Diese Richtlinie unterstützt die reibungslose Funktionsweise des Binnenmarktes durch das Ausmaß der Angleichung von Einheiten im Messwesen.
Door deze richtlijn wordt een soepel functioneren van de interne markt ondersteund middels een verdergaande harmonisatie van de meeteenheden.
Korpustyp: EU
- Einheiten im Messwesen sind für den Einsatz von Messinstrumenten zur Feststellung von Maßen oder zur Angabe von Mengen von größter Bedeutung.
Meeteenheden zijn essentieel voor gebruik van alle instrumenten die maten of hoeveelheden aangeven.
Korpustyp: EU
Wir kommen nun zum Bericht von Herrn Chichester im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie über Einheiten im Meßwesen.
Dan komen wij nu aan het verslag van de heer Chichester, namens de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie over de meeteenheden.
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag inzake de onderlinge aanpassingen der wetgevingen van de lidstaten op het gebied van de meeteenheden.
Korpustyp: EU
2. Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (
2. Onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten op het gebied van de meeteenheden (
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (kodifizierter Text) gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag inzake de onderlinge aanpassingen der wetgevingen van de lidstaten op het gebied van de meeteenheden (gecodificeerde tekst).
Um einen französischen Soziologen zu zitieren: Eine Grenze ist eine politische Einheit, die Distanz schafft, wo Nähe ist.
Om met de woorden van een Franse socioloog te spreken: de grens is een politiek object dat afstand schept waar sprake is van nabijheid.
Korpustyp: EU
Einheitverenigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere 25 Länder bilden eine Einheit – allerdings eine auf Vielfalt beruhende Einheit.
Onze vijfentwintig landen zijn verenigd, maar 'in verscheidenheid'.
Korpustyp: EU
Sie funktionieren nur zusammen - als Tandem, als eine Einheit - und das ist in der Tat das beste Rezept für das Vorantreiben von Reformen und den demokratischen und wirtschaftlichen Umbruch im Südosten Europas.
Deze twee werken alleen samen - in combinatie, verenigd - en dat is echt de beste formule voor het stimuleren van hervormingen en een democratische en economische transformatie in Zuidoost-Europa.
Korpustyp: EU
Sie sagten gestern in einem Zeitungsinterview, dass der Westen eine Einheit bilden muss.
U heeft gisteren in een krant gezegd dat het Westen verenigd dient te zijn.
Korpustyp: EU
Der Bericht vermeidet gefährliche Illusionen, die weder die Sicherheit und Demokratie in der Welt noch die Einheit Europas stärken würden.
In het verslag-Morillon wordt een aantal gevaarlijke illusies onderuitgehaald, illusies die de wereld niet veiliger of democratischer maken, en al helemaal niet voor een meer verenigd Europa zorgen.
Korpustyp: EU
- (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissionsvizepräsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Seit ihrer Gründung hat sich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten stets um mehr Integration und Einheit in Europa bemüht.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, waarde collega's, de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten heeft van meet af aan gepleit voor een sterker geïntegreerd en een sterker verenigd Europa.
Korpustyp: EU
Was das Einfrieren der Löhne, die immer weiter um sich greifende Unsicherheit der Arbeitsplätze, Massenentlassungen, Einsparungen bei den öffentlichen Dienstleistungen und Angriffe auf die soziale Sicherheit anbelangt, so benötigt das kapitalistische Europa keinerlei institutionelle Harmonisierung zur Vollendung seiner Einheit.
Als het gaat om het bevriezen van de lonen, de onzekere situatie waarin steeds meer mensen komen te verkeren, de collectieve ontslagen, de besparingen op de overheidsdiensten en de aantasting van de sociale zekerheid heeft het kapitalistische Europa absoluut geen institutionele harmonisering nodig. Wat dit betreft is er al sprake van een verenigd Europa.
Korpustyp: EU
Es ist unsere gemeinsame Aufgabe, durch überzeugende Arbeit die Menschen für unser großartiges Projekt der Einheit unseres Kontinents unter Bewahrung der Identitäten unserer Völker zu gewinnen.
Het is onze gezamenlijke taak om overtuigend werk af te leveren en zo de mensen te winnen voor het geweldige project van een verenigd werelddeel, waarin de identiteit van de verschillende volkeren gewaarborgd blijft.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über die, wenn Sie so wollen, direkteste Anwendung des Grundsatzes "Einheit in der Vielfalt".
We hebben het als het ware over de meest directe toepassing van het beginsel van 'in verscheidenheid verenigd'.
Korpustyp: EU
Gäbe es so etwas wie historische Gerechtigkeit, wäre Kroatien zumindest vor drei Jahren im historisch-kulturellen Kontext mit Ungarn, Slowenien, der Tschechischen Republik und anderen, mit denen es immer eine Einheit gebildet hat, in die Europäische Union aufgenommen worden.
Indien er historische gerechtigheid was geweest, zou Kroatië in ieder geval drie jaar geleden zijn toegetreden tot de Europese Unie, samen met Hongarije, Slovenië, de Tsjechische Republiek en andere landen, waarmee het een geschiedenis en een cultuur deelde en waarmee het altijd verenigd is geweest.
Korpustyp: EU
Wie viele von Ihnen mehrmals gesagt haben, ist meine Wahl auch ein Symbol: ein Symbol für den Wirklichkeit gewordenen Traum von der Einheit des Kontinents, den die Bürgerinnen und Bürger in unserem Teil Europas geträumt haben.
Zoals velen van u hebben gezegd, heeft mijn verkiezing ook een symbolische waarde - ze staat symbool voor de droom van een verenigd continent die gekoesterd wordt door burgers in ons deel van Europa, een droom die nu is uitgekomen.
Korpustyp: EU
Einheiteensgezindheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Im Parlament herrscht große Einheit in dieser Frage, und das ist gut so.
Mijnheer de Voorzitter, in het Parlement heerst grote eensgezindheid over deze kwestie en dat is ook goed.
Korpustyp: EU
Wie Generalsekretär Kofi Annan sagte, und ich zitiere wörtlich: „... als Ganzes betrachtet ist das (UNO-Gipfel-)Dokument immer noch ein bemerkenswerter Ausdruck der Einheit der Welt bei einer Vielzahl von Problemen“.
Of zoals de secretaris-generaal, Kofi Annan, zei, en ik citeer: “in zijn geheel beschouwd, is het document [van de VN-Top] toch een opmerkelijk blijk van eensgezindheid in de wereld over een brede waaier van onderwerpen”.
Korpustyp: EU
Nur in großer Einheit, wie Herr Hernández Mollar sagte, mit Verantwortung und Entschlossenheit kann El Ejido, und mit ihm ganz Spanien und Europa, Tatsachen bewältigen, die uns heute zutiefst beschämen.
Zoals de heer Hernández Mollar al zei, zullen El Ejido, en Spanje en Europa dus ook, deze gebeurtenissen die ons thans met schaamte vervullen alleen maar te boven kunnen komen als we blijk geven van een grote eensgezindheid, vastbeslotenheid en verantwoordelijkheidsgevoel.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass Ihr Bericht - und ich vertraue Ihrer morgigen Abstimmung - die europäische Einheit noch weiter stärken wird, um den Prozess zur endgültigen Regelung des Status des Kosovo zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Ik reken op uw stemmen morgen, en ik denk dat het verslag de Europese eensgezindheid zal vergroten om het statusproces voor Kosovo tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
In dieser Frage müssen wir uns alle einig sein, ungeachtet der politischen Ursachen des Konflikts: Daher ist größtmögliche Einheit geboten, um ein Problem zu lösen, das zu explodieren droht, was verheerende Folgen hätte.
Over dit punt moeten we het allemaal eens zijn, ongeacht de politieke oorzaken van het conflict: om het vraagstuk, dat in onze handen kan ontploffen en desastreuze gevolgen kan hebben, op te lossen, is dus een zo groot mogelijke eensgezindheid vereist.
Korpustyp: EU
Wenn wir politische Einheit erzielen möchte, müssen wir einen für jeden Mitgliedstaat annehmbaren Text erstellen.
Om politieke eensgezindheid tot stand te kunnen brengen, moeten we een tekst krijgen die alle lidstaten kunnen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch zumindest eine Einigung, die zu einer Zeit gekommen ist, in der Europa seine Einheit und seinen Wunsch bestätigen muss, sich weiter zu entwickeln, um die Erwartungen der Bürger zu erfüllen und die Herausforderungen zu bewältigen, denen es in der Welt und innerhalb Europas gegenübersteht.
Maar we hebben in ieder geval een akkoord op een moment dat Europa blijk moet geven van zijn eensgezindheid en zijn wil om door te pakken om te voldoen aan de verwachtingen van de burgers en om de uitdagingen aan te gaan waarvoor het zich gesteld ziet, zowel binnen Europa als op mondiaal niveau.
Korpustyp: EU
Sie vermitteln eine klare Botschaft globaler Einheit, um zusammen daran zu arbeiten, die Weltwirtschaft aus der aktuellen Krise heraus und zurück auf den Weg von Wirtschaftswachstum und Arbeitsbeschaffung zu führen.
Hieruit blijkt de internationale eensgezindheid om gezamenlijk de wereldeconomie uit de huidige crisis te trekken en te zorgen voor nieuwe economische groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich habe von Stärke gesprochen, von Einheit und von Effektivität, aber Sinn und Zweck, Motivation für all dies ist die Solidarität.
Geachte collega's, ik heb het gehad over kracht, ik heb het gehad over eensgezindheid en ik heb het gehad over doeltreffendheid, maar de raison d'être, de drijfveer achter dit alles, is wel degelijk solidariteit.
Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich bin erfreut über die große Einheit der Europäischen Union, die in der Frage von Birma gezeigt wurde.
namens de S&D-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben opgetogen over de mate van eensgezindheid waarvan de Europese Unie met betrekking tot Birma blijk heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Einheitunie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, Herr El Khadraoui! Ich möchte Ihnen versichern, dass ich bereit und willens bin, die politischen Ziele des Europäischen Parlaments und des Rates zu unterstützen, und ich freue mich außerordentlich über die europäische Einheit in dieser Frage, die Einheit der Europäer.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mijnheer El Khadraoui, natuurlijk wil ik u ervan verzekeren dat ik bereid ben om aan de politieke doelstellingen van zowel het Parlement als ook de Raad tegemoet te komen en dat ik buitengewoon verheugd was over de Europese saamhorigheid wat deze kwestie betreft, over de unie van de Europeanen.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier festhalten, dass die neue postsowjetische militärische Einheit konsolidierter Diktaturen mit drei Wählerschaften in Moskau, Minsk und Taschkent nicht der Weg in eine bessere Zukunft für die drei Staaten und Nationen ist.
We moeten hier verklaren dat de nieuwe, postsovjet, drievoudig gekozen militaire unie van geconsolideerde dictaturen in Moskou, Minsk en Tasjkent niet de manier is om een betere toekomst te bereiken voor de drie staten en naties.
Korpustyp: EU
Verstehen sie nicht, dass eine politische Einheit, die ohne öffentliche Unterstützung entsteht, wahrscheinlich zum Scheitern führt?
Beseffen ze dan niet dat een politieke unie die zonder steun van het volk tot stand komt, gedoemd is te mislukken?
Korpustyp: EU
Ich möchte die Dringlichkeit und Notwendigkeit der dem Schutz der Grundrechte der Kosovo-Bevölkerung dienenden NATO-Intervention in dieser Region hervorheben und darauf hinweisen, daß diese Tragödie hätte vielleicht verhindert werden können, wenn die Europäische Union nicht nur eine Wirtschafts- und Währungseinheit, sondern längst auch eine politische Einheit verkörpert hätte.
De grondrechten van de Kosovaarse bevolking moesten worden beschermd. Ik wil er echter ook op wijzen dat deze tragedie misschien had kunnen worden voorkomen, als de Europese Unie niet alleen een economische en monetaire unie was geweest, maar zich tijdig had omgevormd tot een politieke unie.
Korpustyp: EU
Bei der Schaffung einer wirtschaftlichen Einheit, bei der Einigung eines Gebiets kommt es normalerweise zu heftigen Ungleichgewichten.
Wanneer een economische unie tot stand wordt gebracht, wanneer een grondgebied geïntegreerd wordt, dan doen zich gewoonlijk enorm ongelijke ontwikkelingen voor.
Korpustyp: EU
Auch aus Treue zu diesen Grundsätzen und Überzeugungen sahen wir uns gezwungen, gegen den Bericht Dimitrakopoulos/Leinen zu stimmen, in dem unserer Ansicht nach versucht wird, auf die Herausforderungen der Erweiterung mit Lösungen zu antworten, die ein signifikantes Ungleichgewicht zwischen der doppelten Legitimität einer Union der Völker und einer Einheit der Staaten begünstigen.
Diezelfde overtuigingen en principes hebben ons bewogen om tegen het verslag-Dimitrakopoulos/Leinen te stemmen. Dat verslag wil volgens ons de uitdagingen van uitbreiding aangaan met oplossingen die zouden leiden tot een verstoring van het evenwicht van de dubbele legitimiteit zoals die voortvloeit uit de unie tussen volkeren en de unie van staten.
Korpustyp: EU
Viele von uns möchten, dass die politische und soziale Einheit voranschreitet – in Vielfalt vereint.
Wij die vooruitgang willen boeken in de richting van een politieke en sociale unie, één in verscheidenheid, vormen de overgrote meerderheid.
Korpustyp: EU
Europa hat keinerlei Daseinsberechtigung, wenn seine Einheit nicht seine Mitglieder stärkt.
Europa heeft geen enkele reden tot bestaan indien zijn unie de leden niet sterker maakt.
Korpustyp: EU
Meine Wähler sagen mir immer wieder, dass sie 1975 für ein Freihandelsgebiet gestimmt hätten, nicht für eine politische Einheit.
Ik krijg telkens maar weer van mijn kiezers te horen dat zij in 1975 voor een vrijhandelszone gestemd hebben, en niet voor een politieke unie.
Korpustyp: EU
Was die Einheit der arabischen Maghreb-Länder anbelangt, so ist der Rat von der Nützlichkeit und Notwendigkeit einer Zusammenarbeit in einer Region mit 80 Millionen Einwohnern überzeugt, die außerdem dieselbe Sprache sprechen und dieselbe Religion ausüben.
Wat de unie van de Arabische Maghreb betreft, is de Raad overtuigd van het nut en de noodzaak een samenwerkingsverband tot stand te brengen in een regio met 80 miljoen inwoners die bovendien dezelfde taal spreken en dezelfde godsdienst belijden.
Korpustyp: EU
Einheiteenwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Staatsanwaltschaft, die Öffentlichkeit der Gesetzgebung, das ist kein Schattenboxen, es ist ein Generalangriff auf die innerste Idee dieser neuen Architektur Europas als einer europäischen Demokratie und als eines großen Fortschritts der politischen Einheit Europas.
De Europese openbare aanklager en de transparantie van de wetgeving worden eveneens bedreigd. Dat is geen schaduwboksen meer, dat is een frontale aanval op de kerngedachte achter de nieuwe architectuur van de Europese democratie en op een snelle politieke eenwording van Europa.
Korpustyp: EU
Dieses nationale Gezerre, dem haben wir - das Europäische Parlament - auch als Vertreter des Konvents mit aller Entschiedenheit, öffentlich, und so laut wir können, entgegenzutreten, damit nicht nur der Nationalismus laut wird in Europa, sondern auch die Idee der politischen Einheit!
Het is onze taak als Europees Parlement én als vertegenwoordiger van de Conventie om dit touwtrekken tussen de lidstaten vastbesloten, publiekelijk en zo luid en duidelijk mogelijk tegen te gaan, zodat niet alleen het nationalisme in Europa gehoord wordt, maar ook het ideaal van politieke eenwording een stem krijgt!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Europa vor Augen sucht der afrikanische Kontinent nach einem Weg zur Überwindung seiner Unterentwicklung, und nach dem Beispiel Europas versucht er, seine Einheit herzustellen, um seine Anstrengungen besser koordinieren und seine Ressourcen sinnvoller nutzen zu können.
Voorzitter, dames en heren, het Afrikaanse continent zoekt naar een manier om zijn onderontwikkelde status achter zich te laten en probeert, naar het voorbeeld van de Europese Unie, de weg van de eenwording in te slaan om zijn beleid beter te coördineren en zijn hulpbronnen beter te benutten.
Korpustyp: EU
Die einzige Sache, zu der wir historisch verpflichtet sind, ist, uns darauf vorzubereiten, unseren Beitrag zu einer ausgewogeneren Welt zu leisten, sofern dies noch möglich ist, und schnellstmöglich einen qualitativen Sprung nach vorn auf unserem Weg zur einer politischen Einheit, insbesondere im Bereich der Außen- und Verteidigungspolitik, zu machen.
Het enige dat wij historisch gezien moeten doen, mijnheer de Voorzitter, is de noodzakelijke voorbereidingen treffen voor onze bijdrage aan een evenwichtige wereld, zolang dit nog mogelijk is. Wij moeten zo snel mogelijk een kwalitatieve sprong maken in de richting van de politieke eenwording, met name op het gebied van het buitenlands en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Ist der Rat nicht auch der Auffassung, daß die Rückführung der Parthenon-Skulpturen ein kulturell und psychologisch bedeutsamer Schritt auf dem Wege zur europäischen Einheit wäre?
Is de Raad ook niet van mening dat hereniging van de beeldhouwwerken van de Parthenon een belangrijke culturele en psychologische stap op weg naar de eenwording van Europa zal vormen?
Korpustyp: EU
Meine Sorge ist, dass der gegenwärtige Marsch in Richtung einer politischen Einheit ohne die Unterstützung der Völker Europas die gute Arbeit der EU zu untergraben droht.
Mijn zorg is dat de huidige ontwikkeling richting politieke eenwording zonder steun van de volkeren van Europa het goede dreigt te ondermijnen dat de EU tot stand heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht verstehen, warum die Befürworter der politischen Einheit entschieden zu sein scheinen, diese Struktur auf der schlechtesten Grundlage aufzubauen, die möglich ist.
Ik kan er met mijn verstand niet bij dat de voorstanders van politieke eenwording zo vastbesloten lijken om die op de slechtst denkbare fundamenten op te bouwen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich will ich heute noch den Namen von Jacques Delors nennen, der als Präsident der Europäischen Kommission Großartiges geleistet hat und im Prozess der Herbeiführung der Einheit eine unverzichtbare Hilfe war, ein wirklicher Freund von uns Deutschen.
Daarnaast wil ik hier nog Jacques Delors noemen, die als voorzitter van de Europese Commissie een buitengewone prestatie heeft geleverd en een onmisbare steunpilaar van het proces van de eenwording en een echte vriend van ons Duitsers was.
Korpustyp: EU
Andere Staaten und Völker sind auch für unsere Freiheit eingetreten und haben uns auf dem Weg zur Einheit nach Kräften unterstützt.
Andere staten en volkeren hebben zich ook voor onze vrijheid sterk gemaakt en hebben ons op weg naar de eenwording krachtdadig ondersteund.
Korpustyp: EU
Einheitéén
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten in dieser Frage als Einheit handeln.
En daarom moeten de betrokken lidstaten in dit verband ook met één stem spreken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Nach den Ausführungen der Kommission und des Rates ist man nicht gerade versucht, die Vision der Einheit Europas zu beschwören.
Mevrouw de Voorzitter, na de toelichtingen van de Commissie en de Raad komt men niet bepaald in de verleiding om de visie van één Europa aan te hangen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie besonders auf die Tatsache aufmerksam machen, dass viele Menschen die mittel- und osteuropäischen Länder gerne als Einheit behandeln, obwohl diese Länder sehr unterschiedlich sind und auch unterschiedliche Exit-Strategien aus der Krise haben.
Ik wil speciaal uw aandacht vestigen op het feit dat veel mensen Midden- en Oost-Europa graag over één kam scheren, terwijl deze landen zeer verschillend zijn, en datzelfde geldt voor hun strategie om de crisis te boven te komen.
Korpustyp: EU
Das koreanische Volk lebte seit dem 7. Jahrhundert 1 300 Jahre lang in Einheit.
De Koreaanse bevolking heeft vanaf de 7e eeuw meer dan 1300 jaar in één land geleefd.
Korpustyp: EU
Sie waren beide davon überzeugt, dass das in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts durch zwei zerstörerische Kriege gespaltene und mit Blut befleckte Europa nur in der Einheit bzw. in der Überwindung der nationalistischen Bestrebungen, der Rivalitäten und Feindschaften zwischen den Nationalstaaten eine Zukunft fände.
Beiden waren ervan overtuigd dat Europa, na twee vernietigende oorlogen in de eerste helft van de 20ste eeuw waardoor het verdeeld en met bloed bedekt werd, alleen toekomst zou hebben als het één zou worden en als alle vormen van nationalisme, antagonisme en vijandigheid tussen de landen zouden worden overwonnen.
Korpustyp: EU
(HU) Herr Kommissar, ich bin der Meinung, dass jeder Plan oder jede Strategie zur Entwicklung Europas auf dem Leitsatz eines Europas, das als wirkliche Einheit im Dienste der europäischen Bürgerinnen und Bürger handelt, fußen sollte.
(HU) Commissaris, ik denk dat het leidende principe van elk plan of elke strategie over Europese ontwikkeling moet zijn dat we aan een Europa bouwen dat echt als één regio optreedt en in dienst staat van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Einheitafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind Sie bereit, die existierenden Arbeitseinheiten Ihres Dienstes, die sich mit diesen Fragen befassen, zu einer Einheit zusammenzufassen, die man als operatives Hauptquartier bezeichnen könnte?
Bent u bereid om de bestaande eenheden van uw dienst die zich met deze vraagstukken bezighouden, samen te voegen tot één afdeling, die men als operationeel hoofdkwartier zou kunnen bestempelen?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig braucht der EAD eine organisatorische Einheit, die für Geschlechterfragen verantwortlich ist, mit mindestens einer Vollzeitstelle in jeder geografischen Abteilung und EU-Delegation für Geschlechteraspekte, die für Frauen, Frieden und Sicherheit zuständig ist.
Tegelijkertijd heeft de Europese dienst voor extern optreden een afdeling nodig voor genderkwesties, met ten minste een voltijdsfunctie per geografische afdeling en een EU-delegatie gewijd aan genderaspecten, die verantwoordelijk is voor vrouwen, vrede en veiligheid.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, daß es in den Gefängnissen eine Einheit gibt, in der die Gefangenen selbst eine Entscheidung gegen Drogen treffen können.
Daarom is het zo belangrijk dat gevangenissen een afdeling hebben waar de gevangenen zelf hun keuze kunnen maken tegen drugs.
Korpustyp: EU
Einheitentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem werden in der Eurogruppe die Entwicklung des Euro-Wechselkurses und die Wahrnehmung des Eurogebiets als eigenständige Einheit in der Öffentlichkeit erörtert .
Daarnaast bespreekt de Eurogroep de ontwikkelingen in de wisselkoers van de euro alsmede de externe perceptie van het eurogebied als entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß eine EuroFälschungsbekämpfungsstelle ( im folgenden « Stelle ") von Europol eingerichtet und als administrative Einheit Europols geführt wird .
De lidstaten zorgen ervoor dat er door Europol een Eenheid ter bestrijding van valsemunterij met de euro ( hierna genoemd : « Eenheid ") wordt opgericht en dat zij wordt beheerd als administratieve entiteit van Europol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einheitonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass die timoresische Bevölkerung die Republikanische Nationalgarde, eine Einheit der portugiesischen und somit europäischen Polizei, enthusiastisch begrüßt hat.
Ik wil er graag op wijzen dat het Timorese volk de GNR – de Nationale Republikeinse Garde, een onderdeel van de Portugese, en derhalve de Europese politie – een warm onthaal hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Einheitgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem sowie seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter agieren unter Berücksichtigung des rechtlichen Status seiner Mitglieder als kohärente Einheit .
Met inachtneming van de juridische status van de leden van het Eurosysteem , treden het Eurosysteem en zijn medewerkers op als een samenhangend en uniform geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fotografische Einheit | photographische Einheit
foto-unit
foto-eenheid
Modal title
...
FTE-Einheit
vte
voltijdequivalent
Modal title
...
Brutmantel-Einheit
kweekmantelmodule voor een reactor
Modal title
...
paramilitärische Einheit
paramilitaire troepen
Modal title
...
Teilnehmerleitungs-Einheit
differentiale eenheid voor abonneeaansluiting
koppeleenheid voor abonneeaansluiting
eenheid voor abonneeaansluiting
differentiaal eenheid voor abonnee-aansluiting
Wir müssen zeigen, daß es eine institutionelleEinheit und Kohärenz gibt.
Wij moeten laten zien dat er een institutioneleeenheid is en coherentie.
Korpustyp: EU
Sodann ist nicht klar, ob und wie durch die "Klausel über eine verstärkte Zusammenarbeit" , für deren Forderung wir Verständnis haben, auch die notwendige institutionelleEinheit gewährleistet werden soll.
Daarnaast is niet duidelijk of en hoe de versterkte samenwerkingsclausule, waarvan wij trouwens wel de noodzaak inzien, ook borg kan staan voor de nodige institutioneleeenheid.
Korpustyp: EU
Ich verstehe auch, dass Ihnen daran gelegen ist, dass die - wie Sie es nennen - "institutionelleEinheit " des Parlaments und der Kommission nicht in Frage gestellt wird.
Ik heb ook begrip voor uw wens dat er niet getornd wordt aan wat u "de institutioneleeenheid" van het Parlement en van de Commissie noemt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheit
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens eine gesetzgebende Einheit.
Ten tweede hebben we een wetgevend deel.
Korpustyp: EU
Die Einheit wird kommen.
En die hereniging zal er komen.
Korpustyp: EU
Packungsgrößen zu 1 Einheit Für 10 Dosen:
verpakking van 1 Voor 10 doses: verpakking van 1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Umweltpolitik und Bürgerzufriedenheit sind eine Einheit, und wir sind in Europa eine Einheit.
Milieubeleid en tevredenheid van burgers zijn ondeelbaar en wij zijn als Europa ondeelbaar.
Korpustyp: EU
So gibt es nun drei Arten von Rechtsakten: eine konstitutionelle Einheit mit Grundsätzen, eine gesetzgebende Einheit, die die eigentliche Gesetzgebung umfasst, und eine durchführungsspezifische Einheit für durchführungsspezifische Rechtsakte.
Drie delen wetgeving : een constitutioneel deel met principes, een legislatief deel met de eigenlijke wetgeving en een reglementair deel voor uitvoeringsbesluiten.
Korpustyp: EU
Dennoch zeigt Europa keine Einheit. Und das ist besorgniserregend.
Maar de verdeeldheid binnen Europa is ontstellend.
Korpustyp: EU
Aber eine "Einheits"Migrationspolitik funktioniert für Großbritannien nicht.
Maar een immigratiebeleid volgens standaardmaten werkt niet voor Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Wir sind für eine Regierung der Einheit der Palästinenser.
Wij zijn voor een eenheidsregering in de Palestijnse gebieden.
Korpustyp: EU
35 Tritanrix HepB ist in Packungsgrößen zu 1 Einheit erhältlich.
Tritanrix HepB is verkrijgbaar in een verpakking van 1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit darf keinesfalls innen nass werden.
Gebruik geen zeep of een ander
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die rekonstituierte Lösung enthält 1 Einheit Reteplase pro ml.
De gereconstitueerde oplossing bevat 1 U reteplase per ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wann diese Einheit intervenieren können wird.
Ik weet niet wanneer deze troepenmacht kan interveniëren.
Korpustyp: EU
Die Einheit der arabischen Staaten untereinander ist lebenswichtig.
Eendracht onder de Arabische staten is cruciaal.
Korpustyp: EU
Aber wenn die kleinere Einheit ihre Aufgabe nicht im Sinne des Gemeinwohls wahrnehmen kann, muss die größere Einheit einspringen.
Als de kleinere levenskring zijn taak ten aanzien van het algemeen belang echter niet aankan, moet de grotere levenskring helpen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Fähigkeit zur Einheit in Stärke und zur Stärke in Einheit, die wir in der Union finden, wiedererlangen.
We moeten deze gemeenschappelijke kracht, of de kracht van de Gemeenschap, opnieuw opbouwen.
Korpustyp: EU
Angesichts eines schwerwiegenden globalen Zusammenbruchs zeigten sie Einheit und erreichten einen breiten Konsens.
Met de diepe mondiale economische neergang tot aan de lippen hebben zij ervoor gekozen de gelederen te sluiten en is een brede consensus bereikt.
Korpustyp: EU
Eine schwere Bradykardie sollte symptomatisch in einer spezialisierten Einheit behandelt werden.
Ernstige bradycardie dient symptomatisch te worden behandeld in een gespecialiseerde omgeving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen verstehen, dass Europa in einem Geist der Solidarität und Einheit handeln muss.
We moeten beseffen dat Europa zich solidair en eensgezind moet opstellen.
Korpustyp: EU
Italiatour, Eurofly und die Computer-Einheit Sygmatravel sollen drastisch verkleinert, wenn nicht ganz aufgelöst werden.
Italiatour, Eurofly en de IT-divisie Sygmatravel zullen drastisch worden gereorganiseerd, en misschien helemaal worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass unsere Stärke als Europäer in unserer Einheit liegt.
We kennen als Europeanen het principe van “eendracht maakt macht”.
Korpustyp: EU
Geht es bei der europäischen Einheit wirklich darum, aus unseren Geschäftsleuten Straftäter zu machen?
Criminaliseren van de zakenwereld - is dat echt waar het om draait bij de Europese integratie?
Korpustyp: EU
Ihr Sinn sollte in der Überzeugung von der Einheit aller liegen.
De strekking ervan dient aan te sluiten bij het eenheidsideaal.
Korpustyp: EU
Es bildet ein Ökosystem, eine eigene Einheit mit natürlichen und kulturellen Besonderheiten.
Hij vormt een apart ecosysteem en is een gebied met een rijk milieu en een rijke cultuur.
Korpustyp: EU
All dies erfordert von uns Europäern, dass wir unsere Einheit wieder herstellen und gemeinsam handeln.
En dat vereist dat wij als Europeanen de rijen weer sluiten en gezamenlijk optreden.
Korpustyp: EU
Dies ist die Stunde der Einheit, es geht darum, das Statut voranzubringen.
Het ogenblik is aangebroken dat wij ons eensgezind voor het statuut inzetten.
Korpustyp: EU
Nur wenige haben den Überblick und ein Gefühl für die organische Einheit von Systemen.
Er zijn maar weinig mensen die overzicht hebben en beschikken over een systeem- en totaliteitsvisie.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Europäische Union als eine Einheit ist der weltweit größte Träger von humanitärer Hilfe.
schriftelijk. - (EN) De EU is als blok de grootste donor van humanitaire hulp in de wereld.
Korpustyp: EU
Ohne eine Regierung der palästinensischen Einheit ist der Friedensprozess nicht zu bewältigen.
Zonder die eenheidsregering is het vredesproces niet vlot te trekken.
Korpustyp: EU
"Einheit macht stark" haben wir in Europa gelernt und Solidarität funktioniert.
'Samen sterk', hebben we in Europa geleerd, en solidariteit werkt.
Korpustyp: EU
Wo sind denn unsere hochheiligen Grundsätze der Universalität, der Unteilbarkeit und Einheit des Rechts?
Wat is er over van onze onaantastbare beginselen van de universaliteit, ondeelbaarheid en eenduidigheid van het recht?
Korpustyp: EU
Er würde der EU helfen, mit größerer Einheit und Stimmigkeit auf der Weltbühne zu handeln.
Het draagt ertoe bij dat de EU meer eensgezind en coherenter kan optreden op het wereldtoneel.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir die Einheit des Parlaments nicht brechen dürfen.
Wij zijn van oordeel dat het unieke karakter van het Parlement niet verbroken mag worden.
Korpustyp: EU
Mit dieser Stimmabgabe zeigt das Parlament seine volle Solidarität und Einheit mit den betroffenen Menschen.
Met deze stemming getuigt het Parlement dan ook ten volle van zijn solidariteit en verbondenheid met de getroffen bevolking.
Korpustyp: EU
Was wir um der Einheit willen fordern, darf allerdings keine Spaltung Europas bewirken.
Anderzijds, wat wij naar voren brengen om Europa te verenigen, mag niet leiden tot verdeeldheid.
Korpustyp: EU
Somit ist unsere Einheit zu einem wesentlichen Instrument im Dienste des Friedens geworden.
Zij draagt met andere woorden bij aan de vrede. Europa is op weg naar een nieuwe toekomst.
Korpustyp: EU
Um sie zu erreichen, müssen wir die Umwelt und die sozialen Bedingungen als untrennbare Einheit betrachten.
Willen we duurzame ontwikkeling, dan moeten wij milieu en sociale omstandigheden onverbreekbaar met elkaar verbinden.
Korpustyp: EU
Wie eine alte Redewendung in Irland besagt: "Es gibt keine Stärke ohne Einheit."
Het is precies zoals het aloude gezegde in Ierland: samen staan we sterk.
Korpustyp: EU
Letzteres beruht natürlich auf den Werten der zugrunde liegenden Einheit, dem Menschen.
Dit stelsel is natuurlijk gebaseerd op de waarde van de essentie, van de mens.
Korpustyp: EU
( 2 ) Der EZB-Rat legt für die TARGET2-Kerndienste eine einheit liche Kostenrechnungsmethodologie und Preisstruktur fest .
2 . De Raad van bestuur stelt een gemeenschappelijke kostenbereke ningsmethode en tariefstructuur vast voor de kerndiensten van TAR GET2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DER EINHEIT LICHE EURO-ZAHLUNGSVERKEHRSRAUM ( SEPA ) : EIN INTEGRIERTER MARKT FÜR MASSENZAHLUNGEN
HET GEMEENSCHAPPELIJK EUROBETALINGSGEBIED : EEN GEÏNTEGREERDE MARKT VOOR RETAILBETALINGEN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Emittent ( issuer ) : Rechtliche Einheit , die aus einem Wertpapier oder einem anderen Finanzinstrument verpflichtet ist .
EER ( Europese Economische Ruimte ) : de lidstaten van de EU alsmede Ijsland , Liechtenstein en Noorwegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Problem muß als Einheit mehr oder weniger losgelöst von allen anderen Fragen betrachtet werden.
Het moet worden bezien als een op zichzelf staand iets, bijna los van al deze andere zaken.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht für eine Isolierung der Serben, sondern für die Einheit Europas.
We pleiten niet voor het isoleren van de Servische bevolking: we pleiten voor het verenigen van Europa.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Unterstützung des Prozesses für afrikanische Einheit ist wichtig.
De ondersteuning van het Afrikaanse eenmakingsproces is volgens mij belangrijk.
Korpustyp: EU
Es war nicht mein Land, das die europäische Einheit gebrochen hat.
Niet mijn land was de oorzaak van de Europese verdeeldheid.
Korpustyp: EU
Die EU ist weltweit die größte handelspolitische Einheit und hat deshalb eine große Verantwortung.
De EU is het grootste handelsblok ter wereld en heeft daarom een zeer grote verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Zurzeit haben wir diese kleine, auf Korsika stationierte Einheit. Das hat diesen Sommer gut funktioniert.
Nu hebben wij die kleine reserve op Corsica, die in de zomer goed werk heeft verricht.
Korpustyp: EU
Ist es richtig, dass im Haushalt für 2010 nichts für diese Einheit vorgesehen ist?
Is het normaal dat er in de begroting voor 2010 niets voor deze macht is opgenomen?
Korpustyp: EU
Aber darauf antworte ich: Welche Hinweise soll diese Einheit eigentlich sammeln?
Mijn vraag luidt: Wat voor informatie moet dit comité verzamelen?
Korpustyp: EU
Das kann nicht nur in den großen Dimensionen sein, sondern für uns gilt hier immer der Spruch: think small first - denke zuerst an die kleine Einheit. Wenn es dort funktioniert, wird es auch in der großen Einheit entsprechend funktionieren.
We moeten ons laten leiden door de stelregel "think small first”, door eerst naar de kleine bedrijven op microniveau te kijken en als het daar werkt, dan werkt het op macroniveau ook.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie nochmals: Wann wird sich die Kommission endlich dazu entschließen, dem Parlament den Aufbau einer solchen Einheit vorzuschlagen, eine einzige Einheit mit denselben Einsatzregeln und identischen Befehls-, Verkehrs- und Kommunikationssystemen?
Ik vraag u nogmaals: wanneer zal de Commissie nu eindelijk besluiten om de oprichting van een dergelijke macht aan het Parlement voor te stellen, van een gemeenschappelijke macht met gemeenschappelijke regels voor inzet en met dezelfde middelen voor bevel, vervoer en communicatie?
Korpustyp: EU
Anstatt die Einheit der beiden großen palästinensischen Lager anzustreben, die durch faire Wahlen legitimiert waren, anstatt von Anfang an auf ihre Einheit zu setzen, beschlossen wir, mit Sanktionen zu agieren und nahmen damit ihre Spaltung in Kauf.
We hebben niet van meet af aan alles in het werk gezet om ze dichter bij elkaar te brengen. In plaats daarvan hebben we ervoor gekozen om een spel van sancties te spelen dat hen nog verder heeft verdeeld.
Korpustyp: EU
Trotz der gutgemeinten Bemühungen um die Umwelt befürchte ich, daß diese Einheit der Beginn einer rein militärischen Einheit der EU sein könnte, der dann militärische Aufgaben im EU-Bereich und schließlich auch außerhalb der EU übertragen werden.
Ondanks de goede bedoelingen op het gebied van milieu, vrees ik dat deze gemeenschappelijke strijdkrachten slechts het begin zijn van een echt EU-leger met daadwerkelijke militaire taken in het EU-gebied en vooral buiten het EU-territorium.
Korpustyp: EU
Unsere wichtigste Ehrung für die Opfer muss darin bestehen, sie zum Symbol der Einheit der Demokraten zu machen, dem Symbol der Einheit aller, die an die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte glauben.
Het voornaamste eerbetoon dat wij aan de slachtoffers kunnen geven, is dat zij het symbool worden van de eendracht van de democratische wereld, het symbool van de eendracht van de mensen die geloven in de rechtstaat en in de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden neue Kriterien bzw. Ausnahmeregelungen eingeführt, um die Einheit von Familienverbänden in einem Mitgliedstaat zu bewahren.
Tegelijkertijd zijn er nieuwe criteria en uitzonderingen die wij positief achten, met name als het erom gaat een gezin in een lidstaat bijeen te houden.
Korpustyp: EU
Da wir nun den richtigen Weg der internationalen Zusammenarbeit eingeschlagen haben, müssen wir alles unternehmen, um diese Einheit zu bewahren.
Nu we ons weer op het juiste pad van internationale samenwerking bevinden, moeten we alles in het werk stellen om deze eendracht te bewaren.
Korpustyp: EU
Die Unterhändler des abgesetzten Präsidenten Zelaya legten jedoch nicht fest, wer die Regierung der Einheit führen sollte.
Het geval wil dat de onderhandelaars van de afgezette president, de heer Zelaya, niet eens hebben vastgelegd wie er leiding zou moeten geven aan de eenheidsregering.
Korpustyp: EU
Es ist in Anbetracht der neuen Wahlen zum Europäischen Parlament auch ein Jahr der Hoffnung auf eine Vertiefung der Einheit.
Het is tevens een jaar van hoop op meer eendracht in Europa vanwege de nieuwe verkiezingen voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Nun ermöglicht aber die Familienzusammenführung den Schutz der familiären Einheit, und sie erleichtert die Integration von Drittstaatsangehörigen in den Mitgliedstaaten.
Door gezinshereniging kan het gezin beschermd worden en wordt de integratie van onderdanen van derde landen in de lidstaten vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Die Frage die sich zu dieser Einheit stellt, besteht darin, ob es notwendig ist, die Ratifizierungsverfahren weiterzuentwickeln.
Wat dit constitutionele deel betreft, gaat het om de vraag of de ratificatieprocedures moeten worden bijgesteld.
Korpustyp: EU
Diese Angriffe nutzen jedes Anzeichen von Fragilität oder jegliche Schwachstelle in der Solidität des Blocks als Einheit gnadenlos aus.
Men maakt gebruik van de signalen van kwetsbaarheid en van de scheuren die het blok vertoont. In dat verband moet ik u zeggen, mijnheer de commissaris, dat uw uitspraken erg ongepast en gevaarlijk waren.
Korpustyp: EU
Es geht hierbei im Endeffekt um die grundlegende Einheit der Gesellschaft, also die Stärkung des Status der Familie.
Het gaat uiteindelijk om het versterken van de positie van de hoeksteen van de samenleving, namelijk het gezin.
Korpustyp: EU
Im Zeitalter der Globalisierung und des Terrorismus müssen wir unsere Solidarität, unsere Zusammenarbeit und Einheit, unsere Sicherheit in Europa festigen.
In het tijdperk van globalisering en terrorisme moeten wij immers de Europese solidariteit en onze samenwerking versterken. Wij moeten de rijen sluiten en onze veiligheid vergroten.
Korpustyp: EU
Ich möchte ebenfalls das Zusammentreffen unserer Aussprache, die wirklich inhaltlicher Art ist, mit dem Jahrestag der deutschen Einheit unterstreichen.
Ook ik wil onderstrepen dat dit diepgaand debat over de uitbreiding samenvalt met de tiende verjaardag van de Duitse hereniging, want beide onderwerpen hangen natuurlijk samen.
Korpustyp: EU
Jetzt, da der Krieg begonnen hat, sollten die Zeichen auf Einheit stehen, ob man mit ihm einverstanden ist oder nicht.
Ik heb me daarbij steeds laten leiden door het solidariteitsbeginsel. Of men het ermee eens is of niet, de oorlog is nu begonnen.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse der letzten Tage haben erneut deutlich gemacht, daß es Europa als Einheit an sich nicht gibt.
De afwezigheid van een zelfstandig Europa doet zich in deze dagen bijzonder sterk gevoelen.
Korpustyp: EU
Und wenn es an Einheit mangelt, dann ist es sehr schwer, hier zu einem Schluß zu kommen.
Als er geen unanimiteit heerst, is het zeer moeilijk om tot een besluit te komen.
Korpustyp: EU
Bei der allgemeinen Abstimmung wurde mit überwältigender Mehrheit der Wunsch geäußert, dass Kinder und Familie als Einheit betrachtet werden sollten.
Wij hebben een algemene stemming gehouden en bij een overgrote meerderheid bleek het verlangen te bestaan om een speciale verwijzing op te nemen naar kinderen in de context van het gezin.
Korpustyp: EU
Sie erzeugt auch ein Gefühl der Einheit und beseitigt künstliche Teilungen. Außerdem wird sie die Zusammenarbeit zwischen den Regionen anregen.
Voorts worden kunstmatige opdelingen afgeschaft en wordt de onderlinge samenwerking tussen regio’s bevorderd.
Korpustyp: EU
Das erste besteht darin, die Landwirte in große und kleine zu spalten und ihre gewerkschaftliche Einheit zerstören.
Het eerste is het opdelen van de boeren in groot en klein en het vernietigen van hun samenwerking in de vakbonden.
Korpustyp: EU
Heute ist jedoch insofern ein besonderer Tag, als wir gleichzeitig den 10. Jahrestag der deutschen Einheit feiern.
Daarom is het vandaag zo bijzonder omdat we tegelijkertijd het feit vieren dat tien jaar geleden de Duitse hereniging plaatsvond.
Korpustyp: EU
Wir sind entschlossen, die Korruption zu bekämpfen, die die Struktur unserer nationalen Einheit und unserer Gesellschaft zerstört hat.
Wij zijn vastbesloten om de corruptie te bestrijden, die het weefsel van onze natie en maatschappij heeft weggevreten.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, die Körperschaft, die die Völker Europas repräsentiert, wird als eigenständige Einheit gebildet und trifft seine eigenen Entscheidungen.
Het Europees Parlement, deze instelling die de volkeren van Europa vertegenwoordigt, wordt samengesteld als onafhankelijke instelling en het neemt zijn eigen besluiten.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen sehr herzlich für Ihr Vertrauen und für jeden Moment dieser gemeinsamen Arbeit am Werk der Einheit Europas!
Ik dank u hartelijk voor uw vertrouwen en voor elk moment waarop wij gezamenlijk mochten werken aan de opbouw van Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte gleichwohl betonen, daß sich diese Einheit nur mit internen Untersuchungen, d.h. Betrug innerhalb der EU-Institutionen, befassen darf.
Daarbij wil ik evenwel benadrukken dat deze instantie zich alleen met interne opsporing, dus met fraude binnen de EU-instellingen, moet bezighouden.
Korpustyp: EU
Weihnachten waren es vielleicht 100, und im Frühjahr war noch nicht einmal ein Bruchteil der vereinbarten Einheit eingetroffen.
Tegen Kerstmis waren het er misschien een honderdtal en in het voorjaar was er nog steeds geen fractie van het beloofde aantal.
Korpustyp: EU
Die einheimischen ethnischen Gruppen bedrohen die slowakische nationale Einheit, die slowakische Sprache oder die Kultur der slowakischen Nation nicht.
De autochtone etnische groeperingen vormen geen bedreiging voor het bestaan van het land Slowakije, de Slowaakse taal of de Slowaakse cultuur.
Korpustyp: EU
Der NATO-Stab in Skopje wird seine Arbeit fortführen, so wie auch die Einheit der KFOR Rear.
De staf van de NAVO in Skopje zal blijven functioneren, evenals de strijdmacht van KFOR Rear.
Korpustyp: EU
Außerdem gibt es im Generalsekretariat eine Einheit, die zentral für Fragen der Offenheit und des Zugangs zu Dokumenten zuständig ist.
Verder heeft het Secretariaat-Generaal een dienst die centraal zorg draagt voor kwesties die de transparantie betreffen en die aangeeft welke toegang er tot documenten is.
Korpustyp: EU
Ich bin also froh, daß wir den Ausnahmecharakter und strenge Rahmenbedingungen der institutionellen Einheit betonen und daß wir uns konzentrieren ...
Ik ben dan ook tevreden dat wij de nadruk leggen op het uitzonderlijke karakter van de eenparigheidsbeslissing en op de strenge randvoorwaarden en dat wij ons concentreren...
Korpustyp: EU
Wollen wir die Grundsätze der Einheit der Familie, des höchsten Interesses des Kindes und eine medizinische Versorgung aufnehmen?
Willen wij de beginselen van gezinshereniging, de belangen van het kind en medische zorg in de wet opnemen?
Korpustyp: EU
Aber wir werden diese Einheit nicht unterstützen, indem wir Geld und Waffen an eine der beiden Seiten schicken!
Die steun verlenen we echter niet door een van de partijen te voorzien van wapens en geld!
Korpustyp: EU
Derzeit wird auch eine Anti-Betrugseinheit für Beihilfen an Nicht-EU-Länder sowie eine weitere Einheit zur Korruptionsbekämpfung gebildet.
Ik werk ook aan de oprichting van een antifraudecel voor de externe bijstand en een tweede cel ter bestrijding van corruptie.
Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Einheit und Jährlichkeit bedingt jedoch, dass der Haushalt für das gesamte Jahr aufgestellt wird.
Het beginsel van totaliteit en éénjarigheid van de begroting vereist echter dat zij meteen voor een heel jaar wordt opgesteld.
Korpustyp: EU
METHOD_REF Methodenangabe ATTRIBUTE AUF ZEITREIHENEBENE COLLECTION Erhebungsindikator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE Bezeichner inländi scher Reihen Brüche Einheit Indexbasis
METHOD_REF Methodeverwijzing EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNI VEAU COLLECTION Verzamelindicator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE ID 's binnenlandse reeksen Breuken Basiswaarde van de index
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
UNIT_INDEX_BASE ( Einheit Indexbasis ) : Dieses Attribut ist obligatorisch , wenn es mit einer Reihenkennung verbunden wird , die einen Index enthält .
UNIT_INDEX_BASE ( Basiswaarde van de index ) . Deze eigenschap is ver plicht in combinatie met een reekscode die een index weergeeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
We kunnen niet enerzijds ons best doen om Europa te verenigen en anderzijds afscheidingen in China aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Nur so können wir Afrika individuell behandeln und eben nicht als Einheit betrachten, was der Kommissar vorhin beklagt hat.
Dat is de enige manier om Afrikaanse landen individueel te behandelen en ze niet allemaal over een kam te scheren, iets wat volgens de commissaris helaas maar al te vaak gebeurt.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die territoriale Souveränität und Einheit der Insel Zypern, von der die Türkei ein Drittel besetzt hält.
Wij steunen de territoriale soevereiniteit en integriteit van Cyprus en Turkije bezet een derde van het eiland.
Korpustyp: EU
Wenn uns das gelungen ist, dann ist das u. a. auf die Einheit und Zielstrebigkeit der verschiedenen Institutionen zurückzuführen.
Als we daarin zijn geslaagd, is dat deels te danken aan de eensgezinde opstelling van de diverse instellingen.
Korpustyp: EU
Es ist undenkbar, dass wir unseren Wunsch nach Einheit aufgeben, nur weil wir die letzten 50 Jahre getrennt waren.
Het is ondenkbaar dat we onze herenigingswens zouden laten varen, enkel en alleen omdat we de laatste halve eeuw gescheiden zijn geweest.
Korpustyp: EU
Diese geographische Einheit, die über die Verwaltungsgrenzen der Staaten hinausgeht, ermöglicht die Berücksichtigung der hydrologischen Gegebenheiten des europäischen Territoriums.
Bij de indeling in stroomgebieden wordt immers rekening gehouden met de hydrologische situatie van het Europese grondgebied.
Korpustyp: EU
Wir müssen Einheit demonstrieren und vereint für eine Frau auftreten, die nach Meinung vieler die letzte unabhängige investigative Journalistin in Russland war.
We dienen eensgezind een zeer duidelijk signaal af te geven, ter nagedachtenis van een vrouw die volgens velen de laatste onafhankelijke onderzoeksjournalist in Rusland was.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Anstrengungen seitens der Hamas und der Fatah, eine Regierung der nationalen Einheit zu bilden, damit das internationale Embargo gegen Palästina aufgehoben wird.
Ik juich de moeite toe die Hamas en Fatah zich getroosten om een eenheidsregering te vormen in een poging een einde te maken aan het internationale embargo tegen Palestina.
Korpustyp: EU
Es gibt nämlich Anzeichen dafür, daß sich diese Einheit zu einem "kleinen Staat im Staat" entwickelt und daß sie nicht so effektiv ist, wie wir uns das wünschen.
Er zijn namelijk tekenen die erop wijzen dat deze instelling een "staatje in de staat" aan het worden is, en dat ze wellicht niet zo doelmatig werkt als wij zouden wensen.
Korpustyp: EU
Dabei muss jedoch sorgfältig darauf geachtet werden, dass eine gleichwertige Beurteilung erfolgen muss, um die Einheit des Systems von Erfordernissen zu wahren.
Men moet er echter ten behoeve van de harmonie van het stelsel van voorwaarden voor zorgen dat er sprake is van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Die politische Einheit und Geschlossenheit Europas setzt jedoch voraus, dass es sich den Problemen offen stellt, die von epochaler Bedeutung sind.
Om echter politieke eenmaking en coherentie te bewerkstelligen moet Europa zonder dralen problemen van historische draagwijdte aanpakken.
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze bilden eine Einheit mit der Wahrung der Rechtsstaatlichkeit, und als Hüterin des Rechtsstaats wird die Kommission diese Werte unbeirrbar verteidigen.
Deze beginselen zijn nauw verweven met de eerbiediging van de rechtsstaat. De Commissie staat garant voor de rechtsstaat en zal pal staan voor de verdediging van deze beginselen.
Korpustyp: EU
Nie verstanden habe ich den Boykott des PHILOXENIA-Programms durch einige Mitgliedstaaten, obwohl doch diese Initiative die Einheit von Tourismus, Umwelt und Kultur anstrebt.
Ik heb nooit begrepen waarom enkele lidstaten het PHILOXENIA-programma boycotten. Dat initiatief beoogt immers het samengaan van toerisme, milieu en cultuur.
Korpustyp: EU
ich möchte nochmals kurz auf die Al-Qaida zurückkommen: Es gibt beträchtliche Zweifel, dass es sich bei ihr um eine organisatorische Einheit handelt und nicht um eine ideologische.
Nog even terugkomend op Al Qa'ida: er wordt ernstig getwijfeld aan het bestaan daarvan als een organisatie, en niet alleen als een ideologie.