linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindämmung inperking 9 indamming 6 rug
dijkje

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eindämmung terugdringing 9 vermindering 14 indammen 6 terugdringen 19 te dammen 10 tegengaan 8 staan brengen 5 beperken 8 bestrijden 5 verminderen 6 beperking 25 verspreiding 11 insluiting 7 beheersing 24 te voorkomen
te reduceren
bestrijding

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eindämmung der Erzeugung beheersing van de productie
Eindämmung der Kriminalität strijd tegen de misdadigheid
Eindämmung der Agrarausgaben beheersing van de landbouwuitgaven
matiging van de landbouwuitgaven
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums WHO-Kaderverdrag inzake tabaksontmoediging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindämmung

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In den Niederlanden sind Impfungen zur Eindämmung der Krankheit vorgesehen.
Met dit besluit kunnen in Nederland onderdrukkende vaccinaties worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
Tot 80% van de aanpassings- en mitigatiemaatregelen zal immers worden uitgevoerd op regionaal en lokaal niveau.
   Korpustyp: EU
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene erfolgen.
Tot 80 procent van het mitigatie- en aanpassingsbeleid zal worden uitgevoerd op regionaal en plaatselijk niveau.
   Korpustyp: EU
Wir bekennen uns zur Eindämmung, vor allem dann, wenn sie erfolgreich sein kann.
Wij zijn een voorstander van het beteugelen van gevaren, vooral als dat kans van slagen heeft.
   Korpustyp: EU
Vor allem dann nicht, wenn eine Politik der Eindämmung Chancen auf Erfolg hat.
Vooral niet wanneer een beleid dat gericht is op een beteugeling van het gevaar, kans van slagen heeft.
   Korpustyp: EU
Seit dem Ende des Golfkrieges besteht unsere Strategie in Eindämmung und Abschreckung.
Sinds het eind van de Golfoorlog wordt onze strategie gekenmerkt door terughoudendheid en afschrikking.
   Korpustyp: EU
Mir ist klar, daß dort nur eine Politik der "Eindämmung" durchgeführt wird.
Ik ben er zeker van dat het beleid dat daar gevoerd wordt alleen gericht is op expansiebestrijding.
   Korpustyp: EU
In Europa müssen die Verbraucher einen Beitrag zur Eindämmung der Flut an Elektroschrott leisten.
Consumenten over heel Europa moeten hun bijdrage leveren aan het stremmen van de enorme stroom afgedankte elektronische apparaten.
   Korpustyp: EU
Soziale Solidarität und lokale Initiativen können zur Eindämmung der Kinderarmut und Mangelernährung beitragen.
Met sociale solidariteit en lokale initiatieven kunnen we ertoe bijdragen dat kinderarmoede en ondervoeding worden teruggedrongen.
   Korpustyp: EU
Der Europäischen Union ist fast alles mißlungen: Arbeitslosigkeit, Wirtschaftspolitik, Landwirtschaftspolitik, Umweltpolitik und Eindämmung der Betrügereien.
De Europese Unie heeft in bijna alles gefaald: de werkloosheid, het economisch beleid, het landbouwbeleid, milieubeleid en fraudecontrole.
   Korpustyp: EU
Eine effiziente Überwachung der Asylanträge und der Asylkriterien ist eines der Instrumente zur Eindämmung der Zuwanderungsströme.
Een doeltreffende controle op asielverzoeken en -criteria is één van de middelen om de immigratiegolf in te dijken.
   Korpustyp: EU
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie. Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
Atalanta is een kortetermijnmaatregel om piraterij in te perken, maar wel een noodzakelijke.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben noch keine Schritte zur Eindämmung der Kohlendioxidemissionen eingeleitet.
De lidstaten zijn namelijk nog niet begonnen met maatregelen om de CO2 -uitstoot tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Die andere ist die vorgesehene Eindämmung der Produktion durch die Senkung der Mutterkuhprämie.
Ook bij de beoogde productiebeperking door aanpassing van de zoogkoeienpremie heb ik mijn twijfels.
   Korpustyp: EU
Das umfasst auch die Eindämmung des Klimawandels. Wir sind hier also auf derselben Wellenlänge.
Wat dit aangaat zitten we dus op dezelfde golflengte.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Europäische Kommission auffordern, zusätzliche Vorschläge zur Eindämmung der Emissionen im Verkehrssektor zu erarbeiten.
Ik wil een oproep doen aan de Europese Commissie om extra voorstellen te ontwikkelen om de uitstoot in de transportsector te beteugelen.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat das gesamtwirtschaftliche Umfeld zur Eindämmung des Aufwärtsdrucks auf die Preise beigetragen .
Daarnaast hebben ook de macro-economische omstandigheden bijgedragen tot het intomen van de opwaartse druk op de prijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Eindämmung der Volatilität ihrer Währung nutzte sie ihre Devisenswap-Fazilität .
Zij beperkte de volatiliteit van haar valuta door gebruik te maken van haar deviezenswapfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, auch einen Mechanismus zur Eindämmung kurzfristiger Währungsspekulationen zu finden.
Er moet ook een mechanisme in het leven worden geroepen voor de beteugeling van de kortetermijnspeculaties in de valutahandel.
   Korpustyp: EU
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für die sofortige Eindämmung dieser Zuwanderungswelle.
Dat zijn de noodzakelijke voorwaarden voor het onmiddellijk stoppen van deze immigratievloedgolf.
   Korpustyp: EU
Bedeutende Fortschritte wurden auch bei der Eindämmung der Antibiotikaresistenz erzielt, was insbesondere für den Bereich Tierarzneimittel gilt.
Ook is aanzienlijke vooruitgang geboekt op het gebied van antimicrobiële resistentie, vooral op het gebied van diergeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist eine Waffenruhe unerlässlich, die der Nationalen Palästinensischen Autonomiebehörde die Eindämmung der terroristischen Aktivitäten gestattet.
Mijnheer de Voorzitter, er bestaat tevens behoefte aan een wapenstilstand die de Nationale Palestijnse Autoriteit in de gelegenheid stelt de terreuracties onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU
Michel Barnier, Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, hat neue Maßnahmen zur Eindämmung der Spekulation auf Grundnahrungsmittel am Derivatemarkt vorgeschlagen.
Michel Barnier, de commissaris voor interne markt en diensten, heeft nieuwe maatregelen voorgesteld om grondstoffenspeculatie op de derivatenmarkt te beteugelen.
   Korpustyp: EU
Moderne Fischereifahrzeuge bieten nicht nur angemessenere Sicherheits- und Hygienebedingungen, sondern sie können auch zur Eindämmung einiger umweltschädigender Faktoren beitragen.
Modernere vaartuigen zijn niet alleen veiliger en hygiënischer, maar zijn op sommige punten ook milieuvriendelijker.
   Korpustyp: EU
Die Schuld werden die Regierungen tragen, denen der politische Mut zur Eindämmung des Autoverkehrs in den Großstädten fehlt.
Dat zal de schuld zijn van de regeringen, die de politieke moed niet opbrengen om het gebruik van de auto in onze steden aan banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Sie stellen eine schwere Anklage gegen die Regierung von Gujarat dar, bei der Eindämmung der Gewalt versagt zu haben.
Deze vormen een ondubbelzinnige aanklacht tegen de regering van Gujarat die er immers niet in slaagde het geweld onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU
32. Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt (
32. Over het aangaan van de uitdagingen van ontbossing en aantasting van bossen om de klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit aan te pakken (
   Korpustyp: EU
Warum führen wir keine Impfungen zur Eindämmung durch, wenn doch dadurch die Seuche schließlich ausgerottet werden würde?
Waarom passen we geen onderdrukkende vaccinatie toe zodat de ziekte uiteindelijk wordt uitgeroeid?
   Korpustyp: EU
Es müssen Maßnahmen zur Eindämmung solcher misslichen Entwicklung ergriffen und zweckdienliche Aktivitäten aus den Strukturfonds finanziert werden.
Wij moeten de mogelijkheid hebben om maatregelen te treffen om dergelijke ongunstige ontwikkelingen op te vangen. De structuurfondsen moeten financiële middelen kunnen verstrekken voor geschikte acties.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir die als übergreifende Zielsetzung beschlossene Eindämmung des Verlustes der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 erreichen.
Alleen op deze manier kunnen wij het algemene doel bereiken, namelijk het stoppen van het verlies aan biologische diversiteit in 2010.
   Korpustyp: EU
Das sind die Gründe, die mit der Entwicklungszusammenarbeit bekämpft werden müssen, anstatt sie zur Eindämmung ihrer Auswirkungen einzusetzen.
Die oorzaken moeten worden aangepakt met ontwikkelingshulp, in plaats van die te gebruiken om de gevolgen ervan te onderdrukken.
   Korpustyp: EU
Das nicht zu nutzen, würde bedeuten, der Politik zur Eindämmung des Klimawandels einen schlechten Dienst zu erweisen.
Dat weggooien zou een slechte dienst bewijzen aan het beleid ten aanzien van klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Für die Kanarischen Inseln sind die jüngsten Anstrengungen zur Eindämmung der illegalen Einwanderung auf dem Seeweg besonders wichtig.
De recente poging om illegale immigratie over zee tegen te gaan is buitengewoon belangrijk voor de Canarische Eilanden.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einer besseren und gründlicheren Aufklärung über die aktuelle Lage in Europa sowie zur Eindämmung des Organhandels.
Hierdoor zal een groter en beter besef ontstaan van de huidige situatie in Europa, en zullen tevens de mogelijkheden voor handel in organen afnemen.
   Korpustyp: EU
Das impliziert aber auch eine Eindämmung der Sekundärmigration auf diesem Weg, also des Asylmissbrauchs, wie Herr Vitorino gesagt hat.
Dat betekent evenwel dat de secundaire migratie, met andere woorden het misbruik van asielprocedures waarnaar de heer Vitorino verwees, langs deze weg moet worden ingeperkt.
   Korpustyp: EU
5/22 sowie Kontaktschweinen verfüttert, weshalb dieser Wirkstoff zur Eindämmung der klinischen Zeichen der Erkrankung bestimmt ist.
De werkzame stof is derhalve bedoeld voor het beheersen van de klinische symptomen van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der verstärkte Einsatz von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge ist mit beträchtlichen agrarökologischen und die Eindämmung des Klimawandels betreffenden Vorteilen verbunden.
Het uitgebreide gebruik van eiwithoudende gewassen in vruchtwisselingen biedt grote voordelen op het gebied van milieu, landbouw en klimaatmatiging.
   Korpustyp: EU
Und wenn ja, wie wollen Sie die denn eindämmen, oder was könnte denn ein Beitrag zu ihrer Eindämmung sein?
Zo ja, hoe bent u dan van plan om hieraan paal en perk te stellen? En wat zou daaraan kunnen bijdragen?
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch erneut bekräftigen, daß diese Maßnahmen allein nicht zu einer Eindämmung der Gewalt führen können.
Deze maatregelen alleen volstaan echter niet om het geweld te beteugelen.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können wir die Vorschläge des Berichterstatters zur Stärkung der Konservenindustrie und zur Eindämmung von Betriebsverlagerungen in Billiglohnländer nur unterstützen.
We moeten de voorstellen van de rapporteur derhalve wel steunen: de conservenindustrie moet een stevigere positie krijgen en bedrijfsverplaatsingen naar lagelonenlanden moet voorkomen worden.
   Korpustyp: EU
Sie bekräftigt, dass die Energiebesteuerung bzw. die Steuer auf fossile Brennstoffe die Hauptstrategie der EU zur Eindämmung der Treibhausgase darstellt.
Zij bevestigt nogmaals haar standpunt dat de hoofdstrategie van de EU in de strijd tegen broeikasgassen gevormd dient te worden door een energiebelasting of een belasting op fossiele brandstof.
   Korpustyp: EU
Sie zielen darauf ab, dass die EU im internationalen Kampf zur Eindämmung des Klimawandels eine führende Rolle spielt.
In de verslagen wordt ernaar gestreefd de Europese Unie een leidinggevende rol te laten vervullen in de internationale strijd tegen klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht trägt durchaus zur Eindämmung der Meeresverschmutzung bei, da er sich mit den Auffangeinrichtungen für Schiffsabfälle befasst.
Dit verslag vormt een goede bijdrage aan het voorkomen van zeevervuiling omdat hiermee het schoonspoelen wordt aangepakt.
   Korpustyp: EU
Die bisherigen Konditionalitäten und ihre schematischen Einpassungen haben mehr zur Verschärfung der Krisen denn zu ihrer Eindämmung oder Bewältigung geführt.
Door het schematisch inpassen van open-limiet leningen zijn de crises eerder verergerd dan dat zij werden ingedamd of opgelost.
   Korpustyp: EU
Ein bestimmter russischer Politiker hat gesagt, Russland solle sich nunmehr für die so genannte Politik der Eindämmung entscheiden.
Een zekere Russische politicus heeft verklaard dat Rusland er nu voor zou moeten kiezen zichzelf af te sluiten.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurde die Eindämmung der Inflation in vielen Mitgliedstaaten durch weitgehend stabile Wechselkurse und eine gedämpfte Entwicklung der Importpreise unterstützt .
Tenslotte hebben in veel Lid-Staten de over het algemeen stabiele wisselkoersen en de gematigde ontwikkelingen van de invoerprijzen ertoe bijgedragen om de inflatie te matigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Wechselkursvorgaben halfen Teilnehmerländern mit vergleichsweise hohen Inflationsraten maßgeblich bei der Eindämmung der Inflation vor allem über die Geldpolitik .
De wisselkoersbeperkingen hielpen de deelnemers met een relatief hoge inflatie een desinflatiebeleid te voeren , met name door monetair beleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Wachstumsdifferenzen zum Euroraum wurden stabil gehalten oder sogar ausgebaut , und bei der Eindämmung der Inflation wurden beachtliche Fortschritte erzielt .
De groeiverschillen met het eurogebied bleven bestaan of werden zelfs ietwat groter , en de vorderingen op het gebied van desinflatie waren opmerkelijk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tadschikistan spielt darüber hinaus eine Schlüsselrolle bei den Bemühungen zur Eindämmung des Stroms illegaler Drogen von Afghanistan nach Europa.
Ook is Tadzjikistan van groot strategisch belang bij de pogingen de stroom van illegale drugs vanuit Afghanistan naar Europa te stuiten.
   Korpustyp: EU
Zudem bildet ein funktionierender Binnenmarkt eines der Schlüsselelemente im Rahmen der Aktionen der EU zur Eindämmung des Klimawandels.
Bovendien is een goed functionerende interne markt een van de cruciale elementen bij de inspanningen van de EU om de klimaatverandering aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Dennoch verweise ich auf die Aktivitäten zur Eindämmung der Entwaldung, die die Europäische Union beispielsweise im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit unternimmt.
Ik kan wel wijzen op ontbossing en het werk om dit tegen te gaan, dat de Europese Unie bijvoorbeeld doet op het gebied van ontwikkelingssamenwerking.
   Korpustyp: EU
Wir müssen alles tun für die Einrichtung kostenloser, anonymer Aidstestzentren. Das ist ein wichtige Voraussetzung zur weltweiten Eindämmung der Krankheit.
Wij moeten alles in het werk stellen opdat centra voor gratis en anonieme AIDS-tests worden geopend: dat is een doeltreffend middel om de ziekte overal ter wereld onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist nur ein erster, dafür aber bedeutsamer Schritt, um Fortschritte bei der Eindämmung des Straßenverkehrlärms möglich zu machen.
Deze richtlijn is slechts een eerste maar wel belangrijke stap om het door het wegverkeer veroorzaakte lawaai beter onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU
Entwicklung, Armutsbekämpfung, Demokratie, Menschenrechte, Eindämmung der globalen Gefahren für den Frieden, Sicherheit und Stabilität sind Grundpfeiler, um eine Stärkung der karibischen Region zu bewirken.
Ontwikkeling, armoedebestrijding, democratie, mensenrechten, een halt toeroepen aan globale bedreigingen van de vrede, veiligheid en stabiliteit zijn essentiële elementen om een versterking van de Caribische regio te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Sie stehen nämlich von jetzt an vor grundlegenden Herausforderungen, insbesondere im Hinblick auf die Eindämmung und Deckung der Kosten im Gesundheitswesen.
Onze landen worden tegenwoordig namelijk geconfronteerd met de fundamentele vraag hoe zij de kosten van de gezondheidszorg met name kunnen beheersen en dekken.
   Korpustyp: EU
Sie haben sicher festgestellt, dass für den Entwicklungsausschuss die Eindämmung des Klimawandels unlösbar mit der Armutsbekämpfung und der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele verbunden ist.
U zult begrepen hebben dat voor de Commissie ontwikkelingssamenwerking de strijd tegen klimaatverandering onlosmakelijk verbonden is met armoedebestrijding en met de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen des Klimawandels werden wohl stärker ausfallen als ursprünglich angenommen, und sie werden eintreten, unabhängig von den Maßnahmen zu ihrer Eindämmung.
De gevolgen van de klimaatverandering zullen naar verwachting groter zijn dan eerder werd voorzien en zullen zich hoe dan ook aandienen, ongeacht de te nemen verzachtende maatregelen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Formulierung von Artikel 15, der sicherstellen soll, dass die Bemühungen zur Eindämmung des Tabakkonsums besonders vor den kommerziellen Interessen der Tabakindustrie geschützt werden sollen.
Ik ben ingenomen met de formulering van artikel 15 die tot doel heeft het toezicht op tabaksgebruik te beschermen tegen met name de commerciële belangen van de tabaksindustrie.
   Korpustyp: EU
Der Bericht über den Gerichtshof belegt, daß genau das momentan passiert, und er zeigt auf, welche Schritte zur Eindämmung des Problems jetzt unternommen werden können.
Het Hof geeft aan hoe wij het probleem kunnen verlichten. Zoals de heer Marinho opmerkte, is echter meer nodig.
   Korpustyp: EU
Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt - Inverkehrbringen von Holz und Holzerzeugnissen: Verpflichtungen der Marktteilnehmer (Aussprache)
De uitdagingen van ontbossing en aantasting van bossen aangaan om de klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit aan te pakken - Verplichtingen van marktdeelnemers die hout en houtproducten op de markt brengen (debat)
   Korpustyp: EU
Die Erklärung der Kommission - Beschäftigung mit dem Thema der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt, und
de verklaring van de Commissie over het aangaan van de uitdagingen van ontbossing en aantasting van bossen om de klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit aan te pakken; en
   Korpustyp: EU
Eine starke Landwirtschaft, eine starke GAP und eine Lebensmittelversorgungskette, in welcher man Anstrengungen zur Eindämmung der Nahrungsmittelverschwendung unternimmt, sind für die Bewältigung der Herausforderung der Lebensmittelversorgung entscheidend.
Een krachtige agrarische industrie, een krachtig GLB en een voedselvoorzieningsketen waarin alles in het werk wordt gesteld om de verspilling van voedsel tegen te gaan, zijn van essentieel belang om de voedselvoorzieningsuitdaging aan te pakken.
   Korpustyp: EU
In dieser Entschließung wird betont, dass eine umfangreichere Verwendung von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge die landwirtschaftliche Umwelt verbessert und zur Eindämmung des Klimawandels beiträgt.
In deze resolutie wordt benadrukt dat een groter gebruik van eiwithoudende gewassen zorgt voor een aanmerkelijke verbetering van het agrarische milieu en bijdraagt aan de mitigatie van klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich bin ich nicht der Ansicht, dass wir unter dem Vorwand der Eindämmung des Tabakkonsums den Anbau von Rohtabak in der Gemeinschaft verbieten sollten.
De strijd tegen tabakverslaving dient uitdrukkelijk niet te worden aangegrepen om de teelt van ruwe tabak binnen de Gemeenschap uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Beibehaltung der Errungenschaften der bisherigen Politik, solche gibt es ja, zum Beispiel Eindämmung der Inflation und Wiederherstellung der Rentabilität der Unternehmen, alles positive Dinge, die bewahrt werden müssen.
Ten eerste, het moet de positieve verwezenlijkingen uit het - recente - verleden handhaven, waarbij ik denk aan de intoming van de inflatie en het herstel van het concurrentievermogen van de Europese industrie.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Überzeugung, dass zahlreiche Verbindungen zwischen dem Klimaschutz, der Erreichung der Millenniumsentwicklungsziele und der Eindämmung des Verlusts an biologischer Vielfalt bestehen.
Ik onderschrijf de overtuiging dat er tal van verbanden bestaan tussen het beschermen van het klimaat, het verwezenlijken van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling en het stopzetten van het biodiversiteitsverlies.
   Korpustyp: EU
Sowohl auf globaler als auch auf europäischer Ebene wurde das Ziel für 2010, die Eindämmung des Verlusts an biologischer Vielfalt, nicht erreicht.
Zowel op mondiaal als op Europees niveau, is de doelstelling om het biodiversiteitsverlies tegen 2010 tot staan te hebben gebracht, niet gehaald.
   Korpustyp: EU
Die wirksamste Methode zur Eindämmung der illegalen Einwanderung ist die Schaffung legaler Zuwanderungsmöglichkeiten, sofern die gleichen Rechte und Pflichten für die Migranten und für die Aufnahmeländer gewährleistet sind.
De meest effectieve manier om illegale immigratie uit te bannen is kanalen voor legale migratie openen, zo lang de migranten en de landen die hen ontvangen wederzijdse rechten en plichten hebben.
   Korpustyp: EU
Der Rat wird um Information über die Ergebnisse des Projekts Ulysses zur Eindämmung der illegalen Einwanderung im westlichen Teil des Mittelmeers und an der Atlantikküste gebeten.
Kan de Raad uitleg geven over de resultaten van het project Ulysses voor het beheersen van de illegale immigratie in het westelijk deel van de Middellandse Zee en op de Atlantische kust?
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein extrem gefährliches Phänomen, wobei eine der wirksamsten Abhilfemaßnahmen eine Eindämmung des Online-Verkaufs von Arzneimitteln mit fragwürdiger Herkunft ist.
Het gaat om een zeer gevaarlijk fenomeen, dat vaak bestreden werd door de onlineverkoop van geneesmiddelen van twijfelachtige oorsprong aan banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betont in ihrem Dokument vor allem die Notwendigkeit einer zweckmäßigen Instandhaltung der Fahrzeuge, die als wesentlicher Faktor für die Eindämmung von Schadstoffemissionen angesehen wird.
In haar document legt de Commissie de nadruk op de noodzaak om de controle en het onderhoud van voertuigen op te voeren. Zij ziet dit als een essentiële factor om de vervuilende emissies terug te dringen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der genannten Fakten sehe ich es als eine Notwendigkeit und Priorität an, jegliche Maßnahmen, die auf eine Eindämmung dieses Problems abzielen, zu unterstützen.
Gelet op het bovenstaande acht ik de steun voor alle maatregelen die beogen dit probleem te minimaliseren, prioritair en onmisbaar.
   Korpustyp: EU
Ja, die Impfung hat ihre Berechtigung, aber, wie ich bereits erläuterte, beschränkt sich ihre Anwendung auf klar umrissene Bedingungen, genauer gesagt, die Eindämmung der Seuche.
Er is inderdaad een rol voor vaccinatie weggelegd, maar onder zodanige omstandigheden als ik heb omschreven: alleen onder beperkte en nauw omschreven omstandigheden om een uitbraak onder controle te brengen.
   Korpustyp: EU
Es ist unbedingt erforderlich, das Herstellungstempo bei diesen Impfstoffen zu erhöhen, denn genau das ist ausschlaggebend für die Eindämmung einer Pandemie.
Het is van wezenlijk belang de productie van vaccins te versnellen, want dit zal uiteraard een doorslaggevende factor zijn om de pandemie in toom te houden.
   Korpustyp: EU
Das Hauptziel dieses Plans sind offensichtlich die Eindämmung der Zuwanderung in die Länder der Europäischen Union sowie die Rückübernahme aller in Europa illegal Lebenden in ihre Heimat.
Het hoofddoel van het actieplan is ongetwijfeld de emigratie naar de landen van de Europese Unie te beteugelen en de terugkeer van illegaal in de Unie verblijvende Albanezen mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Für eine beträchtliche Anzahl unserer AKP-Partner besteht die größte Herausforderung jedoch in der Wiederherstellung des Friedens bzw. der Eindämmung der regionalen Destabilisierung.
Voor een aanzienlijk aantal ACS-partners is de grootste uitdaging echter het herstel van vrede of het bezweren van regionale destabilisatie.
   Korpustyp: EU
Ich sollte auch erwähnen, dass die Europäische Union sich nicht von dem bereits bekannten gemeinsamen Konzept zur Eindämmung des Klimawandels distanziert.
Ik moet vermelden dat de Europese Unie zich niet distantieert van de al bekende gezamenlijke benadering van klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Außerdem bemühen wir uns darum, unsere Partnerschaft mit den Entwicklungsländern in den Bereichen Anpassung an und Eindämmung von Klimaveränderungen zu verstärken.
Op dit vlak stellen wij alles in het werk om de alliantie met de ontwikkelingslanden te versterken, zodat zij zich beter kunnen aanpassen aan de klimaatverandering en minder nadeel van dit verschijnsel ondervinden.
   Korpustyp: EU
Ferner halten wir Maßnahmen zur Eindämmung aller Seuchenherde und die Verhängung eines bis zur Erbringung des Unbedenklichkeitsnachweises geltenden Exportverbots für Fleisch für zweckmäßig.
Het is ook wenselijk dat alle besmettingshaarden worden geïsoleerd en de export van vlees verboden wordt totdat vaststaat dat het veilig is.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und die Union insgesamt haben sich bis jetzt zu Hasspredigern geäußert, und sie haben präventive Maßnahmen zur Eindämmung von Finanzströmen von Terrororganisationen getroffen.
Het Europees Parlement en de Gemeenschap als geheel hebben reeds gesproken over de "predikers van de haat” en hebben preventieve maatregelen genomen om de geldstroom naar terroristische organisaties te blokkeren.
   Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SL) Die Eindämmung des Klimawandels und die Energiefrage stellen zu Recht zwei wichtige Aspekte der EU-Entwicklungspolitik dar.
namens de PPE-DE-Fractie. - (SL) Matiging van de klimaatverandering en energie zijn twee belangrijke onderdelen van het ontwikkelingsbeleid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Eindämmung des Klimawandels, Verhinderung des Verlusts der Biodiversität und Bekämpfung der Armut: Diese drei Herausforderungen und die zu deren Bewältigung erforderlichen Reaktionen sind eng miteinander verknüpft.
Klimaatderegulering, strijd tegen het verlies van biodiversiteit en armoedebestrijding: deze drie uitdagingen en de methodes om ze aan te gaan zijn nauw verwezen.
   Korpustyp: EU
Dieses Gesetz zielt auf die Verringerung von gasförmigen Schadstoffen aus Verbrennungsmotoren, insbesondere von Stickstoffoxiden und Schwebeteilchen, und auf die Eindämmung mobiler Maschinen ab.
De wetgeving is gericht op het reduceren van de verontreinigende gassen die worden uitgestoten door verbrandingsmotoren, vooral stikstofoxyde en deeltjes, en moet het gebruik van niet voor de weg bestemde mobiele machines ontmoedigen.
   Korpustyp: EU
Bei den künftigen Haushaltsplänen müssen wir einen konstruktiven, zukunftsorientierten Ansatz verfolgen und nicht länger eine defensive Haltung einnehmen, die sich auf die Eindämmung nationaler Eigeninteressen konzentriert.
In het kader van volgende begrotingen moeten we een constructieve aanpak volgen, die gericht is op de toekomst, en mogen we geen defensief gedrag meer vertonen waarmee wordt gestreefd naar het inperken van het nationale eigenbelang.
   Korpustyp: EU
So wurden mehr Flutgebiete geschaffen und umfassende Pilotprojekte auf dem Gebiet der Entwässerung auf den Weg gebracht, um bessere Instrumente zur Eindämmung des Flutrisikos zu finden.
We maken ruimte voor water en voeren testprogramma’s uit voor geïntegreerde stadsafvoer om te onderzoeken hoe de dreiging van overstromingen beter kan worden beheerst.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Eindämmung der Inflation angeblich die oberste Priorität der Europäischen Zentralbank (EZB) darstellt, wird die Inflationsrate dieses Jahr 3,6 % erreichen.
Hoewel de Europese Centrale Bank (ECB) de inflatie heeft beperkt, wat toch wel haar hoofdtaak is, stijgt die inflatie dit jaar naar 3,6 procent.
   Korpustyp: EU
Die Eindämmung von Betrug darf nicht auf die europäischen Institutionen beschränkt bleiben, sondern sollte auch in den einzelnen Mitgliedstaaten sichergestellt werden.
De controle op fraude mag niet beperkt blijven tot de Europese instellingen, maar moet ook in de verschillende lidstaten worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Wie gedenken Sie, wenn es nicht schon zu spät ist, zur Eindämmung des Massenexodus der Serben aus dem Kosovo bzw. zur Förderung ihrer Rückkehr beizutragen?
Hoe denkt u de volledige uittocht van de Serviërs uit Kosovo tegen te houden of hun terugkeer te bevorderen, als het nog niet te laat is?
   Korpustyp: EU
Iin einem solchen Rahmen erfolgen die Maßnahmen, die die Kommission ergreift, und in diesem Sinne hat sie am 27. März insbesondere eine Strategie zur Eindämmung der Krankheit verabschiedet.
De Commissie stelt haar werkzaamheden vast in het kader van deze benadering. Zo heeft zij op 27 maart in de eerste plaats gekozen voor een strategie van isolering van de ziekte.
   Korpustyp: EU
Besonders an unseren neuen Ostgrenzen muss der Eindämmung dieser Bedrohungen wesentliche Bedeutung beigemessen werden und sie muss in unseren Prioritäten den ihr gebührenden Platz einnehmen.
Met name aan onze nieuwe oostgrenzen is een degelijke samenwerking essentieel om het dreigend gevaar af te wenden, en dit moet dan ook tot uiting komen in onze prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Bildung etwas ausrichten kann, denn durch Bildung kann die Wirtschaft angekurbelt werden, eröffnen sich Möglichkeiten zur Eindämmung des Bevölkerungswachstums und wird das Gesundheitsbewußtsein ausgeprägt.
Wij weten dat onderwijs tot positieve resultaten leidt: de economie wordt erdoor gestimuleerd en het biedt mogelijkheden om de bevolkingsgroei te beheersen en de mensen meer besef van gezondheidskwesties bij te brengen.
   Korpustyp: EU
Dieses System der Rückverfolgbarkeit in Kombination mit Kontroll- und Strafbefugnissen für Inspektoren, die im gesamten EU-Gebiet tätig sind, ist ein wichtiges Instrument zur Eindämmung der illegalen Fischerei.
Deze traceerbaarheidsregeling is, in combinatie met controle- en sanctiebevoegdheden voor inspecteurs die op het gehele Europese grondgebied worden ingezet, een onmisbaar instrument om illegale visserij tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Die EU sollte ihre internationalen Beziehungen dahingehend nutzen, ihre Partner zur Eindämmung des Menschenhandels zu verpflichten und zu gewährleisten, dass die Rechte der Opfer weltweit anerkannt werden.
De EU moet haar internationale betrekkingen zo gebruiken dat zij haar partners ertoe beweegt zich in te zetten voor het beteugelen van de mensenhandel en voor de wereldwijde eerbiediging van de rechten van de slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig sollte eine wirksame Eindämmung der Gewalt doch oberste Priorität haben, denn damit könnte ein Ausweg aus der jetzigen Sackgasse im Nahen Osten gefunden werden.
Op dit ogenblik moet een afdoende beteugeling van het geweld toch wel de primaire voorwaarde zijn. Want juist dat zal de huidige impasse in het Midden-Oosten kunnen doorbreken.
   Korpustyp: EU
Wir werden jedoch auch weiterhin auf ein Protokoll zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Tabakerzeugnissen unter dem WHO-Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums drängen.
We zullen ons blijven inzetten voor een protocol voor de uitbanning van illegale handel in tabaksproducten bij het Verdrag voor tabakscontrole van de Wereldhandelsorganisatie.
   Korpustyp: EU
Er übernimmt und konkretisiert die wesentlichen Elemente zur Eindämmung der Missstände, wie sie bei der Dioxinkrise vom Sommer 1999 aufgetreten sind.
Hij benadrukt en verduidelijkt de elementen die van wezenlijk belang zijn om het hoofd te kunnen bieden aan het slechte functioneren dat tijdens de dioxinecrisis in de zomer van 1999 aan het daglicht kwam.
   Korpustyp: EU
Zweitens, ohne die ernsthaften Bemühungen zur Eindämmung der Ausgaben der Union - zu denen Sie Ihren Beitrag geleistet haben - hätten sich die Ungleichgewichte noch verschärft.
De onevenwichtigheden zouden bovendien zijn toegenomen als er geen serieuze poging was gedaan de uitgaven van de Unie te beheersen, iets waartoe u heeft bijgedragen.
   Korpustyp: EU
Sie haben auch an unsere Debatte über die Frage erinnert, wie Stadtentwicklung, Eindämmung von Umwelt- und industriellen Risiken und Beschäftigung besser miteinander vereinbart werden können.
U heeft ook herinnerd aan het debat dat tussen ons op gang is gekomen over de wijze waarop stadsontwikkeling, milieurisico's en werkgelegenheid beter met elkaar verzoend kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört die energische Bekämpfung von Terrororganisationen wie auch ein sofortiger Siedlungsstopp und die Eindämmung von Siedlerübergriffen auf die palästinensische Zivilbevölkerung.
Dat betekent onder andere dat terreurorganisaties krachtig moeten worden bestreden, dat de bouw van nederzettingen onmiddellijk moet worden stopgezet en dat een halt moet worden toegeroepen aan de invallen van kolonisten op Palestijns grondgebied.
   Korpustyp: EU
Dies kann nicht gutgeheißen werden, wenn die EU wirklich bestrebt sein will, eine führende Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels zu spielen.
Dat kunnen wij niet accepteren als de Europese Unie echt van plan is de leidende rol te vervullen bij het tegenhouden van de klimaatverandering.
   Korpustyp: EU