Mitgliedstaaten Einblick in die Beihilfen zu verschaffen, die an diese Flughäfen fließen, um sie für Fluggesellschafen attraktiv zu machen.
Het is zaak dat de lidstaten inzichtverschaffen over subsidies die naar deze vliegvelden gaan om luchtvaartmaatschappijen binnen te halen.
Korpustyp: EU
Es geht um den Wissenstransfer, um den Dialog und den Informationsaustausch während der Bildung und in der lebenslangen Weiterbildung, es geht um Kooperation bei der Grundlagenforschung, es geht um mehr Praxisnähe neben dem Theoretischen in der Bildung durch Einblick in die wirtschaftliche Wertschöpfung und Produktion.
Het gaat om de kennisoverdracht, de dialoog en de uitwisseling van informatie tijdens de opleiding en het levenslang leren, het gaat om samenwerking in het fundamenteel onderzoek, het gaat om een grotere praktijkgerichtheid - naast de theorie in het onderwijs - door inzicht te verschaffen in de economische toegevoegde waarde en de productie.
Korpustyp: EU
Einblickblik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rundgang endet mit einem Einblick in die Lobby und den Sitzungssaal des EZB-Rats im obersten Stockwerk .
De rondleiding eindigt met een blik op de lobby en de vergaderzaal van de Raad van Bestuur op de bovenste verdieping .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Gesamtberichterstatter für den Haushalt 1998 hatte ich auch das Vergnügen, Einblick in die Tätigkeit der Agenturen zu bekommen.
Als algemeen rapporteur voor de begroting van 1998 heb ik ook het genoegen gesmaakt een blik op hun activiteiten te mogen werpen.
Korpustyp: EU
Viele Transporteure gewährten Einblick, um der häufigen Kritik an Tiertransporten entgegenzutreten.
Vele transporteurs lieten een blik in hun bedrijf toe teneinde de veelvuldige kritiek op diertransporten tegemoet te treden.
Korpustyp: EU
Einblickzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch geben sie einen Einblick darüber, wie Politik der einzelnen europäischen Institutionen in konkretes Handeln umgesetzt wird.
Toch laten ze zien hoe het beleid door de verschillende Europese instellingen in praktijk wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Natürlich haben wir ihnen Einblick in die Dokumente gewährt.
Uiteraard hebben wij hun toegestaan het document in te zien.
Korpustyp: EU
Das Statut sollte einer Überarbeitung unterzogen werden, so dass der Bürgerbeauftragte das Recht erhält, Einblick in jedes Dokument zu erhalten, bevor er sich in einer Sache äußern soll.
Het statuut moet herzien worden, zodat de ombudsman het recht krijgt elk document in te zien alvorens hij zich over een zaak uitspreekt.
Korpustyp: EU
Einblickkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei geht es nicht darum, den Mitgliedstaaten ein europäisches Zivilrecht überzustülpen, sondern es geht um die gezielte Lenkung von Entwicklungen im Gemeinschaftsrecht, um einen einheitlichen und weniger fragmentarischen Ansatz, der letztlich einen besseren Einblick in das Rechtsgefüge ermöglicht und den Zugang zur Rechtsprechung im gesamten Binnenmarktbereich erleichtert.
Het gaat de om sturing en begeleiding van ontwikkelingen in het Gemeenschapsrecht, zodat wij dit onderwerp op een samenhangende en meer systematische manier kunnen aanpakken. Dit moet uiteindelijk leiden tot betere kennis van de wet en betere toegang tot het rechtssysteem in de hele interne markt van Europa.
Korpustyp: EU
Wir beteiligen uns an der Debatte über die Organisation der Hilfsmaßnahmen und bemühen uns um einen größtmöglichen Einblick in die Situation.
Wij zijn voortdurend aan het overleggen over een optimale organisatie en een zo goed mogelijke kennis van de situatie.
Korpustyp: EU
Einblicktoegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet, dass die Bürger auch zu jedem Zeitpunkt in diesem Prozess und während der Nutzung dieser Daten in Zukunft direkten Einblick in das haben müssen, was mit ihren Daten geschieht.
En dat betekent dat deze burgers op elk moment in dit proces en bij later gebruik van hun gegevens, directe toegang moeten hebben tot wat er met hun gegevens gebeurt.
Korpustyp: EU
Wie die Presse hatten auch Sie Einblick in einen Teil der Arbeit der Mitarbeiter, einer sehr bedeutsamen Arbeit, aber die Entscheidung fiel erst genau eine halbe Stunde vor unserem Eintreffen in diesem Hohen Haus.
U had, evenals de pers, toegang tot een door de ambtenaren uitgewerkte versie, een zeer belangrijke versie, maar het uiteindelijke besluit viel pas een half uur voordat wij naar dit Huis kwamen.
Korpustyp: EU
Einblickkijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben Einblicke in die Vorhaben der Kommission erhalten, und in das, was sie sich nicht vorgenommen hat.
Het gaf ons een kijk op de maatregelen die de Commissie genomen had of nagelaten had te nemen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einblick für Achsabgleich
uitlijnvizier
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einblick
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese könnten Ihnen sicherlich gute Einblicke geben.
Dit zou heel verhelderend kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe in einige Einblick genommen.
Ik heb er een aantal gezien.
Korpustyp: EU
Gewähren Sie Einblick in alle Sitzungsprotokolle.
Maak alle notulen openbaar.
Korpustyp: EU
Dazu muß der Einblick in die Zentralbank verbessert werden.
Om dit mogelijk te maken, moet het toezicht op de Centrale Bank verbeterd worden.
Korpustyp: EU
Zumindest gewinnen wir einen gewissen Einblick in das Gesamtbild.
Zo krijgen we ten minste enig idee van het volledige verhaal.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Mittelbewirtschafter haben keinen direkten Einblick in das Rechnungsführungssystem.
De betreffende financieel beheerders kunnen de bestanden in het boekhoudsysteem niet rechtstreeks raadplegen.
Korpustyp: EU
Der Bericht gibt Einblick in eine furchtbare Bilanz der Menschenrechtsverletzungen.
Het verslag geeft een opsomming van een onvoorstelbaar aantal schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich will Ihnen einen kurzen Einblick in die geplanten Maßnahmen geben.
Ik zal u in het kort vertellen wat we gaan doen.
Korpustyp: EU
Einblick in innenpolitische Fragen könnte auch mit den derzeitigen, mangelhaften Instrumenten verbessert werden.
Het toezicht op binnenlandse aangelegenheden zou zelfs met de huidige gebrekkige instrumenten kunnen worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Mehr Transparenz und ein größerer Einblick in unsere Arbeit könnten dies ändern.
Door meer openheid te scheppen en meer informatie over onze werkzaamheden te verschaffen, kunnen wij dit veranderen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, danke sehr für diesen kurzen Einblick in das Unternehmerinnentum.
Commissaris, dank u voor deze korte beschouwing over vrouwen in het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Eine solche Vereinbarung ist zu wenig bindend und bietet nicht genug Einblick in den Prozess.
Het convenant is niet bindend genoeg en biedt onvoldoende mogelijkheid tot toezicht op de gang van zaken.
Korpustyp: EU
Können Sie mir ferner die Erlaubnis erteilen, persönlich einen Einblick in dieses OLAF-Dossier zu nehmen?
Kunnen jullie mij ook toestemming verlenen om dit OLAF-dossier zelf persoonlijk te mogen inkijken?
Korpustyp: EU
Die von ihnen gewährten Einblicke haben es mir ermöglicht, dem Bericht spezifische Informationen hinzuzufügen.
De inzichten die zij boden, hebben specifiek aan de inhoud van mijn verslag bijgedragen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Parlament soll ein offenes Forum sein, in das die Bürger Einblick haben.
Mevrouw de Voorzitter, het Parlement moet een open forum zijn, dat voor de burgers te volgen is.
Korpustyp: EU
Ein kürzlich erschienener Bericht des WWF, der die Probleme in Angola herausstreicht, bietet hier interessante Einblicke.
Een recent rapport van het Wereldnatuurfonds waarin de aandacht wordt gevestigd op de problemen in Angola is buitengewoon interessant.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich vollstes Verständnis dafür, dass Sie das Thema vorsichtig angehen und dass Sie so kritische Einblicke vorbringen.
Dus ik begrijp volkomen dat u deze kwestie zorgvuldig overweegt en zo kritisch benadert.
Korpustyp: EU
All das wird sich Ihnen erschließen, sobald Sie, wie ich hoffe, Gelegenheit haben, Einblick in unsere Korrespondenz zu nehmen.
Dat alles zal duidelijk worden wanneer de geachte afgevaardigden de briefwisseling kunnen lezen, waartoe zij hopelijk de gelegenheid zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Ich bin hier, um Fragen zu stellen und nicht, um Einblicke zu vermitteln. Und ich habe eine Reihe von Fragen.
Ik ben hier om vragen te stellen en niet zozeer om allerlei inzichten te geven, en ik heb een aantal vragen.
Korpustyp: EU
Wenn nicht jeder einzelne Bürger die Möglichkeit hat, sich Einblick und Informationen zu verschaffen, wird der demokratische Prozeß verwässert.
Indien de burgers het recht wordt ontnomen op de hoogte te blijven en informatie te verwerven, blijft er van democratie niet veel over.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst gern einen kleinen Einblick geben, wie diese Richtlinie ins Parlament gelangt ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil beginnen met kort iets te vertellen over de geschiedenis van deze richtlijn voordat ze hier in het Parlement ter tafel werd gebracht.
Korpustyp: EU
Einen Einblick erhalten wir durch den umfassenden Bericht des UNDP, der letztes Jahr von arabischen Experten verfasst wurde.
Het uitgebreide rapport van het VN-ontwikkelingsprogramma, dat is geschreven door Arabieren, kan ons misschien iets leren.
Korpustyp: EU
Ich bedauere die Änderungsanträge der Kommunisten und der Grünen, die Demagogie und mangelnden Einblick in die Lage erkennen lassen.
Ik betreur de amendementen die de communistische en de Groene fracties hebben ingediend. Die bevatten een zekere mate van demagogie en gaven blijk van onbegrip van de situatie.
Korpustyp: EU
Parlamentsmitglieder nehmen jeden Tag an Ausschusssitzungen teil, ohne Einblick in relevante und aktuelle Unterlagen des geheimen Legislativverfahrens zu haben.
Er zitten dagelijks parlementsleden bij commissievergaderingen zonder de relevante en actuele stukken van het geheime wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
"Vorerst wollen wir uns damit zufrieden geben, Einblick in die Dokumente des Europäischen Parlaments nehmen zu können. "
"Op dit moment moeten we ons tevredenstellen met de documenten van het Europees Parlement."
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen allen für Ihre bedachten Worte, die neuen Einblicke und die neu gesetzten Akzente danken.
- (SL) Ik wil iedereen graag bedanken voor de attente woorden, de nieuwe invalshoeken en de nieuwe accenten.
Korpustyp: EU
Würde der Rat andernfalls eine Unterstützung durch das Parlament begrüßen, das schon seit vielen Jahren der Öffentlichkeit Einblick gewährt?
Zo niet, stelt hij prijs op hulp van het Parlement dat reeds vele jaren open staat voor de burger?
Korpustyp: EU
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir Einblick in diesen Ihnen verfügbaren juristischen Rat gewähren würden.
Ik zou zeer dankbaar zijn als u mij het juridisch advies dat er nu over bestaat zou kunnen bezorgen.
Korpustyp: EU
Es war etwas schwierig für das Parlament, diese Protokolle zu bekommen, um Einblick in diese geheimen Erklärungen zu gewinnen.
Het heeft het Parlement toch wel enige moeite gekost om deze Notulen te pakken te krijgen en deze geheime verklaringen te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Es ist eine sehr spannende Entwicklung, und ich weiß, dass Frau van den Burg kürzlich Einblick in all das hatte.
Het is een zeer opwindende ontwikkeling en ik weet dat mevrouw Van den Burg kortgeleden een uiteenzetting over dit alles heeft gehad.
Korpustyp: EU
Wir vermitteln erstmalig auch einen umfassenden Einblick in das Verwaltungspotential eines jeden Kandidatenstaates, den gemeinschaftlichen Besitzstand anzuwenden.
Wij geven ook voor het eerst een diepgaande analyse van de bestuursrechtelijke capaciteit van elke kandidaat om het acquis toe te passen.
Korpustyp: EU
Was die Gefangenen angeht, so können wir uns für internationalen Einblick in die Art ihrer Behandlung einsetzen.
Wat we voor de gevangenen kunnen doen, is ervoor te zorgen dat internationaal bekend wordt hoe ze behandeld worden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass es mir gelungen ist, Ihnen einen Einblick in die Diskussionen im Rat zu geben.
Ik hoop dat ik u een inkijkje heb kunnen verschaffen in de beraadslagingen die plaatsvinden in de Raad.
Korpustyp: EU
Jede Ausstellung soll den Mitarbeitern und Besuchern der EZB einen Einblick in die Kunstszene eines ausgewählten EU-Landes bieten .
Met iedere tentoonstelling wordt beoogd personeel en bezoekers van de ECB een beeld te verschaffen van de kunstwereld in een bepaald EU land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich hatte Gelegenheit, einen Einblick in das Ausbildungsprogramm für unsere Mitarbeiter im Außendienst zu nehmen, und war sehr beeindruckt.
Ik ben in de gelegenheid geweest om het opleidingsprogramma voor ons buitenlands personeel te bekijken en ik was er zeer van onder de indruk.
Korpustyp: EU
Es ist daher lebenswichtig, daß wir die unsichtbaren Städte der europäischen Entscheidungsfindung öffnen und den Bürgern Einblick gewähren.
Het is daarom van vitaal belang dat men de onzichtbare steden van de Europese besluitvorming openstelt voor de burgers.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm ebenfalls für die Einblicke danken, die er uns aufgrund seiner direkten Erfahrungen mit der Fischerei auf den Komoren und im Indischen Ozean gewährt hat.
Ik dank de heer Medina Ortega ook voor de standpunten die hij hier heeft geformuleerd op grond van zijn directe ervaring met de visserij op de Comoren en in de Indische Oceaan.
Korpustyp: EU
Sie hat Gespräche mit allen Mitgliedstaaten geführt, und ich hätte es gern gesehen, wenn sie bereits hier im Parlament einen kleinen Einblick in diese Gespräche gegeben hätte.
Zij heeft gesprekken gevoerd met alle lidstaten en ik had gehoopt dat zij bij deze gelegenheid ook het Parlement enigszins had ingelicht over deze gesprekken.
Korpustyp: EU
Bis heute haben wir keinen Einblick in das Memorandum of Understanding zwischen Swift und den USA, das der Datenweitergabe zugrunde liegt.
We weten nog steeds niet wat er is bepaald in het 'memorandum of understanding' tussen SWIFT en de VS, dat aan de doorgifte van de gegevens ten grondslag ligt.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Matias für ihre Arbeit danken und auch der Berichterstatterin unserer Fraktion, Frau Roth-Behrendt, die in diesem Bereich immer wertvolle Einblicke liefert.
Ik wil mevrouw Matias graag bedanken voor haar werk, en dat geldt ook voor de rapporteur van onze fractie, mevrouw Roth-Behrendt, die altijd een waardevolle inbreng heeft op dit gebied.
Korpustyp: EU
Und trotzdem, Herr Kommissar, nach genauen Einblick in dieses Dokument kann ich nur sagen, daß ich ein Gefühl von Ohnmacht verspüre.
Onmacht, vanwege de ontoereikendheid van de maatregelen die de gelijkheid moeten bevorderen. Onmacht, vanwege de kwetsbare positie die wij vrouwen op de arbeidsmarkt hebben.
Korpustyp: EU
Diese Aussprache gewährt mir als Kriegskind vermutlich einen gewissen Einblick darin, wie es war, als sich die Völker Europas um größerer Symbolwerte willen als Schokolade gegenseitig umbrachten.
Dit debat geeft mij, die in de oorlog geboren is, een zekere indruk van de manier waarop de volkeren van Europa elkaar uitmoordden voor zaken met een grotere symboolwaarde dan chocolade.
Korpustyp: EU
Um etwas zu tun, was nicht dem Einzelfallkonzept gleichkäme, sondern Einblick in die Bereiche gewährt, auf die sich diese verschiedenen Kriterien auswirken.
Het gaat er niet om iets zomaar geval per geval te gaan doen, maar te onderzoeken op welke gebieden deze verschillende criteria van toepassing zijn.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, daß man auch in einer noch so langen Ansprache nur einen kleinen Einblick in das Programm einer sechsmonatigen Präsidentschaft geben kann.
Ter afronding wil ik nog opmerken dat je zelfs in een lang betoog een programma van zes maanden van een voorzitterschap alleen maar kunt aanstippen.
Korpustyp: EU
Ich vergleiche die EIB mit der Gringott-Bank in den Harry Potter-Büchern, einer vollständig abgeschotteten Institution, in die niemand Einblick hat.
Ik zou de EIB willen vergelijken met de bank van de kobolden in de boeken van Harry Potter, met andere woorden een totaal gesloten instelling waarmee niemand zich mag bemoeien.
Korpustyp: EU
Die basisdemokratische Beteiligung der Zivilgesellschaft wird einen besseren Einblick in die Schwierigkeiten geben, denen sich Asylbewerber gegenüber sehen, und in die Unzulänglichkeiten der nationalen Systeme.
Door haar acties ter plaatse zal deze een heldere visie inbrengen op de moeilijkheden voor asielzoekers en de tekortkomingen van de nationale systemen.
Korpustyp: EU
Zumindest gab es Grundzüge eines Programms und echte Bemühungen zur Festsetzung der institutionellen Prioritäten, und wir hatten ein detailliertes Gesetzgebungsprogramm, in das wir Einblick nehmen konnten.
Toen hadden we tenminste een globaal programma en werden er echt pogingen gedaan om institutionele prioriteiten te stellen en hadden we een uitgewerkt wetgevingsprogramma voor ons liggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch Herrn Lamassoure für seine konstruktiven Einblicke und seine nützlichen Bemerkungen zum verfassungsrechtlichen Rahmen danken, in welchem die gegenwärtige Reform durchgeführt wird.
Ik zou ook mijn dank willen uitspreken voor de constructieve inzichten en opmerkingen die door de heer Lamassoure naar voren zijn gebracht over het constitutionele kader waarbinnen zich de huidige hervorming afspeelt.
Korpustyp: EU
Die Debatte bot überdies mehr Einblicke, zusätzliche Anregungen und weitere Vorschläge, die für den Kommissar und die Mitgliedstaaten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben hoffentlich wertvoll sind.
Het debat heeft tevens nieuwe inzichten, prikkels en suggesties opgeleverd en ik hoop dat de Commissie en de lidstaten die bij de taken die voor hen liggen op waarde weten te schatten.
Korpustyp: EU
Somit gibt es jeden Monat drei Gelegenheiten, um Meinungen auszutauschen und einen möglichst tiefen Einblick zu gewinnen, wie der Beschlussfassungsprozess wirklich abläuft.
Dus er zijn elke maand drie gelegenheden om van gedachten te wisselen en een zo groot mogelijk begrip te krijgen van de wijze waarop het besluitvormingsproces werkelijk werkt.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Einblick in einige Ihrer Überlegungen, zum Beispiel zu den Bereichen Außen- und Sicherheitspolitik sowie Justiz und Inneres erhalten.
Wij hebben een voorproefje gekregen van aantal ideeën, met name op het gebied van het buitenlands en het veiligheidsbeleid, alsmede justitie en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Ein Hearing im Ausschuss für Fischerei hatte uns dazu interessante Einblicke in die unterschiedlichsten Arbeitsbedingungen, Produktionsmethoden und Probleme in Europa gewährt.
Een hoorzitting in de Commissie visserij heeft in dit verband interessante inzichten opgeleverd, met name met betrekking tot de zeer grote verscheidenheid van arbeidsvoorwaarden, productiemethoden en problemen in de Europese visverwerkende sector.
Korpustyp: EU
Können Sie bitte veranlassen, daß künftig genügend Exemplare aufgelegt werden, damit wir alle Einblick nehmen können und nicht nur diejenigen, die als erste in der Schlange stehen?
Kunt u de diensten verzoeken voortaan meer exemplaren te maken, zodat niet alleen de eersten in de rij, maar iedereen ze kan bekijken?
Korpustyp: EU
Aufgrund der ständigen Weiterentwicklungen in der Technologie und deren Anwendung im Gesundheitswesen liefert die molekulare Typisierung neue Einblicke in die Dynamik von Infektionskrankheiten.
Dankzij de voortdurende vooruitgang in technologie en toepassingen voor de volksgezondheid zal moleculaire typering nieuwe inzichten verschaffen in de dynamiek van infectieziekten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich gut, als gerade in grenznahen Bereichen die Bürger so oft in die Sicherheitsstrukturen von benachbarten Kernkraftwerken Einblick erhalten wollten.
Ik herinner mij nog heel goed dat mensen in grensgebieden wilden weten hoe het met de veiligheid van in de buurt gelegen kerncentrales gesteld was.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen nochmals für die Einblicke und die Anregungen danken, die dieses Parlament der Zwischenbewertung des RP7 beigesteuert hat.
Ik wil u dan ook nogmaals danken voor de inzichten en de stimulans van dit Parlement bij de tussentijdse evaluatie van het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Ich verlasse dieses Hohe Haus, doch meine Freundschaften, meine Einblicke und meine hohe Achtung vor dem, was dieses Parlament leistet, werden mich nie verlassen.
Ik verlaat dit Parlement, maar mijn vriendschappen, inzichten en niet aflatende respect voor wat dit Parlement doet, zullen mij altijd bij blijven.
Korpustyp: EU
Wenn die Öffentlichkeit etwas mehr Einblick in den EU-Haushalt hätte, würden die Leute mit wesentlich mehr Nachdruck fordern, dass wir energischer gegen Betrug vorgehen.
Als het publiek de Europese begroting beter zou begrijpen, zou het misschien harder roepen dat wij strenger moeten zijn voor fraude.
Korpustyp: EU
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Bezüglich des Prozesses der Übertragung von Exekutivgewalt an die Kommission gibt der Vertrag von Lissabon Einblick in neue Aspekte.
(RO) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, met betrekking tot het proces voor het delegeren van uitvoerende bevoegdheden aan de Commissie bevat het Verdrag van Lissabon een nieuw element.
Korpustyp: EU
(NL) Der aktuelle Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs gibt uns wieder einmal verblüffende Einblicke in die Art und Weise, wie die Europäische Union mit dem Geld europäischer Steuerzahler umgeht.
Het meest recente jaarverslag van de Europese Rekenkamer is alweer verbijsterend vanwege de wijze waarop de Europese Unie omgaat met het geld van de Europese belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Das Portal enthält Informationen zu diesen Rubriken, ist aber sehr allgemein gehalten und gibt nur einen kurzen Einblick in die jeweiligen Länder.
Het portaal bevat wel informatie over dit soort zaken, maar die informatie is heel algemeen en biedt niet meer dan een snapshot van een land.
Korpustyp: EU
Das ist bedauerlich, weil ein wirklich ausgereifter Koordinationsplan allen Interessierten - namentlich den Kleinbetrieben, für die diese Operation doch eigentlich gemeint ist, - einen guten Einblick gegeben hätte.
Dat is jammer, want een echt uitgekristalliseerd coördinatieplan had veel duidelijkheid kunnen brengen naar alle belanghebbenden en met name het midden- en kleinbedrijf dat toch het uiteindelijke doel is van de operatie.
Korpustyp: EU
Damit gewährt der EZB-Rat bereits viel früher Einblick in seinen Entscheidungsprozess , als mit einem formell zu beschließenden Protokoll möglich wäre .
Hierdoor komen de beweegredenen van de Raad van Bestuur in een veel eerder stadium beschikbaar aan het publiek dan het geval zou zijn als zij waren opgenomen in formeel goedgekeurde notulen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Monatsbericht enthält auch Aufsätze , die einen Einblick in langfristige Entwicklungen , allgemeine Themen und die vom Eurosystem im Rahmen der geldpolitischen Strategie eingesetzten Analyseinstrumente vermitteln .
Het Maandbericht bevat ook artikelen over ontwikkelingen op de lange termijn , algemene onderwerpen en analytische instrumenten die door het Eurosysteem in het kader van de monetaire-beleidsstrategie worden gehanteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens würde eine solche Analyse eher Einblicke in die von den gemeinsamen Elementen des Euro-Währungsgebiets ( gemeinsamer Geldmarkt , einheitliche Zinssätze etc .) geprägte Verhaltensweise der EU-Banken gewähren .
Vervolgens kan de analyse leiden tot een beter begrip van het gedrag van de banken in de EU voorzover dat voortvloeit uit gemeenschappelijke factoren die binnen het eurogebied een rol spelen ( de gemeenschappelijke geldmarkt , uniforme rente , enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem gewährt der EZB-Rat damit bereits viel früher Einblick in seinen Entscheidungsprozess , als dies mit einem formell zu beschließenden Protokoll möglich wäre .
motivering van de Raad van Bestuur openbaar gemaakt op een veel vroeger tijdstip dan het geval zou zijn bij formeel geaccordeerde notulen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bezweifle, dass man auf der Grundlage der jetzt zur Entscheidung anstehenden Vorschriften auch nur in ein einziges Dokument Einblick nehmen kann, das zur Zeit nicht zugänglich ist.
Ik betwijfel of men met de huidige regels ook maar één document als uitzondering kan laten gelden, terwijl dat met de nieuwe regels die wij hier behandelen, geen enkel probleem zal zijn.
Korpustyp: EU
Dem Parlament liegt noch nicht der offizielle Wortlaut des Vorschlags vor, doch haben wir bereits Einblick in eine Vorversion des Textes nehmen können.
Het Parlement heeft de officiële tekst van het voorstel nog niet ontvangen, maar we hebben een voorlopige versie van de tekst gezien.
Korpustyp: EU
Politik heißt, die in der Gesellschaft bestehenden unterschiedlichen Meinungen sich so artikulieren zu lassen, dass die Öffentlichkeit mehr Einblick in sie gewinnt.
Politiek is het organiseren van de binnen de samenleving bestaande meningsverschillen, waardoor ze voor het publiek beter inzichtelijk worden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß ich Ihnen durch die derzeitige Arbeit der Kommission in den nächsten Monaten mehr Einblick in die Entwicklung geben kann.
Ik denk dat ik u op basis van de huidige werkzaamheden van de Commissie verder zal kunnen inlichten over de ontwikkelingen in de komende maanden.
Korpustyp: EU
Ich bin wirklich dankbar für die in unserer Aussprache gewonnenen Einblicke, in denen sich die Erfahrung und die Sachkenntnis der Parlamentsabgeordneten widerspiegeln.
Ik ben oprecht dankbaar voor de meningen die in dit debat naar voren zijn gebracht. Daarin worden de ervaring en expertise van de leden van het Parlement weerspiegeld.
Korpustyp: EU
Es scheint keine öffentlichen Sitzungen des Ministerrats zu geben, was sonst in einer Demokratie mit Einblick in die gesetzgebende Versammlung eine Selbstverständlichkeit ist.
Het lijkt erop dat er geen openbare vergaderingen van de Raad komen, wat anders vanzelfsprekend is in een democratie met toezicht op de wetgevende vergadering.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass wir Einblick in die Arbeit, Reisen und den Verbrauch der Kommissare oder ihrer Mitarbeiter haben, das ist in Dänemark in solchen Fällen aber möglich.
Ik geloof niet dat wij het werk-, reis- en consumptiepatroon van de commissarissen of hun medewerkers kunnen bekijken, maar dat kan bij dergelijke mensen in Denemarken dus wel.
Korpustyp: EU
Die von Herrn Wijkman in dieser Debatte genannten Zahlen bezüglich dessen, was wir für Gesundheit und Bildung und konkret für den Weltgesundheitsfonds ausgeben, vermitteln natürlich nur einen kleinen Einblick.
De heer Wijkman noemde in deze eindeloze discussie over de vraag hoeveel wij aan gezondheid en onderwijs doen enkele cijfers. Het spreekt vanzelf dat het hier over meer gaat dan alleen het geld dat wij specifiek aan het Global Health Fund besteden.
Korpustyp: EU
Die amtierende Ratspräsidentschaft und die Kommission teilen mir mit, und meiner Ansicht nach aus sehr gutem Grund, dass sie durch die Ausführungen der Damen und Herren Abgeordneten einen guten Einblick erhalten haben.
Het fungerend voorzitterschap van de Raad en de Commissie delen mij - mijns inziens volkomen terecht - mee dat zij van de bijdragen van de geachte afgevaardigden heel wat hebben opgestoken.
Korpustyp: EU
Ich habe mich an Herrn Kinnocks Büro gewandt, um vor der Diskussion Einblick in den Brief zu bekommen, aber da erhielt ich die Auskunft, dass ich ihn möglicherweise nach der Diskussion einsehen könne.
Ik ben naar het kantoor van de heer Kinnock gegaan om de brief voor het debat te lezen, maar ik kreeg te horen dat ik hem misschien na het debat mocht inzien.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, bei der Tagung der Paritätischen Versammlung AKP-EU, die vor einigen Wochen in Lomé stattfand, bot sich für viele von uns die Möglichkeit, Einblick in die politische Wirklichkeit in Togo zu gewinnen.
Mevrouw de Voorzitter, de vorige week te Lomé gehouden Paritaire Vergadering ACS-EU heeft het velen van ons mogelijk gemaakt in contact te komen met de politieke realiteit van Togo.
Korpustyp: EU
Die Tätigkeit des MARE-Ausschusses hat es uns ermöglicht, einen tiefen Einblick in die Katastrophe der „Prestige“ und ihre Auswirkungen auf die Umwelt zu erhalten und die Notwendigkeit weiterer Fortschritte hinsichtlich der Sicherheit auf See zu erkennen.
Het werk met betrekking tot de MARE-commissie heeft ons in staat gesteld om dieper in te gaan op de ramp met de Prestige, de milieugevolgen van die ramp en de noodzaak om de veiligheid op zee te vergroten.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Reform zur Erhöhung der Transparenz verschafft der Öffentlichkeit keinen wirklichen Einblick in die Arbeit des Ministerrats, geschweige denn den Volksvertretern im Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten.
De voorgestelde hervorming brengt onvoldoende openheid in de werkzaamheden van de Raad naar het grote publiek toe, om nog te zwijgen van de afgevaardigden in het Europees Parlement en de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Es war mir vergönnt, mich viele Jahre mit der EIB zu befassen, und ich pflege zu sagen, dass es schwieriger ist, Einblick in die EIB zu bekommen als in Fort Knox.
Ik heb jarenlang het genoegen gehad met EIB-zaken te werken en ik pleeg te zeggen dat het lastiger is de EIB binnen te komen dan Fort Knox.
Korpustyp: EU
Die G-10-Initiative unterscheidet sich dadurch von anderen Maßnahmen, dass sie einen Einblick in Bereiche ermöglicht, die der nationalen Zuständigkeit unterliegen und sich auf die Wettbewerbsfähigkeit und die öffentliche Gesundheit auswirken.
Het unieke van G10 is het feit dat het ons een instrument verschaft om te kijken naar bepaalde gebieden die onder de nationale bevoegdheid vallen en van invloed zijn op de concurrentiekracht en de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Aber ich frage mich dennoch, Kommissar Marin, ob man nicht die Möglichkeiten für eine Lösung untersuchen sollte, so daß das Parlament in Zukunft auf irgendeine Weise Einblick erhalten kann. Daß es dieses Mal nicht möglich war, kann ich akzeptieren.
Maar ik vraag u toch, Commissaris Marin, of men niet de mogelijkheden moet onderzoeken om een oplossing te vinden, zodat het Parlement voortaan inzagerecht heeft; dat het deze keer niet ging, kan ik aanvaarden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, da ich bislang erst einen kurzen Einblick in die Haushaltsfragen der EU erhielt, halte ich es für angebracht, dass meine Äußerungen heute beschränkt und sparsam sind, genau wie der Haushalt der EU.
Mevrouw de Voorzitter, gezien mijn korte inwijding in de begrotingsproblematiek van de Europese Unie, houd ik mijn interventie zo spaarzaam als de begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, daß der Vorschlag der PPE in bezug auf die Bekämpfung der Kriminalität die Entschließung des Parlaments nicht weitgehender beeinflußt hat, zur Förderung effektiverer Instrumente, zur Gewährleistung der Sicherheit der europäischen Bürger, für Einblick und demokratische Kontrolle.
Ik betreur het dat de resolutie van het Parlement niet sterker is beïnvloed door de voorstellen van de PPE om aan te dringen op doelmatiger instrumenten ter verzekering van de veiligheid, inzagemogelijkheden en controlemogelijkheden van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Was das freiwillige Rentensystem des Parlaments betrifft, so unterstützen wir den Vorschlag von Herrn Dankert, den Plan einer freiwilligen Rente unbedingt zu reformieren, sowie Einblick und Kontrolle zu verbessern.
Wat de vrijwillige pensioenregeling van het Parlement betreft, steunen wij het voorstel van de heer Dankert om de vrijwillige pensioenregeling te hervormen, transparanter te maken en beter te controleren.
Korpustyp: EU
Ich rufe daher die Europäische Kommission auf, in die Frage Einblick zu nehmen, wie die Strukturfonds die Rolle des Internationalen Fonds für Irland weiterführen können, vor allem im Rahmen des Ziels der "Europäischen territorialen Zusammenarbeit".
Ik verzoek de Europese Commissie daarom te onderzoeken hoe de structuurfondsen in de plaats zouden kunnen komen van het Internationaal Fonds voor Ierland, met name wat betreft de doelstelling "Europese territoriale samenwerking”.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter, Herr Christodoulou, erklärte, ist ein genauer Einblick in die Konsequenzen, die sich in Wirklichkeit ergeben, erforderlich, um festzulegen, durch welche Strategie die angestrebten Ziele am besten erreicht werden können.
Zoals de rapporteur, de heer Christodoulou, al aangaf, moeten we een nauwkeurig beeld krijgen van wat dit allemaal met zich meebrengt, zodat we de beste strategie kunnen vaststellen om deze doelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Laschet hat einen ausgezeichneten Bericht über eine recht technische Angelegenheit vorgelegt, einen tiefen Einblick gewonnen und bestimmte Aspekte herausgearbeitet, die hier in der Debatte bereits behandelt wurden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Laschet heeft een uitstekend verslag opgesteld over een zeer technisch onderwerp waarin hij zich goed heeft verdiept en waaruit hij bepaalde aspecten heeft gelicht die in dit debat naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Wir betrachten diese Zusammenarbeit als etwas sehr Positives, denn durch sie haben wir Einblick in die enorme Arbeit erhalten, die dieser Ratsvorsitz geleistet hat, und die wir zu würdigen wissen.
Wij stellen dit zeer op prijs. Wij hebben daardoor grote bewondering gekregen voor de enorme hoeveelheid werk die dit voorzitterschap heeft verzet bij de uitvoering van zijn taken.
Korpustyp: EU
Ich hätte sicherlich gerne an einer Debatte teilgenommen, von deren Ausmaß wir heute einen Einblick erhalten haben, ganz besonders durch den Beitrag von Frau Dury, die verschiedene Wege aufgezeigt hat, auf die wir uns mehr konzentrieren müssen.
Ik had graag willen deelnemen aan een debat waarvan men vandaag een glimp van de omvang heeft kunnen opvangen, vooral in de spreekbeurt van mevrouw Dury, die verscheidene pistes heeft aangegeven waarop wij ons meer zouden moeten concentreren.
Korpustyp: EU
Zuverlässige Statistiken auf diesem Gebiet könnten einen Einblick in die Reichweite des Problems vermitteln und dazu beitragen, den Opfern der Gewalt dabei zu helfen, über ihre Lage zu sprechen.
Betrouwbare statistieken zouden een beeld van de omvang van het probleem kunnen geven en ertoe bijdragen dat de vrouwelijke slachtoffers gaan praten.
Korpustyp: EU
Sind dem Kunden vollständige und relevante Informationen zugänglich, so erhält er einen Einblick in die Risiken, die er eingeht, wenn er die Dienste einer bestimmten Gesellschaft in Anspruch nimmt.
De beschikking over volledige en relevante informatie geeft de klant een overzicht van de risico's die hij bij gebruik van de diensten van een bepaalde maatschappij loopt.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf dieses Ziel ist es auch wichtig, dass es ein System zur Information der Öffentlichkeit gibt, das es den Bürgern ermöglicht, sich Einblick in ihre Rechte zu verschaffen.
Het is dan van belang dat er een informatiesysteem bestaat dat de burger inlichtingen kan verschaffen over zijn rechten.
Korpustyp: EU
Wir sollen die Erweiterungsverträge genehmigen, bekommen aber keinen Einblick in die Prüfberichte, obwohl sie nur einen Vergleich zwischen den bestehenden EU-Rechtsnormen und den Gesetzesvorlagen der Beitrittskandidaten ziehen, die die EU-Vorschriften in nationales Recht umwandeln sollen.
Wij, die de uitbreidingsovereenkomsten moeten goedkeuren, kunnen evenmin de screeningrapporten krijgen, ook al bevatten deze zoals bekend niets anders dan een vergelijking tussen de bestaande EU-wetgeving en de afstand van de kandidaat-lidstaten tot het kopieerapparaat dat de EU-regels tot hun wetten moet maken.
Korpustyp: EU
Der dritte Aufsatz untersucht die wirtschaftlichen und finanziellen Beziehungen zwischen dem Euro-Währungsgebiet und Russland und gibt einen Einblick in die Zusammenarbeit zwischen dem Eurosystem und der Bank von Russland .
Het derde artikel bespreekt de economische en financiële betrekkingen tussen het eurogebied en Rusland , en doet verslag van de samenwerking tussen het Eurosysteem en de Centrale Bank van Rusland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Ich war beeindruckt von der Vielfalt der Kulturveranstaltungen , bei denen höchst talentierte , enthusiastische und häufig auch junge Künstlerinnen und Künstler ihr Können zeigten . Das Publikum erhielt mehr als drei Wochen lang einen einzigartigen Einblick in die zeitgenössische niederländische Kultur .
« Ik was zeer onder de indruk van de gevarieerdheid van de culturele evenementen met hoogst getalenteerde , enthousiaste en in veel gevallen jonge artiesten en kunstenaars , die drie weken lang bezoekers een unieke indruk hebben gegeven van de hedendaagse Nederlandse cultuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die seit 1999 etablierte Praxis , regelmäßig zeitnah und detailliert Einblicke in ihre Politik , Standpunkte und Entscheidungen zu geben , sorgt für besondere Offenheit und Transparenz bei der Kommunikation der Notenbankpolitik und hat die EZB zu einer der transparentesten Zentralbanken weltweit gemacht .
De ECB is één van de meest transparante centrale banken ter wereld . De in 1999 vastgestelde formule van een regelmatige , rechtstreekse en uitgebreide toelichting op het beleid , de beoordelingen en de besluiten van de ECB belichaamt haar uitzonderlijk open en transparante benadering van communicatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schlecht Informierten wurden dabei durch die verschiedenen Berichte aus den einzelnen Ländern die Augen geöffnet; sie erhielten Einblicke in aktuelle Fälle von Menschenrechtsverletzungen, Einschränkungen von Freiheiten sowie die politische und religiöse Repression.
Dankzij de diverse verklaringen uit elk land was deze hoorzitting voor degenen die niet goed op de hoogte waren, een openbaring met betrekking tot de huidige situatie op het gebied van schendingen van de mensenrechten, vrijheidsbeperkingen en politieke en religieuze onderdrukking.
Korpustyp: EU
Wir wissen es zu schätzen, daß er persönlich nach Mosambik gereist ist, um sich über die Lage zu informieren und um Einblick zu erlangen, wie die EU helfen kann.
We hebben waardering voor het feit dat hij persoonlijk naar Mozambique is gereisd om zich van de situatie op de hoogte te stellen en om te kijken wat de EU kan doen om te helpen.
Korpustyp: EU
Dem Parlament ist nicht bekannt, welche Auswirkungen diese Kriterien haben werden, weil die Gebietssimulationen, welche die Kommission von den Mitgliedstaaten angefordert hat, für diese Arbeit nicht vorlagen und wir auch keinen Einblick in diese Simulationen hatten.
Het Parlement weet niet wat de gevolgen van die nieuwe criteria zullen zijn. De Commissie had de lidstaten weliswaar verzocht om territoriale simulaties voor te leggen, maar dat is niet gebeurd, en daarom konden wij die simulaties ook niet raadplegen.