Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Einleitung des Direktors Thomas Lönngren
Samenvatting van het EMEA-werkprogramma 2006 EMEA/145695/2006 Voorwoord van de directeur Thomas Lönngren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einleitunggestart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des weiteren sollte eine internationale Konferenz zur Einleitung eines Friedensdialogs in der Türkei einberufen werden.
Op een internationale conferentie zou een dialoog voor vrede in Turkije gestart moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Fakten, die die Kommission bei der Einleitung des Verfahrens vorlegte, wurden in allen Sprachen veröffentlicht.
De feiten die de Commissie heeft gepresenteerd toen wij de procedure hadden gestart, zijn in alle officiële talen van de Unie gepubliceerd.
Korpustyp: EU
Im gegenwärtigen Stadium hält die Kommission die Einleitung der in Artikel 96 vorgesehenen Konsultationen noch nicht für erforderlich, weil nach wie vor die Hoffnung besteht, dass der politische Dialog zu positiven Ergebnissen führt.
In dit stadium is de Commissie niet van mening dat er overleg als waarin artikel 96 voorziet, moet worden gestart aangezien er nog altijd hoop is dat de politieke dialoog positieve resultaten kan opleveren.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat die Lage in Sri Lanka stets genau verfolgt und sich um die Einleitung eines entsprechenden Dialogs mit der Regierung dieses Landes bemüht, um die Basis für neue Beziehungen zu schaffen, bei denen beide Seiten Anstrengungen zur Zusammenarbeit unternehmen, um die wichtigsten Probleme zu lösen.
De Europese Commissie is de situatie in Sri Lanka op de voet blijven volgen en is een toepasselijke dialoog met de overheid van dit land gestart, die gericht is op het vormen van een basis voor nieuwe betrekkingen waarbij beide partijen zich inspannen om samen te werken aan het oplossen van de belangrijkste kwesties die voor problemen zorgen.
Korpustyp: EU
Die Einleitung und Überwachung der Behandlung sollte durch einen Arzt erfolgen, der über Erfahrungen in der Diagnose und Behandlung der Alzheimer-Demenz verfügt.
De behandeling moet worden gestart door en onder toezicht staan van een arts die ervaring heeft in de diagnose en behandeling van dementie van het Alzheimer-type.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immun-Reaktivierungs-Syndrom Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln, die zu schweren klinischen Zuständen oder Verschlechterung von Symptomen führt.
Immuunreactiveringssyndroom Bij met HIV geïnfecteerde patiënten die op het moment dat de antiretrovirale combinatietherapie (CART) wordt gestart een ernstige immuundeficiëntie hebben, kan zich een ontstekingsreactie op asymptomatische of nog aanwezige opportunistische pathogenen voordoen die tot ernstige klinische manifestaties of verergering van de symptomen kan leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor Einleitung der Therapie müssen bei allen Patienten die standardmäßigen Blutuntersuchungen durchgeführt werden und die klinischen Laborwerte (vollständiges Blutbild mit Differentialblutbild, Thrombozytenzahl, Elektrolyte, Serumkreatinin, Leberfunktionstest, Harnsäure) bestimmt werden.
De standaard hematologiebepalingen en het routinebloedonderzoek (volledige bloedtelling en leukocytaire formule, telling van de bloedplaatjes, elektrolyten, serumcreatinine, leverfunctietesten, urinezuur) moeten bij alle patiënten uitgevoerd worden voor de behandeling gestart wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Bij met HIV geïnfecteerde patiënten die op het moment dat de antiretrovirale combinatietherapie wordt gestart een ernstige immuundeficiëntie hebben, kan zich een ontstekingsreactie op asymptomatische of nog aanwezige opportunistische infecties voordoen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einleitunggang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union kann nicht umhin, anzuerkennen, daß der vorläufige Nachfolger von General Abacha, General Abubakar, die Freilassung einiger politischer Gefangener verfügt hat; gleichzeitig muß sie jedoch feststellen, daß nicht alle freigelassen wurden und daß für die rasche Einleitung eines demokratischen Prozesses in Nigeria keine präzisen Garantien bestehen.
De Europese Unie moet wel nota nemen van het feit dat diens voorlopige opvolger, generaal Abubakar, de vrijlating van enkele politieke gevangenen heeft gelast, maar zij moet tegelijkertijd constateren dat niet alle politieke gevangenen zijn vrijgelaten en dat er geen garanties zijn dat het democratisch proces in Nigeria spoedig op gang zal worden gebracht.
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Aufgaben der slowenischen Ratspräsidentschaft gehören die Unterstützung des Ratifizierungsprozesses für den Vertrag von Lissabon, die dynamische Einleitung des neuen 3-Jahres-Zyklus der Lissabon-Strategie und die Weiterführung der Erarbeitung einer integrierten Energie- und Klimaschutzpolitik.
De belangrijkste taken van het Sloveense voorzitterschap zijn het ondersteunen van het ratificatieproces van het Lissabonverdrag, het op gang brengen van de nieuwe driejaarlijkse cyclus van het Lissabonverdrag en voortzetting van de ontwikkeling van het geïntegreerde energie- en klimaatbeschermingsbeleid.
Korpustyp: EU
Sie hat den Teilnehmern namentlich empfohlen, eine Umkehrung der rückläufigen Tendenz ihrer offiziellen Entwicklungshilfe zuzusagen, und die Einleitung eines Verfahrens angeraten, um auf zwischenstaatlicher Ebene innovative Finanzierungsmethoden auszuarbeiten.
Ze stelde met name voor dat de deelnemers zouden beloven de dalende trend op gebied van officiële ontwikkelingshulp weer om te keren en op intergouvernementeel niveau een procedure op gang te brengen om vernieuwende financieringideeën uit te wisselen.
Korpustyp: EU
Wir haben seit der Einleitung des Prozesses der sozialen Eingliederung nach dem Europäischen Rat von Lissabon im Jahre 2000 in der Union erhebliche, doch nicht ausreichende Fortschritte erzielt.
De vooruitgang die wij hebben geboekt sinds het proces voor sociale insluiting op gang is gebracht na de Europese Raad in Lissabon in 2000 is substantieel, maar niet voldoende.
Korpustyp: EU
Außerdem wären da selbstverständlich noch die Probleme, die Zagreb mit der Einleitung seiner wirtschaftlichen und politischen Reformen hat.
Daarnaast zijn er natuurlijk de problemen in verband met de economische en politieke hervormingen die Kroatië op gang moet brengen.
Korpustyp: EU
Als Vorbedingungen für die Zusammenarbeit mit Russland auf politischer Ebene müsste ein Waffenstillstand, die Beendigung der blutigen Unterdrückung durch die russische Armee sowie die Einleitung von Verhandlungen mit dem Ziel der Einstellung der Militäroperationen und der Suche nach einer politischen Lösung gefordert werden.
Politieke samenwerking met Rusland kan alleen plaatsvinden als er een staakt-het-vuren wordt afgekondigd, als er een eind komt aan de bloedige repressie door het Russische leger en als er onderhandelingen op gang komen met als doel de militaire operaties te staken en naar een politieke oplossing te zoeken.
Korpustyp: EU
Zur Geschäftsordnung überzugehen, wäre daher jetzt der falsche Ansatz, denn die Herren Ping und Annan haben bei der Einleitung des Reformprozesses ausgezeichnete Arbeit geleistet.
‘Business as usual’ is daarom niet langer een optie. De heren Ping en Annan hebben uitstekend werk verricht door het hervormingsproces in gang te zetten.
Korpustyp: EU
Die Unzufriedenheit über die kümmerlichen Ergebnisse der Amsterdamer Verhandlungen, die Forderung nach sofortiger Einleitung des inneren Reformprozesses, die Kritik am Kommissionsvorschlag "Agenda 2000" , ja und nicht zuletzt die Forderungen nach einem zeitgleichen Verhandlungsprozeß für alle Beitrittskandidaten scheinen vergessen.
De ontevredenheid over de povere resultaten van de Ronde van Amsterdam, het verzoek om het interne hervormingsproces onmiddellijk in gang te zetten, de kritiek op het voorstel van de Commissie "Agenda 2000" , ja en niet in de laatste plaats de eisen van een synchroon lopend onderhandelingsproces voor alle toetredingskandidaten lijken vergeten te zijn.
Korpustyp: EU
Einleitunginvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irland hat eine führende Rolle bei der Einleitung von technischen Erhaltungsmaßnahmen für die eigenen Fischereifahrzeuge übernommen. Wenn die Fischbestände vor der irischen Küste nun erschöpft sind, so muß ich deutlich auf die Mitgliedstaaten verweisen, die sich nicht um technische Erhaltungsmaßnahmen, Fischbestände und die Zukunft der jungen Fischer kümmern.
Ierland heeft voorop gelopen bij de invoering van technische instandhoudingsmaatregelen voor zijn vloot en als de visbestanden voor de Ierse kust sterk achteruit gelopen zijn, moet het daarop de lidstaten aanspreken die zich niets gelegen laten liggen aan technische instandhoudingsmaatregelen, de omvang van de bestanden en de toekomst van jonge vissers.
Korpustyp: EU
Die stufenweise Einleitung dieser Veränderungen wird nächstes Jahr abgeschlossen.
De geleidelijke invoering van deze veranderingen wordt volgend jaar voltooid.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann auch die Änderungen 5, 6, 7, 8, 9, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 23 und 24 akzeptieren, mit denen neue Aspekte eingebracht werden, die entweder unseren Vorschlag erhärten oder einen organischeren Zeitplan der Einleitung bestimmter Maßnahmen vorsehen.
De Commissie kan ook de amendementen 5, 6, 7, 8, 9, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 23 en 24 aanvaarden, waarin nieuwe elementen worden geïntroduceerd die ons voorstel ofwel versterken of de invoering van bepaalde maatregelen geleidelijker laten verlopen.
Korpustyp: EU
Daher scheint es mir trotz der Achtung des bestehenden konstitutionellen Rahmens schwierig zu sein - wie ich offen sagen möchte -, mehr vorzusehen als die Abgabe einer Stellungnahme des Parlaments bei der Einleitung einer solchen Zusammenarbeit.
Zonder afbreuk te willen doen aan het bestaande institutioneel kader lijkt het me dan ook niet haalbaar ik zeg het u ronduit dat het Europees Parlement via andere procedures dan via de raadplegingsprocedure bij de invoering van de nauwere samenwerkingen betrokken wordt.
Korpustyp: EU
Die vor uns liegende Entschließung fordert die Verlängerung der EU-Maßnahmen, wenn diese am 20. Februar auslaufen, und die Einleitung weiterer harter Sanktionen.
De ontwerp-resolutie waarover wij vandaag spreken roept op tot hernieuwing van de maatregelen van de EU die op 20 februari aflopen en vraagt om invoering van harde nieuwe sancties.
Korpustyp: EU
Bei den Strukturfonds liegt der Grund für die Unterausschöpfung vor allem in der verspäteten Einleitung der Programme des neuen Planungszeitraums 2000 bis 2006.
Wat de structuurfondsen betreft is de onderbesteding met name veroorzaakt door de vertraagde invoering van de programma's voor de nieuwe programmaperiode 2000-2006.
Korpustyp: EU
Israels Premierminister hat ebenfalls für die Einleitung ernsthafter internationaler Sanktionen gegen den Iran plädiert.
Ook de Israëlische premier heeft opgeroepen tot de invoering van strenge internationale sancties tegen Iran.
Korpustyp: EU
Einleitunginleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Bestimmungen des Vorschlags befassen sich mit der Koordinierung der Maßnahmen der zuständigen Behörden , mit der öffentlichen Bekanntgabe der Einleitung solcher Maßnahmen und Verfahren und mit der Gleichbehandlung von Gläubigern , ungeachtet ihres Wohnsitzes .
Andere bepalingen van het voorstel hebben betrekking op coördinatie van de maatregelen door de bevoegde autoriteiten , informatie aan het publiek over het inleiden van dergelijke maatregelen en procedures en gelijke behandeling van schuldeisers , ongeacht hun woonplaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Konferenz sollte das Europäische Gesetz nach Artikel III-273 Absatz 1 Unterabsatz 2 den nationalen Vorschriften und Verfahrensweisen im Zusammenhang mit der Einleitung strafrechtlicher Ermittlungsmaßnahmen Rechnung tragen.
De Conferentie is van oordeel dat de in artikel III-273, lid 1, tweede alinea, bedoelde Europese wetten rekening dienen te houden met de nationale voorschriften en gebruiken inzake het inleiden van strafrechtelijk onderzoek.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen, die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden, insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union;
het inleiden van strafrechtelijk onderzoek alsmede het voorstellen van het inleiden van vervolging door de bevoegde nationale autoriteiten, met name in verband met strafbare feiten welke de financiële belangen van de Unie schaden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einleitungstart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 16 . Oktober 2008 billigte der EZB-Rat gemeinsam mit dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( CESR ) die Einleitung eines öffentlichen Konsultationsverfahrens zum Entwurf der Empfehlungen für Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme und der Empfehlungen für zentrale Kontrahenten in der Europäischen Union .
Op 16 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de start van een openbare raadpleging over ontwerpaanbevelingen voor effectenclearing - en - afwikkelsystemen en ontwerpaanbevelingen voor centrale tegenpartijen in de Europese Unie , die in samenwerking met het Committee of European Securities Regulators ( CESR ) zal worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Pressemitteilung über die Einleitung dieses öffentlichen Konsultationsverfahrens wurde am 23 . Oktober 2008 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Op 23 oktober is een persbericht gepubliceerd waarin de start van deze openbare raadpleging werd aangekondigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Pressemitteilung über die Einleitung dieses öffentlichen Konsultationsverfahrens wurde am 18 . Dezember 2007 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Op 18 december 2007 is op de website van de ECB een persbericht gepubliceerd waarin de start van de openbare raadpleging werd aangekondigd . Advies betreffende wetgeving
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einleitungstarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründung : Der Änderungsvorschlag zu Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 98/26 / EG ist eine sehr bedeutsame Verbesserung , was die Folgen der Einleitung von Insolvenzverfahren im Hinblick auf die Unwiderruflichkeit und die Wirksamkeit der Ausführung von Zahlungs - oder Übertragungsaufträgen angeht .
Uitleg : De voorgestelde wijziging van Artikel 6 , lid 3 van Richtlijn 98/26 / EG is een zeer significante verbetering wat betreft de gevolgen die met betrekking tot de onherroepbaarheid en het definitieve karakter van de uitvoering voor overboekingsopdrachten voortvloeien uit het starten van insolventieprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Strukturreformen begrüßt der EZB-Rat die Einleitung des Zyklus 2008-2010 der erneuerten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung durch den Europäischen Rat .
Wat betreft de structurele hervormingen , verwelkomt de Raad van Bestuur het starten door de Europese Raad van de 2008-2010-cyclus van de hernieuwde Lissabon-strategie voor groei en werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Beschaffungsausschuss veröffentlicht seine Absicht zur Einleitung eines nicht offenen Verfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union . Diese Mitteilung enthält mindestens :
2 . Het Aanbestedingscomité publiceert zijn intentie om een niet-openbare procedure te starten in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einleitunginstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Einleitung eines Übertretungsverfahrens ist der Grundsatz „ne bis in idem » zu beachten .
Overwegende dat het beginsel van ne bis in idem in acht genomen moet worden met betrekking tot de instelling van een niet-nalevingsprocedure ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einleitungopening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möglichkeit eingeräumt werden sollte , die Vorlage der Vereinbarungen beim Rat zu verlangen , wie es vom Rat bei der ursprünglichen Einleitung der Verhandlungen für den Abschluss von Gemeinschaftsvereinbarun gen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino entschieden wurde ( 1 ) .
verzoeken de overeenkomsten bij de Raad in te dienen , zoals besloten was door de Raad bij de initiële opening van onderhandelingen voor de sluiting van communautaire overeenkomsten met Vaticaanstad en de Republiek van San Marino ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einleitungs Blatt
voorwerk
Modal title
...
punktförmige Einleitung
puntlozing
puntbron
Modal title
...
Einleitung von Lagerhaltungsmaßnahmen
inwerkingtreding van de opslagmaatregelen
Modal title
...
Einleitung in die Gewässer
lozing in ontvangende wateren
Modal title
...
Einleitung ins Wasser
afscheiding in water
Modal title
...
Einleitung einer alkoholischen Gärung
tot alcoholische vergisting brengen
alcoholische vergisting
Modal title
...
Einleitung der Schaumbildung
ontwekking van de koolzuurontwikkeling
Modal title
...
Einleitung der Überprüfung
inleiding van de herzieningsprocedure
Modal title
...
Einleitung von Industrieabwässern
lozing van industrieel afvalwater
Modal title
...
Anreicherung durch Einleitung
injectie-aanvullingsproject
Modal title
...
Einleitung der alkoholischen Gärung
tot alcoholische vergisting brengen
tot alcoholische gisting brengen
Es ist äußerst wichtig, dass EinleitungenvonÖl auf See verhindert werden.
Voorzitter, het is van groot belang dat olielozingen op zee worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet aber auch, dass die Mitgliedstaaten bereit sein müssen, wichtige Vorschläge zu unterstützen, wie z. B. die kürzlich erfolgte Verhängung von Sanktionen gegen die vorsätzliche EinleitungvonÖl.
Het betekent echter ook dat de lidstaten bereid moeten zijn om belangrijke voorstellen te steunen. Het meest recente voorbeeld daarvan is het voorstel om sancties op te leggen voor opzettelijke olielozingen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einleitung
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor Einleitung einer Wachstumshormontherapie müssen
Intracraniële laesies moeten niet-actief zijn en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Vor der Einleitung der ORENCIA-
- U dient voorafgaand aan de behandeling
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Voor het induceren en instandhouden van anesthesie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Einleitung der Behandlung mit intravenösem Doripenem
De veiligheid van langere therapieduur is niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Voor inductie en instandhouden van anesthesie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2-4 Stunden) vor Einleitung der Anästhesie eingenommen werden.
De oplossing moet drie uur (bereik 2-4 uur) voor inductie van de anesthesie oraal worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für die Einleitung.
Mijnheer de Voorzitter, dank u, mijnheer de commissaris voor uw mededeling.
Korpustyp: EU
Mit dieser kurzen Einleitung übergebe ich den Bericht.
Na deze paar inleidende opmerkingen wil ik het verslag graag aanbevelen.
Korpustyp: EU
2001 begann Europa mit der Einleitung entsprechender Schritte.
In 2001 begon Europa stappen te ondernemen om te zorgen dat het voorbereid zou zijn.
Korpustyp: EU
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden Rüden.
Voor de inductie van tijdelijke onvruchtbaarheid bij gezonde reuen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tadschikistan hat erst kürzlich mit der Einleitung wirtschaftlicher Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
Tadzjikistan is nog maar kort geleden begonnen met economische stabiliseringsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Wir haben heute die Einleitung eines Verfahrens beschlossen.
Vandaag is besloten tot gerechtelijke stappen.
Korpustyp: EU
ÖFFENTLICHES KONSULTATIONSVERFAHREN MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DES SICHERHEITENRAHMENS DES EUROSYSTEMS EINLEITUNG
OPENBARE RAADPLEGING MAATREGELEN TER VERBETERING VAN HET ONDERPANDSKADER VAN HET EUROSYSTEEM
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EINLEITUNG DES ÜBERGANGS BARGELDLOSER TRANSAKTIONEN ZUR EINHEITLICHEN WÄHRUNG
DE OVERGANG OP DE GEMEENSCHAPPELIJKE MUNT VOOR GIRALE TRANSACTIES
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einleitung der Debatte: dies ist bei 14 der Fall.
Ik blijf daar niet langer bij stilstaan.
Korpustyp: EU
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden.
Sevofluraan kan worden gebruikt voor het instandhouden van anesthesie na een maskerinductie met sevofluraan of na inductie met injecteerbare stoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden.
Sevofluraan kan worden gebruikt voor onderhoudsanesthesie na een maskerinductie met sevofluraan of na inductie met injecteerbare stoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
SevoFlo wordt voorgeschreven voor het induceren (veroorzaken) en het in stand houden van anesthesie bij honden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose.
Sevofluraan is een licht geurende inhaleerbare anesthetische stof voor het induceren en het instandhouden van algehele anesthesie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser zusätzliche Teil in der Einleitung gehört nach Meinung der Kommission nicht in die Verordnung.
Deze nieuwe overweging is naar de mening van de Commissie in de verordening onnodig.
Korpustyp: EU
- unmittelbare Reaktionen, die nach der oralen Gabe des Arzneimittels und vor der Einleitung der
- bijwerkingen die onmiddellijk na orale toediening van het geneesmiddel optreden en voorafgaand
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein sofortiger Abbruch der Therapie, sorgfältige Beobachtung und die Einleitung geeigneter Unterstützungsmaßnahmen werden empfohlen.
Het verdient aanbeveling de therapie onmiddellijk te staken, en de patiënt zorgvuldig te observeren terwijl tegelijkertijd de juiste ondersteunende maatregelen worden geïnitieerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Passende therapie, zoals chirurgische hemostase, bloed- of plasmatransfusie of plasmaferese moet worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Passende therapie, zoals chirurgische hemostase, bloed- of plasmatransfusie of plasmaferese moet worden overwogen. nie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dem Aktionsplan der Kommission ist jedoch die Einleitung einer gesellschaftlichen Debatte bereits vorgesehen.
Het actieplan van de Commissie voorziet echter al in het opzetten van een maatschappelijk debat.
Korpustyp: EU
Die Begrenzung der Einleitung von Schadstoffen in unsere Gewässer muß eines der wichtigsten Ziele sein.
De beperking van het lozen van gevaarlijke stoffen in onze wateren moet een van de belangrijkste doelstellingen zijn.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich Sie, Frau Präsidentin, zu Ihrer Einleitung der Beratungen dieses Gipfels beglückwünschen.
Allereerst wilde ik echter u, mevrouw de Voorzitter, hulde brengen voor de manier waarop u de werkzaamheden van deze Top heeft geopend.
Korpustyp: EU
Dies sind offensichtliche Fakten und sie verlangen, sie fördern die Einleitung einer weltweiten Strategie.
Dit zijn vanzelfsprekende aspecten die de ontwikkeling van een wereldwijde strategie vereisen en bevorderen.
Korpustyp: EU
Sie merken schon an meiner Einleitung, dass ich dieser Richtlinie etwas skeptisch gegenüberstehe.
Uit mijn inleidende woorden zult u kunnen opmaken dat ik nogal sceptisch tegenover deze richtlijn sta.
Korpustyp: EU
20. Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof (
20. Het arrestatiebevel tegen Joseph Kony met het oog op zijn proces voor het Internationaal Strafhof (
Korpustyp: EU
die Erklärung 23 zur Zukunft der Union sowie die Einleitung einer "eingehenderen und breiter angelegten Diskussion ";
Verklaring 23 betreffende de toekomst van de Unie en het lanceren van een "breed en diepgaand debat" ;
Korpustyp: EU
Sie bedauern die Verantwortungslosigkeit der Zentralbank, und Sie fordern die Einleitung einer Debatte.
U betreurde de onverantwoordelijkheid van de Centrale Bank en u vroeg om daarover een debat te beginnen.
Korpustyp: EU
Gab es eine gewisse Trägheit und mangelnden Willen zur Einleitung neuer Gesetzgebungsinitiativen?
Is er sprake van passiviteit en van gebrekkige bereidheid om met nieuwe wetgevingsinitiatieven te komen?
Korpustyp: EU
Die Einleitung einer zusätzlichen Behandlung mit Cholestagel nach Statintherapie wurde bisher nicht speziell untersucht.
Er is geen specifiek onderzoek uitgevoerd naar het beginnen met een aanvullende behandeling met Cholestagel samen met een al bestaande behandeling met statine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Voor de inductie van tijdelijke onvruchtbaarheid bij gezonde, niet-gecastreerde, geslachtsrijpe reuen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor Einleitung der Behandlung mit Trocoxil sollten die Tiere sorgfältig klinisch untersucht werden.
Dieren dienen een grondig klinisch onderzoek te ondergaan voordat begonnen wordt met een behandeling met Trocoxil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Spezialpackung mit Pflastern in vier Wirkstärken hilft bei der Einleitung der Behandlung.
Bij restlesslegssyndroom is de startdosis 1 mg/24 u.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die offizielle Einleitung eines Schiedsverfahrens wurde dem CHMP am 17.03.2005 von den Niederlanden mitgeteilt.
Op 17.03.2005 stelde Nederland het CHMP op de hoogte van een officiële verwijzing voor arbitrage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dennoch sollten die Patienten vor der Einleitung der ORENCIA-Therapie unbedingt auf latente Tuberkulose untersucht werden.
Desondanks dienen patiënten te worden gecontroleerd op latente tuberculose voorafgaand aan een behandeling met ORENCIA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Passende therapie, zoals chirurgische hemostase, bloed- of vers plasmatransfusie of plasmaferese moet worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einleitung einer Vollnarkose und die weitere mechanische Beatmung erfolgen nach den üblichen Verfahren.
De inductie van algehele narcose en daaropvolgend kunstmatige beademing moeten volgens standaard methoden worden toegepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Einleitung der Therapie ist die individuelle Ansprechbarkeit zu berücksichtigen.
De individuele mate van respons moet in beschouwing worden genomen als de behandeling wordt geïnitieerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Es bei Ihnen nach Einleitung der Behandlung mit Stalevo zu unwillkürlichen Bewegungen
- als u last krijgt van ongecontroleerde bewegingen of als dit erger wordt nadat u met het gebruik van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zur Aufrechterhaltung der Narkose erforderliche Dampfkonzentration ist niedriger als die für die Einleitung benötigte Konzentration.
De sevofluraanconcentratie die nodig is om de anesthesie in stand te houden is veel lager dan de concentratie die nodig is voor inductie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Einleitung und der Beendigung einer Ranexa-Therapie sollten die Digoxin-Spiegel daher überwacht werden.
Daarom moeten de digoxinewaarden na initiatie en beëindiging van behandeling met Ranexa worden bewaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem wurde es als Prämedikation vor der Einleitung einer Vollnarkose bei Hunden getestet.
Tot slot werd het geneesmiddel bestudeerd als premedicatie bij honden voordat de algemene anesthesie werd geïnduceerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrecherhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin.
Premedicatie bij katten voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie met ketamine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Hunden.
Premedicatie bij honden voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prämedikation vor der Einleitung und zum Erhalt einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin.
Premedicatie bij katten voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie met ketamine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin.
Premedicatie bij katten voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie met ketamine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einleitung einer Behandlung bei diesen Patienten sollte daher sorgfältig überlegt werden.
Voorzichtigheid dient daarom in acht te worden genomen voordat met behandeling wordt begonnen bij deze patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung des Gerichthofs zum Zweck und zur Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren ist recht eindeutig.
De jurisprudentie van het Hof van Justitie over het doel en de uitvoering van inbreukprocedures laat aan duidelijkheid niets te wensen over.
Korpustyp: EU
Der Appell an die Kommission zur Einleitung flankierender Maßnahmen findet unsere Unterstützung.
De oproep aan de Commissie om met aanvullende maatregelen te komen, ondersteunen wij.
Korpustyp: EU
Wir werden bereits am Donnerstag von der Kommission Hilfe und die Einleitung einer Untersuchung fordern.
Wij zullen de Commissie donderdag verzoeken om steun en nader onderzoek.
Korpustyp: EU
Es weckt die Hoffnung auf die Einleitung eines Wandels und auf Demokratisierung.
Het doet de hoop rijzen op veranderingen en democratisering.
Korpustyp: EU
Der Kommission fehlt jegliche Rechtsgrundlage für die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren, wie sie sich die Mitgliedstaaten wünschen.
De Commissie ontbeert iedere juridische grondslag voor een inbreukprocedure die de leden van het Parlement graag opgestart zouden zien.
Korpustyp: EU
Beide Übereinkommen zielen darauf ab, die Einleitung von Abfällen ins Meer zu verhindern.
Beide verdragen hebben tot doel lozingen in zee te voorkomen.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die Einleitung mittels Dung, für die bereits eine Rechtsvorschrift in Kraft ist.
Dat geldt ook voor de lozingen van mest. Ook daarover bestaat reeds wetgeving.
Korpustyp: EU
Die Kommission plant in dieser Phase nicht die Einleitung einer Gesetzesinitiative zu diesem Thema.
De Commissie is in dit stadium niet van plan om met een wetgevingsinitiatief te komen.
Korpustyp: EU
Nach dem Wortlaut des früheren Artikels gab es keinen Grund für die Einleitung einer speziellen Anhörung.
Er was geen reden om een specifieke raadplegingsprocedure te lanceren op grond van het eerstgenoemde artikel.
Korpustyp: EU
Dies wäre vielleicht ein Thema für Stockholm: die Staats- und Regierungschefs zur Einleitung der Debatten anzuregen.
Misschien is dit een goed onderwerp voor Stockholm: hoe stimuleren we de staatshoofden en regeringsleiders om het initiatief te nemen tot een dergelijk debat?
Korpustyp: EU
Das Wirken für den Schuldenerlaß ist eine Vorbedingung für die Einleitung sämtlicher politischer Maßnahmen zur Armutsbekämpfung.
Kwijtschelding van de schulden is een eerste voorwaarde voor armoedebeleid.
Korpustyp: EU
Jeder Beitrag zur Einleitung konkreter Projekte vor Ort wird uns willkommen sein.
Alle initiatieven die bijdragen tot de uitvoering van concrete projecten ter plekke zijn dan ook welkom.
Korpustyp: EU
Eine obligatorische Einleitung von Volksabstimmungen bei erfolgreichen Initiativen muss daher der nächste Schritt sein.
De volgende stap moet daarom zijn dat bij elk succesvol initiatief een referendum verplicht wordt gesteld.
Korpustyp: EU
EUROPOL soll ermächtigt werden, die Mitgliedstaaten um die Einleitung, Durchführung und Koordinierung von Ermittlungen zu ersuchen.
Europol moet ook de bevoegdheden worden verleend om lidstaten te verzoeken onderzoeken te beginnen, uit te voeren en te coördineren.
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Einleitung von Beitrittsverhandlungen und Verhandlungen über die institutionelle Reform ist eine Notwendigkeit.
Het is absoluut noodzakelijk dat de onderhandelingen over aansluiting en institutionele hervorming gelijktijdig gevoerd worden.
Korpustyp: EU
Diesen Änderungsantrag bedaure ich, weil die Methoden zur sofortigen Einleitung des Prozesses zur Verfügung stehen.
Ik betreur dat dit amendement is ingediend, aangezien de methodologieën voorhanden zijn om nú met dit proces te beginnen.
Korpustyp: EU
Im Anschluss an diese Untersuchungen kann die Kommission die Einleitung offizieller Konsultationen mit China beschließen.
Na deze onderzoeken kan de Commissie besluiten formele besprekingen met China te beginnen.
Korpustyp: EU
schlusses EZB / 2007/5 weitergeführt , die am Tag der Einleitung des Ausschreibungsverfahrens galten .
ming met de bepalingen van Besluit ECB / 2007/5 die op de startdatum van de aanbestedingsprocedure van kracht waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir fordern die Einleitung von Ermittlungsverfahren, um die Verantwortlichen für die Ausschreitungen zu bestrafen.
Wij eisen dat er onderzoeksprocedures worden ingesteld zodat de daders van deze geweldplegingen worden gestraft.
Korpustyp: EU
Das ist eigentlich immer eine passende Einleitung zu einem Diskussionsbeitrag im Parlament.
Ik ben ervan overtuigd dat dit altijd de verstandigste manier is om een betoog in een debat in het Parlement te beginnen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In seiner Einleitung hat Ministerpräsident Dini betont, wie wichtig die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
Mijnheer de Voorzitter, in zijn inleidende uiteenzetting benadrukte minister-president Dini het grote belang van de werkloosheidsbestrijding.
Korpustyp: EU
(Einleitung ohne Mikrophon) Die Arbeit der portugiesischen Ratspräsidentschaft ist nicht leicht gewesen.
Het Portugese voorzitterschap heeft geen makkelijke taak gehad.
Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag hebt das Verbot für die direkte Einleitung von Schadstoffen in das Grundwasser nicht auf.
Het voorstel voor een richtlijn handhaaft een verbod op directe lozingen van verontreinigende stoffen in het grondwater.
Korpustyp: EU
Wir alle haben die Einleitung des Reformprozesses in der Türkei mit viel Sympathie verfolgt.
We hebben het hervormingsproces in Turkije allemaal met veel sympathie gevolgd.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident! Sie haben in der Einleitung von einem präzisen Programm gesprochen.
Mijnheer de Voorzitter, de voorzitter van de Commissie had het in zijn inleidende uiteenzetting over een concreet programma.
Korpustyp: EU
Diese Frist kommt einem zwanzigjährigen Freibrief für die Unternehmen zur Einleitung von giftigen Stoffen gleich.
Ik denk hierbij met name aan de vermelde termijn van twintig jaar waarbinnen bedrijven kunnen doorgaan met het lozen van hun giftige afvalstoffen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Kommission um die Einleitung zusätzlicher Zwangsmaßnahmen und notfalls rechtlicher Schritte ersuchen.
Ik wil de Europese Commissie dan ook verzoeken om aanvullende maatregelen inzake handhaving te nemen, en desnoods moeten er juridische stappen worden genomen.
Korpustyp: EU
Dabei wurde die Wirksamkeit von SevoFlo sowohl bei der Einleitung als auch bei der Aufrechterhaltung der Narkose untersucht.
Tevens werd de werkzaamheid van SevoFlo op het gebied van zowel het induceren als het in stand houden van anesthesie onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SevoFlo zeigte bei Hunden nachgewiesenermaßen eine relativ schnelle und sanfte Einleitung der Anästhesie sowie eine gute Erholung.
Aangetoond werd dat SevoFlo bij honden betrekkelijk snel en gemakkelijk anesthesie induceerde, gevolgd door een goed herstel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zur Aufrechterhaltung der Narkose erforderliche Sevofluran-Konzentration ist niedriger als die für die Einleitung benötigte Dosis.
De sevofluraanconcentratie die nodig is om de anesthesie in stand te houden is lager dan de concentratie die nodig is voor inductie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich denke, ich habe die meisten bereits in meiner Einleitung behandelt, doch auf einige Punkte möchte ich näher eingehen.
Ik geloof dat de meeste ervan al in mijn openingswoord aan de orde zijn gekomen, maar ik zal op een paar punten nog wat verder ingaan.
Korpustyp: EU
Die der Einleitung präventiver Maßnahmen zugrundeliegenden Mandate müssen weit reichend genug sein, um einen Konflikt verhüten zu können.
De mandaten op grond waarvan preventie wordt opgezet, moeten voldoende zijn om het conflict te kunnen voorblijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kollegen! Der tatsächliche Wert des Vertrags von Nizza liegt in der Einleitung einer echten Reformphase der Union.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega' s, de werkelijke waarde van het Verdrag van Nice ligt in de aanzet tot een echte hervormingsfase van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahren gegen 13 Mitgliedstaaten, die es versäumt haben, Abfallpläne zu verabschieden, ist zu begrüßen.
Ik vind dat we blij moeten zijn met de openlijke inbreukprocedure tegen dertien lidstaten die geen afvalbeheerplan hebben ingediend.
Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosierung beträgt eine 40 mg Einzeldosis EMEND oral innerhalb 3 Stunden vor Einleitung der Narkose.
De aanbevolen orale dosering is een eenmalige dosis 40 mg gedurende de 3 uur vóór toediening van de anesthesie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosis von EMEND zum Einnehmen beträgt eine 40 mg Kapsel innerhalb 3 Stunden vor Einleitung der Narkose.
De aanbevolen orale dosering van EMEND is 1 capsule 40 mg in de 3 uur vóór toediening van verdoving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen hoffen, dass der auf dem Gipfel erzielte Kompromiss nur eine Einleitung für die Konsultation der Völker Europas darstellt.
Hopelijk is het bereikte compromis van de Top een uitnodiging tot raadpleging van de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat zu seiner Rolle bei der Einleitung einer verstärkten Zusammenarbeit im Gemeinschaftsbereich Vorschläge unterbreitet, die diskutiert werden.
Het Parlement heeft voorstellen gedaan betreffende de rol die het moet krijgen bij een communautaire vorm van versterkte samenwerking. Deze voorstellen zullen in overweging worden genomen.
Korpustyp: EU
Beide Maßnahmen würden eine Einleitung rechtlicher Schritte gegen Missbrauch, einschließlich solcher, die eine Entschädigung zur Folge haben, erleichtern.
Beide maatregelen zullen verdere juridische stappen tegen misbruik vergemakkelijken, ook die met het oog op compensatie.
Korpustyp: EU
Sprechen wir es aus: Es ist höchste Zeit für die Einleitung eines verfassungsgebenden Prozesses auf unserem Kontinent.
Het dient gezegd te worden dat wij moeten voortmaken en een constituerend proces voor ons continent moeten beginnen.
Korpustyp: EU
Es wurde der Vorschlag zur Einrichtung einer Strafverfolgungsbehörde unterbreitet, die mit der Einleitung von Ermittlungen auf Unionsebene beauftragt werden könnte.
Er wordt ook voorgesteld een Europees openbaar ministerie op te richten, dat belast zou kunnen worden met onderzoeken op EU-niveau.
Korpustyp: EU
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem Europäischen Beschluss des Rates erteilt, der einstimmig beschließt.
De toestemming om een nauwere samenwerking aan te gaan, wordt verleend bij een Europees besluit van de Raad, die met eenparigheid van stemmen besluit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
All diese Schritte dienten dem Ziel, die Situation in Nordkorea durch die Einleitung eines konstruktiven Dialogs zu normalisieren.
Al deze stappen waren bedoeld om via een constructieve dialoog te komen tot een normalisering van de situatie in Noord-Korea.
Korpustyp: EU
Beide haben sie nicht gezögert, zur Einleitung eines Friedensprozesses beizutragen, der heute leider ins Stocken geraten ist.
President Moubarak riskeert met zijn besluiten overigens hetzelfde lot als zijn voorganger. Beide mannen hebben vastberaden een bijdrage geleverd aan het vredesproces, dat nu helaas geblokkeerd is geraakt.
Korpustyp: EU
Eine andere Entscheidung auf dem Gipfel als die Einleitung von Verhandlungen – die zu einer Vollmitgliedschaft führen – wäre ein großer Fehler.
Elk ander besluit op de topontmoeting dan het beginnen van onderhandelingen – en wel onderhandelingen die op een volledig lidmaatschap gericht zijn – zou een groot fiasco zijn.
Korpustyp: EU
Seit der Einleitung der Strategie von Lissabon hat die Bildungs- und Berufsbildungspolitik innerhalb der Europäischen Union zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Sinds de goedkeuring van de strategie van Lissabon in 2000 heeft het onderwijs- en opleidingsbeleid van de EU een nieuwe impuls gekregen.
Korpustyp: EU
In anderen Fällen wurde bei der Einleitung und Durchführung solcher Maßnahmen weniger sorgfältig und weniger rücksichtsvoll mit den Betroffenen umgegangen.
In andere gevallen werden deze operaties aangevat en uitgevoerd met minder zorg en minder aandacht voor de betrokkenen.
Korpustyp: EU
Wir sozialdemokratischen Abgeordneten wollten, dass die Einleitung von Abfall in aufnehmende Gewässerkörper vor der Maßnahme genehmigt wird.
Als sociaal-democratische afgevaardigden wilden wij namelijk dat voor elke afvalstorting in ontvangend water eerst toestemming moest worden verkregen.
Korpustyp: EU
Fördermaßnahmen: Verbesserung der Art der Verbraucherinformation, Einleitung von Aufklärungskampagnen, damit das Vertrauen in die Umweltkennzeichnung erhalten bleibt, Einsatz europäischer Finanzmittel
promotieactiviteiten: beter voorlichten van consumenten, bewustmakingscampagnes opzetten om het vertrouwen in milieukeuren te behouden, gebruik maken van Europese fondsen,