Das Vertrauen in die Gemeinschaft, das wir den EU-Bürgern gern vermitteln würden, beruht sowohl auf der Einbringung von Rechtsvorschriften, die ihre Rechte schützen, als auch auf deren korrekter Umsetzung.
Het vertrouwen dat we willen dat de Europese burgers hebben in de Unie is gebaseerd op de introductie van wetgeving die hun rechten beschermt, maar ook en bovenal op de correcte uitvoering ervan.
Korpustyp: EU
Einbringungindiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die USA hat nach der irakischen Invasion Kuwaits die Führung bei der Einbringung einer internationalen Resolution im UN-Sicherheitsrat übernommen.
Na de Iraakse invasie in Koeweit hebben de Verenigde Staten bij de indiening van een internationale resolutie in de VN-Veiligheidsraad de leiding genomen.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Die Europäische Kommission dankt dem Parlament für die Einbringung dieses Entschließungsantrags zu Saudi-Arabien.
. – Mijnheer de Voorzitter, de Europese Commissie dankt het Europees Parlement voor de indiening van deze resolutie over Saoedi-Arabië.
Korpustyp: EU
Wie uns Menschenrechtsaktivisten immer wieder bestätigen, sendet die Einbringung eines Resolutionsentwurfes an sich schon ein klares Signal an die Regierung und auch an die Bevölkerung.
Zoals mensenrechtenactivisten onverminderd bevestigen, wordt met de indiening van een ontwerpresolutie een duidelijk signaal gegeven aan de betrokken regering en bevolking.
Korpustyp: EU
Die Übersetzung des Berichts stand am 25. Februar zur Verfügung und die Frist zur Einbringung von Änderungsanträgen lief am 4. März ab.
We hadden de beschikking over de vertaalde versie van het verslag van 25 februari, en de termijn voor de indiening van amendementen was 4 maart.
Korpustyp: EU
Uns liegt also ein Antrag auf Einbringung eines mündlichen Änderungsvorschlags vor.
Er is een verzoek tot indiening van een mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Sie wurde sogar am Tage der Annahme im Ausschuß für Grundfreiheiten als Schreiben auf die Tagesordnung gesetzt, und es wurde keinerlei Frist für die Einbringung von Änderungsanträgen festgelegt.
Het stond als brief op de agenda van de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken op de dag waarop het moest worden aangenomen en voor de indiening van amendementen werd geen termijn gesteld.
Korpustyp: EU
Einbringungbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich anderen Rednern anschließen und der Berichterstatterin für ihre Bemühungen um die Einbringung dieser Initiative ins Parlament danken.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de rapporteur net als anderen voor mij bedanken voor haar inspanningen om dit voorstel in het Parlement naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Die Einbringung der Änderungsanträge für die Geschäftsordnung wurde angesichts der Aufnahme von 18 neuen Mitgliedern, der Zunahme von Gesetzgebungsbefugnissen sowie des neuen Haushaltsverfahrens notwendig, wodurch das Parlament dem Rat gleichgestellt ist.
Het werd noodzakelijk wijzigingen aan te brengen in het Reglement teneinde in te spelen op de komst van achttien nieuwe leden, de toegenomen wetgevende bevoegdheden en de nieuwe begrotingsprocedure die het Parlement op voet van gelijkheid stelt met de Raad.
Korpustyp: EU
Dann, eine Abstimmung später in dieser Woche über Verbrauchsgüter, versuchen wir, die KMU durch die Einbringung einer Gesetzgebung ins Parlament zu erdrücken, die so einseitig auf der Seite des Verbrauchers steht, daß es für die KMU sehr schwierig sein wird, davon noch Brot zu backen.
Vervolgens, een stemming later deze week over consumentengoederen, zullen wij het midden- en kleinbedrijf proberen dood te drukken door wetgeving in het Parlement te brengen die zo eenzijdig aan de kant van de consumenten staat dat het heel moeilijk zal zijn voor het midden- en kleinbedrijf om daar nog brood van te bakken.
Korpustyp: EU
Einbringungindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vergangenen Jahr durften wir erleben, dass die Resolutionen zu Simbabwe, an deren Einbringung die Europäische Union mitwirkte, sowie die Resolution zu China auf der 60. Tagung der UN-Menschenrechtskommission abgelehnt wurden.
Zo mochten we vorig jaar meemaken dat de resoluties over Zimbabwe die de Europese Unie mee heeft helpen indienen, alsmede de resolutie over China verworpen werden tijdens de 60ste zitting van de VN-Commissie voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Wir sagen: Die Bereitschaft zum Dialog ist gut, lasst ihn uns umfänglich führen, und wenn wir Verbesserungen feststellen, dann sollten wir auf die Einbringung erneuter Entschließungen zu gegebener Zeit verzichten.
Wij zeggen dat er meer dan voldoende bereidheid is tot een dialoog. Laten wij die uitgebreid voeren en als we verbeteringen constateren kunnen wij op een gegeven ogenblik besluiten af te zien van het indienen van nieuwe resoluties.
Korpustyp: EU
Frau Frassoni, die zwar nicht mehr anwesend ist, der man aber meine Antwort sicherlich übermitteln wird, möchte ich sagen, die Präsidentschaft wird selbstverständlich darum bemüht sein, alle erforderlichen Voraussetzungen für die Einbringung einer Resolution gegen die Todesstrafe im Rahmen der UN-Generalversammlung herbeizuführen.
Tot mevrouw Frassoni, die ons inmiddels heeft verlaten, maar ze zal het wel te horen krijgen, zou ik willen zeggen dat het voorzitterschap zijn best zal doen om alle voorwaarden te scheppen die nodig zijn voor het indienen van een resolutie tegen de doodstraf bij de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Einbringunginbreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hauptursachen für diese Erhöhung waren erstens der Kursgewinn des US-Dollar gegenüber der ECU sowie zweitens die insgesamt höhere Einbringung von US-Dollarreserven durch die EU-Zentralbanken im Rahmen der ECU-Swapgeschäfte mit dem EWI .
De stijging was hoofdzakelijk het gevolg van , ten eerste , een stijging in de dollarkoers ten opzichte van de ecu en , ten tweede , een toename in de totale inbreng van dollarreserves door de nationale centrale banken die deelnemen aan ecu-swaps met het EMI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einbringung ist für EUZentralbanken , die am Wechselkursmechanismus teilnehmen , obligatorisch , während sie für solche , die nicht am Wechselkursmechanismus teilnehmen , auf freiwilliger Basis erfolgt . Die Swapgeschäfte werden im Abstand von drei Monaten laufend erneuert .
Deze inbreng is verplicht voor nationale centrale banken die deelnemen aan het wisselkoersarrangement van het EMS ( ERM ) en vrijwillig voor nationale centrale banken die niet deelnemen aan het ERM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einbringung war für die EU-Zentralbanken , die am Wechselkursmechanismus ( WKM ) teilnahmen , obligatorisch , während sie für die übrigen EU-Zentralbanken auf freiwilliger Basis erfolgte . Die Swapgeschäfte wurden im Abstand von drei Monaten laufend erneuert .
Deze inbreng was verplicht voor de nationale centrale banken van de EU die deelnamen aan het wisselkoersarrangement van het EMS en vrijwillig voor de overige nationale centrale banken van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einbringunginvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einbringung von Zahlungsaufträgen in das System und deren Wider ruflichkeit 1 ) AS-Überweisungsaufträge gelten als in das jeweilige TARGET2-Kompo nenten-System eingebracht und als unwiderruflich , sobald sie von der AS-Zentralbank angenommen werden .
Invoering van de betalingsinstructies in het systeem en hun onherroe pelijkheid ( 1 ) Crediteringsopdrachten worden geacht in het desbetreffende TAR GET2-deelsysteem te zijn ingevoerd en onherroepelijk te zijn zodra de ASCB deze heeft aanvaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Die Anwendung von Absatz 1 hat keinen Einfluss auf Regeln von Ne bensystemen , die einen Zeitpunkt für die Einbringung in das Nebensys tem und / oder die Unwiderruflichkeit von bei diesem Nebensystem ein gereichten Zahlungsaufträgen festlegen , der vor dem Einbringungszeit punkt des jeweiligen AS-Zahlungsauftrags in das betreffende TAR GET2-Komponenten-System liegt .
De toepassing van punt ( 1 ) heeft geen invloed op de regels van een AS die het tijdstip van invoering in het AS en / of de onherroepelijk heid van aan die AS aangeleverde overboekingsopdrachten vastleggen op een tijdstip voor de invoering van de betreffende betalingsinstruc tie in het betrokken TARGET2-deelsysteem . ( 2 )
Einbringung von Unternehmensteileninbreng van activa
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie 90/434/EWG (die so genannte „Fusionsrichtlinie“) beinhaltet bereits eine Lösung für ein gemeinsames Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, die EinbringungvonUnternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, soweit hiervon verschiedene Mitgliedstaaten betroffen sind.
Richtlijn 94/343/EG (de zogenaamde “Fusierichtlijn”) voorziet reeds in een oplossing voor de gemeenschappelijke belastingregeling voor fusies, splitsingen, inbrengvanactiva en aandelenruil met betrekking tot vennootschappen uit verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 90/434/EWG (die so genannte „Fusionsrichtlinie“) beinhaltet bereits eine Lösung für ein gemeinsames Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, die EinbringungvonUnternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, soweit hiervon verschiedene Mitgliedstaaten betroffen sind.
Richtlijn 94/343/EG (de zogenaamde “Fusierichtlijn”) voorziet reeds in een oplossing voor de gemeenschappelijk belastingregeling voor fusies, splitsingen, inbrengvanactiva en aandelenruil met betrekking tot vennootschappen uit verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einbringung"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben die erneute Einbringung dieses Abänderungsantrags unterstützt.
Daarom hebben wij de herindiening van dit amendement gesteund.
Korpustyp: EU
Daher habe ich beträchtliche Einwände gegen die Einbringung von Euronews in die Europäischen Informationen.
Daarom heb ik groot bezwaar tegen het onderbrengen van Euronews in de Europese voorlichting.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Fischerei hat die Einbringung eines Kapitels über Feuchtgebiete in das Programm PESCA angeregt.
De Commissie visserij heeft voorgesteld in het kader van het PESCA-programma een sectie voor de wetlands op te nemen.
Korpustyp: EU
Diese technische Änderung ist jedoch nicht das geeignete Instrument zur Einbringung derartiger Initiativen.
Deze technische wijziging vormt echter niet de juiste context voor dergelijke initiatieven.
Korpustyp: EU
Das Parlament war sogar bemüht, deren Geltungsbereich durch Einbringung von 8 Abänderungsvorschlägen zu erweitern.
Zij heeft zelfs getracht de reikwijdte ervan nog te versterken met acht amendementen.
Korpustyp: EU
Seine Einflusschancen bestehen in der Einbringung von Änderungsanträgen zu uns vorgelegten Gesetzen.
Het kan wel invloed uitoefenen door wetgeving die aan ons wordt voorgelegd, te wijzigen.
Korpustyp: EU
Dadurch wird die Harmonisierung, die die Kommission mit der Einbringung dieses Vorschlags beabsichtigte, nicht erreicht.
Dat zal niet leiden tot de harmonisatie die de Commissie voor ogen had toen zij dit voorstel indiende.
Korpustyp: EU
Seit der Einbringung des ursprünglichen Vorschlags durch die Kommission sind wir weit vorangekommen.
Sinds het oorspronkelijke Commissievoorstel hebben we een lange weg afgelegd.
Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich der Europäischen Kommission zur Einbringung dieses Richtlinienentwurfs gratulieren, die vier bestehende Richtlinien in einem einzigen Gesetzesinstrument vereint.
Daarnaast wil ik de Europese Commissie gelukwensen met het initiatief van deze ontwerprichtlijn, die vier bestaande richtlijnen combineert tot een enkel wetgevingsinstrument.
Korpustyp: EU
Diese erste Etappe war sich der Einbringung von Angaben über vorhandene Politiken und Instrumente in einen gemeinsamen Fundus gewidmet.
In deze eerste fase worden de gegevens over de beleidslijnen en de bestaande middelen verspreid.
Korpustyp: EU
Infolgedessen führt die Einbringung des Korrigendums, statt die Dinge einfacher zu machen, dazu, sie noch zu verschlimmern.
Tenslotte vereenvoudigt het corrigendum de zaken zeker niet, maar maakt het alles nog veel ingewikkelder.
Korpustyp: EU
(Der Präsident stellt fest, daß keine Einwände gegen die mündliche Einbringung des Antrags vorliegen.) -Zu Absatz 27
(Er wordt geen bezwaar gemaakt tegen het mondeling amendement) - Betreffende paragraaf 27
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt, in dem ich Sie zur Stellungnahme und Einbringung guter Ideen auffordere, betrifft den Bereich der öffentlichen Beihilfen.
Het derde punt ten aanzien waarvan ik u vraag actie te ondernemen en krachtig stelling te nemen, betreft het hoofdstuk overheidssteun.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat die Kommission das Grünbuch zur Qualität von Agrarerzeugnissen angenommen und vor der Einbringung von Gesetzesvorlagen die Interessenvertreter konsultiert.
Om die reden heeft de Commissie het groenboek over de kwaliteit van landbouwproducten aangenomen en voorafgaand aan het ontwerpen van wetsvoorstellen de betroffen partijen geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Diese Analyse muss uns als Europaabgeordnete, aber auch die Kommission, zur Einbringung von Vorschlägen zur Verbesserung der Systeme zur Finanzverwaltung und -kontrolle in den Mitgliedstaaten veranlassen.
Op grond van deze analyse moeten wij, Europese afgevaardigden, maar ook de Commissie, voorstellen doen ter verbetering van de systemen voor het beheer en de financiële controle in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Nur NZB-Bilanzposition Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Wäh rungsreserven ( Anfangsquote und Nachschuss ) gemäß den Be stimmungen des EU-Vertrags Nennwert
Alleen een post op de balans van de NCB 's . Vorderingen op de ECB , lui dende in euro , uit hoofde van initiële en aanvullende over drachten van externe reserves in gevolge de bepalingen van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gestern Abend versicherte Kommissarin de Palacio dem Hohen Haus, dass sie im Falle einer Ablehnung des Vorschlags keine erneute Einbringung anstreben würde.
Gisteravond heeft commissaris de Palacio ons verzekerd dat zij niet zou trachten het voorstel opnieuw in te dienen wanneer het hier verworpen zou worden.
Korpustyp: EU
Die Einbringung der Entschließung ist eine gute Sache, das Allerwichtigste ist jedoch ein Sieg der vorrangigen Stellung von Menschenrechtswerten über die Wirtschaft.
Het is goed dat de ontwerpresolutie is ingediend, maar het belangrijkste van allemaal is dat de waarden op het gebied van mensenrechten voorrang moeten krijgen op de economie.
Korpustyp: EU
So sieht die Lage in vielen Staaten aus, was auf die Einbringung von Gesetzen unter dem Deckmantel der Bekämpfung des Terrorismus zurückzuführen ist.
Deze situatie bestaat in veel landen als gevolg van het feit dat de wetgeving is ingevoerd onder het mom van terrorismebestrijding.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Ich vertrete die Auffassung, dass die politische Ausrichtung dieses Vorschlags sowie der Zeitpunkt seiner Einbringung den Nagel auf den Kopf treffen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat de politieke richting die we zijn ingeslagen met dit voorstel, evenals de timing ervan, absoluut juist zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auch unterstreichen, dass die Möglichkeit einer Abstimmungsniederlage an sich kein Grund sein sollte, von der Einbringung einer Resolution abzusehen.
Ik wil wel onderstrepen dat de mogelijkheid van een nederlaag bij de stemming op zich geen reden mag zijn om een resolutie niet in te dienen.
Korpustyp: EU
Die EU bekräftigte ihr Engagement für die Abschaffung der Todesstrafe durch die Einbringung einer Resolution bei der Menschenrechtskommission in Genf in diesem Jahr.
De EU heeft haar betrokkenheid bij de afschaffing van de doodstraf opnieuw bevestigd door tijdens de Mensenrechtencommissie dit jaar in Genève een resolutie in te dienen.
Korpustyp: EU
Und meiner Meinung nach ist kein Dialog zwischen unseren Institutionen möglich, wenn wir, nachdem wir eine Einigung erzielt haben, diese dann einige Tage später durch die Einbringung eines Änderungsantrags wieder zurücknehmen.
Ik geloof niet dat er dialoog tussen de instellingen mogelijk is als wij, nadat we hebben ingestemd met een akkoord, een paar dagen later onze instemming terugnemen door een amendement in te dienen.
Korpustyp: EU
Wird beispielsweise in einem der begünstigten Länder eine Bank mit ECIP-Mitteln errichtet, wie können wir absichern, dass diese Mittel für die Einbringung von Investitionen und nicht nur zur Subventionierung der Präsenz der Bank in diesem Land verwendet werden?
Hoe kunnen wij ons ervan vergewissen dat deze fondsen worden gebruikt om investeerders aan te trekken en dat zij niet enkel worden aangewend om de aanwezigheid van de bank in het desbetreffende land te subsidiëren? De rapporteur heeft het ook al gezegd.
Korpustyp: EU
Der Herr Berichterstatter hat es klar dargestellt: es handelt sich nicht um ein vollständiges internationales Abkommen sondern um einen einfachen Briefwechsel, einen Briefwechsel zur Einbringung einiger technischer Änderungen, und daher ist die von der Kommission vorgeschlagene Rechtsgrundlage vollkommen korrekt.
De rapporteur heeft het al heel helder uiteengezet: het gaat niet om een compleet internationaal verdrag, maar om een simpele uitwisseling van notitites. Een uitwisseling van notities waarin enkele technische aanpassingen worden gemaakt waarvoor de Commissie een zeer adequate rechtsgrond heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Erwähnen möchte ich ferner das allumfassende Ziel der verstärkten Einbringung von Gesundheitsfragen in all unsere politischen Initiativen, das ich gegenüber den zuständigen Kolleginnen und Kollegen in der Kommission zur Sprache bringen werde.
Ik moet ook het overkoepelende doel vermelden, namelijk het streven naar een betere integratie van gezondheidszaken in al onze beleidsinitiatieven. Ik zal dat opnemen met de betreffende collega's binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach herrscht ein Ungleichgewicht, wobei die Regierung der EU, die Kommission, ein Monopol über die Einbringung von Gesetzesvorschlägen hat. In einigen Fällen handelt sie fast wie ein Richter.
Volgens mij is er juist een gebrek aan evenwicht, want aangezien de regering van de Europese Unie, de Commissie, beschikt over het monopolie van wetgevend initiatief en daarnaast in bepaalde gevallen bijna de rol van rechter op zich neemt, heeft zij de meeste macht waar wij in dit Parlement slechts een democratisch stempel op drukken.
Korpustyp: EU
Und wir hoffen, dass die Kommission - wenn es tatsächlich so ist, dass weiterhin eine Einbringung in die Meere erfolgt - bei der Revision in drei Jahren eine Änderung vorschlagen wird.
Wij hopen dat de Commissie bij de herziening over drie jaar een wijziging zal voorstellen, als de lozingen op zee door blijken te gaan.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird nicht nur eindeutig der Anreiz für die Einbringung von Abfällen ins Meer wesentlich vermindert, sondern auch jedem Hafen die Möglichkeit zu einer eigenen Gebührenpolitik gegeben.
Het is duidelijk dat men daarmee niet alleen het lozen in zee aanzienlijk minder aantrekkelijk maakt, maar de havens tegelijkertijd de kans geeft een tarievenbeleid te voeren.
Korpustyp: EU
Es sollte klargestellt werden , dass die schadhaften oder beschädigten Banknoten als Beweismittel einbehalten und an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen übergeben werden .
Duidelijk dient te worden vermeld dat de beschadigde bankbiljetten zullen worden ingehouden en als bewijsmateriaal worden overhandigd aan de bevoegde autoriteiten teneinde strafrechtelijk onderzoek te initiëren of een lopend strafrechtelijk onderzoek te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde die Möglichkeit der späteren Einbringung eines Berichtigungshaushaltsplans angesprochen, um die Löcher des Agrarhaushalts 2005 zu stopfen, auch wenn wir heute noch nicht wissen, woher diese notwendigen Mittel kommen sollen.
Er wordt al gesproken over de mogelijkheid om op een later tijdstip een gewijzigde begroting in te dienen, als stoplap voor de lacunes in de landbouwbegroting voor 2005, hoewel we tot op dit moment niet weten waar de daarvoor benodigde middelen vandaan moeten komen.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinitiative gibt uns die Möglichkeit, diese Situation zu verändern und unseren Bürgerinnen und Bürgern eine stärkere Stimme zu verleihen, indem ihnen das Recht eingeräumt wird, die Kommission direkt zur Einbringung neuer politischer Initiativen aufzufordern.
Het burgerinitiatief geeft de mogelijkheid om deze situatie te wijzigen en een grotere betrokkenheid van onze burgers te bereiken. Ze krijgen immers het recht om zich rechtstreeks tot de Commissie te wenden met verzoeken betreffende nieuwe politieke initiatieven.
Korpustyp: EU
Es ist nämlich so, dass seit Einbringung dieses Vorschlags eine geeignete Formulierung zu den Reinheitskriterien vereinbart und in die Gemeinschaftsvorschriften aufgenommen worden ist, und zwar in der Richtlinie über Nährstoffe, die bei der Herstellung von Lebensmitteln, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, zugefügt werden dürfen.
Sinds dit voorstel is ingediend is er in feite overeenstemming bereikt over een passende formulering voor zuiverheidscriteria en die is opgenomen in het communautaire wetgeving, namelijk in de richtlijn over voedingsstoffen die bij de productie van voedsel voor bijzondere doeleinden kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Sie sind die geeigneten Organisationsformen für die kollektive Willensbildung und für die Einbringung der sich daraus ergebenden Positionen in die Institutionen. Die nationalen Parteien sind und bleiben die Hauptfaktoren bei der Legitimation und Kontrolle der Vertreter der Mitgliedstaaten in den Organen der Union.
De nationale politieke partijen zijn en blijven dan ook van essentieel belang voor de legitimatie van en de controle op vertegenwoordigers van de lid-staten in de organen van de Unie.
Korpustyp: EU
Ich stimme vollständig der Einschätzung zu, dass dieses Problem noch einer umfassenderen Erforschung bedarf, und dass wir vor der Einbringung von Gesetzesvorlagen sorgfältig die verschiedenen Möglichkeiten des Einsatzes nichtregulatorischer Methoden prüfen müssen, um Antworten auf einige der in dem Bericht aufgezeigten Probleme zu finden.
Ik ben het er geheel mee eens dat dit probleem nader moet worden onderzocht en dat wij eerst de diverse niet-reglementaire methoden voor de aanpak van een aantal aspecten uit het verslag aandachtig moeten bestuderen. Pas daarna kunnen wij met een wetsvoorstel komen.
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge zeigen unsere Fähigkeit, einer der Hauptakteure bei der Einbringung von den auf dem G20-Gipfel beschlossenen Reformen zu sein und einen Standard für diese Maßnahmen zu setzen, die auch voraussichtlich von unseren internationalen Partnern in den kommenden Monaten angenommen werden.
Uit deze voorstellen blijkt ons vermogen om de leiding te nemen met betrekking tot de hervormingen die in de G20 zijn afgesproken, en om een voorbeeld te stellen voor de maatregelen die we de komende maanden van onze internationale partners verwachten.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht enthielt eine Reihe von Empfehlungen, die vor allem Gewicht darauf legten, dass es in den Verträgen etwas geben sollte, das eine erweiterte Kompetenz für Volksgesundheit schafft und uns eine rechtliche Grundlage für die Einbringung harmonisierender Vorschriften im Bereich Volksgesundheit bietet.
Dit verslag bevatte een aantal aanbevelingen, die erop neerkwamen dat de Verdragen zouden moeten voorzien in een uitbreiding van de bevoegdheid ten aanzien van de volksgezondheid, waarmee wij zouden beschikken over de rechtsgrond om geharmoniseerde wetgeving inzake volksgezondheid te introduceren.
Korpustyp: EU
Die Kommission konnte eine direkte Beteiligung der Republik Frankreich an den Eigenmitteln von Alstom nicht billigen, weil diese Art von Maßnahme, im Gegensatz zu anderen Formen der Einbringung von Barmitteln, unwiderrufliche Folgen für die Märkte haben kann, auf denen die Alstom-Gruppe tätig ist.
De Commissie kon niet akkoord gaan met een onmiddellijke deelneming van de Franse Republiek in het kapitaal van Alstom aangezien een dergelijke maatregel, in tegenstelling tot andere vormen van kapitalisatie, onomkeerbare gevolgen zou hebben voor de markten waarop de groep Alstom actief is.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der extremen Ausmaße der illegalen Entsorgungen im Meer oder gar des unannehmbaren Verhaltens einiger Besatzungen, die einen dramatischen Unfall zur völlig straffreien Einbringung zusätzlicher Abfälle nutzen und somit die Meeresverschmutzung noch verschlimmern, schlägt die Europäische Kommission vor, ihre Aktivitäten auf die Einrichtungen in den europäischen Häfen zu konzentrieren.
De Europese Commissie stelt voor om haar werkzaamheden te concentreren op voorzieningen in de havens van de lidstaten. Zij is zich namelijk bewust van de illegale lozingen op zee, maar ook van het ontoelaatbare gedrag van bepaalde schepen die profiteren van een ramp om hun overtollige afval te lozen, waardoor de zee nog meer vervuild wordt.
Korpustyp: EU
Wir haben letztendlich, nach sehr komplizierten Verhandlungen - und dabei hat die tschechische Präsidentschaft mit der Einbringung der Vereinbarung eindeutig eine bestimmende Rolle gespielt - vereinbart, die 5 Milliarden Euro zu verabschieden und das Geld an Sie im Europäischen Parlament zu senden, damit Sie es verwalten.
Uiteindelijk zijn we het na zeer moeizame onderhandelingen eens geworden en het Tsjechisch voorzitterschap heeft duidelijk een dominante rol gespeeld in het vinden van overeenstemming om deze 5 miljard euro goed te keuren en ze naar het Europees Parlement te sturen, zodat u zich erover kunt buigen.
Korpustyp: EU
Sollte dieser Konsens am Ende nicht erreicht werden, wird dies eine äußerst heftige interinstitutionelle Auseinandersetzung auslösen, bei der das Parlament der Kommission gegen den Rat zur Seite stehen wird, und dies alles zwei Wochen vor der Einbringung des Haushaltsvorentwurfs für 1998 durch die Kommission.
Als deze consensus uiteindelijk niet bereikt wordt, zal een enorm interinstitutioneel conflict ontstaan, waarin het Parlement de Commissie zal steunen. Dit alles gebeurt twee weken voor de Commissie haar voorontwerp voor de begroting van 1998 indient.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Wichtigkeit der Einbringung von Vorschlägen und Arbeitshypothesen, um die Einführung von Maßnahmen in den Mitgliedstaaten mit Verwaltungsverfahren und Managementstrategien, bei welchen die Qualität der Projekte und ihrer Auswirkungen auf die Lebens- und Arbeitsbedingungen der Bürgerinnen und Bürger in Europa Priorität hat, zu erleichtern.
Ten tweede is het van belang voorstellen en werkhypothesen op tafel te leggen om de maatregelen in de lidstaten effectiever ten uitvoer te leggen aan de hand van administratieve procedures en beheerstrategieën die prioriteit geven aan de kwaliteit van projecten en aan hun gevolgen voor de leef- en werkomstandigheden van Europese burgers.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Dioxinkontamination muß festgestellt werden, daß die Nachforschungen der belgischen Behörden sowie die Untersuchungen der Kommission ergeben haben, daß die Verseuchung durch die Einbringung von Substanzen in den Herstellungsprozeß verursacht worden ist, die nie für diesen Zweck hätten verwendet werden dürfen.
Wat de dioxinevervuiling betreft, moeten we vaststellen dat uit het onderzoek van de Belgische autoriteiten en de controles van de Commissie is gebleken dat de vervuiling is veroorzaakt door toevoeging, tijdens het productieproces, van grondstoffen die niet voor het doel geschikt waren.