linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Einführung introductie 946 voorwoord 1 bericht aan de lezer
centreerhals
invoerdraad
begeleiding naar de functie
rechtshandhaving
beursintroductie

Verwendungsbeispiele

Einführung invoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa hat mit der Einführung effektiver Vorschriften begonnen, aber Europa darf sich selbst nicht isolieren.
Europa is begonnen met de invoering van een doeltreffende regelgeving, maar mag zich niet afzonderen.
   Korpustyp: EU
Besonders Besorgnis erregend ist die Einführung eines gemeinsamen Spektrums von Sanktionen.
Vooral de invoering van een gemeenschappelijk scala aan sancties is zorgwekkend.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der einheitlichen Währung ist ein Meilenstein in der jüngeren europäischen Geschichte.
De invoering van de eenheidsmunt is een mijlpaal in de recente Europese geschiedenis.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der einheitlichen Währung war ein entscheidender Erfolg.
De invoering van de eenheidsmunt is een beslissend succes.
   Korpustyp: EU
Es werden jedoch richtige Informationen benötigt. Es besteht ein dringender Bedarf an einer angemessenen Aufklärung über die Einführung des Euro.
Er is echter juiste voorlichting nodig en er moet gezorgd worden voor een juiste voorbereiding op de invoering van de euro.
   Korpustyp: EU
Natürlich sollte niemand erwarten, daß durch die Einführung strenger Maßnahmen schon morgen Ergebnisse zu erreichen sind.
Uiteraard kan niet worden verwacht dat we met de invoering van strengere maatregelen onmiddellijk resultaten zullen bereiken.
   Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro ist mehr oder weniger geklärt.
De invoering van de euro is nu ongeveer rond.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein starker Rückhalt für die Einführung eines Gemeinschaftspatents.
Er is veel steun voor de invoering van een Gemeenschapsoctrooi.
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer solchen Steuer ist in Rumänien jedoch nicht gerechtfertigt.
In Roemenië is de invoering van een dergelijke belasting niet gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schrittweise Einführung geleidelijke invoering 15 infasering
vorkommerzielle Einführung precommerciële invoering
Einführung des Dezimalsystems decimalisering
Einführung der EVD informatisering
automatisering
Einführung eines offenen Netzzugangs levering van een open netwerk
Tenuitvoerlegging van Open Network Provision
Open Network Provision
ONP
Einführung einer harmonisierten Asylpolitik verwezenlijking van een geharmoniseerd asielbeleid
Einführung von Tierarten introductie van diersoorten
het invoeren van diersoorten
het inbrengen van diersoorten
Einführung von Pflanzenarten introductie van plantensoorten
het invoeren van plantensoorten
het inbrengen van plantensoorten
Einführung der Kartenschlüsse invoering van brievenmalen
Einführung von ECU-Banknoten invoering van ECU-bankbiljetten
Einführung eines Produkts lanceren van een product
Einführung des EURO-ISDN invoering van het Euro-ISDN
stapelweise Einführung von Änderungen bestandsmutatie
Einführungs-und Drainagekatheter inbreng-afvoerkatheter
Einführung des Einspurbetriebes invoering van enkelspoor rijden
Einführung von Kartenschlüssen invoering van brievenmalen
unmittelbare Einführung auf einen Schlag onmiddellijke "big bang"
Öffnung zur Einführung der Fahrkarten stempelgleuf
biljettenstempelgleuf
Einführung der Euro-Banknoten und-Münzen invoering van eurobankbiljetten en-muntstukken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einführung

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweiter Aktionsbereich: Einführung eines Stipendienprogramms.
Ten tweede moet er een beurzenstelsel worden opgezet.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Einführung einer europäischen Katastrophenschutztruppe
Betreft: Oprichting van een Europese civiele beschermingsmacht
   Korpustyp: EU
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA (Aussprache)
Inwerkingtreding van de ééngemaakte eurobetalingsruimte (SEPA) (debat)
   Korpustyp: EU
Daher ist die Einführung einer Schutzklausel erforderlich.
Er moet dus een vrijwaringsclausule komen.
   Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro steht nunmehr fest.
Dat de euro er komt staat nu vast.
   Korpustyp: EU
Einführung einer obligatorischen Haftungsregelung für die Hersteller.
het opleggen van een strikte verantwoordelijkheid aan de producenten.
   Korpustyp: EU
Der erste ist die erfolgreiche Einführung.
De eerste is het succes van de overschakeling.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Einführung einer Richtlinie notwendig.
Daarom is er behoefte aan een richtlijn.
   Korpustyp: EU
11. Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter (
11. Europese beroepskaart voor aanbieders van diensten (
   Korpustyp: EU
Wir werden fortfahren, die Einführung zu beobachten.
Wij zullen de tenuitvoerlegging in de gaten blijven houden.
   Korpustyp: EU
Ich warne vor der Einführung länderübergreifender Systeme.
Ik waarschuw voor de totstandbrenging van supranationale systemen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die schnellstmögliche Einführung der "Stresstests".
Het uitvoeren van een bestendigheidsproef op zo kort mogelijke termijn is een welkom initiatief.
   Korpustyp: EU
Einführung der Domäne oberster Stufe ".Eu
.EU"topniveaudomein voor Internet
   Korpustyp: EU
Die Euro-Einführung darf keine ungerechtfertigten Preiserhöhungen nach sich ziehen.
De overschakeling naar de euro mag niet leiden tot ongeoorloofde prijsstijgingen.
   Korpustyp: EU
Dennoch schlage ich die Einführung dieser Werte mit Überzeugung vor.
Ik blijf er echter bij dat we dit moeten proberen.
   Korpustyp: EU
Dieser bedeutet die Einführung verbindlicher Recyclingziele, was äußerst positiv ist.
Dit compromis houdt in dat er bindende streefwaarden voor recycling zullen worden geïntroduceerd, wat heel positief is.
   Korpustyp: EU
Viele andere Länder planen ebenfalls eine Einführung des Rauchverbots.
Tal van landen volgen dit voorbeeld na.
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag bezüglich der Einführung eines Dokumentenregisters ist besonders wichtig.
Het amendement inzake een register is van bijzonder groot belang.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Initiative zur Einführung eines europäischen Organspenderausweises unterstützt.
Ik heb me geschaard achter het initiatief om een Europese donorkaart te lanceren.
   Korpustyp: EU
Die gesamte Opposition verlangt die Einführung von Wirtschaftssanktionen.
De volledige oppositie vraagt ons economische sancties uit te vaardigen.
   Korpustyp: EU
Zudem ist der Versuch der Einführung einer Gemeinschaftssteuer wirklich unangemessen.
Daarnaast is het volkomen onredelijk om te proberen een stap richting de oplegging van een communautaire belasting te zetten.
   Korpustyp: EU
Einführung längerfristiger Refinanzierungsgeschäfte mit einer Laufzeit von einem Jahr
Start van langerlopende herfinancieringstransacties met een looptijd van één jaar
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Drittens ist die Einführung globaler Standards dringend notwendig.
Ten derde zijn er inderdaad wereldwijde normen nodig.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig strebt sie die Einführung flexibler Beschäftigungsformen an.
Met dit beleid wordt bovendien gestreefd naar soepele vormen van werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Zunächst die Mitgliedstaaten, denen die Einführung von Reformen obliegt.
En dan denk ik in de eerste plaats aan de lidstaten, want zij moeten voor de hervormingen zorgen.
   Korpustyp: EU
Die Einführung des ständigen Aufenthaltsrechts ist hierfür ein konkretes Beispiel.
Het recht op permanent verblijf waarvoor wordt gepleit, is daar een concreet voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
Mit der Einführung des Euro ist das Wechselkursrisiko verschwunden.
Met de euro is het wisselkoersrisico namelijk verdwenen.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen auch nicht von der Einführung von Notstandsgesetzen.
Wij hebben het evenmin over de uitvaardiging van noodwetten.
   Korpustyp: EU
Ich habe immer die Einführung des Privatfernsehens begrüßt.
Ik ben steeds een voorstander geweest van particuliere televisie en dat ben ik nu nog.
   Korpustyp: EU
Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen (kurze Darstellung)
Beleidsopties voor de ontwikkeling van een Europees contractenrecht voor consumenten en ondernemingen (korte presentatie)
   Korpustyp: EU
10. Einführung eines Europäischen Vertragsrechts für Verbraucher und Unternehmen (
10. Beleidsopties voor de ontwikkeling van een Europees contractenrecht voor consumenten en ondernemingen (
   Korpustyp: EU
Sie sind gegen die Einführung einer baumbezogenen Beihilfe.
Zij zijn tegen een omschakeling naar steun per boom.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Road Map für seine Einführung erstellen.
We moeten een routekaart maken voor de tenuitvoerlegging ervan.
   Korpustyp: EU
Deswegen müssen sie alle zur Einführung weiterer Leitlinien befragt werden.
Daarom moeten zij allemaal worden gehoord over het vaststellen van aanvullende richtlijnen.
   Korpustyp: EU
Sie haben bereits die Einführung zweier neuer Kommissare verkündet.
U heeft al aangekondigd nog twee commissarissen te zullen aanwijzen.
   Korpustyp: EU
Viele Demonstranten suchen nicht Demokratie, sondern die Einführung der Scharia.
Veel van de betogers zijn helemaal niet uit op democratie, maar willen sharia.
   Korpustyp: EU
Wir haben gegen die Einführung einer europäischen Generalstaatsanwaltschaft gestimmt.
Wij stemmen tegen de oprichting van een Europees Openbaar Ministerie.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch gegen die Einführung weiterer sogenannter Sachverständigenausschüsse gestimmt.
Wij stemmen tegen de oprichting van bijkomende zogenaamde onafhankelijke comités van deskundigen.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Priorität ist die Einführung eines frühzeitigen Fremdsprachenunterrichts.
Een andere prioriteit is het bevorderen van talen leren op jonge leeftijd.
   Korpustyp: EU
Die Einführung systematischer Überprüfungen könnte die Arbeit der Agentur unterminieren.
Als er systematische herzieningen zouden komen, dan zouden ze het werk van het Bureau kunnen ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Dies ist Sinn und Zweck der Einführung des Euro.
Daarom gaan we over op de euro.
   Korpustyp: EU
Wir würden eine frühe Einführung, vor allem in Großbritannien, begrüßen.
Tot slot kan ik mededelen dat ook wij hopen, dat het Verenigd Koninkrijk uiteindelijk zal zorgen voor een snelle tenuitvoerlegging.
   Korpustyp: EU
Der Euro hat sich bereits vor seiner faktischen Einführung bewährt.
De euro heeft zijn deugdelijkheid al bewezen nog voor hij bestaat.
   Korpustyp: EU
Notwendig ist die Einführung eines europäischen Qualitätskennzeichens für Agrarerzeugnisse.
Het is nodig dat er een Europees kwaliteitskeurmerk komt voor landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Einführung einer neuen Fangkapazität durch die irische Flotte
Betreft: Nieuwe visserijcapaciteit via de Ierse vloot
   Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro zeigt den Erfolg der Gemeinschaftsmethode.
De overgang naar de euro toont de levensvatbaarheid van de communautaire methode.
   Korpustyp: EU
Wir müssen für die Einführung einer Genehmigungspflicht sorgen.
Wij moeten ervoor zorgen dat er een vergunningsplicht komt.
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer neuen Kategorie würde die Lage erschweren.
Door hieraan een nieuwe categorie toe te voegen wordt de situatie nog gecompliceerder.
   Korpustyp: EU
Einführung einer Haushaltsbefragung zu Finanzen und Konsum im Euro-Währungsgebiet
Lancering van een enquête voor het eurogebied betreffende de financiën en consumptie van huishoudens
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(Das Parlament lehnt die Einführung des mündlichen Änderungsantrags ab.)
(Het Parlement verwerpt het mondelinge amendement)
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die schrittweise Einführung schwefelarmer Kraftstoffe so wichtig.
Daarom is het ook zo belangrijk dat de zwavelvrije brandstof er komt.
   Korpustyp: EU
Mit Einführung des Euro werden diese Risiken verschwinden.
Met de euro zullen deze wisselvalligheden verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro wird nicht ohne Folgen bleiben.
De euro zal gevolgen hebben, om te beginnen voor het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen über die Einführung einer Sonde in das Abdomen.
We hebben het hier over het toedienen van voedsel via een slang naar de maag.
   Korpustyp: EU
Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe (Aussprache)
Vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of een gelijkwaardig ontwerp voor enkelwandige olietankschepen (debat)
   Korpustyp: EU
Die Informationskampagnen müssen nämlich auf die praktische Einführung ausgerichtet sein.
De daadwerkelijke fysieke omwisseling is namelijk het moment waarop de voorlichting gericht moet zijn.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der entsprechenden Maßnahmen soll schrittweise und ausgewogen erfolgen.
Het voorstel draagt daarvoor geleidelijke en evenwichtige maatregelen aan.
   Korpustyp: EU
Wir hatten hier auch die Einführung einer Haftung gefordert.
Toen hebben wij ook al aangedrongen op het opnemen van een aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU
Seit Einführung eines integrierten Ansatzes wurden 120 Folgenabschätzungen veröffentlicht.
Sinds er een geïntegreerde benadering is aangenomen, zijn er 120 beoordelingen gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Einführung eines Aktionsplans für Finanzdienstleistungen.
Ik ben blij dat het actieplan voor financiële diensten nu wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 19 sieht die Einführung eines zweigeteilten Maßnahmensystems vor.
In amendement 19 wordt een tweeledig systeem van beheermaatregelen geïntroduceerd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als Liberale begrüße ich die Einführung der Binnenmarktakte.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als liberaal verwelkom ik de lancering van het maatregelenpakket voor de interne markt.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist die Einführung einer Krankenversicherungskarte äußerst positiv zu bewerten.
Natuurlijk moet er een ziekteverzekeringskaart komen. Dat juich ik toe.
   Korpustyp: EU
Die Einführung dieses Instruments ist der erste Schritt zur Einführung eines europaweiten Zivilrechts, welches das Vertragsrecht der einzelnen Mitgliedstaaten nach und nach ersetzen würde.
De totstandbrenging van een dergelijk instrument is de eerste stap op weg naar een pan-Europees Burgerlijk Wetboek dat het contractenrecht van de individuele lidstaten gaandeweg verdringen zal.
   Korpustyp: EU
Wir sind bereit, die neuen Mitgliedstaaten bei ihren Vorbereitungen auf die Einführung des Euro zu unterstützen.
We zijn ten zeerste bereid de nieuwe lidstaten te helpen met hun voorbereidingen op de overgang.
   Korpustyp: EU
Allmähliche Reformen und die Einführung maßgeschneiderter Standards, um die Entwicklung voranzutreiben, wären die bessere, effizientere Lösung.
Geleidelijke hervormingen en het doorvoeren van oplossingen-op-maat die de ontwikkeling stimuleren zijn een effectievere en wenselijkere oplossing.
   Korpustyp: EU
Es ist aber auch sehr wichtig, daß wir die praktischen Aspekte der Einführung des Euro behandeln.
Het is evenwel ook belangrijk dat we ons eens over de praktische aspecten buigen.
   Korpustyp: EU
Drittens: die Einführung der qualifizierten Mehrheit auf einfachen Beschluß des Rates, die ebenfalls widersinnig wäre.
Ten derde: de overgang op gekwalificeerde meerderheid op eenvoudig besluit van de Raad, hetgeen ook een averechtse werking zou hebben.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beschloss bereits am darauf folgenden Tag, dem 21. Februar, die Einführung von Sicherheitsmaßnahmen.
De Commissie heeft de dag daarna, op 21 februari, een vrijwaringsbesluit genomen.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Einführung des 35:65-Verhältnisses in den anderen Fischereiabkommen wird 2006 stattfinden.
In 2006 is de harmonisering van de 35:65 ratio in andere visserijovereenkomsten aan de orde.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Einführung der Flexibilität bei der Risikoanalyse unterstützen.
De Commissie kan instemmen met een flexibele risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU
Diese Steueranreize werden zweifellos wirksame Mittel sein, um deren Einführung zu fördern.
Dat is in dit verband zonder meer een doeltreffend instrument.
   Korpustyp: EU
Vor der Einführung neuer Rechtsvorschriften sollte dazu eine Übersicht erstellt werden.
Deze zouden in kaart moeten worden gebracht alvorens er nieuwe regelgeving geïntroduceerd wordt.
   Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 4 wird die Einführung einer Europäischen Habeas-Corpus-Anordnung gefordert.
In amendement 4 wordt voorgesteld om een Europese habeas corpus-wet op te stellen.
   Korpustyp: EU
Für sensiblere Beschlüsse schlagen wir die Einführung einer verstärkten Mehrheit vor.
Voor de meest delicate besluiten voorzien wij natuurlijk in het gebruik van een versterkte meerderheid.
   Korpustyp: EU
Außerdem unterstützen wir die Idee der Einführung eines "Europäischen Tages der Meere".
We kozen ook voor steun aan de gedachte van een "Europese dag van de zee”.
   Korpustyp: EU
Zuerst ist festzuhalten, dass die Gründe für die Einführung dieser Regelung ihre Stichhaltigkeit verloren haben.
We kunnen er niet omheen dat deze maatregel zijn belang en nut grotendeels verloren heeft.
   Korpustyp: EU
schriftlich. (EN) Ich habe die Änderungsanträge zur Einführung neuer Vorschriften für die Herstellungsstandards für Kraftfahrzeuge unterstützt.
schriftelijk. - (EN) Ik heb mijn steun gegeven aan deze amendementen voor het aannemen van nieuwe normen voor de productie van motorvoertuigen.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte die unverzügliche Einführung der Europa-Mittelmeer-Handelszone auf der Grundlage des Gegenseitigkeitsprinzips.
Ik ben voor de onmiddellijke verwezenlijking van een Euromediterrane handelsruimte op grond van het wederkerigheidsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Erreicht werden sollen sie durch die Einführung einer tätigkeitsbezogenen Budgetierung und Verwaltung.
Die probeert men te bereiken met een activity based budgettering en financieel beheer.
   Korpustyp: EU
Auch mit der gestaffelten Einführung zwischen 2010 und 2015 wird ausreichend Rücksicht auf die Industrie genommen.
De periode van tenuitvoerlegging, die glijdend verloopt van 2010 tot 2015, houdt ook voldoende rekening met de industrie.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Initiative der Kommission für die Einführung einer EU-Strategie äußerst begrüßenswert.
Dat de Commissie nu met een Europese strategie komt, is daarom een zeer toe te juichen initiatief.
   Korpustyp: EU
Finanzautonomie, Steuerautonomie, bewegt man sich da nicht, ohne es zuzugeben, auf die Einführung einer Europasteuer zu?
Gaan wij niet met een dergelijke financiële autonomie, met een dergelijke fiscale autonomie een Europese belasting creëren, zonder daar openlijk voor uit te komen?
   Korpustyp: EU
Zum Thema Substitution wird im Bericht die Einführung von Substitutionsstrategien für einige Produktgruppen gefordert.
Het verslag over vervanging vraagt om een vervangingsbeleid voor bepaalde categorieën producten.
   Korpustyp: EU
Die EMEA wird die Interessengruppen vor der Einführung dieser Initiativen befragen.
Het EMEA zal voorafgaand aan dergelijke projecten met belanghebbende partijen overleggen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drittens: die Einführung von Bestimmungen, die auf die Wahrung der Einheit der Familie des Asylsuchenden abzielen.
Ten derde worden er maatregelen genomen ter bescherming van de eenheid van het gezin van de asielzoeker.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Zulassung sollte die Einführung des Patientenkarten-Systems mit jedem Mitgliedsstaat abstimmen.
De vergunninghouder dient in elke lidstaat de implementatie van het patiëntenkaartsysteem overeen te komen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einführung intelligenter Verkehrssysteme in städtischen Gebieten wird die Energieeffizienz und die Verkehrssicherheit erhöhen.
De tenuitvoerlegging van intelligente vervoerssystemen in stedelijke gebieden zal leiden tot meer energie-efficiëntie en veiliger vervoer.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabe wird uns bei der Einführung von Reformen viel abverlangen.
Dit zal een veeleisende taak zijn bij het doorvoeren van hervormingen.
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer Verordnung zur Gründung eines Instituts für Gleichstellungsfragen wird derzeit geprüft.
Wij bereiden momenteel een verordening voor betreffende de oprichting van een instituut voor gendergelijkheid.
   Korpustyp: EU
Ein einziges Modell soll für ganz Europa gelten, was die Einführung des Supranationalismus in Arbeitszeitfragen bedeutet.
Voor heel Europa moet één model gelden, dat wil zeggen dat ze arbeidstijdkwesties willen gaan aanpakken op supranationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Der Versuch der allgemeinen Einführung der 60- oder 65-Stunden-Woche läuft dem sozialen Fortschritt zuwider.
De wens om de praktijk van de 60 of 65 uur algemeen te verbreiden is strijdig met de sociale vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Es sind Bemühungen im Gange, die auf deren Einführung im Jahr 2016 abzielen.
Deze moeten volgens plan in 2016 in werking worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat bereits Maßnahmen zur Einführung von Koordinierungsverfahren für den europäischen Katastrophenschutz verabschiedet.
Het Parlement heeft ingestemd met bepalingen voor de coördinatie van de Europese civiele bescherming.
   Korpustyp: EU
Die Hauptverantwortung für die Zurückweisung der europäischen Währung tragen offensichtlich die Umstände ihrer Einführung.
De belangrijkste oorzaak voor de bestraffing die de Europese munt ondergaat, hangt natuurlijk samen met de omstandigheden waaronder de euro ontstond.
   Korpustyp: EU
Wir stehen an der Schwelle zur Realisierung eines gemeinsamen politischen Ziels, nämlich der Einführung der Währungsunion.
Met de start van de EMU staan wij op het punt een gemeenschappelijke strategische politieke doelstelling te bereiken.
   Korpustyp: EU
Denn worum es hier geht, ist die erfolgreiche Einführung der Währungsunion.
Het gaat nu om de succesvolle start van de nieuwe munt.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Initiative der Kommission zur Einführung eines europäischen Organspenderausweises.
Ik steun het initiatief van de Commissie voor een Europees donorcodicil.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich begrüße, dass die Kommission die Einführung einer EU-Kinderrechtsstrategie vorschlägt.
. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik ben blij dat de Commissie voorstelt een Europese strategie te ontwikkelen voor de rechten van het kind.
   Korpustyp: EU
Auch in meinem Heimatland Polen gibt es Probleme bei der Einführung des Europäischen Haftbefehls.
Verder zijn er in mijn eigen land, Polen, problemen bij de implementatie van het Europees aanhoudingsbevel.
   Korpustyp: EU