Jede Eindämmung von Wettbewerb ist grundsätzlich gefährlich.
Elke inperking van de mededinging is in principe gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Sollte diese Maßnahme als indirekte Eindämmung der Kapitalströme betrachtet werden können, so würde sie überdies gegen die Römischen Verträge verstoßen.
Sterker, in de mate dat deze maatregel zou kunnen worden beschouwd als een indirecte inperking van de kapitaalstromen, zou zij indruisen tegen het Verdrag van Rome.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Was wir zunächst brauchen, ist ein einheitliches europäisches Vorgehen bei der Eindämmung der Umweltauswirkungen des Luftverkehrs.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wat wij in de eerste plaats nodig hebben, is een uniforme Europese procedure voor de inperking van de gevolgen van het luchtverkeer voor het milieu.
Korpustyp: EU
Die marokkanischen Behörden haben konkrete und ehrgeizige Vorschläge zur Eindämmung der illegalen Zuwanderung in die EU erarbeitet. Dies soll in erster Linie durch Überwachung der marokkanischen Atlantik- und Mittelmeerküste geschehen.
De Marokkaanse autoriteiten hebben concrete en ambitieuze voorstellen gepresenteerd die de inperking van de illegale migratie tot doel hebben, voornamelijk via intensivering van de controles langs de grens van Marokko met de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Das Anwendungsgebiet „ Prävention und Eindämmung einer Kokzidiose“ und die Angaben bezüglich einer wiederholten Behandlung sollten aus denjenigen Zusammenfassungen der Merkmale des Tierarzneimittels gestrichen werden, in denen diese derzeit aufgeführt sind.
De indicatie voor preventie en inperking van coccidiosis en de vermelding van herhaalde behandeling moeten worden geschrapt uit de SPC, waar deze nu nog wel in worden genoemd.
Bei Ausbruch der Seuche waren alle der Meinung, dass Schlachtung und lokale Eindämmung die wirksamsten Formen der Bekämpfung darstellten.
Toen deze ziekte uitbrak, was men het eens dat de meest effectieve aanpak bestond in ruiming en indamming.
Korpustyp: EU
Wissenschaftliche und wirtschaftliche Daten belegen eindeutig, dass die Vorteile der Eindämmung des Klimawandels die Kosten der Reduzierungsmaßnahmen aufwiegen.
Wetenschappelijke en economische gegevens laten zeer duidelijk zien dat de voordelen van de indamming van de klimaatverandering opwegen tegen de kostprijs van het reductiebeleid.
Korpustyp: EU
Zahlungen des Westens an Sicherheitsstrukturen können bei der Eindämmung der Kriminalität kontraproduktiv wirken und in Zukunft unschuldige Menschen weiterhin gefährden.
Betalingen van het Westen ten behoeve van veiligheidsstructuren kunnen bij de indamming van criminaliteit contraproductief zijn en ook in de toekomst onschuldige mensen in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Wir hatten sogar die Paraden zum St.-Patricks-Tag abgesagt, aber die Strategie der Eindämmung hat sich als erfolgreich erwiesen, und das ist auch in Zukunft möglich.
We hebben zelfs onze parades ter gelegenheid van Saint Patrick’s Day afgelast, maar de strategie van indamming was succesvol en kan dat weer zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich, zu reagieren und eine entsprechende Politik zu entwickeln, die in die richtige Richtung geht, ohne mit dem wichtigsten Ziel, das, ich sage es noch einmal, in der Emissionssenkung und der Eindämmung der globalen Erwärmung besteht, zu kollidieren.
Daarom is het noodzakelijk om te reageren met de ontwikkeling van een adequaat beleid dat in de juiste richting wijst en dat niet in strijd is met de belangrijkste doelstelling van, ik herhaal, de beperking van emissies en de indamming van de aardopwarming.
Korpustyp: EU
Die Förderung von Aktionen zur Eindämmung - insbesondere die Prävention - ist ein wesentlicher Hinweis, und da möchte ich zum Schluß einen konkreten Vorschlag machen: Die Verkaufsförderung, die Vermarktung und den kostenlosen Bezug von Kondomen haben wir hier im Parlament schon häufiger angeregt.
De aanmoedigen van acties ter indamming van het virus - in het bijzonder de preventie - is een belangrijk element, en op dit punt zou ik een concreet voorstel willen doen: het Parlement heeft reeds meermalen opgeroepen tot de bevordering van de verkoop, de marketing en het kosteloos verstrekken van condooms.
Korpustyp: EU
Eindämmungterugdringing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den noch ausstehenden Aufgaben zählen die Reformierung des Justizwesens und die Eindämmung von Korruption und organisiertem Verbrechen. Gleichzeitig kommen Zweifel im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und der Gewährleistung von Rechtssicherheit für Minderheiten auf.
Afgezien van de noodzaak tot hervorming van het gerechtelijk apparaat en terugdringing van corruptie en de georganiseerde criminaliteit, bestaan er twijfels ten aanzien van de eerbiediging van de mensenrechten en het waarborgen van de rechtszekerheid voor minderheden.
Korpustyp: EU
Bezüglich des illegalen und unerlaubten Handels halten wir uns an das Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakkonsums und erstellen momentan ein Protokoll zur Kontrolle dieses Handels.
Wat de onwettige en onrechtmatige handel betreft, treden we op binnen de context van de Kaderovereenkomst van de WHO inzake terugdringing van het tabaksgebruik en we werken momenteel aan een protocol om die handel terug te dringen.
Korpustyp: EU
Die Kommission will weiterhin uneingeschränkt die Millenniums-Entwicklungsziele unterstützen, von denen die Ziele 4, 5 und 6 zur Gesundheitsversorgung ein integraler Bestandteil sind: Senkung der Kindersterblichkeit um zwei Drittel, Senkung der Müttersterblichkeit um drei Viertel sowie Eindämmung und Rückgang der Verbreitung von HIV/AIDS.
De Commissie blijft zich onverminderd inzetten voor ondersteuning van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, waarvan de gezondheidsdoelen 4, 5 en 6 een integraal onderdeel uitmaken: vermindering van de kindersterfte met tweederde, vermindering van de moedersterfte met driekwart en terugdringing van hiv/aids.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr ist das Europäische Lungenjahr, und Kolleginnen und Kollegen, die sich für unsere gegen die Tabakindustrie gerichtete Arbeit und unsere Maßnamen zur Eindämmung des Tabakkonsums interessieren, können die Petition immer noch unterzeichnen.
Dit is zelfs het Europees Jaar van de long, en het verzoekschrift kan nog steeds worden ondertekend door collega's die geïnteresseerd zijn in ons werk tegen de tabaksindustrie en voor terugdringing van het tabaksgebruik.
Korpustyp: EU
Die Ziele, für die sich die Europäische Union einsetzen muss, bestehen in der Eindämmung jeder Art von Fundamentalismus, in der Bekämpfung der Theorie vom so genannten Konflikt der Zivilisationen und in der Gründung dieser gesamten Mashreq-Region auf die gemeinsamen Werte.
Terugdringing van allerlei vormen van fundamentalisme, bestrijding van de stelling van de zogenaamde botsing van beschavingen en opbouw van de gehele Mashrek op basis van gedeelde waarden: dat zijn de doelstellingen die men de Europese Unie moet geven.
Korpustyp: EU
Ein komplexes Gefüge wie die Europäische Union kann auf ein kontinuierliches Verhältnis zu ihren Bürgern, für die letztendlich all ihrer Entscheidungen und Politiken bestimmt sind, nicht verzichten, noch kann der Einigungsprozeß ohne die bewußte Zustimmung der Bürger, ohne die Eindämmung der Arbeitslosigkeit und eine neue wirtschaftliche Entwicklung weiter voranschreiten.
Een complexe structuur als de Europese Unie kan niet buiten een continue relatie met haar inwoners, omdat dezen immers de uiteindelijk doelgroep van al haar besluiten en beleidvoering vormen. Maar het eenwordingsproces kan niet verder zonder een bewuste deelname van de burgers, zonder terugdringing van de werkeloosheid, zonder een nieuwe economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus erwachsen uns aus dem internationalen Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakkonsums Verpflichtungen; all dies wird zusammengetragen werden, um zu beschließen, was als Nächstes zu tun ist.
We hebben ook verplichtingen op ons genomen onder de internationale verplichting van de Kaderovereenkomst van de WHO inzake terugdringing van het tabaksgebruik - die zullen allemaal naast elkaar worden gelegd voor een beslissing over wat de volgende stappen moeten zijn.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden die zur Verbesserung der Luftqualität sowie die in der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung und zur Eindämmung des Lärms getroffenen Maßnahmen nicht ausreichen, um die Ziele des Umweltaktionsprogramms zu erfüllen.
Tegelijkertijd zullen de handelingen om de luchtkwaliteit te verbeteren, net zoals de doeleinden die in de thematische strategie inzake de luchtvervuiling zijn vastgelegd en de doelstellingen voor de terugdringing van lawaai niet voldoende zijn om de doelstellingen van het Europees Actieplan te bereiken.
Korpustyp: EU
Eindämmungvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Abkommen über die Zollunion, weit davon entfernt, eine Eindämmung des Einflusses des Islam herbeizuführen, wird noch zu dessen Ausbreitung führen.
Verre van een vermindering van de invloed van de islamieten, zal de douane-unie juist bijdragen tot het omgekeerde.
Korpustyp: EU
In der Begründung f) heißt es: " in der Erwägung, daß die Umweltprobleme nicht von der Entwicklung des Nuklearsektors getrennt betrachtet werden dürfen, zum einen aufgrund der Eindämmung der CO2 -Emissionen, zu der er beiträgt" .
Zo stelt overweging F dat "overwegende dat de ontwikkeling van kernenergie niet los gezien kan worden van het milieu-aspect, enerzijds in verband met de vermindering van de CO2 -uitstoot, waaraan deze sector een bijdrage levert..." .
Korpustyp: EU
Zur Eindämmung der Auswirkungen des Klimawandels dienen auch Maßnahmen und positive Anreize zur Unterbindung der Abholzung und Waldzerstörung in Entwicklungsländern, die einen Großteil der weltweiten Treibhausgasemissionen verursachen.
Tot de vermindering behoren ook maatregelen en positieve voorstellen voor de verhindering van ontbossing in ontwikkelingslanden, wat een aanzienlijk aandeel vormt van de wereldwijde uitstoot van broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Viertens, verbesserte Maßnahmen im Bereich der Entwicklung und des Transfers von Technologien, die parallel zur wirtschaftlichen Entwicklung eine Eindämmung und Anpassung ermöglichen.
Een vierde omvat versterkte maatregelen voor de ontwikkeling en overdracht van technologieën, die een aanpassing en vermindering tegelijk met economische ontwikkeling moeten mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Für eine wirksamere Eindämmung von und Anpassung an Klimaänderungen ist es unverzichtbar, dass den Entwicklungsländern leichter Zugang zu umweltverträglicheren Technologien gewährt wird.
Voor een efficiëntere vermindering van klimaatveranderingen en de aanpassing eraan moeten de ontwikkelingslanden eenvoudiger toegang tot milieuvriendelijke technologieën krijgen.
Korpustyp: EU
Sie sieht die Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Durchführung von Maßnahmen zur Eindämmung von und Anpassung an Klimaänderungen auf nationaler Ebene vor.
In dat kader worden suggesties voor ontwikkelingslanden voorzien om nationale maatregelen voor vermindering en aanpassing uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die EU ist weiterhin bereit, die internationalen Bemühungen um eine Eindämmung der derzeitigen Krise zu unterstützen? Vertrauen schaffende Maßnahmen zu fördern und Voraussetzungen für einen Dialog zwischen den Parteien über eine dauerhafte Lösung des Konflikts zu schaffen.
De EU is vastbesloten bij te dragen aan de internationale inspanningen tot vermindering van de huidige crisis, vertrouwenwekkende maatregelen te bevorderen en de voorwaarden te scheppen voor een dialoog tussen de partijen met het oog op een duurzame oplossing van het conflict.
Korpustyp: EU
Sein Ziel ist die Eindämmung der Verbreitung von HIV/AIDS in einer besonders stark betroffenen und Anzeichen eines Rückfalls in alte Verhaltensmuster aufweisenden Altersgruppe sowie in der Hochschulgemeinschaft allgemein.
Het beoogt een vermindering van de verspreiding van HIV/AIDS in een leeftijdscategorie die aanzienlijk getroffen is en die tekenen vertoont van een terugvallen in oude gedragspatronen, alsmede in de bredere gemeenschap die het hoger onderwijs vormt.
Korpustyp: EU
Eindämmungindammen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftliche Interessen, die zu einem intensiven Kontakt mit Ostasien führen, müssen der Bekämpfung und Eindämmung dieser Krankheit untergeordnet werden.
Zakelijke belangen die leiden tot een intensief contact met Oost-Azië, dienen ondergeschikt te zijn aan het tegengaan en indammen van deze ziekte.
Korpustyp: EU
Die gravierendsten Mängel offenbaren sich auf dem Gebiet der ersten Möglichkeit, der Eindämmung der weltweiten Ausbreitung.
De grootste tekortkomingen zijn er op het gebied van de eerste mogelijkheid, het indammen van de verspreiding op wereldschaal.
Korpustyp: EU
Insbesondere verdient sie Zustimmung, weil sie die Kommission und die Mitgliedstaaten auffordert, an den Sammelplätzen von Touristen wie Flughäfen, Hotels und den Büros der Reiseveranstalter Aufklärungs- und Informationskampagnen zur Vorbeugung und Eindämmung des Sextourismus durchzuführen.
De resolutie verdient vooral instemming wegens de uitnodiging aan het adres van de Commissie en de lidstaten om propaganda- en voorlichtingscampagnes te voeren die moeten bijdragen tot het indammen van het sekstoerisme, met name op belangrijke plaatsen zoals luchthavens, hotels en plaatsen van waaruit toeristische reizen worden georganiseerd.
Korpustyp: EU
Die Eindämmung und schließlich Überwindung der Armut wird die größte Herausforderung sein, vor der die Menschheit im 21. Jahrhundert steht.
Het indammen en uiteindelijk overwinnen van armoede zal in de 21e eeuw de grootste uitdaging voor de mensheid zijn.
Korpustyp: EU
Die gesunden Tiere, die geimpft werden, müssen zur Eindämmung der Seuche nicht gekeult werden, sie können der Verwertung zugeführt werden.
De gezonde dieren die worden gevaccineerd, hoeven voor het indammen van de ziekte niet geruimd te worden, ze kunnen nog worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ihr rasches Handeln hat maßgeblich zur Eindämmung dieser Krankheit beigetragen.
Hun snelle reactie heeft in belangrijke mate bijgedragen aan het indammen van de ziekte.
Korpustyp: EU
Eindämmungterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eindämmung der Inflation wurde durch Anpassungen im Bereich der Finanzpolitik unterstützt , mit denen z. B. niedrigere Defizitquoten erreicht werden sollten .
Het terugdringen van de inflatie is gesteund door aanpassingen in het begrotingsbeleid die ertoe strekken het begrotingstekort te reduceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darum hat die Europäische Union die weltweite Führerschaft bei der Eindämmung der Emissionen übernommen.
Dat is de reden waarom de Europese Unie de rol van wereldleider bij het terugdringen van de emissies op zich heeft genomen.
Korpustyp: EU
Was die Bekämpfung des Terrorismus angeht, sind wir für die konstruktivere, zukunftsweisende Sprache der Änderungsanträge 55 und 56, in denen anerkannt wird, dass es Fortschritte bei der Eindämmung der Infiltration durch militante Gruppen gegeben hat, dass jedoch parallel zu einer sinnvollen Entmilitarisierung weitere Maßnahmen getroffen werden müssen.
Wat terrorismebestrijding aangaat, hebben we ingestemd met de constructievere en meer vooruitziende formulering in de amendementen 55 en 56, waarin wordt erkend dat er vooruitgang is geboekt in het terugdringen van de infiltratie door militante groeperingen, maar dat naast een aanzienlijke mate van "demilitarisering” verdere actie moet worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sollten Instrumente zur Eindämmung und Beseitigung der Armut werden und gleichzeitig die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und schrittweisen Integrierung der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft zum Ziel haben.
De economische partnerschapsovereenkomsten dienen instrumenten te worden voor het terugdringen en uitroeien van de armoede, terwijl ook de duurzame ontwikkelingsdoelstellingen en de geleidelijke integratie van de ACS-landen in de wereldeconomie in deze overeenkomsten vervat zijn.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Eindämmung der Armut und auf das Entwicklungsziel müsste in erster Linie die Bildung intensiviert werden.
Met het oog op het terugdringen van de armoede en in het kader van de doelstelling van ontwikkeling is het verder allereerst zaak dat het onderwijs wordt verbeterd.
Korpustyp: EU
Eine Eindämmung der Korruption in den Entwicklungsländern und gesteigerte Einnahmen würden Stabilität und Ausgewogenheit mit sich bringen.
Het terugdringen van de corruptie in ontwikkelingslanden en het verhogen van hun inkomsten zal leiden tot stabiliteit en evenwicht.
Korpustyp: EU
Eindämmungte dammen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirksamere Zollkontrollen sind ein wichtiges Instrument zur Eindämmung des Handels mit gefälschten Arzneimitteln.
Effectievere douanecontroles zijn een belangrijk instrument om de handel in namaakmedicijnen in tedammen.
Korpustyp: EU
Zur Eindämmung des Betruges benötigen wir aber auch eine grundlegende Reform des europäischen Mehrwertsteuersystems.
Teneinde de fraude in tedammen is er echter ook een fundamentele hervorming van het Europese BTW-stelsel nodig.
Korpustyp: EU
Denn nur durch die Eindämmung der illegalen Einwanderung entsteht Raum für eine legale, gesteuerte Migration.
Want alleen door de illegale immigratie in tedammen ontstaat er ruimte voor legale, gestuurde migratie.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat außerdem ein Maßnahmenpaket verabschiedet, mit dem Mauretanien im Rahmen des Krisenreaktionsmechanismus bei seinen Anstrengungen zur Eindämmung des Zustroms illegaler Einwanderer auf die Kanarischen Inseln unterstützt werden soll.
De Commissie heeft ook uit hoofde van het snellereactiemechanisme een pakket maatregelen goedgekeurd om Mauritanië te helpen bij zijn pogingen om de illegale migrantenstroom naar de Canarische eilanden in tedammen.
Korpustyp: EU
Die Grünen haben die Einführung einer Finanztransaktionssteuer sowohl als Mittel zur Eindämmung schädlicher Spekulation als auch als neue Quelle zur Generierung öffentlicher Einnahmen seit Langem gefordert.
De Groenen maken zich allang sterk voor de invoering van een belasting op financiële transacties, als een middel om schadelijke speculatie in tedammen en als een nieuwe bron van overheidsinkomsten.
Korpustyp: EU
Von Europa unterstützt werden sollten ebenso die diplomatischen Bemühungen Washingtons um die Eindämmung des religiösen Radikalismus in der Region.
Europese ruggensteun verdienen evenzeer Washingtons diplomatieke inspanningen om in de regio religieus radicalisme in tedammen.
Korpustyp: EU
Eindämmungtegengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist ein Verbot der Werbung für Tabakerzeugnisse zur Eindämmung des Tabakkonsums wirklich effektiv?
Is een verbod op reclame voor tabak wel effectief als je gebruik van tabak wilt tegengaan?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß, wie auch heute abend gesagt worden ist, Vorreiter sein. Bei der Wiederherstellung der Ozonschicht in der Stratosphäre lassen sich jedoch, ebenso wie bei der Eindämmung des Treibhauseffekts, die Ergebnisse nicht an den Schritten, die Europa unternimmt, sondern nur im Rahmen einer Gesamtperspektive messen.
Ook vanavond is weer gezegd dat de Europese Unie voorop moet lopen, maar als het gaat om het repareren van het gat in de ozonlaag in de stratosfeer en ook om het tegengaan van het broeikaseffect, wordt het resultaat niet Europees maar binnen een globale visie gemeten.
Korpustyp: EU
Der Anlaß ist vor allem, daß ich der Ansicht bin, daß eine Unterstützung der Tabakanbauer unangemessen ist, da die EU gleichzeitig Programme zur Eindämmung der Schäden des Rauchens hat.
De hoofdreden hiervoor is dat ik de steun aan de tabakstelers absurd vind, aangezien de EU tegelijkertijd programma's heeft voor het tegengaan van de schadelijke gevolgen van roken.
Korpustyp: EU
Das ist beispielsweise für die Eindämmung des Klimawandels unerlässlich.
Dit is essentieel, bij voorbeeld voor het tegengaan van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält viele gute Vorschläge zur Verbesserung von Ausbildungs -, Praktikums- und Arbeitsmöglichkeiten in Europa sowie zur Eindämmung der Diskriminierung und Förderung der Gleichstellung.
Het verslag bevat vele goede voorstellen voor een verbetering van de mogelijkheden op het gebied van opleiding, stage en arbeid in Europa, voor het tegengaan van discriminatie en het bevorderen van gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Anlässlich derselben Tagung hat der Rat darüber hinaus die Kommission dazu aufgefordert, weiterhin die Rohstoffmärkte zu prüfen und über strategische Maßnahmen zur Eindämmung der Preisschwankungen zu beraten.
Tijdens diezelfde vergadering heeft de Raad de Commissie aangemoedigd om de grondstoffenmarkt verder te herzien en om beleidsmaatregelen te overwegen die de prijsschommelingen zouden kunnen tegengaan.
Korpustyp: EU
Eindämmungstaan brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
10. Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 (Abstimmung)
10. Tot staanbrengen van het verlies aan biodiversiteit tegen 2010 (stemming)
Korpustyp: EU
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 (Aussprache)
Tot staan brengen van het verlies aan biodiversiteit tegen 2010 (debat)
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Adamos Adamou im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010.
Aan de orde is het verslag van Adamos Adamou, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, over het tot staanbrengen van het verlies aan biodiversiteit tegen 2010.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der uns zur Abstimmung vorliegende Bericht beschäftigt sich mit der Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010.
schriftelijk. - (EL) Mevrouw de Voorzitter, het in stemming te brengen verslag gaat over het tot staanbrengen van het verlies aan biodiversiteit tot 2010.
Korpustyp: EU
schriftlich. (PT) Die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 muss prinzipiell unterstützt werden.
schriftelijk. - (PT) In principe dienen we het tot staanbrengen van het verlies aan biodiversiteit tegen 2010 te steunen.
Korpustyp: EU
Eindämmungbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum jetzigen Zeitpunkt würde eine besonders umsichtige und stabilitätsorientierte Finanzpolitik auch zur Eindämmung des Inflationsdrucks beitragen .
In de huidige situatie zou een bijzonder behoedzaam en op stabiliteit georiënteerd begrotingsbeleid tevens bijdragen aan het beperken van de inflatoire druk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es liegen keine aussagefähigen wissenschaftlichen Erkenntnisse vor, die darauf hindeuten, dass eine drastische Absenkung der Kohlenstoffdioxidemissionen einen spürbaren Beitrag zur Eindämmung des Klimawandels leisten würde.
Er is geen noemenswaardig wetenschappelijk bewijs voor de stelling dat een drastische reductie van de koolstofdioxide-uitstoot een significante bijdrage zal leveren aan het beperken van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wir haben uns bei Maßnahmen zur Senkung von Treibhausgasemissionen und Eindämmung der globalen Erwärmung Zeit gelassen, weil wir im Sommer alle in kühleren Autos umherfahren wollten?
Wij hebben niet zo snel als wij konden maatregelen genomen om de uitstoot van broeikasgassen en de opwarming van de aarde te beperken omdat wij in de zomer allemaal in een koelere auto wilden rijden.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Richtlinie ist lobenswert, denn es geht um die Vermeidung und die Eindämmung der negativen Auswirkungen der Verbrennung und der Mitverbrennung von Abfällen.
De doelstelling van de richtlijn is prijzenswaardig: hij is erop gericht de negatieve gevolgen van de verbranding en meeverbranding van afval te voorkomen en te beperken.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich sollte die Europäische Union weiterhin Schritte hin zu einer Strategie unternehmen, die uns einer progressiven Vereinbarung zur Eindämmung des Klimawandels näher bringt.
De Europese Unie moet natuurlijk stappen blijven zetten in de richting van een strategie die ons dichter bij een progressief akkoord over het beperken van de klimaatverandering brengt.
Korpustyp: EU
Eindämmungbestrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbesserte Standards in der Tierkörperverwertung, die Anfang 1997 in Kraft traten, sowie das Verbot der Verwendung von so genanntem BSE-Risikomaterial in Lebens- und Futtermitteln, das im Oktober 2000 in Kraft trat, waren weitere Maßnahmen zur Eindämmung der Übertragung von BSE.
Andere maatregelen die zijn genomen om de overdracht van BSE te bestrijden, betreffen aangescherpte regels voor het uitsmelten van vetten, die in het begin van 1997 van kracht werden, en een verbod op zogeheten BSE-risicomaterialen in levensmiddelen en voeders, dat van kracht werd in oktober 2000.
Korpustyp: EU
Aber es geht auch um eine engere Verknüpfung mit der europäischen Beschäftigungsstrategie und um die Eindämmung von sozialer Ausgrenzung.
Het gaat echter ook om een betere aansluiting op de Europese werkgelegenheidsstrategie en om het bestrijden van sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten politische Maßnahmen und Vorhaben für Energiesicherheit und die Eindämmung des Klimawandels erarbeiten, die zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
De lidstaten moeten beleid en activiteiten ontwikkelen die gericht zijn op energiezekerheid en het bestrijden van de klimaatverandering en die leiden tot duurzame economische ontwikkeling en meer werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Für die EU und die westafrikanischen Staaten sollten die Eindämmung des illegalen Fischfangs und das Verbot der Überfischung der Fischbestände an oberster Stelle der Tagesordnung stehen.
De EU en de West-Afrikaanse staten dienen prioriteit te geven aan het bestrijden van illegale visvangst en overbevissing.
Korpustyp: EU
Dazu gehört die Einführung eines einheitlichen Zollverfahrens an der Grenze, der Aufbau von Barrieren gegen Schmuggel und die Eindämmung der Aktivitäten krimineller Gruppen.
Het gaat hier - onder andere - om het definiëren van een uniforme douaneprocedure, het opzetten van barrières tegen smokkelaars en het bestrijden van criminaliteit.
Korpustyp: EU
Eindämmungverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich könnten unabhängige interne und externe Prüfungen der Verbände der Berufssportler und der Sportvereinigungen sowie die Aufklärung der Athletinnen und Athleten über die Nebenwirkungen des Dopings zur Eindämmung dieses Problems beitragen.
Daarnaast zouden interne en externe onafhankelijke controles van professionele bonden en sportorganisaties, alsmede voorlichting aan sportmannen en sportvrouwen over de bijwerkingen van doping, dit probleem kunnen helpen verminderen.
Korpustyp: EU
Befürworter wie Herr Désir sind deshalb der Auffassung, eine international eingeführte Tobin-Steuer würde im Prinzip zur Eindämmung spekulativer Währungstransaktionen und somit auch der Kursschwankungen beitragen, was ein höheres volkswirtschaftliches Vermögen bedeutete.
Voorstanders, zoals de heer Désir, menen dan ook dat een internationaal toegepaste Tobin-belasting in beginsel speculatieve transacties zou verminderen en dus ook de wispelturigheid van wisselkoersen, en dat zij zou leiden tot een verbetering van de economische welvaart.
Korpustyp: EU
Im Vordergrund scheinen dabei Eindämmung, Zurückweisung, Zwang und Streichung zu stehen, und es ist kurios festzustellen, dass der Herr Kommissar diese Aussprache mit Ausführungen über den Terrorismus und mit der Aussage eingeleitet hat, dass die Sicherheit unsere höchste Priorität sein muss.
Verminderen, afwijzen, beperken en wegwerken: dat is volgens mij de prioriteit, en vreemd genoeg is dit debat op gang gebracht door een commissaris die over terrorisme sprak en veiligheid de absolute prioriteit noemde.
Korpustyp: EU
Wir als Europäer haben die Aufgabe, die Immigration zu einem echen Teil der Entwicklung der Herkunfts- und auch der Zielländer zu machen und dafür zu sorgen, dass die Entwicklung ihren Beitrag zur Eindämmung der illegalen Einwanderung leistet.
De uitdaging waar wij als Europeanen voor staan, is om immigratieeen volwaardigdeel van ontwikkeling te maken voor zowel de landen van herkomst als de landen van bestemming en ervoor te zorgen dat ontwikkelingeen bijdrage kan leveren aan het verminderen van illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Eindämmungbeperking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Haushaltspolitik kann eine Hilfestellung in diesem Prozeß leisten , indem sie auf die Eindämmung des Ausgabenwachstums abzielt , anstatt die Steuerlast zu erhöhen .
Het begrotingsbeleid kan dit proces een duw in de rug geven door zich toe te spitsen op beperking van de uitgavengroei in plaats van verzwaring van de belastingdruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derzeit ist es aus wissenschaftlicher Sicht nicht erforderlich, Grenzwerte für Endotoxine in Säuglingsanfangsnahrung oder mikrobiologische Grenzwerte zur Eindämmung der Endotoxine festzulegen, aber wir werden die Entwicklung dieser Frage weiter verfolgen, und falls sich aus neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen etwas anderes ergibt, werden wir dann entsprechend handeln.
Op dit ogenblik is het volgens de wetenschap niet nodig grenswaarden voor endotoxine in zuigelingenvoeding of microbiologische grenswaarden ter beperking van het endotoxinegehalte vast te stellen. Wij zullen de evolutie echter volgen en maatregelen nemen als nieuwe wetenschappelijke onderzoeksresultaten dat nodig maken.
Korpustyp: EU
Für manche sollten mit der sich aus der Zeitumstellung ergebenden Energieeinsparung zeitgleiche Maßnahmen einhergehen, wie etwa systematische Programme zur Eindämmung des Verbrauchs im Haushalt.
Sommigen zijn van oordeel, dat er, parallel aan de energiebesparing dankzij de zomertijd, andere regels zouden moeten worden ingesteld, bijvoorbeeld voor programma's ter beperking van het energiegebruik door huishoudens.
Korpustyp: EU
Eindämmungverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten und insbesondere ihre nationalen Pläne zur Krebsprävention spielen eine wichtige Rolle bei der Eindämmung dieser Krankheit.
De lidstaten en vooral hun nationale strategie ter voorkoming van kanker spelen een belangrijke rol om de verspreiding van deze ziekte tegen te houden.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten über ihre Übereinstimmung mit Artikel 15 der Wasserrahmenrichtlinie, über ihre Maßnahmen zur Eindämmung von Mischungszonen und über die internationale Koordinierung bei der Definition von Mischungszonen Bericht erstatten müssen.
Ik wil er op wijzen dat lidstaten verslag moeten doen van hun naleving van artikel 15 van de kaderrichtlijn water, evenals van de maatregelen die zij nemen om de verspreiding van mengzones te verminderen, en voor de internationale coördinatie voor het definiëren van mengzones.
Korpustyp: EU
Eindämmunginsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch bei diesem Vorschlag geht es in erster Linie um die Eindämmung und nicht das Verbot der Verwendung.
Bij dit voorstel gaat het echter primair om insluiting, niet om een verbod.
Korpustyp: EU
Ferner begrüßt die Kommission eine Reihe von Änderungsanträgen, die die Bestimmungen über Eindämmung und Inspektionen sowie die Ausbildung und Zertifizierung von Personal, das für die Eindämmung zuständig ist, stärken.
De Commissie is ook ingenomen met een aantal amendementen die een versterking betekenen van de bepalingen inzake de insluiting, de inspecties alsmede opleiding en certificering van personeel dat bij de insluiting betrokken is.
Korpustyp: EU
Eindämmungbeheersing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung hat ihre Absicht bekundet , durch eine strikte Eindämmung des Ausgabenanstiegs auf mittlere Sicht einen Haushaltsüberschuss von 2 % des BIP im Verlauf des Konjunkturzyklus zu erzielen .
De Zweedse regering heeft aangekondigd op de middellange termijn te streven naar een overschot van 2 % bbp over de conjunctuurcyclus heen door een strakke beheersing van de uitgaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eindämmung der Erzeugung
beheersing van de productie
Modal title
...
Eindämmung der Kriminalität
strijd tegen de misdadigheid
Modal title
...
Eindämmung der Agrarausgaben
beheersing van de landbouwuitgaven
matiging van de landbouwuitgaven
Modal title
...
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums
WHO-Kaderverdrag inzake tabaksontmoediging
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindämmung
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Niederlanden sind Impfungen zur Eindämmung der Krankheit vorgesehen.
Met dit besluit kunnen in Nederland onderdrukkende vaccinaties worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
Tot 80% van de aanpassings- en mitigatiemaatregelen zal immers worden uitgevoerd op regionaal en lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene erfolgen.
Tot 80 procent van het mitigatie- en aanpassingsbeleid zal worden uitgevoerd op regionaal en plaatselijk niveau.
Korpustyp: EU
Wir bekennen uns zur Eindämmung, vor allem dann, wenn sie erfolgreich sein kann.
Wij zijn een voorstander van het beteugelen van gevaren, vooral als dat kans van slagen heeft.
Korpustyp: EU
Vor allem dann nicht, wenn eine Politik der Eindämmung Chancen auf Erfolg hat.
Vooral niet wanneer een beleid dat gericht is op een beteugeling van het gevaar, kans van slagen heeft.
Korpustyp: EU
Seit dem Ende des Golfkrieges besteht unsere Strategie in Eindämmung und Abschreckung.
Sinds het eind van de Golfoorlog wordt onze strategie gekenmerkt door terughoudendheid en afschrikking.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, daß dort nur eine Politik der "Eindämmung" durchgeführt wird.
Ik ben er zeker van dat het beleid dat daar gevoerd wordt alleen gericht is op expansiebestrijding.
Korpustyp: EU
In Europa müssen die Verbraucher einen Beitrag zur Eindämmung der Flut an Elektroschrott leisten.
Consumenten over heel Europa moeten hun bijdrage leveren aan het stremmen van de enorme stroom afgedankte elektronische apparaten.
Korpustyp: EU
Soziale Solidarität und lokale Initiativen können zur Eindämmung der Kinderarmut und Mangelernährung beitragen.
Met sociale solidariteit en lokale initiatieven kunnen we ertoe bijdragen dat kinderarmoede en ondervoeding worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Der Europäischen Union ist fast alles mißlungen: Arbeitslosigkeit, Wirtschaftspolitik, Landwirtschaftspolitik, Umweltpolitik und Eindämmung der Betrügereien.
De Europese Unie heeft in bijna alles gefaald: de werkloosheid, het economisch beleid, het landbouwbeleid, milieubeleid en fraudecontrole.
Korpustyp: EU
Eine effiziente Überwachung der Asylanträge und der Asylkriterien ist eines der Instrumente zur Eindämmung der Zuwanderungsströme.
Een doeltreffende controle op asielverzoeken en -criteria is één van de middelen om de immigratiegolf in te dijken.
Korpustyp: EU
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie. Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
Atalanta is een kortetermijnmaatregel om piraterij in te perken, maar wel een noodzakelijke.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben noch keine Schritte zur Eindämmung der Kohlendioxidemissionen eingeleitet.
De lidstaten zijn namelijk nog niet begonnen met maatregelen om de CO2 -uitstoot tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Die andere ist die vorgesehene Eindämmung der Produktion durch die Senkung der Mutterkuhprämie.
Ook bij de beoogde productiebeperking door aanpassing van de zoogkoeienpremie heb ik mijn twijfels.
Korpustyp: EU
Das umfasst auch die Eindämmung des Klimawandels. Wir sind hier also auf derselben Wellenlänge.
Wat dit aangaat zitten we dus op dezelfde golflengte.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Europäische Kommission auffordern, zusätzliche Vorschläge zur Eindämmung der Emissionen im Verkehrssektor zu erarbeiten.
Ik wil een oproep doen aan de Europese Commissie om extra voorstellen te ontwikkelen om de uitstoot in de transportsector te beteugelen.
Korpustyp: EU
Außerdem hat das gesamtwirtschaftliche Umfeld zur Eindämmung des Aufwärtsdrucks auf die Preise beigetragen .
Daarnaast hebben ook de macro-economische omstandigheden bijgedragen tot het intomen van de opwaartse druk op de prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Eindämmung der Volatilität ihrer Währung nutzte sie ihre Devisenswap-Fazilität .
Zij beperkte de volatiliteit van haar valuta door gebruik te maken van haar deviezenswapfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, auch einen Mechanismus zur Eindämmung kurzfristiger Währungsspekulationen zu finden.
Er moet ook een mechanisme in het leven worden geroepen voor de beteugeling van de kortetermijnspeculaties in de valutahandel.
Korpustyp: EU
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für die sofortige Eindämmung dieser Zuwanderungswelle.
Dat zijn de noodzakelijke voorwaarden voor het onmiddellijk stoppen van deze immigratievloedgolf.
Korpustyp: EU
Bedeutende Fortschritte wurden auch bei der Eindämmung der Antibiotikaresistenz erzielt, was insbesondere für den Bereich Tierarzneimittel gilt.
Ook is aanzienlijke vooruitgang geboekt op het gebied van antimicrobiële resistentie, vooral op het gebied van diergeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist eine Waffenruhe unerlässlich, die der Nationalen Palästinensischen Autonomiebehörde die Eindämmung der terroristischen Aktivitäten gestattet.
Mijnheer de Voorzitter, er bestaat tevens behoefte aan een wapenstilstand die de Nationale Palestijnse Autoriteit in de gelegenheid stelt de terreuracties onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU
Michel Barnier, Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, hat neue Maßnahmen zur Eindämmung der Spekulation auf Grundnahrungsmittel am Derivatemarkt vorgeschlagen.
Michel Barnier, de commissaris voor interne markt en diensten, heeft nieuwe maatregelen voorgesteld om grondstoffenspeculatie op de derivatenmarkt te beteugelen.
Korpustyp: EU
Moderne Fischereifahrzeuge bieten nicht nur angemessenere Sicherheits- und Hygienebedingungen, sondern sie können auch zur Eindämmung einiger umweltschädigender Faktoren beitragen.
Modernere vaartuigen zijn niet alleen veiliger en hygiënischer, maar zijn op sommige punten ook milieuvriendelijker.
Korpustyp: EU
Die Schuld werden die Regierungen tragen, denen der politische Mut zur Eindämmung des Autoverkehrs in den Großstädten fehlt.
Dat zal de schuld zijn van de regeringen, die de politieke moed niet opbrengen om het gebruik van de auto in onze steden aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Sie stellen eine schwere Anklage gegen die Regierung von Gujarat dar, bei der Eindämmung der Gewalt versagt zu haben.
Deze vormen een ondubbelzinnige aanklacht tegen de regering van Gujarat die er immers niet in slaagde het geweld onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU
32. Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt (
32. Over het aangaan van de uitdagingen van ontbossing en aantasting van bossen om de klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit aan te pakken (
Korpustyp: EU
Warum führen wir keine Impfungen zur Eindämmung durch, wenn doch dadurch die Seuche schließlich ausgerottet werden würde?
Waarom passen we geen onderdrukkende vaccinatie toe zodat de ziekte uiteindelijk wordt uitgeroeid?
Korpustyp: EU
Es müssen Maßnahmen zur Eindämmung solcher misslichen Entwicklung ergriffen und zweckdienliche Aktivitäten aus den Strukturfonds finanziert werden.
Wij moeten de mogelijkheid hebben om maatregelen te treffen om dergelijke ongunstige ontwikkelingen op te vangen. De structuurfondsen moeten financiële middelen kunnen verstrekken voor geschikte acties.
Korpustyp: EU
Nur so können wir die als übergreifende Zielsetzung beschlossene Eindämmung des Verlustes der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 erreichen.
Alleen op deze manier kunnen wij het algemene doel bereiken, namelijk het stoppen van het verlies aan biologische diversiteit in 2010.
Korpustyp: EU
Das sind die Gründe, die mit der Entwicklungszusammenarbeit bekämpft werden müssen, anstatt sie zur Eindämmung ihrer Auswirkungen einzusetzen.
Die oorzaken moeten worden aangepakt met ontwikkelingshulp, in plaats van die te gebruiken om de gevolgen ervan te onderdrukken.
Korpustyp: EU
Das nicht zu nutzen, würde bedeuten, der Politik zur Eindämmung des Klimawandels einen schlechten Dienst zu erweisen.
Dat weggooien zou een slechte dienst bewijzen aan het beleid ten aanzien van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Für die Kanarischen Inseln sind die jüngsten Anstrengungen zur Eindämmung der illegalen Einwanderung auf dem Seeweg besonders wichtig.
De recente poging om illegale immigratie over zee tegen te gaan is buitengewoon belangrijk voor de Canarische Eilanden.
Korpustyp: EU
Dies führt zu einer besseren und gründlicheren Aufklärung über die aktuelle Lage in Europa sowie zur Eindämmung des Organhandels.
Hierdoor zal een groter en beter besef ontstaan van de huidige situatie in Europa, en zullen tevens de mogelijkheden voor handel in organen afnemen.
Korpustyp: EU
Das impliziert aber auch eine Eindämmung der Sekundärmigration auf diesem Weg, also des Asylmissbrauchs, wie Herr Vitorino gesagt hat.
Dat betekent evenwel dat de secundaire migratie, met andere woorden het misbruik van asielprocedures waarnaar de heer Vitorino verwees, langs deze weg moet worden ingeperkt.
Korpustyp: EU
5/22 sowie Kontaktschweinen verfüttert, weshalb dieser Wirkstoff zur Eindämmung der klinischen Zeichen der Erkrankung bestimmt ist.
De werkzame stof is derhalve bedoeld voor het beheersen van de klinische symptomen van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der verstärkte Einsatz von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge ist mit beträchtlichen agrarökologischen und die Eindämmung des Klimawandels betreffenden Vorteilen verbunden.
Het uitgebreide gebruik van eiwithoudende gewassen in vruchtwisselingen biedt grote voordelen op het gebied van milieu, landbouw en klimaatmatiging.
Korpustyp: EU
Und wenn ja, wie wollen Sie die denn eindämmen, oder was könnte denn ein Beitrag zu ihrer Eindämmung sein?
Zo ja, hoe bent u dan van plan om hieraan paal en perk te stellen? En wat zou daaraan kunnen bijdragen?
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch erneut bekräftigen, daß diese Maßnahmen allein nicht zu einer Eindämmung der Gewalt führen können.
Deze maatregelen alleen volstaan echter niet om het geweld te beteugelen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen können wir die Vorschläge des Berichterstatters zur Stärkung der Konservenindustrie und zur Eindämmung von Betriebsverlagerungen in Billiglohnländer nur unterstützen.
We moeten de voorstellen van de rapporteur derhalve wel steunen: de conservenindustrie moet een stevigere positie krijgen en bedrijfsverplaatsingen naar lagelonenlanden moet voorkomen worden.
Korpustyp: EU
Sie bekräftigt, dass die Energiebesteuerung bzw. die Steuer auf fossile Brennstoffe die Hauptstrategie der EU zur Eindämmung der Treibhausgase darstellt.
Zij bevestigt nogmaals haar standpunt dat de hoofdstrategie van de EU in de strijd tegen broeikasgassen gevormd dient te worden door een energiebelasting of een belasting op fossiele brandstof.
Korpustyp: EU
Sie zielen darauf ab, dass die EU im internationalen Kampf zur Eindämmung des Klimawandels eine führende Rolle spielt.
In de verslagen wordt ernaar gestreefd de Europese Unie een leidinggevende rol te laten vervullen in de internationale strijd tegen klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht trägt durchaus zur Eindämmung der Meeresverschmutzung bei, da er sich mit den Auffangeinrichtungen für Schiffsabfälle befasst.
Dit verslag vormt een goede bijdrage aan het voorkomen van zeevervuiling omdat hiermee het schoonspoelen wordt aangepakt.
Korpustyp: EU
Die bisherigen Konditionalitäten und ihre schematischen Einpassungen haben mehr zur Verschärfung der Krisen denn zu ihrer Eindämmung oder Bewältigung geführt.
Door het schematisch inpassen van open-limiet leningen zijn de crises eerder verergerd dan dat zij werden ingedamd of opgelost.
Korpustyp: EU
Ein bestimmter russischer Politiker hat gesagt, Russland solle sich nunmehr für die so genannte Politik der Eindämmung entscheiden.
Een zekere Russische politicus heeft verklaard dat Rusland er nu voor zou moeten kiezen zichzelf af te sluiten.
Korpustyp: EU
Schließlich wurde die Eindämmung der Inflation in vielen Mitgliedstaaten durch weitgehend stabile Wechselkurse und eine gedämpfte Entwicklung der Importpreise unterstützt .
Tenslotte hebben in veel Lid-Staten de over het algemeen stabiele wisselkoersen en de gematigde ontwikkelingen van de invoerprijzen ertoe bijgedragen om de inflatie te matigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wechselkursvorgaben halfen Teilnehmerländern mit vergleichsweise hohen Inflationsraten maßgeblich bei der Eindämmung der Inflation vor allem über die Geldpolitik .
De wisselkoersbeperkingen hielpen de deelnemers met een relatief hoge inflatie een desinflatiebeleid te voeren , met name door monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wachstumsdifferenzen zum Euroraum wurden stabil gehalten oder sogar ausgebaut , und bei der Eindämmung der Inflation wurden beachtliche Fortschritte erzielt .
De groeiverschillen met het eurogebied bleven bestaan of werden zelfs ietwat groter , en de vorderingen op het gebied van desinflatie waren opmerkelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tadschikistan spielt darüber hinaus eine Schlüsselrolle bei den Bemühungen zur Eindämmung des Stroms illegaler Drogen von Afghanistan nach Europa.
Ook is Tadzjikistan van groot strategisch belang bij de pogingen de stroom van illegale drugs vanuit Afghanistan naar Europa te stuiten.
Korpustyp: EU
Zudem bildet ein funktionierender Binnenmarkt eines der Schlüsselelemente im Rahmen der Aktionen der EU zur Eindämmung des Klimawandels.
Bovendien is een goed functionerende interne markt een van de cruciale elementen bij de inspanningen van de EU om de klimaatverandering aan te pakken.
Korpustyp: EU
Dennoch verweise ich auf die Aktivitäten zur Eindämmung der Entwaldung, die die Europäische Union beispielsweise im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit unternimmt.
Ik kan wel wijzen op ontbossing en het werk om dit tegen te gaan, dat de Europese Unie bijvoorbeeld doet op het gebied van ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles tun für die Einrichtung kostenloser, anonymer Aidstestzentren. Das ist ein wichtige Voraussetzung zur weltweiten Eindämmung der Krankheit.
Wij moeten alles in het werk stellen opdat centra voor gratis en anonieme AIDS-tests worden geopend: dat is een doeltreffend middel om de ziekte overal ter wereld onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist nur ein erster, dafür aber bedeutsamer Schritt, um Fortschritte bei der Eindämmung des Straßenverkehrlärms möglich zu machen.
Deze richtlijn is slechts een eerste maar wel belangrijke stap om het door het wegverkeer veroorzaakte lawaai beter onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU
Entwicklung, Armutsbekämpfung, Demokratie, Menschenrechte, Eindämmung der globalen Gefahren für den Frieden, Sicherheit und Stabilität sind Grundpfeiler, um eine Stärkung der karibischen Region zu bewirken.
Ontwikkeling, armoedebestrijding, democratie, mensenrechten, een halt toeroepen aan globale bedreigingen van de vrede, veiligheid en stabiliteit zijn essentiële elementen om een versterking van de Caribische regio te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Sie stehen nämlich von jetzt an vor grundlegenden Herausforderungen, insbesondere im Hinblick auf die Eindämmung und Deckung der Kosten im Gesundheitswesen.
Onze landen worden tegenwoordig namelijk geconfronteerd met de fundamentele vraag hoe zij de kosten van de gezondheidszorg met name kunnen beheersen en dekken.
Korpustyp: EU
Sie haben sicher festgestellt, dass für den Entwicklungsausschuss die Eindämmung des Klimawandels unlösbar mit der Armutsbekämpfung und der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele verbunden ist.
U zult begrepen hebben dat voor de Commissie ontwikkelingssamenwerking de strijd tegen klimaatverandering onlosmakelijk verbonden is met armoedebestrijding en met de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen.
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen des Klimawandels werden wohl stärker ausfallen als ursprünglich angenommen, und sie werden eintreten, unabhängig von den Maßnahmen zu ihrer Eindämmung.
De gevolgen van de klimaatverandering zullen naar verwachting groter zijn dan eerder werd voorzien en zullen zich hoe dan ook aandienen, ongeacht de te nemen verzachtende maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Formulierung von Artikel 15, der sicherstellen soll, dass die Bemühungen zur Eindämmung des Tabakkonsums besonders vor den kommerziellen Interessen der Tabakindustrie geschützt werden sollen.
Ik ben ingenomen met de formulering van artikel 15 die tot doel heeft het toezicht op tabaksgebruik te beschermen tegen met name de commerciële belangen van de tabaksindustrie.
Korpustyp: EU
Der Bericht über den Gerichtshof belegt, daß genau das momentan passiert, und er zeigt auf, welche Schritte zur Eindämmung des Problems jetzt unternommen werden können.
Het Hof geeft aan hoe wij het probleem kunnen verlichten. Zoals de heer Marinho opmerkte, is echter meer nodig.
Korpustyp: EU
Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt - Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer (Aussprache)
De uitdagingen van ontbossing en aantasting van bossen aangaan om de klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit aan te pakken - Verplichtingen van marktdeelnemers die hout en houtproducten op de markt brengen (debat)
Korpustyp: EU
Die Erklärung der Kommission - Beschäftigung mit dem Thema der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt, und
de verklaring van de Commissie over het aangaan van de uitdagingen van ontbossing en aantasting van bossen om de klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit aan te pakken; en
Korpustyp: EU
Eine starke Landwirtschaft, eine starke GAP und eine Lebensmittelversorgungskette, in welcher man Anstrengungen zur Eindämmung der Nahrungsmittelverschwendung unternimmt, sind für die Bewältigung der Herausforderung der Lebensmittelversorgung entscheidend.
Een krachtige agrarische industrie, een krachtig GLB en een voedselvoorzieningsketen waarin alles in het werk wordt gesteld om de verspilling van voedsel tegen te gaan, zijn van essentieel belang om de voedselvoorzieningsuitdaging aan te pakken.
Korpustyp: EU
In dieser Entschließung wird betont, dass eine umfangreichere Verwendung von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge die landwirtschaftliche Umwelt verbessert und zur Eindämmung des Klimawandels beiträgt.
In deze resolutie wordt benadrukt dat een groter gebruik van eiwithoudende gewassen zorgt voor een aanmerkelijke verbetering van het agrarische milieu en bijdraagt aan de mitigatie van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bin ich nicht der Ansicht, dass wir unter dem Vorwand der Eindämmung des Tabakkonsums den Anbau von Rohtabak in der Gemeinschaft verbieten sollten.
De strijd tegen tabakverslaving dient uitdrukkelijk niet te worden aangegrepen om de teelt van ruwe tabak binnen de Gemeenschap uit te bannen.
Korpustyp: EU
Beibehaltung der Errungenschaften der bisherigen Politik, solche gibt es ja, zum Beispiel Eindämmung der Inflation und Wiederherstellung der Rentabilität der Unternehmen, alles positive Dinge, die bewahrt werden müssen.
Ten eerste, het moet de positieve verwezenlijkingen uit het - recente - verleden handhaven, waarbij ik denk aan de intoming van de inflatie en het herstel van het concurrentievermogen van de Europese industrie.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Überzeugung, dass zahlreiche Verbindungen zwischen dem Klimaschutz, der Erreichung der Millenniumsentwicklungsziele und der Eindämmung des Verlusts an biologischer Vielfalt bestehen.
Ik onderschrijf de overtuiging dat er tal van verbanden bestaan tussen het beschermen van het klimaat, het verwezenlijken van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling en het stopzetten van het biodiversiteitsverlies.
Korpustyp: EU
Sowohl auf globaler als auch auf europäischer Ebene wurde das Ziel für 2010, die Eindämmung des Verlusts an biologischer Vielfalt, nicht erreicht.
Zowel op mondiaal als op Europees niveau, is de doelstelling om het biodiversiteitsverlies tegen 2010 tot staan te hebben gebracht, niet gehaald.
Korpustyp: EU
Die wirksamste Methode zur Eindämmung der illegalen Einwanderung ist die Schaffung legaler Zuwanderungsmöglichkeiten, sofern die gleichen Rechte und Pflichten für die Migranten und für die Aufnahmeländer gewährleistet sind.
De meest effectieve manier om illegale immigratie uit te bannen is kanalen voor legale migratie openen, zo lang de migranten en de landen die hen ontvangen wederzijdse rechten en plichten hebben.
Korpustyp: EU
Der Rat wird um Information über die Ergebnisse des Projekts Ulysses zur Eindämmung der illegalen Einwanderung im westlichen Teil des Mittelmeers und an der Atlantikküste gebeten.
Kan de Raad uitleg geven over de resultaten van het project Ulysses voor het beheersen van de illegale immigratie in het westelijk deel van de Middellandse Zee en op de Atlantische kust?
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein extrem gefährliches Phänomen, wobei eine der wirksamsten Abhilfemaßnahmen eine Eindämmung des Online-Verkaufs von Arzneimitteln mit fragwürdiger Herkunft ist.
Het gaat om een zeer gevaarlijk fenomeen, dat vaak bestreden werd door de onlineverkoop van geneesmiddelen van twijfelachtige oorsprong aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Die Kommission betont in ihrem Dokument vor allem die Notwendigkeit einer zweckmäßigen Instandhaltung der Fahrzeuge, die als wesentlicher Faktor für die Eindämmung von Schadstoffemissionen angesehen wird.
In haar document legt de Commissie de nadruk op de noodzaak om de controle en het onderhoud van voertuigen op te voeren. Zij ziet dit als een essentiële factor om de vervuilende emissies terug te dringen.
Korpustyp: EU
Angesichts der genannten Fakten sehe ich es als eine Notwendigkeit und Priorität an, jegliche Maßnahmen, die auf eine Eindämmung dieses Problems abzielen, zu unterstützen.
Gelet op het bovenstaande acht ik de steun voor alle maatregelen die beogen dit probleem te minimaliseren, prioritair en onmisbaar.
Korpustyp: EU
Ja, die Impfung hat ihre Berechtigung, aber, wie ich bereits erläuterte, beschränkt sich ihre Anwendung auf klar umrissene Bedingungen, genauer gesagt, die Eindämmung der Seuche.
Er is inderdaad een rol voor vaccinatie weggelegd, maar onder zodanige omstandigheden als ik heb omschreven: alleen onder beperkte en nauw omschreven omstandigheden om een uitbraak onder controle te brengen.
Korpustyp: EU
Es ist unbedingt erforderlich, das Herstellungstempo bei diesen Impfstoffen zu erhöhen, denn genau das ist ausschlaggebend für die Eindämmung einer Pandemie.
Het is van wezenlijk belang de productie van vaccins te versnellen, want dit zal uiteraard een doorslaggevende factor zijn om de pandemie in toom te houden.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel dieses Plans sind offensichtlich die Eindämmung der Zuwanderung in die Länder der Europäischen Union sowie die Rückübernahme aller in Europa illegal Lebenden in ihre Heimat.
Het hoofddoel van het actieplan is ongetwijfeld de emigratie naar de landen van de Europese Unie te beteugelen en de terugkeer van illegaal in de Unie verblijvende Albanezen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Für eine beträchtliche Anzahl unserer AKP-Partner besteht die größte Herausforderung jedoch in der Wiederherstellung des Friedens bzw. der Eindämmung der regionalen Destabilisierung.
Voor een aanzienlijk aantal ACS-partners is de grootste uitdaging echter het herstel van vrede of het bezweren van regionale destabilisatie.
Korpustyp: EU
Ich sollte auch erwähnen, dass die Europäische Union sich nicht von dem bereits bekannten gemeinsamen Konzept zur Eindämmung des Klimawandels distanziert.
Ik moet vermelden dat de Europese Unie zich niet distantieert van de al bekende gezamenlijke benadering van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Außerdem bemühen wir uns darum, unsere Partnerschaft mit den Entwicklungsländern in den Bereichen Anpassung an und Eindämmung von Klimaveränderungen zu verstärken.
Op dit vlak stellen wij alles in het werk om de alliantie met de ontwikkelingslanden te versterken, zodat zij zich beter kunnen aanpassen aan de klimaatverandering en minder nadeel van dit verschijnsel ondervinden.
Korpustyp: EU
Ferner halten wir Maßnahmen zur Eindämmung aller Seuchenherde und die Verhängung eines bis zur Erbringung des Unbedenklichkeitsnachweises geltenden Exportverbots für Fleisch für zweckmäßig.
Het is ook wenselijk dat alle besmettingshaarden worden geïsoleerd en de export van vlees verboden wordt totdat vaststaat dat het veilig is.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und die Union insgesamt haben sich bis jetzt zu Hasspredigern geäußert, und sie haben präventive Maßnahmen zur Eindämmung von Finanzströmen von Terrororganisationen getroffen.
Het Europees Parlement en de Gemeenschap als geheel hebben reeds gesproken over de "predikers van de haat” en hebben preventieve maatregelen genomen om de geldstroom naar terroristische organisaties te blokkeren.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SL) Die Eindämmung des Klimawandels und die Energiefrage stellen zu Recht zwei wichtige Aspekte der EU-Entwicklungspolitik dar.
namens de PPE-DE-Fractie. - (SL) Matiging van de klimaatverandering en energie zijn twee belangrijke onderdelen van het ontwikkelingsbeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Eindämmung des Klimawandels, Verhinderung des Verlusts der Biodiversität und Bekämpfung der Armut: Diese drei Herausforderungen und die zu deren Bewältigung erforderlichen Reaktionen sind eng miteinander verknüpft.
Klimaatderegulering, strijd tegen het verlies van biodiversiteit en armoedebestrijding: deze drie uitdagingen en de methodes om ze aan te gaan zijn nauw verwezen.
Korpustyp: EU
Dieses Gesetz zielt auf die Verringerung von gasförmigen Schadstoffen aus Verbrennungsmotoren, insbesondere von Stickstoffoxiden und Schwebeteilchen, und auf die Eindämmung mobiler Maschinen ab.
De wetgeving is gericht op het reduceren van de verontreinigende gassen die worden uitgestoten door verbrandingsmotoren, vooral stikstofoxyde en deeltjes, en moet het gebruik van niet voor de weg bestemde mobiele machines ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Bei den künftigen Haushaltsplänen müssen wir einen konstruktiven, zukunftsorientierten Ansatz verfolgen und nicht länger eine defensive Haltung einnehmen, die sich auf die Eindämmung nationaler Eigeninteressen konzentriert.
In het kader van volgende begrotingen moeten we een constructieve aanpak volgen, die gericht is op de toekomst, en mogen we geen defensief gedrag meer vertonen waarmee wordt gestreefd naar het inperken van het nationale eigenbelang.
Korpustyp: EU
So wurden mehr Flutgebiete geschaffen und umfassende Pilotprojekte auf dem Gebiet der Entwässerung auf den Weg gebracht, um bessere Instrumente zur Eindämmung des Flutrisikos zu finden.
We maken ruimte voor water en voeren testprogramma’s uit voor geïntegreerde stadsafvoer om te onderzoeken hoe de dreiging van overstromingen beter kan worden beheerst.
Korpustyp: EU
Obwohl die Eindämmung der Inflation angeblich die oberste Priorität der Europäischen Zentralbank (EZB) darstellt, wird die Inflationsrate dieses Jahr 3,6 % erreichen.
Hoewel de Europese Centrale Bank (ECB) de inflatie heeft beperkt, wat toch wel haar hoofdtaak is, stijgt die inflatie dit jaar naar 3,6 procent.
Korpustyp: EU
Die Eindämmung von Betrug darf nicht auf die europäischen Institutionen beschränkt bleiben, sondern sollte auch in den einzelnen Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
De controle op fraude mag niet beperkt blijven tot de Europese instellingen, maar moet ook in de verschillende lidstaten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Wie gedenken Sie, wenn es nicht schon zu spät ist, zur Eindämmung des Massenexodus der Serben aus dem Kosovo bzw. zur Förderung ihrer Rückkehr beizutragen?
Hoe denkt u de volledige uittocht van de Serviërs uit Kosovo tegen te houden of hun terugkeer te bevorderen, als het nog niet te laat is?
Korpustyp: EU
Iin einem solchen Rahmen erfolgen die Maßnahmen, die die Kommission ergreift, und in diesem Sinne hat sie am 27. März insbesondere eine Strategie zur Eindämmung der Krankheit verabschiedet.
De Commissie stelt haar werkzaamheden vast in het kader van deze benadering. Zo heeft zij op 27 maart in de eerste plaats gekozen voor een strategie van isolering van de ziekte.
Korpustyp: EU
Besonders an unseren neuen Ostgrenzen muss der Eindämmung dieser Bedrohungen wesentliche Bedeutung beigemessen werden und sie muss in unseren Prioritäten den ihr gebührenden Platz einnehmen.
Met name aan onze nieuwe oostgrenzen is een degelijke samenwerking essentieel om het dreigend gevaar af te wenden, en dit moet dan ook tot uiting komen in onze prioriteiten.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Bildung etwas ausrichten kann, denn durch Bildung kann die Wirtschaft angekurbelt werden, eröffnen sich Möglichkeiten zur Eindämmung des Bevölkerungswachstums und wird das Gesundheitsbewußtsein ausgeprägt.
Wij weten dat onderwijs tot positieve resultaten leidt: de economie wordt erdoor gestimuleerd en het biedt mogelijkheden om de bevolkingsgroei te beheersen en de mensen meer besef van gezondheidskwesties bij te brengen.
Korpustyp: EU
Dieses System der Rückverfolgbarkeit in Kombination mit Kontroll- und Strafbefugnissen für Inspektoren, die im gesamten EU-Gebiet tätig sind, ist ein wichtiges Instrument zur Eindämmung der illegalen Fischerei.
Deze traceerbaarheidsregeling is, in combinatie met controle- en sanctiebevoegdheden voor inspecteurs die op het gehele Europese grondgebied worden ingezet, een onmisbaar instrument om illegale visserij tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Die EU sollte ihre internationalen Beziehungen dahingehend nutzen, ihre Partner zur Eindämmung des Menschenhandels zu verpflichten und zu gewährleisten, dass die Rechte der Opfer weltweit anerkannt werden.
De EU moet haar internationale betrekkingen zo gebruiken dat zij haar partners ertoe beweegt zich in te zetten voor het beteugelen van de mensenhandel en voor de wereldwijde eerbiediging van de rechten van de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig sollte eine wirksame Eindämmung der Gewalt doch oberste Priorität haben, denn damit könnte ein Ausweg aus der jetzigen Sackgasse im Nahen Osten gefunden werden.
Op dit ogenblik moet een afdoende beteugeling van het geweld toch wel de primaire voorwaarde zijn. Want juist dat zal de huidige impasse in het Midden-Oosten kunnen doorbreken.
Korpustyp: EU
Wir werden jedoch auch weiterhin auf ein Protokoll zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Tabakerzeugnissen unter dem WHO-Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums drängen.
We zullen ons blijven inzetten voor een protocol voor de uitbanning van illegale handel in tabaksproducten bij het Verdrag voor tabakscontrole van de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Er übernimmt und konkretisiert die wesentlichen Elemente zur Eindämmung der Missstände, wie sie bei der Dioxinkrise vom Sommer 1999 aufgetreten sind.
Hij benadrukt en verduidelijkt de elementen die van wezenlijk belang zijn om het hoofd te kunnen bieden aan het slechte functioneren dat tijdens de dioxinecrisis in de zomer van 1999 aan het daglicht kwam.
Korpustyp: EU
Zweitens, ohne die ernsthaften Bemühungen zur Eindämmung der Ausgaben der Union - zu denen Sie Ihren Beitrag geleistet haben - hätten sich die Ungleichgewichte noch verschärft.
De onevenwichtigheden zouden bovendien zijn toegenomen als er geen serieuze poging was gedaan de uitgaven van de Unie te beheersen, iets waartoe u heeft bijgedragen.
Korpustyp: EU
Sie haben auch an unsere Debatte über die Frage erinnert, wie Stadtentwicklung, Eindämmung von Umwelt- und industriellen Risiken und Beschäftigung besser miteinander vereinbart werden können.
U heeft ook herinnerd aan het debat dat tussen ons op gang is gekomen over de wijze waarop stadsontwikkeling, milieurisico's en werkgelegenheid beter met elkaar verzoend kunnen worden.
Korpustyp: EU
Dazu gehört die energische Bekämpfung von Terrororganisationen wie auch ein sofortiger Siedlungsstopp und die Eindämmung von Siedlerübergriffen auf die palästinensische Zivilbevölkerung.
Dat betekent onder andere dat terreurorganisaties krachtig moeten worden bestreden, dat de bouw van nederzettingen onmiddellijk moet worden stopgezet en dat een halt moet worden toegeroepen aan de invallen van kolonisten op Palestijns grondgebied.
Korpustyp: EU
Dies kann nicht gutgeheißen werden, wenn die EU wirklich bestrebt sein will, eine führende Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels zu spielen.
Dat kunnen wij niet accepteren als de Europese Unie echt van plan is de leidende rol te vervullen bij het tegenhouden van de klimaatverandering.