linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Einleitung inleiding 3.478 voorwoord 6 opening van het onderzoek
bericht aan de lezer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einleitung gestart 39 gang 21 invoering 22 inleiden 70 start 50 starten 48 instelling 33 opening 394 ingeleid
lozing
aanvang
opstarten
instellen
openen
begin
de inleiding
procedure
leiden
antidumpingprocedure

Verwendungsbeispiele

Einleitung inleiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schon die Einleitung ist überschrieben mit "Eine neue Ära".
Zelfs de inleiding draagt de titel 'Een nieuw tijdperk'.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einleitungs Blatt voorwerk
punktförmige Einleitung puntlozing
puntbron
Einleitung von Lagerhaltungsmaßnahmen inwerkingtreding van de opslagmaatregelen
Einleitung in die Gewässer lozing in ontvangende wateren
Einleitung ins Wasser afscheiding in water
Einleitung einer alkoholischen Gärung tot alcoholische vergisting brengen
alcoholische vergisting
Einleitung der Schaumbildung ontwekking van de koolzuurontwikkeling
Einleitung der Überprüfung inleiding van de herzieningsprocedure
Einleitung von Industrieabwässern lozing van industrieel afvalwater
Anreicherung durch Einleitung injectie-aanvullingsproject
Einleitung der alkoholischen Gärung tot alcoholische vergisting brengen
tot alcoholische gisting brengen
Einleitung zum Thesaurus inleiding
Einleitung von Abwasser uitworp
uitstoot
lozing
unberechtigte Einleitung zusätzlicher Nachrichten initiatie van een onechte verbinding
Dienststelle Einleitung von Finanzvorgängen dienst Financiële Initiatie
Einleitung von Öl olielozing 3
Einleitung von Salz zoutlozing
Klage auf Einleitung des Säumnisverfahrens verstek vragen in hoger beroep
die Einleitung des Verfahrens ablehnen niet-ontvankelijk verklaarde zaak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einleitung

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vor Einleitung einer Wachstumshormontherapie müssen
Intracraniële laesies moeten niet-actief zijn en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Vor der Einleitung der ORENCIA-
- U dient voorafgaand aan de behandeling
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Voor het induceren en instandhouden van anesthesie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach Einleitung der Behandlung mit intravenösem Doripenem
De veiligheid van langere therapieduur is niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Voor inductie en instandhouden van anesthesie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2-4 Stunden) vor Einleitung der Anästhesie eingenommen werden.
De oplossing moet drie uur (bereik 2-4 uur) voor inductie van de anesthesie oraal worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für die Einleitung.
Mijnheer de Voorzitter, dank u, mijnheer de commissaris voor uw mededeling.
   Korpustyp: EU
Mit dieser kurzen Einleitung übergebe ich den Bericht.
Na deze paar inleidende opmerkingen wil ik het verslag graag aanbevelen.
   Korpustyp: EU
2001 begann Europa mit der Einleitung entsprechender Schritte.
In 2001 begon Europa stappen te ondernemen om te zorgen dat het voorbereid zou zijn.
   Korpustyp: EU
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden Rüden.
Voor de inductie van tijdelijke onvruchtbaarheid bij gezonde reuen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tadschikistan hat erst kürzlich mit der Einleitung wirtschaftlicher Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
Tadzjikistan is nog maar kort geleden begonnen met economische stabiliseringsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Wir haben heute die Einleitung eines Verfahrens beschlossen.
Vandaag is besloten tot gerechtelijke stappen.
   Korpustyp: EU
ÖFFENTLICHES KONSULTATIONSVERFAHREN MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DES SICHERHEITENRAHMENS DES EUROSYSTEMS EINLEITUNG
OPENBARE RAADPLEGING MAATREGELEN TER VERBETERING VAN HET ONDERPANDSKADER VAN HET EUROSYSTEEM
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EINLEITUNG DES ÜBERGANGS BARGELDLOSER TRANSAKTIONEN ZUR EINHEITLICHEN WÄHRUNG
DE OVERGANG OP DE GEMEENSCHAPPELIJKE MUNT VOOR GIRALE TRANSACTIES
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einleitung der Debatte: dies ist bei 14 der Fall.
Ik blijf daar niet langer bij stilstaan.
   Korpustyp: EU
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden.
Sevofluraan kan worden gebruikt voor het instandhouden van anesthesie na een maskerinductie met sevofluraan of na inductie met injecteerbare stoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden.
Sevofluraan kan worden gebruikt voor onderhoudsanesthesie na een maskerinductie met sevofluraan of na inductie met injecteerbare stoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
SevoFlo wordt voorgeschreven voor het induceren (veroorzaken) en het in stand houden van anesthesie bij honden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose.
Sevofluraan is een licht geurende inhaleerbare anesthetische stof voor het induceren en het instandhouden van algehele anesthesie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser zusätzliche Teil in der Einleitung gehört nach Meinung der Kommission nicht in die Verordnung.
Deze nieuwe overweging is naar de mening van de Commissie in de verordening onnodig.
   Korpustyp: EU
- unmittelbare Reaktionen, die nach der oralen Gabe des Arzneimittels und vor der Einleitung der
- bijwerkingen die onmiddellijk na orale toediening van het geneesmiddel optreden en voorafgaand
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein sofortiger Abbruch der Therapie, sorgfältige Beobachtung und die Einleitung geeigneter Unterstützungsmaßnahmen werden empfohlen.
Het verdient aanbeveling de therapie onmiddellijk te staken, en de patiënt zorgvuldig te observeren terwijl tegelijkertijd de juiste ondersteunende maatregelen worden geïnitieerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Passende therapie, zoals chirurgische hemostase, bloed- of plasmatransfusie of plasmaferese moet worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Passende therapie, zoals chirurgische hemostase, bloed- of plasmatransfusie of plasmaferese moet worden overwogen. nie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dem Aktionsplan der Kommission ist jedoch die Einleitung einer gesellschaftlichen Debatte bereits vorgesehen.
Het actieplan van de Commissie voorziet echter al in het opzetten van een maatschappelijk debat.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung der Einleitung von Schadstoffen in unsere Gewässer muß eines der wichtigsten Ziele sein.
De beperking van het lozen van gevaarlijke stoffen in onze wateren moet een van de belangrijkste doelstellingen zijn.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich Sie, Frau Präsidentin, zu Ihrer Einleitung der Beratungen dieses Gipfels beglückwünschen.
Allereerst wilde ik echter u, mevrouw de Voorzitter, hulde brengen voor de manier waarop u de werkzaamheden van deze Top heeft geopend.
   Korpustyp: EU
Dies sind offensichtliche Fakten und sie verlangen, sie fördern die Einleitung einer weltweiten Strategie.
Dit zijn vanzelfsprekende aspecten die de ontwikkeling van een wereldwijde strategie vereisen en bevorderen.
   Korpustyp: EU
Sie merken schon an meiner Einleitung, dass ich dieser Richtlinie etwas skeptisch gegenüberstehe.
Uit mijn inleidende woorden zult u kunnen opmaken dat ik nogal sceptisch tegenover deze richtlijn sta.
   Korpustyp: EU
20. Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof (
20. Het arrestatiebevel tegen Joseph Kony met het oog op zijn proces voor het Internationaal Strafhof (
   Korpustyp: EU
die Erklärung 23 zur Zukunft der Union sowie die Einleitung einer "eingehenderen und breiter angelegten Diskussion ";
Verklaring 23 betreffende de toekomst van de Unie en het lanceren van een "breed en diepgaand debat" ;
   Korpustyp: EU
Sie bedauern die Verantwortungslosigkeit der Zentralbank, und Sie fordern die Einleitung einer Debatte.
U betreurde de onverantwoordelijkheid van de Centrale Bank en u vroeg om daarover een debat te beginnen.
   Korpustyp: EU
Gab es eine gewisse Trägheit und mangelnden Willen zur Einleitung neuer Gesetzgebungsinitiativen?
Is er sprake van passiviteit en van gebrekkige bereidheid om met nieuwe wetgevingsinitiatieven te komen?
   Korpustyp: EU
Die Einleitung einer zusätzlichen Behandlung mit Cholestagel nach Statintherapie wurde bisher nicht speziell untersucht.
Er is geen specifiek onderzoek uitgevoerd naar het beginnen met een aanvullende behandeling met Cholestagel samen met een al bestaande behandeling met statine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Voor de inductie van tijdelijke onvruchtbaarheid bij gezonde, niet-gecastreerde, geslachtsrijpe reuen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor Einleitung der Behandlung mit Trocoxil sollten die Tiere sorgfältig klinisch untersucht werden.
Dieren dienen een grondig klinisch onderzoek te ondergaan voordat begonnen wordt met een behandeling met Trocoxil.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Spezialpackung mit Pflastern in vier Wirkstärken hilft bei der Einleitung der Behandlung.
Bij restlesslegssyndroom is de startdosis 1 mg/24 u.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die offizielle Einleitung eines Schiedsverfahrens wurde dem CHMP am 17.03.2005 von den Niederlanden mitgeteilt.
Op 17.03.2005 stelde Nederland het CHMP op de hoogte van een officiële verwijzing voor arbitrage.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dennoch sollten die Patienten vor der Einleitung der ORENCIA-Therapie unbedingt auf latente Tuberkulose untersucht werden.
Desondanks dienen patiënten te worden gecontroleerd op latente tuberculose voorafgaand aan een behandeling met ORENCIA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einleitung einer geeigneten Behandlung, wie mechanische Blutstillung, Blutersatz, Frischplasmatransfusionen oder Plasmapherese sollte erwogen werden.
Passende therapie, zoals chirurgische hemostase, bloed- of vers plasmatransfusie of plasmaferese moet worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einleitung einer Vollnarkose und die weitere mechanische Beatmung erfolgen nach den üblichen Verfahren.
De inductie van algehele narcose en daaropvolgend kunstmatige beademing moeten volgens standaard methoden worden toegepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Einleitung der Therapie ist die individuelle Ansprechbarkeit zu berücksichtigen.
De individuele mate van respons moet in beschouwing worden genomen als de behandeling wordt geïnitieerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Es bei Ihnen nach Einleitung der Behandlung mit Stalevo zu unwillkürlichen Bewegungen
- als u last krijgt van ongecontroleerde bewegingen of als dit erger wordt nadat u met het gebruik van
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die zur Aufrechterhaltung der Narkose erforderliche Dampfkonzentration ist niedriger als die für die Einleitung benötigte Konzentration.
De sevofluraanconcentratie die nodig is om de anesthesie in stand te houden is veel lager dan de concentratie die nodig is voor inductie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach der Einleitung und der Beendigung einer Ranexa-Therapie sollten die Digoxin-Spiegel daher überwacht werden.
Daarom moeten de digoxinewaarden na initiatie en beëindiging van behandeling met Ranexa worden bewaakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Außerdem wurde es als Prämedikation vor der Einleitung einer Vollnarkose bei Hunden getestet.
Tot slot werd het geneesmiddel bestudeerd als premedicatie bij honden voordat de algemene anesthesie werd geïnduceerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrecherhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin.
Premedicatie bij katten voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie met ketamine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Hunden.
Premedicatie bij honden voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prämedikation vor der Einleitung und zum Erhalt einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin.
Premedicatie bij katten voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie met ketamine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Prämedikation vor der Einleitung und zur Aufrechterhaltung einer Vollnarkose bei Katzen mit Ketamin.
Premedicatie bij katten voorafgaand aan inductie en handhaving van algehele anesthesie met ketamine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einleitung einer Behandlung bei diesen Patienten sollte daher sorgfältig überlegt werden.
Voorzichtigheid dient daarom in acht te worden genomen voordat met behandeling wordt begonnen bij deze patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung des Gerichthofs zum Zweck und zur Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren ist recht eindeutig.
De jurisprudentie van het Hof van Justitie over het doel en de uitvoering van inbreukprocedures laat aan duidelijkheid niets te wensen over.
   Korpustyp: EU
Der Appell an die Kommission zur Einleitung flankierender Maßnahmen findet unsere Unterstützung.
De oproep aan de Commissie om met aanvullende maatregelen te komen, ondersteunen wij.
   Korpustyp: EU
Wir werden bereits am Donnerstag von der Kommission Hilfe und die Einleitung einer Untersuchung fordern.
Wij zullen de Commissie donderdag verzoeken om steun en nader onderzoek.
   Korpustyp: EU
Es weckt die Hoffnung auf die Einleitung eines Wandels und auf Demokratisierung.
Het doet de hoop rijzen op veranderingen en democratisering.
   Korpustyp: EU
Der Kommission fehlt jegliche Rechtsgrundlage für die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren, wie sie sich die Mitgliedstaaten wünschen.
De Commissie ontbeert iedere juridische grondslag voor een inbreukprocedure die de leden van het Parlement graag opgestart zouden zien.
   Korpustyp: EU
Beide Übereinkommen zielen darauf ab, die Einleitung von Abfällen ins Meer zu verhindern.
Beide verdragen hebben tot doel lozingen in zee te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die Einleitung mittels Dung, für die bereits eine Rechtsvorschrift in Kraft ist.
Dat geldt ook voor de lozingen van mest. Ook daarover bestaat reeds wetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Kommission plant in dieser Phase nicht die Einleitung einer Gesetzesinitiative zu diesem Thema.
De Commissie is in dit stadium niet van plan om met een wetgevingsinitiatief te komen.
   Korpustyp: EU
Nach dem Wortlaut des früheren Artikels gab es keinen Grund für die Einleitung einer speziellen Anhörung.
Er was geen reden om een specifieke raadplegingsprocedure te lanceren op grond van het eerstgenoemde artikel.
   Korpustyp: EU
Dies wäre vielleicht ein Thema für Stockholm: die Staats- und Regierungschefs zur Einleitung der Debatten anzuregen.
Misschien is dit een goed onderwerp voor Stockholm: hoe stimuleren we de staatshoofden en regeringsleiders om het initiatief te nemen tot een dergelijk debat?
   Korpustyp: EU
Das Wirken für den Schuldenerlaß ist eine Vorbedingung für die Einleitung sämtlicher politischer Maßnahmen zur Armutsbekämpfung.
Kwijtschelding van de schulden is een eerste voorwaarde voor armoedebeleid.
   Korpustyp: EU
Jeder Beitrag zur Einleitung konkreter Projekte vor Ort wird uns willkommen sein.
Alle initiatieven die bijdragen tot de uitvoering van concrete projecten ter plekke zijn dan ook welkom.
   Korpustyp: EU
Eine obligatorische Einleitung von Volksabstimmungen bei erfolgreichen Initiativen muss daher der nächste Schritt sein.
De volgende stap moet daarom zijn dat bij elk succesvol initiatief een referendum verplicht wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
EUROPOL soll ermächtigt werden, die Mitgliedstaaten um die Einleitung, Durchführung und Koordinierung von Ermittlungen zu ersuchen.
Europol moet ook de bevoegdheden worden verleend om lidstaten te verzoeken onderzoeken te beginnen, uit te voeren en te coördineren.
   Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Einleitung von Beitrittsverhandlungen und Verhandlungen über die institutionelle Reform ist eine Notwendigkeit.
Het is absoluut noodzakelijk dat de onderhandelingen over aansluiting en institutionele hervorming gelijktijdig gevoerd worden.
   Korpustyp: EU
Diesen Änderungsantrag bedaure ich, weil die Methoden zur sofortigen Einleitung des Prozesses zur Verfügung stehen.
Ik betreur dat dit amendement is ingediend, aangezien de methodologieën voorhanden zijn om nú met dit proces te beginnen.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an diese Untersuchungen kann die Kommission die Einleitung offizieller Konsultationen mit China beschließen.
Na deze onderzoeken kan de Commissie besluiten formele besprekingen met China te beginnen.
   Korpustyp: EU
schlusses EZB / 2007/5 weitergeführt , die am Tag der Einleitung des Ausschreibungsverfahrens galten .
ming met de bepalingen van Besluit ECB / 2007/5 die op de startdatum van de aanbestedingsprocedure van kracht waren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir fordern die Einleitung von Ermittlungsverfahren, um die Verantwortlichen für die Ausschreitungen zu bestrafen.
Wij eisen dat er onderzoeksprocedures worden ingesteld zodat de daders van deze geweldplegingen worden gestraft.
   Korpustyp: EU
Das ist eigentlich immer eine passende Einleitung zu einem Diskussionsbeitrag im Parlament.
Ik ben ervan overtuigd dat dit altijd de verstandigste manier is om een betoog in een debat in het Parlement te beginnen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! In seiner Einleitung hat Ministerpräsident Dini betont, wie wichtig die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
Mijnheer de Voorzitter, in zijn inleidende uiteenzetting benadrukte minister-president Dini het grote belang van de werkloosheidsbestrijding.
   Korpustyp: EU
(Einleitung ohne Mikrophon) Die Arbeit der portugiesischen Ratspräsidentschaft ist nicht leicht gewesen.
Het Portugese voorzitterschap heeft geen makkelijke taak gehad.
   Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag hebt das Verbot für die direkte Einleitung von Schadstoffen in das Grundwasser nicht auf.
Het voorstel voor een richtlijn handhaaft een verbod op directe lozingen van verontreinigende stoffen in het grondwater.
   Korpustyp: EU
Wir alle haben die Einleitung des Reformprozesses in der Türkei mit viel Sympathie verfolgt.
We hebben het hervormingsproces in Turkije allemaal met veel sympathie gevolgd.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident! Sie haben in der Einleitung von einem präzisen Programm gesprochen.
Mijnheer de Voorzitter, de voorzitter van de Commissie had het in zijn inleidende uiteenzetting over een concreet programma.
   Korpustyp: EU
Diese Frist kommt einem zwanzigjährigen Freibrief für die Unternehmen zur Einleitung von giftigen Stoffen gleich.
Ik denk hierbij met name aan de vermelde termijn van twintig jaar waarbinnen bedrijven kunnen doorgaan met het lozen van hun giftige afvalstoffen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Kommission um die Einleitung zusätzlicher Zwangsmaßnahmen und notfalls rechtlicher Schritte ersuchen.
Ik wil de Europese Commissie dan ook verzoeken om aanvullende maatregelen inzake handhaving te nemen, en desnoods moeten er juridische stappen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde die Wirksamkeit von SevoFlo sowohl bei der Einleitung als auch bei der Aufrechterhaltung der Narkose untersucht.
Tevens werd de werkzaamheid van SevoFlo op het gebied van zowel het induceren als het in stand houden van anesthesie onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
SevoFlo zeigte bei Hunden nachgewiesenermaßen eine relativ schnelle und sanfte Einleitung der Anästhesie sowie eine gute Erholung.
Aangetoond werd dat SevoFlo bij honden betrekkelijk snel en gemakkelijk anesthesie induceerde, gevolgd door een goed herstel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die zur Aufrechterhaltung der Narkose erforderliche Sevofluran-Konzentration ist niedriger als die für die Einleitung benötigte Dosis.
De sevofluraanconcentratie die nodig is om de anesthesie in stand te houden is lager dan de concentratie die nodig is voor inductie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich denke, ich habe die meisten bereits in meiner Einleitung behandelt, doch auf einige Punkte möchte ich näher eingehen.
Ik geloof dat de meeste ervan al in mijn openingswoord aan de orde zijn gekomen, maar ik zal op een paar punten nog wat verder ingaan.
   Korpustyp: EU
Die der Einleitung präventiver Maßnahmen zugrundeliegenden Mandate müssen weit reichend genug sein, um einen Konflikt verhüten zu können.
De mandaten op grond waarvan preventie wordt opgezet, moeten voldoende zijn om het conflict te kunnen voorblijven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kollegen! Der tatsächliche Wert des Vertrags von Nizza liegt in der Einleitung einer echten Reformphase der Union.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega' s, de werkelijke waarde van het Verdrag van Nice ligt in de aanzet tot een echte hervormingsfase van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahren gegen 13 Mitgliedstaaten, die es versäumt haben, Abfallpläne zu verabschieden, ist zu begrüßen.
Ik vind dat we blij moeten zijn met de openlijke inbreukprocedure tegen dertien lidstaten die geen afvalbeheerplan hebben ingediend.
   Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosierung beträgt eine 40 mg Einzeldosis EMEND oral innerhalb 3 Stunden vor Einleitung der Narkose.
De aanbevolen orale dosering is een eenmalige dosis 40 mg gedurende de 3 uur vóór toediening van de anesthesie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosis von EMEND zum Einnehmen beträgt eine 40 mg Kapsel innerhalb 3 Stunden vor Einleitung der Narkose.
De aanbevolen orale dosering van EMEND is 1 capsule 40 mg in de 3 uur vóór toediening van verdoving.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen hoffen, dass der auf dem Gipfel erzielte Kompromiss nur eine Einleitung für die Konsultation der Völker Europas darstellt.
Hopelijk is het bereikte compromis van de Top een uitnodiging tot raadpleging van de burgers van Europa.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat zu seiner Rolle bei der Einleitung einer verstärkten Zusammenarbeit im Gemeinschaftsbereich Vorschläge unterbreitet, die diskutiert werden.
Het Parlement heeft voorstellen gedaan betreffende de rol die het moet krijgen bij een communautaire vorm van versterkte samenwerking. Deze voorstellen zullen in overweging worden genomen.
   Korpustyp: EU
Beide Maßnahmen würden eine Einleitung rechtlicher Schritte gegen Missbrauch, einschließlich solcher, die eine Entschädigung zur Folge haben, erleichtern.
Beide maatregelen zullen verdere juridische stappen tegen misbruik vergemakkelijken, ook die met het oog op compensatie.
   Korpustyp: EU
Sprechen wir es aus: Es ist höchste Zeit für die Einleitung eines verfassungsgebenden Prozesses auf unserem Kontinent.
Het dient gezegd te worden dat wij moeten voortmaken en een constituerend proces voor ons continent moeten beginnen.
   Korpustyp: EU
Es wurde der Vorschlag zur Einrichtung einer Strafverfolgungsbehörde unterbreitet, die mit der Einleitung von Ermittlungen auf Unionsebene beauftragt werden könnte.
Er wordt ook voorgesteld een Europees openbaar ministerie op te richten, dat belast zou kunnen worden met onderzoeken op EU-niveau.
   Korpustyp: EU
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit wird mit einem Europäischen Beschluss des Rates erteilt, der einstimmig beschließt.
De toestemming om een nauwere samenwerking aan te gaan, wordt verleend bij een Europees besluit van de Raad, die met eenparigheid van stemmen besluit.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
All diese Schritte dienten dem Ziel, die Situation in Nordkorea durch die Einleitung eines konstruktiven Dialogs zu normalisieren.
Al deze stappen waren bedoeld om via een constructieve dialoog te komen tot een normalisering van de situatie in Noord-Korea.
   Korpustyp: EU
Beide haben sie nicht gezögert, zur Einleitung eines Friedensprozesses beizutragen, der heute leider ins Stocken geraten ist.
President Moubarak riskeert met zijn besluiten overigens hetzelfde lot als zijn voorganger. Beide mannen hebben vastberaden een bijdrage geleverd aan het vredesproces, dat nu helaas geblokkeerd is geraakt.
   Korpustyp: EU
Eine andere Entscheidung auf dem Gipfel als die Einleitung von Verhandlungen – die zu einer Vollmitgliedschaft führen – wäre ein großer Fehler.
Elk ander besluit op de topontmoeting dan het beginnen van onderhandelingen – en wel onderhandelingen die op een volledig lidmaatschap gericht zijn – zou een groot fiasco zijn.
   Korpustyp: EU
Seit der Einleitung der Strategie von Lissabon hat die Bildungs- und Berufsbildungspolitik innerhalb der Europäischen Union zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Sinds de goedkeuring van de strategie van Lissabon in 2000 heeft het onderwijs- en opleidingsbeleid van de EU een nieuwe impuls gekregen.
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen wurde bei der Einleitung und Durchführung solcher Maßnahmen weniger sorgfältig und weniger rücksichtsvoll mit den Betroffenen umgegangen.
In andere gevallen werden deze operaties aangevat en uitgevoerd met minder zorg en minder aandacht voor de betrokkenen.
   Korpustyp: EU
Wir sozialdemokratischen Abgeordneten wollten, dass die Einleitung von Abfall in aufnehmende Gewässerkörper vor der Maßnahme genehmigt wird.
Als sociaal-democratische afgevaardigden wilden wij namelijk dat voor elke afvalstorting in ontvangend water eerst toestemming moest worden verkregen.
   Korpustyp: EU
Fördermaßnahmen: Verbesserung der Art der Verbraucherinformation, Einleitung von Aufklärungskampagnen, damit das Vertrauen in die Umweltkennzeichnung erhalten bleibt, Einsatz europäischer Finanzmittel
promotieactiviteiten: beter voorlichten van consumenten, bewustmakingscampagnes opzetten om het vertrouwen in milieukeuren te behouden, gebruik maken van Europese fondsen,
   Korpustyp: EU