linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Einheit eenheid 5.010 exemplaar
meeteenheid 18 object 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einheit WEZEN
team
maateenheid
Einheit verenigd 11 eensgezindheid 11 unie 12 eenwording 22 één 19 afdeling 33 entiteit 144 onderdeel 16 geheel 65 groep
Unit
sectie
samenstel
eenheden
unit
team
wagen

Verwendungsbeispiele

Einheit eenheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist ein Mosaik: seine Einheit und seine Vielfalt sind unser Leitsatz.
Europa is een mozaïek waarvan de eenheid en de verscheidenheid het motto is.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig sorgten die jüngsten Wahlen für Einheit oder gute Zusammenarbeit.
Ook de jongste verkiezingen hebben geen eenheid of goede samenwerking opgeleverd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotografische Einheit | photographische Einheit foto-unit
foto-eenheid
FTE-Einheit vte
voltijdequivalent
Brutmantel-Einheit kweekmantelmodule voor een reactor
paramilitärische Einheit paramilitaire troepen
Teilnehmerleitungs-Einheit differentiale eenheid voor abonneeaansluiting
koppeleenheid voor abonneeaansluiting
eenheid voor abonneeaansluiting
differentiaal eenheid voor abonnee-aansluiting
internationale Einheit internationale eenheid
IE
institutionelle Einheit institutionele eenheid 19
gebietsfremde Einheit niet-ingezeten eenheid
juristische Einheit juridische eenheid
wiederkehrende Einheit weerkerende eenheid
structuureenheid
structurele eenheid
ausführende Einheit operationele eenheid
finanzielle Einheit fiscale fusie
fiscale eenheid
fiscale consolidatie
geologische Einheit geologische zone
betriebsbereite Einheit geheel,geschikt voor het beoogde gebruik
plaquebildende Einheit plaquevormende eenheid
PFU
Einheits-Verpackungsanlage verpakkingslijn
inpaklijn
fachliche Einheit eenheid van economische activiteit
EEA
sensibilisierende Einheit sensibiliserende eenheid
SU
PKW-Einheit personenauto-eenheid
p.a.e.
PAE
logische Einheit verwerkingseenheid
RoRo-Einheit roro-eenheid
ro-ro-eenheid
hämagglutinierende Einheit hemagglutinatie-eenheid
HAE
Einheits-Planverzahnung teoretische heugel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheit

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweitens eine gesetzgebende Einheit.
Ten tweede hebben we een wetgevend deel.
   Korpustyp: EU
Die Einheit wird kommen.
En die hereniging zal er komen.
   Korpustyp: EU
Packungsgrößen zu 1 Einheit Für 10 Dosen:
verpakking van 1 Voor 10 doses: verpakking van 1
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Umweltpolitik und Bürgerzufriedenheit sind eine Einheit, und wir sind in Europa eine Einheit.
Milieubeleid en tevredenheid van burgers zijn ondeelbaar en wij zijn als Europa ondeelbaar.
   Korpustyp: EU
So gibt es nun drei Arten von Rechtsakten: eine konstitutionelle Einheit mit Grundsätzen, eine gesetzgebende Einheit, die die eigentliche Gesetzgebung umfasst, und eine durchführungsspezifische Einheit für durchführungsspezifische Rechtsakte.
Drie delen wetgeving : een constitutioneel deel met principes, een legislatief deel met de eigenlijke wetgeving en een reglementair deel voor uitvoeringsbesluiten.
   Korpustyp: EU
Dennoch zeigt Europa keine Einheit. Und das ist besorgniserregend.
Maar de verdeeldheid binnen Europa is ontstellend.
   Korpustyp: EU
Aber eine "Einheits"Migrationspolitik funktioniert für Großbritannien nicht.
Maar een immigratiebeleid volgens standaardmaten werkt niet voor Groot-Brittannië.
   Korpustyp: EU
Wir sind für eine Regierung der Einheit der Palästinenser.
Wij zijn voor een eenheidsregering in de Palestijnse gebieden.
   Korpustyp: EU
35 Tritanrix HepB ist in Packungsgrößen zu 1 Einheit erhältlich.
Tritanrix HepB is verkrijgbaar in een verpakking van 1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit darf keinesfalls innen nass werden.
Gebruik geen zeep of een ander
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die rekonstituierte Lösung enthält 1 Einheit Reteplase pro ml.
De gereconstitueerde oplossing bevat 1 U reteplase per ml.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wann diese Einheit intervenieren können wird.
Ik weet niet wanneer deze troepenmacht kan interveniëren.
   Korpustyp: EU
Die Einheit der arabischen Staaten untereinander ist lebenswichtig.
Eendracht onder de Arabische staten is cruciaal.
   Korpustyp: EU
Aber wenn die kleinere Einheit ihre Aufgabe nicht im Sinne des Gemeinwohls wahrnehmen kann, muss die größere Einheit einspringen.
Als de kleinere levenskring zijn taak ten aanzien van het algemeen belang echter niet aankan, moet de grotere levenskring helpen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Fähigkeit zur Einheit in Stärke und zur Stärke in Einheit, die wir in der Union finden, wiedererlangen.
We moeten deze gemeenschappelijke kracht, of de kracht van de Gemeenschap, opnieuw opbouwen.
   Korpustyp: EU
Angesichts eines schwerwiegenden globalen Zusammenbruchs zeigten sie Einheit und erreichten einen breiten Konsens.
Met de diepe mondiale economische neergang tot aan de lippen hebben zij ervoor gekozen de gelederen te sluiten en is een brede consensus bereikt.
   Korpustyp: EU
Eine schwere Bradykardie sollte symptomatisch in einer spezialisierten Einheit behandelt werden.
Ernstige bradycardie dient symptomatisch te worden behandeld in een gespecialiseerde omgeving.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen verstehen, dass Europa in einem Geist der Solidarität und Einheit handeln muss.
We moeten beseffen dat Europa zich solidair en eensgezind moet opstellen.
   Korpustyp: EU
Italiatour, Eurofly und die Computer-Einheit Sygmatravel sollen drastisch verkleinert, wenn nicht ganz aufgelöst werden.
Italiatour, Eurofly en de IT-divisie Sygmatravel zullen drastisch worden gereorganiseerd, en misschien helemaal worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass unsere Stärke als Europäer in unserer Einheit liegt.
We kennen als Europeanen het principe van “eendracht maakt macht”.
   Korpustyp: EU
Geht es bei der europäischen Einheit wirklich darum, aus unseren Geschäftsleuten Straftäter zu machen?
Criminaliseren van de zakenwereld - is dat echt waar het om draait bij de Europese integratie?
   Korpustyp: EU
Ihr Sinn sollte in der Überzeugung von der Einheit aller liegen.
De strekking ervan dient aan te sluiten bij het eenheidsideaal.
   Korpustyp: EU
Es bildet ein Ökosystem, eine eigene Einheit mit natürlichen und kulturellen Besonderheiten.
Hij vormt een apart ecosysteem en is een gebied met een rijk milieu en een rijke cultuur.
   Korpustyp: EU
All dies erfordert von uns Europäern, dass wir unsere Einheit wieder herstellen und gemeinsam handeln.
En dat vereist dat wij als Europeanen de rijen weer sluiten en gezamenlijk optreden.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Stunde der Einheit, es geht darum, das Statut voranzubringen.
Het ogenblik is aangebroken dat wij ons eensgezind voor het statuut inzetten.
   Korpustyp: EU
Nur wenige haben den Überblick und ein Gefühl für die organische Einheit von Systemen.
Er zijn maar weinig mensen die overzicht hebben en beschikken over een systeem- en totaliteitsvisie.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Europäische Union als eine Einheit ist der weltweit größte Träger von humanitärer Hilfe.
schriftelijk. - (EN) De EU is als blok de grootste donor van humanitaire hulp in de wereld.
   Korpustyp: EU
Ohne eine Regierung der palästinensischen Einheit ist der Friedensprozess nicht zu bewältigen.
Zonder die eenheidsregering is het vredesproces niet vlot te trekken.
   Korpustyp: EU
"Einheit macht stark" haben wir in Europa gelernt und Solidarität funktioniert.
'Samen sterk', hebben we in Europa geleerd, en solidariteit werkt.
   Korpustyp: EU
Wo sind denn unsere hochheiligen Grundsätze der Universalität, der Unteilbarkeit und Einheit des Rechts?
Wat is er over van onze onaantastbare beginselen van de universaliteit, ondeelbaarheid en eenduidigheid van het recht?
   Korpustyp: EU
Er würde der EU helfen, mit größerer Einheit und Stimmigkeit auf der Weltbühne zu handeln.
Het draagt ertoe bij dat de EU meer eensgezind en coherenter kan optreden op het wereldtoneel.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir die Einheit des Parlaments nicht brechen dürfen.
Wij zijn van oordeel dat het unieke karakter van het Parlement niet verbroken mag worden.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Stimmabgabe zeigt das Parlament seine volle Solidarität und Einheit mit den betroffenen Menschen.
Met deze stemming getuigt het Parlement dan ook ten volle van zijn solidariteit en verbondenheid met de getroffen bevolking.
   Korpustyp: EU
Was wir um der Einheit willen fordern, darf allerdings keine Spaltung Europas bewirken.
Anderzijds, wat wij naar voren brengen om Europa te verenigen, mag niet leiden tot verdeeldheid.
   Korpustyp: EU
Somit ist unsere Einheit zu einem wesentlichen Instrument im Dienste des Friedens geworden.
Zij draagt met andere woorden bij aan de vrede. Europa is op weg naar een nieuwe toekomst.
   Korpustyp: EU
Um sie zu erreichen, müssen wir die Umwelt und die sozialen Bedingungen als untrennbare Einheit betrachten.
Willen we duurzame ontwikkeling, dan moeten wij milieu en sociale omstandigheden onverbreekbaar met elkaar verbinden.
   Korpustyp: EU
Wie eine alte Redewendung in Irland besagt: "Es gibt keine Stärke ohne Einheit."
Het is precies zoals het aloude gezegde in Ierland: samen staan we sterk.
   Korpustyp: EU
Letzteres beruht natürlich auf den Werten der zugrunde liegenden Einheit, dem Menschen.
Dit stelsel is natuurlijk gebaseerd op de waarde van de essentie, van de mens.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Der EZB-Rat legt für die TARGET2-Kerndienste eine einheit ­ liche Kostenrechnungsmethodologie und Preisstruktur fest .
2 . De Raad van bestuur stelt een gemeenschappelijke kostenbereke ­ ningsmethode en tariefstructuur vast voor de kerndiensten van TAR ­ GET2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
DER EINHEIT LICHE EURO-ZAHLUNGSVERKEHRSRAUM ( SEPA ) : EIN INTEGRIERTER MARKT FÜR MASSENZAHLUNGEN
HET GEMEENSCHAPPELIJK EUROBETALINGSGEBIED : EEN GEÏNTEGREERDE MARKT VOOR RETAILBETALINGEN
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Emittent ( issuer ) : Rechtliche Einheit , die aus einem Wertpapier oder einem anderen Finanzinstrument verpflichtet ist .
EER ( Europese Economische Ruimte ) : de lidstaten van de EU alsmede Ijsland , Liechtenstein en Noorwegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Problem muß als Einheit mehr oder weniger losgelöst von allen anderen Fragen betrachtet werden.
Het moet worden bezien als een op zichzelf staand iets, bijna los van al deze andere zaken.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht für eine Isolierung der Serben, sondern für die Einheit Europas.
We pleiten niet voor het isoleren van de Servische bevolking: we pleiten voor het verenigen van Europa.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die Unterstützung des Prozesses für afrikanische Einheit ist wichtig.
De ondersteuning van het Afrikaanse eenmakingsproces is volgens mij belangrijk.
   Korpustyp: EU
Es war nicht mein Land, das die europäische Einheit gebrochen hat.
Niet mijn land was de oorzaak van de Europese verdeeldheid.
   Korpustyp: EU
Die EU ist weltweit die größte handelspolitische Einheit und hat deshalb eine große Verantwortung.
De EU is het grootste handelsblok ter wereld en heeft daarom een zeer grote verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Zurzeit haben wir diese kleine, auf Korsika stationierte Einheit. Das hat diesen Sommer gut funktioniert.
Nu hebben wij die kleine reserve op Corsica, die in de zomer goed werk heeft verricht.
   Korpustyp: EU
Ist es richtig, dass im Haushalt für 2010 nichts für diese Einheit vorgesehen ist?
Is het normaal dat er in de begroting voor 2010 niets voor deze macht is opgenomen?
   Korpustyp: EU
Aber darauf antworte ich: Welche Hinweise soll diese Einheit eigentlich sammeln?
Mijn vraag luidt: Wat voor informatie moet dit comité verzamelen?
   Korpustyp: EU
Das kann nicht nur in den großen Dimensionen sein, sondern für uns gilt hier immer der Spruch: think small first - denke zuerst an die kleine Einheit. Wenn es dort funktioniert, wird es auch in der großen Einheit entsprechend funktionieren.
We moeten ons laten leiden door de stelregel "think small first”, door eerst naar de kleine bedrijven op microniveau te kijken en als het daar werkt, dan werkt het op macroniveau ook.
   Korpustyp: EU
Ich frage Sie nochmals: Wann wird sich die Kommission endlich dazu entschließen, dem Parlament den Aufbau einer solchen Einheit vorzuschlagen, eine einzige Einheit mit denselben Einsatzregeln und identischen Befehls-, Verkehrs- und Kommunikationssystemen?
Ik vraag u nogmaals: wanneer zal de Commissie nu eindelijk besluiten om de oprichting van een dergelijke macht aan het Parlement voor te stellen, van een gemeenschappelijke macht met gemeenschappelijke regels voor inzet en met dezelfde middelen voor bevel, vervoer en communicatie?
   Korpustyp: EU
Anstatt die Einheit der beiden großen palästinensischen Lager anzustreben, die durch faire Wahlen legitimiert waren, anstatt von Anfang an auf ihre Einheit zu setzen, beschlossen wir, mit Sanktionen zu agieren und nahmen damit ihre Spaltung in Kauf.
We hebben niet van meet af aan alles in het werk gezet om ze dichter bij elkaar te brengen. In plaats daarvan hebben we ervoor gekozen om een spel van sancties te spelen dat hen nog verder heeft verdeeld.
   Korpustyp: EU
Trotz der gutgemeinten Bemühungen um die Umwelt befürchte ich, daß diese Einheit der Beginn einer rein militärischen Einheit der EU sein könnte, der dann militärische Aufgaben im EU-Bereich und schließlich auch außerhalb der EU übertragen werden.
Ondanks de goede bedoelingen op het gebied van milieu, vrees ik dat deze gemeenschappelijke strijdkrachten slechts het begin zijn van een echt EU-leger met daadwerkelijke militaire taken in het EU-gebied en vooral buiten het EU-territorium.
   Korpustyp: EU
Unsere wichtigste Ehrung für die Opfer muss darin bestehen, sie zum Symbol der Einheit der Demokraten zu machen, dem Symbol der Einheit aller, die an die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte glauben.
Het voornaamste eerbetoon dat wij aan de slachtoffers kunnen geven, is dat zij het symbool worden van de eendracht van de democratische wereld, het symbool van de eendracht van de mensen die geloven in de rechtstaat en in de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden neue Kriterien bzw. Ausnahmeregelungen eingeführt, um die Einheit von Familienverbänden in einem Mitgliedstaat zu bewahren.
Tegelijkertijd zijn er nieuwe criteria en uitzonderingen die wij positief achten, met name als het erom gaat een gezin in een lidstaat bijeen te houden.
   Korpustyp: EU
Da wir nun den richtigen Weg der internationalen Zusammenarbeit eingeschlagen haben, müssen wir alles unternehmen, um diese Einheit zu bewahren.
Nu we ons weer op het juiste pad van internationale samenwerking bevinden, moeten we alles in het werk stellen om deze eendracht te bewaren.
   Korpustyp: EU
Die Unterhändler des abgesetzten Präsidenten Zelaya legten jedoch nicht fest, wer die Regierung der Einheit führen sollte.
Het geval wil dat de onderhandelaars van de afgezette president, de heer Zelaya, niet eens hebben vastgelegd wie er leiding zou moeten geven aan de eenheidsregering.
   Korpustyp: EU
Es ist in Anbetracht der neuen Wahlen zum Europäischen Parlament auch ein Jahr der Hoffnung auf eine Vertiefung der Einheit.
Het is tevens een jaar van hoop op meer eendracht in Europa vanwege de nieuwe verkiezingen voor het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Nun ermöglicht aber die Familienzusammenführung den Schutz der familiären Einheit, und sie erleichtert die Integration von Drittstaatsangehörigen in den Mitgliedstaaten.
Door gezinshereniging kan het gezin beschermd worden en wordt de integratie van onderdanen van derde landen in de lidstaten vergemakkelijkt.
   Korpustyp: EU
Die Frage die sich zu dieser Einheit stellt, besteht darin, ob es notwendig ist, die Ratifizierungsverfahren weiterzuentwickeln.
Wat dit constitutionele deel betreft, gaat het om de vraag of de ratificatieprocedures moeten worden bijgesteld.
   Korpustyp: EU
Diese Angriffe nutzen jedes Anzeichen von Fragilität oder jegliche Schwachstelle in der Solidität des Blocks als Einheit gnadenlos aus.
Men maakt gebruik van de signalen van kwetsbaarheid en van de scheuren die het blok vertoont. In dat verband moet ik u zeggen, mijnheer de commissaris, dat uw uitspraken erg ongepast en gevaarlijk waren.
   Korpustyp: EU
Es geht hierbei im Endeffekt um die grundlegende Einheit der Gesellschaft, also die Stärkung des Status der Familie.
Het gaat uiteindelijk om het versterken van de positie van de hoeksteen van de samenleving, namelijk het gezin.
   Korpustyp: EU
Im Zeitalter der Globalisierung und des Terrorismus müssen wir unsere Solidarität, unsere Zusammenarbeit und Einheit, unsere Sicherheit in Europa festigen.
In het tijdperk van globalisering en terrorisme moeten wij immers de Europese solidariteit en onze samenwerking versterken. Wij moeten de rijen sluiten en onze veiligheid vergroten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ebenfalls das Zusammentreffen unserer Aussprache, die wirklich inhaltlicher Art ist, mit dem Jahrestag der deutschen Einheit unterstreichen.
Ook ik wil onderstrepen dat dit diepgaand debat over de uitbreiding samenvalt met de tiende verjaardag van de Duitse hereniging, want beide onderwerpen hangen natuurlijk samen.
   Korpustyp: EU
Jetzt, da der Krieg begonnen hat, sollten die Zeichen auf Einheit stehen, ob man mit ihm einverstanden ist oder nicht.
Ik heb me daarbij steeds laten leiden door het solidariteitsbeginsel. Of men het ermee eens is of niet, de oorlog is nu begonnen.
   Korpustyp: EU
Die Ereignisse der letzten Tage haben erneut deutlich gemacht, daß es Europa als Einheit an sich nicht gibt.
De afwezigheid van een zelfstandig Europa doet zich in deze dagen bijzonder sterk gevoelen.
   Korpustyp: EU
Und wenn es an Einheit mangelt, dann ist es sehr schwer, hier zu einem Schluß zu kommen.
Als er geen unanimiteit heerst, is het zeer moeilijk om tot een besluit te komen.
   Korpustyp: EU
Bei der allgemeinen Abstimmung wurde mit überwältigender Mehrheit der Wunsch geäußert, dass Kinder und Familie als Einheit betrachtet werden sollten.
Wij hebben een algemene stemming gehouden en bij een overgrote meerderheid bleek het verlangen te bestaan om een speciale verwijzing op te nemen naar kinderen in de context van het gezin.
   Korpustyp: EU
Sie erzeugt auch ein Gefühl der Einheit und beseitigt künstliche Teilungen. Außerdem wird sie die Zusammenarbeit zwischen den Regionen anregen.
Voorts worden kunstmatige opdelingen afgeschaft en wordt de onderlinge samenwerking tussen regio’s bevorderd.
   Korpustyp: EU
Das erste besteht darin, die Landwirte in große und kleine zu spalten und ihre gewerkschaftliche Einheit zerstören.
Het eerste is het opdelen van de boeren in groot en klein en het vernietigen van hun samenwerking in de vakbonden.
   Korpustyp: EU
Heute ist jedoch insofern ein besonderer Tag, als wir gleichzeitig den 10. Jahrestag der deutschen Einheit feiern.
Daarom is het vandaag zo bijzonder omdat we tegelijkertijd het feit vieren dat tien jaar geleden de Duitse hereniging plaatsvond.
   Korpustyp: EU
Wir sind entschlossen, die Korruption zu bekämpfen, die die Struktur unserer nationalen Einheit und unserer Gesellschaft zerstört hat.
Wij zijn vastbesloten om de corruptie te bestrijden, die het weefsel van onze natie en maatschappij heeft weggevreten.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, die Körperschaft, die die Völker Europas repräsentiert, wird als eigenständige Einheit gebildet und trifft seine eigenen Entscheidungen.
Het Europees Parlement, deze instelling die de volkeren van Europa vertegenwoordigt, wordt samengesteld als onafhankelijke instelling en het neemt zijn eigen besluiten.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen sehr herzlich für Ihr Vertrauen und für jeden Moment dieser gemeinsamen Arbeit am Werk der Einheit Europas!
Ik dank u hartelijk voor uw vertrouwen en voor elk moment waarop wij gezamenlijk mochten werken aan de opbouw van Europa.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gleichwohl betonen, daß sich diese Einheit nur mit internen Untersuchungen, d.h. Betrug innerhalb der EU-Institutionen, befassen darf.
Daarbij wil ik evenwel benadrukken dat deze instantie zich alleen met interne opsporing, dus met fraude binnen de EU-instellingen, moet bezighouden.
   Korpustyp: EU
Weihnachten waren es vielleicht 100, und im Frühjahr war noch nicht einmal ein Bruchteil der vereinbarten Einheit eingetroffen.
Tegen Kerstmis waren het er misschien een honderdtal en in het voorjaar was er nog steeds geen fractie van het beloofde aantal.
   Korpustyp: EU
Die einheimischen ethnischen Gruppen bedrohen die slowakische nationale Einheit, die slowakische Sprache oder die Kultur der slowakischen Nation nicht.
De autochtone etnische groeperingen vormen geen bedreiging voor het bestaan van het land Slowakije, de Slowaakse taal of de Slowaakse cultuur.
   Korpustyp: EU
Der NATO-Stab in Skopje wird seine Arbeit fortführen, so wie auch die Einheit der KFOR Rear.
De staf van de NAVO in Skopje zal blijven functioneren, evenals de strijdmacht van KFOR Rear.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es im Generalsekretariat eine Einheit, die zentral für Fragen der Offenheit und des Zugangs zu Dokumenten zuständig ist.
Verder heeft het Secretariaat-Generaal een dienst die centraal zorg draagt voor kwesties die de transparantie betreffen en die aangeeft welke toegang er tot documenten is.
   Korpustyp: EU
Ich bin also froh, daß wir den Ausnahmecharakter und strenge Rahmenbedingungen der institutionellen Einheit betonen und daß wir uns konzentrieren ...
Ik ben dan ook tevreden dat wij de nadruk leggen op het uitzonderlijke karakter van de eenparigheidsbeslissing en op de strenge randvoorwaarden en dat wij ons concentreren...
   Korpustyp: EU
Wollen wir die Grundsätze der Einheit der Familie, des höchsten Interesses des Kindes und eine medizinische Versorgung aufnehmen?
Willen wij de beginselen van gezinshereniging, de belangen van het kind en medische zorg in de wet opnemen?
   Korpustyp: EU
Aber wir werden diese Einheit nicht unterstützen, indem wir Geld und Waffen an eine der beiden Seiten schicken!
Die steun verlenen we echter niet door een van de partijen te voorzien van wapens en geld!
   Korpustyp: EU
Derzeit wird auch eine Anti-Betrugseinheit für Beihilfen an Nicht-EU-Länder sowie eine weitere Einheit zur Korruptionsbekämpfung gebildet.
Ik werk ook aan de oprichting van een antifraudecel voor de externe bijstand en een tweede cel ter bestrijding van corruptie.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Einheit und Jährlichkeit bedingt jedoch, dass der Haushalt für das gesamte Jahr aufgestellt wird.
Het beginsel van totaliteit en éénjarigheid van de begroting vereist echter dat zij meteen voor een heel jaar wordt opgesteld.
   Korpustyp: EU
METHOD_REF Methodenangabe ATTRIBUTE AUF ZEITREIHENEBENE COLLECTION Erhebungsindikator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ ­ BASE Bezeichner inländi ­ scher Reihen Brüche Einheit Indexbasis
METHOD_REF Methodeverwijzing EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNI ­ VEAU COLLECTION Verzamelindicator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ ­ BASE ID 's binnenlandse reeksen Breuken Basiswaarde van de index
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
UNIT_INDEX_BASE ( Einheit Indexbasis ) : Dieses Attribut ist obligatorisch , wenn es mit einer Reihenkennung verbunden wird , die einen Index enthält .
UNIT_INDEX_BASE ( Basiswaarde van de index ) . Deze eigenschap is ver ­ plicht in combinatie met een reekscode die een index weergeeft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
We kunnen niet enerzijds ons best doen om Europa te verenigen en anderzijds afscheidingen in China aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir Afrika individuell behandeln und eben nicht als Einheit betrachten, was der Kommissar vorhin beklagt hat.
Dat is de enige manier om Afrikaanse landen individueel te behandelen en ze niet allemaal over een kam te scheren, iets wat volgens de commissaris helaas maar al te vaak gebeurt.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen die territoriale Souveränität und Einheit der Insel Zypern, von der die Türkei ein Drittel besetzt hält.
Wij steunen de territoriale soevereiniteit en integriteit van Cyprus en Turkije bezet een derde van het eiland.
   Korpustyp: EU
Wenn uns das gelungen ist, dann ist das u. a. auf die Einheit und Zielstrebigkeit der verschiedenen Institutionen zurückzuführen.
Als we daarin zijn geslaagd, is dat deels te danken aan de eensgezinde opstelling van de diverse instellingen.
   Korpustyp: EU
Es ist undenkbar, dass wir unseren Wunsch nach Einheit aufgeben, nur weil wir die letzten 50 Jahre getrennt waren.
Het is ondenkbaar dat we onze herenigingswens zouden laten varen, enkel en alleen omdat we de laatste halve eeuw gescheiden zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Diese geographische Einheit, die über die Verwaltungsgrenzen der Staaten hinausgeht, ermöglicht die Berücksichtigung der hydrologischen Gegebenheiten des europäischen Territoriums.
Bij de indeling in stroomgebieden wordt immers rekening gehouden met de hydrologische situatie van het Europese grondgebied.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Einheit demonstrieren und vereint für eine Frau auftreten, die nach Meinung vieler die letzte unabhängige investigative Journalistin in Russland war.
We dienen eensgezind een zeer duidelijk signaal af te geven, ter nagedachtenis van een vrouw die volgens velen de laatste onafhankelijke onderzoeksjournalist in Rusland was.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Anstrengungen seitens der Hamas und der Fatah, eine Regierung der nationalen Einheit zu bilden, damit das internationale Embargo gegen Palästina aufgehoben wird.
Ik juich de moeite toe die Hamas en Fatah zich getroosten om een eenheidsregering te vormen in een poging een einde te maken aan het internationale embargo tegen Palestina.
   Korpustyp: EU
Es gibt nämlich Anzeichen dafür, daß sich diese Einheit zu einem "kleinen Staat im Staat" entwickelt und daß sie nicht so effektiv ist, wie wir uns das wünschen.
Er zijn namelijk tekenen die erop wijzen dat deze instelling een "staatje in de staat" aan het worden is, en dat ze wellicht niet zo doelmatig werkt als wij zouden wensen.
   Korpustyp: EU
Dabei muss jedoch sorgfältig darauf geachtet werden, dass eine gleichwertige Beurteilung erfolgen muss, um die Einheit des Systems von Erfordernissen zu wahren.
Men moet er echter ten behoeve van de harmonie van het stelsel van voorwaarden voor zorgen dat er sprake is van gelijke behandeling.
   Korpustyp: EU
Die politische Einheit und Geschlossenheit Europas setzt jedoch voraus, dass es sich den Problemen offen stellt, die von epochaler Bedeutung sind.
Om echter politieke eenmaking en coherentie te bewerkstelligen moet Europa zonder dralen problemen van historische draagwijdte aanpakken.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze bilden eine Einheit mit der Wahrung der Rechtsstaatlichkeit, und als Hüterin des Rechtsstaats wird die Kommission diese Werte unbeirrbar verteidigen.
Deze beginselen zijn nauw verweven met de eerbiediging van de rechtsstaat. De Commissie staat garant voor de rechtsstaat en zal pal staan voor de verdediging van deze beginselen.
   Korpustyp: EU
Nie verstanden habe ich den Boykott des PHILOXENIA-Programms durch einige Mitgliedstaaten, obwohl doch diese Initiative die Einheit von Tourismus, Umwelt und Kultur anstrebt.
Ik heb nooit begrepen waarom enkele lidstaten het PHILOXENIA-programma boycotten. Dat initiatief beoogt immers het samengaan van toerisme, milieu en cultuur.
   Korpustyp: EU
ich möchte nochmals kurz auf die Al-Qaida zurückkommen: Es gibt beträchtliche Zweifel, dass es sich bei ihr um eine organisatorische Einheit handelt und nicht um eine ideologische.
Nog even terugkomend op Al Qa'ida: er wordt ernstig getwijfeld aan het bestaan daarvan als een organisatie, en niet alleen als een ideologie.
   Korpustyp: EU