linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschluss opsluiting
insluiting 6 insluitsel
inperking
inkapselen
insluitsysteem
ingesloten stuk
insluitsels

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einschluss inclusie 6 inbegrip

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


HF-Einschluss hoogfrequente opsluiting
harter Einschluss insluitsel
harde plek
zeilenfoermiger einschluss snoer van insluitsels
snoer van insluitingen
Einschluss-Körperchen lichaampjes van Prowazek-Halberstaedter.DHD
lichaampjes van Halberstaedter-Prowazek
nettostromfreier Einschluß opsluiting zonder plasmastroom
tuboretikulärer Einschluß tubuloreticulaire inclusie
tubuloreticulair insluitlichaam
Fixierung durch Einschluss immobilisatie door insluiting
Einschluss in eine Matrix insluiting in een matrix
Kosten des Einschlusses kosten van veilig insluiten
Gehalt an nichtmetallischem Einschluss gehalte aan niet-metallieke insluitsels
absoluter Einschluss von Abfall absolute opsluiting van het afval
Einschluss in Druckgaszylinder opsluiting in een drukcylinder
Einschluss in Behältern inkapseling in vaten
toroidaler magnetischer Einschluß toroidale opsluiting
Einschluß in Keramik opsluiting in keramische matrices
Einschluß in feste Matrixformen insluiten in een vaste matrix
Einschluß in eine Hülle bekleding
bekleden
Fusion mit magnetischen Einschluß kernversmelting na magnetische opsluiting
Einschluss von Phasenübergangsmaterial in Betonblöcke opsluiten van fase-overgangsmateriaal in betonblokken
Einschluss von Isoliermaterial im Litzenleiter vulling onder geleiders
magnetischer Einschluß in toroidalen Anlagen magnetische opsluiting in toroïdale machines
Einschluß in Bitumen und Zement omgeven met bitumen en cement
Einschluß in Polymere und Zement omgeven met polymeren en cement
Einschluß von Kernbrennstoff in Hüllen bekleding
bekleden

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschluss"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei Einschluss von Zentrum 121 wurde die gleiche Schlussfolgerung aus diesen Erkenntnissen gezogen.
Deze bevindingen leidden tot een identieke conclusie nadat instelling 121 werd opgenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Humanitäre Hilfe unter Einschluss von Nahrungsmittelhilfe wird im notwendigen Umfang geleistet.
Wij verlenen waar nodig humanitaire hulp, inclusief voedselhulp.
   Korpustyp: EU
Studie 1 beinhaltete eine offenePhase, während der die Patienten selbst über ihren Einschluss entschieden.
Studie 1 omvatte een open-label fase waaraan de patiënten naar eigen keuze deelnamen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der selektive Einschluss eines sekundären Endpunktes – Mortalität jedweder Ursache – wird nicht empfohlen.
Selectieve opname van één secundair eindpunt – overlijden ongeacht de oorzaak – wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf ihre Initiative werden immer mehr bilaterale Freihandelsabkommen unter Einschluss des kulturellen Sektors abgeschlossen.
Op hun instigatie worden er steeds meer bilaterale overeenkomsten afgesloten die de sector cultuur tot onderwerp hebben.
   Korpustyp: EU
Vier randomisierte kontrollierte Studien wurden bei Dialysepatienten durchgeführt, die mit Darbepoetin alfa oder Epoetin zum Zeitpunkt des Einschlusses behandelt wurden.
Vier gerandomiseerd gecontroleerde studies zijn uitgevoerd met dialysepatiënten die al behandeld werden met darbepoëtine alfa of epoëtine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Einschluss dieses Sachverhalts würde meiner Meinung nach mit dem Recht auf persönliche Freiheit und dem Recht auf Information kollidieren.
Vervolging daarvan zou naar mijn mening een inbreuk vormen op het recht op persoonlijke vrijheid en informatie.
   Korpustyp: EU
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japan ziet zich geplaatst voor de zware taak om zijn verwoeste gebieden weer op te bouwen. Daarvoor is veel geld nodig, waaronder investeringen van buitenaf.
   Korpustyp: EU
Deswegen hatte der Rat recht, als er - verehrte Frau Staatssekretärin, unter Einschluss Ihres Landes - diese Initiative vorläufig gestoppt hat.
Daarom heeft de Raad - waaronder uw eigen land, mevrouw de staatssecretaris - dit initiatief voorlopig stopgezet.
   Korpustyp: EU
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, die erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japan staat voor de immense opgave de verwoeste gebieden weer op te bouwen en daar zijn aanzienlijke middelen voor nodig, waaronder investeringen vanuit het buitenland.
   Korpustyp: EU
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie wie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
De patiënten zijn gerandomiseerd om hun huidige behandeling voort te zetten, of om over te gaan op behandeling met MIRCERA om de hemoglobinegehaltes te stabiliseren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt Berichte über Muskelschmerzen, Empfindlichkeit der Muskeln oder Muskelschwäche, insbesondere bei einer antiretroviralen Kombinationsbehandlung unter Einschluss von Protease- Hemmern und Nukleosidanaloga.
Er is melding gemaakt van spierpijn en slappe of zwakke spieren, met name bij antiretrovirale therapie waarbij proteaseremmers met nucleoside analogen werden gecombineerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Obwohl ich mit einigen Aspekten des Berichts nicht übereinstimme, etwa mit dem Einschluss von Bioziden, schmälern diese nicht die grundsätzlichen Ansätze der Kommission.
Hoewel ik het niet met alles in het verslag eens ben, zoals het meenemen van biociden, doet dit niet af aan de essentie van de ideeën van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
De patiënten zijn gerandomiseerd om hun huidige behandeling voort te zetten, of om over te gaan op behandeling met MIRCERA om de hemoglobinegehaltes te stabiliseren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der ersten Studie konnte die Überlegenheit von TachoSil gegenüber der Standardbehandlung auf Grund des Einschlusses einer großen Patientenzahl (53%) ohne Luftfistel nicht dargestellt werden.
In de eerste gecontroleerde klinische studie, waarbij het hechtend effect op weefsel bij longchirurgie werd onderzocht, kon men geen superioriteit aantonen ten opzichte van de standaard behandeling gemeten door luchtlekken, omdat een groot aantal patiënten (53%) zonder luchtlekkage werd geïncludeerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bindung an die cholinergen Nervenendigungen, Eintritt oder Einschluss (Internalisierung) in die Nervenendigung, Hemmung der Acetylcholin-Freisetzung durch intrazelluläre Vergiftung innerhalb der Nervenendigung.
binding aan de cholinerge zenuwuiteinden binnengaan in of opname in het zenuwuiteinde en remming van het vrijmaken van acetylcholine door intracellulaire vergiftiging binnen het zenuwuiteinde
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
schriftlich. - (ES) Obwohl die Abstimmung den Einschluss einiger entscheidender Elemente des sozialen Bewusstseins ermöglicht hat, bleiben einige unglückliche Aspekte, die mich in dieser Endabstimmung zur Stimmenthaltung gezwungen haben.
schriftelijk. - (ES) Ondanks het feit dat de stemming ervoor heeft gezorgd dat uit sociaal oogpunt een aantal cruciale elementen zijn toegevoegd, zijn er enkele ongelukkige aspecten overgebleven waardoor ik me gedwongen zie om me van de eindstemming te onthouden.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen Stichtag für den Einschluss der Energieeffizienznormen in alle öffentlichen Auftragsvergaben für öffentliche Gebäude und Dienste einigen.
De lidstaten moeten een uiterste termijn afspreken om energie-efficiëntienormen op te nemen in aanbestedingen voor openbare gebouwen en diensten.
   Korpustyp: EU
. Obwohl ich sachdienlichen und angemessenen Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften für Arbeitnehmer durchaus aufgeschlossen gegenüberstehe, kann ich den Einschluss von natürlichen Quellen optischer Strahlung in diese Richtlinie nicht billigen.
. - Hoewel ik relevante en passende gezondheids- en veiligheidsmaatregelen voor werknemers zeer steun, kan ik de opneming van natuurlijke bronnen van optische straling in deze richtlijn niet goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise unter Einschluss von Änderungen im Hinblick auf die Finanzregulierung und die Mitarbeiterregelungen, von denen beide einen Kommissionsvorschlag und die Annahme über die Mitentscheidung verlangen.
Waarschijnlijk zullen onder andere het Financieel Reglement en het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen moeten worden gewijzigd. In beide gevallen moet de Commissie een voorstel doen, dat dan volgens de medebeslissingsprocedure moet worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Es ist entscheidend, dass alle Partner in diesem großartigen Projekt unter Einschluss der bevölkerungsreichsten und mächtigsten Staaten beginnen, einander und dem Dienst zu vertrauen.
Het is van groot belang dat alle in dit gewichtige project samenwerkende partners ermee beginnen elkaar en de dienst te vertrouwen, ook de dominante staten met de grootste bevolking.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig akzeptieren wir alle wie ich denke, dass ein langwieriges Gesetzgebungsverfahren unter Einschluss eines langen iterativen Verfahrens innerhalb der verschiedenen Institutionen nicht wirklich an das Instrument der Makrofinanzhilfe oder die Krisensituation angepasst ist.
Tegelijkertijd denk ik dat we allemaal erkennen dat een langdurige wetgevingsprocedure, waarbij een voorstel meerdere keren heen en weer kan gaan tussen de verschillende instellingen, niet goed past bij het instrument van de macrofinanciële bijstand, of bij crisissituaties in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Erstens, wie ist es möglich, dass man einen Fragebogen erstellt, der eine Liste von Friedensbedrohungen unter Einschluss Israels und der USA, nicht aber des internationalen Terrorismus – von palästinensischer oder sonstiger Seite enthält?
Allereerst: hoe is het mogelijk dat er een vragenlijst met betrekking tot bedreigingen voor de vrede wordt opgesteld en dat Israël en de Verenigde Staten daar wél op staan, terwijl het internationale terrorisme - van Palestijnse of andere zijde - vergeten wordt?
   Korpustyp: EU
Wird diese Zeit dazu dienen, dass die Regierenden über ihre Taktik nachdenken, oder bietet sie die Möglichkeit, mittels einer breit angelegten Diskussion unter Einschluss der Öffentlichkeit und der gesellschaftlichen Organisationen die Verfassung zu ändern und zu verbessern?
Wordt dat alleen een denkpauze voor bestuurders over hun tactiek of biedt die de mogelijkheid om de grondwet te veranderen en te verbeteren door middel van een brede maatschappelijke discussie van het grote publiek en maatschappelijke organisaties?
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die Verpackungen gemäß den Regeln der Organisation einen sicheren Einschluss der transportierten Stoffe unter Normalbedingungen, aber auch bei Unfällen, gewährleisten müssen, und dass die Sicherheit der exponierten Personen garantiert sein muss.
In deze aanbevelingen van het Internationaal Agentschap wordt de nadruk gelegd op de verpakking van de te vervoeren materialen. Deze verpakking moet overeenkomstig de normen van het agentschap absoluut lekvrij zijn, zowel onder normale omstandigheden als in geval van ongelukken, en de veiligheid waarborgen van de personen die daarmee omgaan.
   Korpustyp: EU
In Fukushima arbeiten Mitarbeiter immer noch am Standort des Kernkraftwerks, um eine weitere radioaktive Verseuchung zu verhindern, und dies muss natürlich in der gesamten Europäischen Union - unter Einschluss Brüssels - gründlich geprüft werden.
In Fukushima is het personeel nog altijd hard aan het werk op de locatie van de kerncentrale om verdere besmetting door straling te voorkomen, en een en ander dient uiteraard grondig te worden geëvalueerd door heel de Europese Unie - ook door Brussel.
   Korpustyp: EU
Zum Einschluss in die Studie mussten die Patienten entweder EKG-Veränderungen, vereinbar mit einer neu aufgetretenen Ischämie, erhöhte kardiale Enzyme oder mindestens zweifach erhöhte Troponin-I- oder -T-Spiegel aufweisen.
De patiënten moesten ofwel ECG veranderingen vertonen die overeenkwamen met een recente ischemie of gestegen hartenzymen of troponine I- of T-spiegels die minstens tweemaal hoger lagen dan de bovengrens van de normale waarden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kontrolle = Alle Patienten hatten eine aktive RA trotz Behandlung mit stabilen Methotrexat-Dosen über 6 Monate vor Einschluss in die Studie und sollten während des gesamten Verlaufs der Studie auf stabilen Dosen gehalten werden.
controle = Alle patiënten hadden actieve RA ondanks behandeling met stabiele doses methotrexaat gedurende 6 maanden vóór het begin van het onderzoek en bleven stabiele doses krijgen gedurende het onderzoek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der PharmazeutischeUnternehmer hat ein Schulungsprogramm für Remicade für den Einschluss von pädiatrischen Morbus Crohn-Patienten zu entwickeln, um zu gewährleisten, dass Ärzte, die beabsichtigen, diesen Patienten Remicade zu verordnen, Kenntnis haben von:
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal een educatief programma voor Remicade ontwikkelen dat pediatrische patiënten met de ziekte van Crohn omvat om te verzekeren dat artsen die van plan zijn Remicade voor te schrijven aan deze patiënten, zich bewust zijn van:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der vorgeschlagene Multilateralismus bleibt also bloße Fassade, und die alte imperialistische Vision einer zivilisatorischen Mission Europas, in Arbeitsteilung mit den USA und unter Einschluss militärischer Optionen, wird lediglich neu angepasst.
Het voorgestelde “multilateralisme” is dus niet meer dan een façade; er is hooguit sprake van een aanpassing van de oude imperialistische visie - de visie van een Europa dat samen met de VS beschaving dient te brengen in de wereld, waarbij ook voor het instrument van militaire interventie gekozen kan worden.
   Korpustyp: EU
Der Einschluss der Privatschulden in einer Bewertung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen sollte nicht in diesen Bericht aufgenommen werden, da die gegenwärtigen Marktbedingungen diese Art von Bewertung nicht überstehen würde.
Het meenemen van de private schuld bij de beoordeling van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën hoort niet in dit verslag thuis, omdat onder de huidige marktomstandigheden een dergelijke beoordeling niet haalbaar is.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht wäre natürlich die Vollendung der Traktorenrichtlinie unter Einschluss aller noch nicht gedeckten Risiken innerhalb der 18-Monatsfrist, die zur Umsetzung der Maschinenrichtlinie in den Mitgliedstaaten erforderlich ist, wünschenswert.
Ik zou uiteraard graag willen dat de trekkerrichtlijn wordt herzien en dat daarin alle risico’s worden opgenomen die nu nog niet gedekt zijn, en wel binnen een termijn van achttien maanden die de lidstaten nodig hebben voor de omzetting van de machinerichtlijn.
   Korpustyp: EU
Der lange Arbeitsprozess, den dieser wichtige Bericht unter Einschluss der vielen erzielten Kompromisse erforderte, hat ihn zu einer breit angelegten, ausgewogenen Bestandsaufnahme der verschiedenen Interessen gemacht, die die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ansprechen muss.
(PT) We hebben aan dit verslag heel lang moeten werken, en we zijn er daarbij in geslaagd veel compromissen te sluiten. Dat alles heeft een vrij breed opgezet en evenwichtig document opgeleverd, dat recht doet aan de uiteenlopende belangen waarmee in het kader van het GLB rekening moet worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Die Studie SCAB2006 hatte ein ähnliches Design wie die Studie SCAB2003, unterschied sich aber von der Studie SCAB2003 durch die Beurteilung einer flexiblen Dosierung von Lamotrigin (100 bis 400 mg/Tag) und durch den Einschluss von Patienten mit Bipolar-I-Störung, die kürzlich oder aktuell an einer manischen Episode litten.
Studie SCAB2006 had een vergelijkbare studie opzet als SCAB2003 maar het verschil met SCAB2003 was dat er een flexibele dosering lamotrigine (100 tot 400 mg/dag) werd onderzocht en er patiënten werden meegenomen die bipolaire I aandoening hadden, die onlangs een manische episode hadden doorgemaakt of op dat moment doormaakten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine geplante Interimsanalyse nach Einschluss von 400 Patienten ergab eine geringe Wahrscheinlichkeit, einen signifikanten Unterschied beim primären Endpunkt "Composite Time to Complete Organ Failure Resolution" zu zeigen (CTCOFR, Zeit bis zur völligen Wiederherstellung der Organfunktionen von Herz, Lunge und Niere im Mittel 9,8 versus 9,7 Tage über eine Zeitspanne von 14 Tagen).
Uit een geplande interim analyse (met 400 geïncludeerde patiënten) bleek kleine waarschijnlijkheid van het aantonen van een significant verschil van het primaire eindpunt te weten “ Samengestelde Tijd van de Verdwijning van Volledig Orgaanfalen” (STVVO score van gemiddeld 9.8 versus 9.7 dagen gedurende 14 dagen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin weist jedoch zu Recht darauf hin, dass das Europäische Parlament erneut konsultiert werden muss, sollte eine Ausweitung der Kartenfunktion unter Einschluss persönlicher medizinischer Daten vorgeschlagen werden – ein solcher Vorschlag ist wohlgemerkt schon erfolgt –, da ein wirksamer Schutz persönlicher Informationen – insbesondere medizinischer Art – eine wichtige Frage ist.
De rapporteur heeft echter gelijk dat het Europees Parlement opnieuw moet worden geraadpleegd als wordt voorgesteld de kaart uit te breiden met persoonlijke medische gegevens - wat inderdaad al is voorgesteld -, aangezien bescherming van persoonlijke gegevens, met name van medische aard, van groot belang is.
   Korpustyp: EU
In die Studien I – V wurden Patienten im Alter von ≥ 18 Jahren mit aktiver RA eingeschlossen, die auf der Basis der Kriterien des American College of Rheumatology (ACR) diagnostiziert wurden und die zum Zeitpunkt des Einschlusses mindestens acht druckschmerzempfindliche und sechs geschwollene Gelenke aufwiesen.
In de studies I-V zaten patiënten ≥ 18 jaar met actieve RA die volgens de American College of Rheumatology (ACR) criteria gediagnosticeerd waren en die op baseline tenminste 8 gevoelige en 6 gezwollen gewrichten hadden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies sollte auf der Grundlage einer Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung dessen erfolgen, dass die Frequenzen ein öffentliches Gut sind, welches für die Gestaltung und Verbesserung einer Vielzahl von Dienstleistungen für die Öffentlichkeit unter Einschluss von Bereichen der öffentlichen Dienstleistung wichtig ist.
Dit moet worden gedaan op basis van samenwerking tussen de lidstaten, rekening houdende met het feit dat het spectrum een openbaar goed is. Het is van belang om een reeks diensten voor het publiek in kaart te brengen en te verbeteren, ook op het terrein van openbare diensten.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit meinen Kollegen von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament habe ich diesen Bericht unter Einschluss von Änderungsantrag 46 gebilligt. Dieser fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten zur Koordinierung ihrer Anstrengungen mit dem Ziel auf, ein Abkommen über ein Gemeinschaftspatent und ein einziges Patentgerichtssystem zu erzielen.
Net als mijn collega's uit de S&D-Fractie heb ik voor het verslag gestemd, en daarmee ook voor amendement 46, dat de Commissie en de lidstaten oproept om hun inspanning te coördineren om overeenstemming te bereiken over een Gemeenschapsoctrooi en een gemeenschappelijk stelsel voor de beslechting van octrooigeschillen.
   Korpustyp: EU
In der Tat haben, wie Ihnen bekannt ist, am 28. September 2009 Truppen der guineischen Regierung die blutige Unterdrückung einer friedlichen Demonstration unter Einschluss aller Oppositionsparteien vollzogen. Diese hat zu 157 Todesopfern und mehr als tausend Verletzten geführt, wovon einige besonders abscheuliche Vergewaltigungen und Verstümmelungen erlitten.
Zoals u weet, hebben soldaten van de Guinese regering op 28 september 2009 een vredesbetoging van de oppositiepartijen bloedig neergeslagen, waarbij 157 doden vielen en meer dan duizend mensen gewond raakten, onder meer als gevolg van de meest afschuwwekkende verkrachtingen en verminkingen.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen diese Vorschläge ab, um eine klare Botschaft an den Rat zu senden, dass wir nicht zufrieden mit dem Druck sind, der auf die Damen und Herren Abgeordneten mit dem offensichtlichen Wunsch ausgeübt wird, die neuen Verfahren für den Einschluss des Europäischen Parlaments in die legislative Debatte zu umgehen.
Wij wijzen deze voorstellen af, om aan de Raad een sterk signaal af te geven inzake onze onvrede over de druk die op het Parlement wordt uitgeoefend en vanwege deze overduidelijke poging de nieuwe procedures te omzeilen waarbij het Europees Parlement zal kunnen participeren in het wetgevend debat.
   Korpustyp: EU
Während ich die Bestimmungen zur Exposition gegenüber künstlicher Strahlung für durchaus angemessen halte, hat mich der Einschluss der natürlichen Sonnenstrahlung dazu bewogen, gegen die Richtlinie zu stimmen, die sowohl vom Umfang her als auch in ihren Auswirkungen übertrieben und unzumutbar ist.
Maatregelen die specifiek betrekking hebben op de blootstelling aan kunstmatige straling zijn weliswaar op hun plaats, maar de opneming van straling van natuurlijk zonlicht heeft mij ertoe gebracht tegen deze richtlijn te stemmen omdat zij excessief is, te ver gaat en een zware impact heeft.
   Korpustyp: EU