In den letzten Jahren haben wir einen beunruhigenden Trend zunehmender Einschränkungen in diesem Bereich festgestellt.
De laatste paar jaar zagen we een zorgwekkende trend van toenemende inperkingen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Einschränkungen der Grundfreiheiten, die mit einer tatsächlichen oder vermuteten Verletzung strafrechtlicher Bestimmungen begründet werden, kann und darf es im Bereich der Justiz nicht geben.
De inperking van de grondrechten onder inroeping van een reële of vermeende overtreding van de strafwet, kan en mag niet worden toegelaten binnen ons rechtsstelsel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Demokratie und Freiheit lassen sich nicht durch eine Einschränkung der Menschenrechte verteidigen.
. – Mijnheer de Voorzitter, democratie en vrijheid worden niet verdedigd met inperkingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Meinen Erwartungen zufolge wird eine Beurteilung zu einer Einschränkung der derzeitigen Liste führen müssen.
Beoordeling zal, naar ik verwacht, juist moeten leiden tot een inperking van de huidige lijst.
Korpustyp: EU
Die Einschränkung der Freiheit der Medien ist einer der anderen Gründe, aus denen die Aufnahme hätte verhindert werden müssen.
De inperking van de vrijheid van de media is één van de andere redenen die de toelating zouden hebben moeten tegenhouden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Im Großen und Ganzen befürworte ich die Einschränkungen der Richtlinie, auf die sich die beiden großen Fraktionen verständigt haben.
- Voorzitter, ik steun in grote lijnen de inperking van de richtlijn volgens het akkoord dat de twee grote fracties hierover hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Bedeutet das nicht eine Einschränkung der persönlichen Freiheiten?
Betekent dit niet een inperking van de burgerlijke vrijheden?
Korpustyp: EU
Die Einschränkung von Werbung bis hin zum Verbot steht doch irgendwie auch im Widerspruch zu einer Reihe von wissenschaftlichen und politischen Argumenten.
De inperking van reclame, die kan leiden tot een verbod, druist rechtstreeks in tegen een reeks van wetenschappelijke en politieke argumenten.
Korpustyp: EU
Sie bedeutet eine Einschränkung der Minderheitenrechte.
Het betekent een inperking van de rechten van minderheden.
Korpustyp: EU
Wir werden eine Einschränkung oder Änderung unseres Grundgesetzes nicht unterstützen.
Wij staan niet achter een inperking of wijziging van onze grondwet.
Andere Abänderungsanträge, z.B. die Nummern 30, 41 und 42, würden zu neuen verfahrensmäßigen Einschränkungen insbesondere in Bezug auf die Forderungen nach Informationsaustausch zwischen den Institutionen führen.
De amendementen 30, 41 en 42 houden daarentegen procedurele begrenzingen in met betrekking tot de vereiste gegevensuitwisseling tussen de instellingen.
Korpustyp: EU
Einschränkungverminderde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fangen gerade erst an, einen kleinen Einblick in die langfristigen Folgen dieser überall vorhandenen Pestizidrückstände zu bekommen, zu denen verschiedene Formen von Krebs, Stoffwechselstörungen, eine Einschränkung der Fruchtbarkeit des Mannes, Schädigungen unseres Immunsystems und nervenzerstörende Erkrankungen gehören.
We zijn nog maar net begonnen enig zicht te krijgen op de gevolgen die deze alomtegenwoordigheid van pesticidenrestanten op de lange termijn heeft: diverse vormen van kanker, endocriene stoornissen, verminderde vruchtbaarheid bij mannen, beschadiging van ons immuunsysteem en degeneratieve ziekten van het zenuwstelsel.
Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren ist daher keine Einschränkung der Aktivitäten zu erwarten, im Gegenteil, wir werden die Aktivitäten sogar ausweiten können.
In de komende jaren is er dus geen sprake van verminderde inspanningen, in tegendeel, wij zijn op weg naar een periode van grotere inspanningen.
Korpustyp: EU
Das liegt vor allem daran, dass sich Russland bislang selbst in Zeiten intensiver interner Umbrüche als zuverlässiger Energiepartner erwiesen hat und dass die Mitgliedstaaten der Union in der Vergangenheit niemals eine Unterbrechung oder Einschränkung der Gaslieferungen erlebt haben.
De belangrijkste oorzaak daarvan is dat Rusland tot voor kort altijd een betrouwbare energiepartner was, zelfs op momenten van grote binnenlandse onrust, en dat de lidstaten van de Unie nog nooit geconfronteerd waren met een onderbroken of verminderde gastoevoer.
Korpustyp: EU
Dies wiederum kann zu einer Einschränkung der Intelligenz führen.
Dit kan leiden tot verminderde intelligentie.
Korpustyp: EU
B. dehydrierte Patienten oder ältere Patienten mit Einschränkung der Nierenfunktion) kann die gleichzeitige Verabreichung von Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten und Cyclooxigenase-hemmenden Arzneimitteln zu einer weiteren Verschlechterung der Nierenfunktion führen, einschließlich der Möglichkeit eines üblicherweise reversiblen akuten Nierenversagens.
Bij sommige patiënten met een verminderde nierfunctie (bv. gedehydreerde patiënten of oudere patiënten met een verminderde nierfunctie) kan het gelijktijdig toedienen van een angiotensine II- receptorantagonist en middelen die cyclo-oxygenase remmen leiden tot een verdere verslechtering van de nierfunctie, inclusief mogelijk acuut nierfalen, dat meestal omkeerbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Nierenfunktion einschließlich akuten Nierenversagens
Verminderde werking van de nier, inclusief nierfalen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Voriconazol erhalten, erhalten häufig gleichzeitig nephrotoxische Medikamente und leiden an Begleiterkrankungen, die zu einer Einschränkung der Nierenfunktion führen können (siehe Abschnitt 4.8).
27 worden met voriconazol gelijktijdig nefrotoxische medicatie toegediend krijgen en lijden aan gelijktijdig optredende aandoeningen die een verminderde nierfunctie kunnen veroorzaken (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Voriconazol erhalten, erhalten häufig gleichzeitig nephrotoxische Medikamente und leiden an Begleiterkrankungen, die zu einer Einschränkung der Nierenfunktion führen können (siehe Abschnitt 4.8).
Het is waarschijnlijk dat patiënten die behandeld worden met voriconazol gelijktijdig nefrotoxische medicatie toegediend krijgen en lijden aan gelijktijdig optredende aandoeningen die een verminderde nierfunctie kunnen veroorzaken (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Nierenfunktion Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance ≥ 50 ml/min ist keine Anpassung der empfohlenen Telbivudin-Dosis erforderlich.
Verminderde nierfunctie Een aanpassing van de aanbevolen dosering van telbivudine is niet nodig bij patiënten met een creatinineklaring van ≥ 50 ml/min.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkungvolledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So muss unbedingt dafür Sorge getragen werden, dass Taiwan ohne Einschränkung in das weltweite Netz für den Gesundheitsschutz eingegliedert wird, denn nicht nur die 20 Millionen Menschen sind stärker gefährdet – wir alle sind stärker gefährdet, wenn die Insel außerhalb unseres Systems bleibt.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat Taiwan volledig wordt opgenomen in het mondiale beschermingsnetwerk, want het zijn niet alleen de twintig miljoen mensen daar die een hoger risico lopen – we worden allemaal met grotere risico's geconfronteerd als dit eiland buiten ons systeem blijft.
Korpustyp: EU
Wir sind ohne Einschränkung für die Vollendung des Binnenmarkts und einen wirksamen Verbraucherschutz.
Wij scharen ons volledig achter de verwezenlijking van de interne markt en een goede consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Wenn das mit "Aufnahmefähigkeit" gemeint ist, dann stimme ich dem ohne Einschränkung zu, wie ich bei vielen Gelegenheiten erklärt habe.
Als het dat is wat bedoeld wordt met 'opnamevermogen, ga ik volledig akkoord, zoals ik overigens al zo vaak heb gezegd.
Korpustyp: EU
Daher müsste der Plenarsaal ohne Einschränkung benutzbar sein.
De vergaderzaal zou dan ook volledig moeten functioneren.
Korpustyp: EU
Nun der fünfte und letzte Punkt: Integration bedeutet auch einen gemeinsamen Markt, bedeutet freien Personen- und Dienstleistungsverkehr ohne jede Einschränkung.
Ten vijfde en tot slot betekent integratie ook een gemeenschappelijke markt en een volledig vrij verkeer van personen en diensten.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, die Kollegen werden das ohne Einschränkung akzeptieren und so mit eventuellen Problemen zum Verlust der traditionellen britischen „pinta“ umgehen können.
Ik ben ervan overtuigd dat de collega’s het hier volledig mee eens zullen zijn en dat daarmee de kwesties omtrent het verlies van de traditionele Britse “pinta” de wereld uit zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich unterstütze ich die Forderungen hinsichtlich der Menschenrechte und einer ausgewogenen Entwicklung, die seitens der beitrittswilligen Länder ohne Einschränkung zu erfüllen sind.
Ik deel tenslotte de wensen die met betrekking tot de mensenrechten en evenwichtige ontwikkeling zijn geuit. Deze doelstellingen moeten door de landen die in aanmerking komen voor toetreding tot de Europese Unie volledig worden onderschreven.
Korpustyp: EU
Deshalb teile ich ohne jede Einschränkung die Ansicht des Berichterstatters, dass die Europäische Kommission ihre Bemühungen um die Entwicklung dieser Art von Energieerzeugung und deren Einbeziehung in eine europäische Energiestrategie intensivieren sollte.
Ik sta dan ook volledig achter het standpunt van de rapporteur dat de Europese Commissie extra inspanningen moet leveren om energie uit dergelijke bronnen op te wekken. Dit moet tevens in de energiestrategie van Europa worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Einschränkungbelemmering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Rat angesichts der Tatsache, dass die Palästinensische Autonomiebehörde keine einzige Grenze kontrolliert, nicht der Auffassung, dass dies eine Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Personen darstellt, die in die Palästinensergebiete einreisen wollen?
Aangezien de Palestijnse Nationale Autoriteit geen enkele grens controleert, luidt de vraag of de Raad ook niet vindt dat hier sprake is van belemmering van vrij verkeer van diegenen die zich naar de Palestijnse gebiedsdelen willen begeven?
Korpustyp: EU
Dies sind Maßnahmen, die rückwirkend ab dem 1. Januar 2010 in Kraft treten werden, und die keine Einschränkung des freien Wettbewerbs auf unserem Binnenmarkt darstellen, und die wichtige Beiträge zur Wirtschaft in diesen Regionen leisten, deren natürliche Schwächen sie in Zeiten einer tiefen Krise anfälliger machen.
Het gaat om maatregelen die met terugwerkende kracht vanaf 1 januari 2010 worden toegepast. De maatregelen vormen geen enkele belemmering voor de vrije mededinging op onze interne markt en zijn een belangrijke bijdrage voor de economie van de desbetreffende regio's, die door hun natuurlijke broosheid nog kwetsbaarder zijn in deze tijd van zware crisis.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Bemerkungen meines Kollegen Herrn Niculescu bekräftigen und sagen, dass die Landwirtschaft nicht als Einschränkung betrachtet werden sollte, sondern als potenzielles künftiges Instrument zur Bekämpfung der Erderwärmung.
In aansluiting op en ter ondersteuning van de opmerkingen van mijn collega, de heer Niculescu, wil ik erop wijzen dat landbouw niet als een belemmering moet worden gezien, maar als een mogelijk instrument om de opwarming van de aarde in de toekomst te bestrijden.
Korpustyp: EU
Wir verurteilten zudem die Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Aung San Suu Kyi und anderer Mitglieder der Nationalen Liga für Demokratie und die gängige Praxis willkürlicher Verhaftungen.
Wij veroordeelden toen ook de stelselmatige arbitraire arrestaties en de belemmering van de bewegingsvrijheid van Aung San Suu Kyi en andere leden van de Nationale Liga voor Democratie.
Korpustyp: EU
Ich frage deshalb die Frau Kommissarin, ob ihres Erachtens ein solch überzogener bürokratischer Aufwand als Einschränkung der Freizügigkeit innerhalb der EU betrachtet werden kann.
Daarom wil ik de commissaris graag vragen of zij een dergelijke overdreven bureaucratie beschouwt al een belemmering van het vrije verkeer van de mensen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Genauso wenig sollte eine Behinderung eine Einschränkung darstellen, weshalb eine zusätzliche Finanzierung für junge Menschen mit Behinderung bereitgestellt werden sollte.
Ook een handicap mag geen belemmering vormen en daarom moet aan jongeren met een handicap aanvullende steun worden verleend.
Korpustyp: EU
Patienten mit täglichen Symptomen, mit täglicher Anwendung von Akutmedikation und mit mittelschwerer bis schwerer Einschränkung des Atemflusses), für die eine schnelle Asthmakontrolle essentiell ist, kann eine Kurzzeit-Anwendung von Viani in Form einer Initialbehandlung in Betracht gezogen werden.
Een kort durende studie met Viani kan worden gebruikt voor een eerste onderhoudsbehandeling bij volwassenen en adolescenten met matige, persisterende astma (gedefinieerd als patiënten met dagelijks symptomen, dagelijks gebruik van “ noodmedicatie” en matige tot ernstige belemmering van luchtstroom), voor wie snelle controle van astma essentieel is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit täglichen Symptomen, mit täglicher Anwendung von Akutmedikation und mit mittelschwerer bis schwerer Einschränkung des Atemflusses), für die eine schnelle Asthmakontrolle essentiell ist, kann eine Kurzzeit-Anwendung von Seretide in Form einer Initialbehandlung in Betracht gezogen werden.
Een kort durende studie met Seretide kan worden gebruikt voor een eerste onderhoudsbehandeling bij volwassenen en adolescenten met matige, persisterende astma (gedefinieerd als patiënten met dagelijks symptomen, dagelijks gebruik van “ noodmedicatie” en matige tot ernstige belemmering van luchtstroom), voor wie snelle controle van astma essentieel is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkungverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die Einschränkung der Ausgaben für die Gemeinsame Agrarpolitik maßvoll angegangen wird, verfolgt man bezüglich der Abschaffung des britischen Rabatts einen radikaleren Ansatz.
Er wordt namelijk een zwakke poging gedaan de uitgaven voor het gemeenschappelijke landbouwbeleid te verminderen, maar de poging de Britse korting uit de weg te ruimen is nog radicaler.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat die Europäische Kommission eine Mitteilung verfasst, in der sie ihre Absicht verkündet, eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur schrittweisen Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei einzuführen.
In dit verband heeft de Europese Commissie een mededeling opgesteld inzake haar intentie om een beleid tot stand te brengen om ongewenste bijvangsten te verminderen en teruggooi in de Europese visserij geleidelijk uit te bannen.
Korpustyp: EU
- (NL) Das Europäische Parlament hat heute über den Bericht über eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei abgestimmt.
Het EP heeft vandaag gestemd over het verslag over een beleid om ongewenste bijvangsten te verminderen en de teruggooi uit te bannen.
Korpustyp: EU
Leider gehen die Vorschläge des Berichterstatters in die Richtung einer weiteren Einschränkung der Beihilfen, einer extremen Intensivierung des Wettbewerbs, im Grunde genommen also der weiteren Schrumpfung des Zweiges.
Helaas stelt ook de rapporteur voor de subsidie te verminderen en de boog van de concurrentie tot het uiterste te spannen. Dat betekent dat deze sector tot verdere inkrimping is gedoemd.
Korpustyp: EU
Zunächst weil ihre Produktion deutlich unterhalb der genehmigten Quoten liegt und sie also nicht zur Überproduktion in der Gemeinschaft beitragen. Zweitens weil in den letzten dreißig Jahren die Fabriken sich allmählich zusammengeschlossen haben, sodass man keine Einstellung oder Einschränkung ihrer Tätigkeit mehr ins Auge fassen könnte, ohne das gesamte Gleichgewicht des Sektors zu gefährden.
Ten eerste omdat hun productie stukken lager ligt dan de toegestane quota, en ze dus niet bijdragen aan de communautaire overproductie, en ten tweede omdat suikerfabrieken in de afgelopen dertig jaar geleidelijk gefuseerd zijn, zozeer zelfs dat het niet meer mogelijk is hun activiteiten stop te zetten of te verminderen zonder de hele sector te ontwrichten.
Korpustyp: EU
Dabei geht es um Themen wie den Anteil der für Versteigerungen vorgesehenen Zuweisungen und die Verwendung der auf diese Weise erzielten Einnahmen. Voraussetzung ist, dass dadurch kein Präzedenzfall für die Einschränkung des finanziellen Spielraums geschaffen wird, der zu den ausschließlichen Vorrechten der Mitgliedstaaten gehört.
Ik heb ook bepaalde andere amendementen gesteundinzake kwesties als het percentage te veilen rechten en de manier waarop de op deze wijze verzamelde gelden worden aangewend, mits hierdoor geen precedent wordt geschapenvoor het verminderen van de financiëlebewegingsruimte diebehoort tot de exclusieve bevoegdheid van delidstaten.
Korpustyp: EU
Einschränkung von unerwünschten Beifängen und Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei (Aussprache)
Een beleid om in de Europese visserij ongewenste bijvangsten te verminderen en de teruggooi uit te bannen (debat)
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Carl Schlyter im Namen des Fischereiausschusses über eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei (2007/2112(ΙΝΙ)) (Α6-0495/2007).
Aan de orde is het verslag van Carl Schlyter, namens de Commissie visserij, inzake een beleid om in de Europese visserij ongewenste bijvangsten te verminderen en de teruggooi uit te bannen (2007/2112(ΙΝΙ)) (Α6-0495/2007).
Korpustyp: EU
Einschränkungbeknotting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auftragsmorde sind in Russland ebenso an der Tagesordnung wie die Unterdrückung von nichtstaatlichen Organisationen und die Einschränkung demokratischer Grundrechte.
Huurmoorden zijn in Rusland net zo aan de orde van de dag als de onderdrukking van niet-gouvernementele organisaties en de beknotting van de democratische grondrechten.
Korpustyp: EU
Ich mache mir, gemeinsam mit meiner Fraktion, ernsthaft Sorgen über die Einschränkung des Rechts auf Familienzusammenführung.
Ik maak me samen met mijn fractie ernstig zorgen over de beknotting van het recht op gezinshereniging.
Korpustyp: EU
Die Gegenstrategie der Regierung zur Abwehr eines Aufstands läuft auf die Aushöhlung des Rechtsstaates und selbstverständlich auf die Einschränkung der Pressefreiheit hinaus.
De antioproerstrategie van de regering mondt uit in de uitholling van de rechtsstaat en uiteraard in de beknotting van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Die Einschränkung der Religionsfreiheit ist Teil der allgemeinen Tendenz in Eritrea, die bürgerlichen und politischen Rechte erheblich zu beschneiden.
De beknotting van de vrijheid van geloof maakt deel uit van een algemene trend waarin civiele en politieke rechten in Eritrea met voeten worden getreden.
Korpustyp: EU
Allerdings ist jede Definition einer Regierung darüber, was unter Blasphemie zu verstehen ist, eine inakzeptable Einschränkung der Redefreiheit.
Inderdaad kunnen de verschillende vrijheden hierdoor met elkaar in botsing komen, maar dat neemt niet weg dat elke vorm van definiëring door regeringen van wat als godslastering beschouwd moet worden een onaanvaardbare beknotting is van de vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Zweitens geht es in diesem Kontext um die Einschränkung gewerkschaftlicher Rechte von Polizisten. Auch dies ist nicht hinnehmbar.
Verder gaat het in deze context om de beknotting van de vakbondsrechten van politiemensen, en dat is al evenmin aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Unsere Besorgnis betrifft die Entwicklung der Demokratie sowie die weitere Einschränkung der Pressefreiheit.
Ons punt van zorg betreft de ontwikkeling van de democratie en de verdere beknotting van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Einschränkungvoorbehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich darf feststellen, dass sich die EVP ohne Einschränkung zum Recht auf Asyl und zum Recht auf Schutz für Schutzbedürftige bekennt.
Ik constateer dat de PPE-DE-Fractie zich zonder voorbehoud uitspreekt voor het recht op asiel en op bescherming van kwetsbare groepen.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir Grünen und Regionalisten diesem Bericht ohne Einschränkung zu.
Daarom staan wij, Groenen en Regionalisten, zonder voorbehoud achter dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich habe allerdings eine Einschränkung gemacht, die mir wichtig erscheint, damit es auch verträglich ist und damit wir uns auch wirklich darauf konzentrieren, was notwendig ist.
Ik heb evenwel een mijns inziens belangrijk voorbehoud gemaakt om het acceptabel te maken en om ons ook werkelijk te kunnen concentreren op het noodzakelijke.
Korpustyp: EU
Natürlich bin auch ich ohne jede Einschränkung für eine umfassende Information der Verbraucher.
Natuurlijk ben ook ik zonder enig voorbehoud voor een uitvoerige consumentenvoorlichting.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat sollte diese Vorschläge als Grundlage für eine Einigung auf der Regierungskonferenz ohne Einschränkung akzeptieren.
De Europese Raad moet deze voorstellen zonder voorbehoud aanvaarden als basis voor een overeenkomst op de IGC.
Korpustyp: EU
Aus den gerade genannten Gründen und weil ich meine, dass diese Krankheit mehr Anerkennung durch die öffentlichen Stellen verdient, die sich dafür einsetzen müssen, dass Lösungen für die Probleme gefunden werden, mit denen die Betroffenen zu kämpfen haben, habe ich diesen Bericht unterstützt und ohne jede Einschränkung dafür gestimmt.
Vanuit deze bezorgdheid en in de overtuiging dat deze aandoening van overheidswege meer erkenning moet krijgen, heb ik dit verslag zonder enig voorbehoud gesteund. Het lijkt mij van essentieel belang dat de overheidsinstanties alles in het werk stellen om doeltreffende oplossingen te vinden voor de problemen waarmee MS-patiënten kampen.
Korpustyp: EU
Dann gibt es eine Reaktion. Ich sage Ihnen mit einer kleinen Einschränkung, Herr Ratspräsident, ich bin sehr neugierig, wann die Länder, die heute ein völliges Verfütterungsverbot von Tiermehl beschließen, wieder die Tür aufmachen und sagen, jetzt haben wir ja das Tiermehl sicher hergestellt, jetzt dürfen wir es wieder verfüttern.
Ik zeg u met enig voorbehoud, mijnheer de voorzitter, dat ik mij afvraag wanneer de landen die vandaag tot een volledig voederverbod op diermeel besluiten, de deur weer zullen openzetten en zullen beweren dat diermeel weer op een veilige manier wordt geproduceerd en gevoerd mag worden.
Korpustyp: EU
Einschränkungbeperkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den am WKM II teilnehmenden Ländern ist -- angesichts der Einschränkung des geldpolitischen Handlungsspielraums durch die enge einseitige Wechselkursanbindung -- die Unterstützung durch andere Politikbereiche gefordert , um die Volkswirtschaften in die Lage zu versetzten , länderspezifische Schocks zu bewältigen und ein erneutes Auftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zu verhindern .
In de ERM II-landen is het , gezien de beperkte manoeuvreerruimte van het monetaire beleid onder de huidige unilaterale strakke wisselkoerskoppelingen , van cruciaal belang dat andere beleidsterreinen het vermogen van de economie ondersteunen om het hoofd te bieden aan landspecifieke schokken en te voorkomen dat er opnieuw macro-economische onevenwichtigheden ontstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies umfaßt die Vereinfachung des Beschlußfassungsprozesses und die Einschränkung der qualifizierten Mehrheitsentscheidung, während zugleich das nationale Vetorecht in den Fällen beibehalten wird, in denen lebenswichtige Interessen auf dem Spiel stehen.
Dit impliceert een betere stroomlijning van besluitvormingsprocedures, met beperkte mogelijkheden voor besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid en behoud van een nationaal vetorecht, wanneer er vitale belangen op het spel staan.
Korpustyp: EU
Kernaspekte waren die Stärkung der Sicherheitskräfte durch die Palästinenser selbst, die Frage des Ausbaus der Siedlungen, insbesondere um Jerusalem, die wirtschaftliche Entwicklung, die Einschränkung der Bewegungsfreiheit im Westjordanland und schließlich die humanitäre Situation im isolierten und von den internationalen Sanktionen betroffenen Gazastreifen.
Tot de belangrijkste aandachtspunten behoorden de versterking van de veiligheidstroepen door de Palestijnen zelf, de kwestie van de ontwikkeling van nederzettingen, in het bijzonder rond Jeruzalem, economische ontwikkeling, de beperkte bewegingsvrijheid op de Westelijke Jordaanoever en tot slot de humanitaire situatie in de Gazastrook, die is afgesloten en onderworpen aan internationale sancties.
Korpustyp: EU
Infolge der Einschränkung des Transitverkehrs durch den Tunnel haben wir nicht einmal mehr drei Transportmöglichkeiten pro Nacht, sondern überhaupt keine, denn die Transportleistungen von Schottland nach dem Festland wurden völlig eingestellt.
Hadden we vroeger al niet meer dan drie diensten per nacht, als gevolg van de beperkte doorgang door de tunnel is er nu in het geheel geen verbinding meer tussen Schotland en het vasteland.
Korpustyp: EU
Wie kann es sein, dass von den Fluggästen auf diesen Strecken verlangt wird, für den höheren Treibstoffpreis aufzukommen und eine Einschränkung ihrer Mobilität genau zu dem Zeitpunkt hinzunehmen, da der Ölpreis wieder fällt und der Euro an Wert gewinnt?
Waarom moeten de passagiers deze brandstoftoeslag gaan betalen juist op het moment dat de olieprijzen dalen en de waarde van de euro stijgt? Hun beperkte mobiliteit wordt er nog verder door bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
7 Reaktionen an der Einstichstelle Keine der an der Injektionsstelle auftretenden Nebenwirkungen führte zu einer Einschränkung der Behandlung.
Reacties op de toedieningsplaats Geen van de bijwerkingen op de toedieningsplaats beperkte de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkungminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Einschränkung der Schafhaltung wird zur ökologischen Verschlechterung vieler Hochlandgegenden und weniger begünstigter Gebieten führen.
Wanneer er minder schapen worden gehouden zal dit tot gevolg hebben dat veel hoger gelegen en minder bevoorrechte gebieden in ecologisch opzicht achteruitgaan.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter warnt, könnten wir vor dem Eintritt in eine prozyklische Phase stehen, bei der es zu einer Einschränkung der Kreditvergabe durch die Banken und sogar zu einem konjunkturellen Abschwung kommen kann.
Zoals de rapporteur opmerkt, bestaat het risico dat wij belanden in een procyclische fase. Dat kan gepaard gaan met minder kredietverlening door banken of zelfs met een economische recessie.
Korpustyp: EU
Deshalb hat die Weltgesundheitsorganisation ein Programm zur Einschränkung des Alkoholmißbrauchs in Europa.
Daarom heeft de Wereldgezondheidsorganisatie een programma voor minder alcoholgebruik in Europa.
Korpustyp: EU
Trotz dem Optimismus von Kommissar Silguy, daß dadurch Beschäftigung entsteht, sind Sie nicht auch der Meinung, daß eine tatsächliche Einschränkung der Nachfrage zu einer Einschränkung der Produktion und zu mehr Arbeitslosigkeit führen wird?
Bent u het er niet mee eens, commissaris de Silguy, dat ondanks uw optimistische verwachting dat een reële inkrimping van de vraag werkgelegenheid zal scheppen, dit leidt tot minder productie en meer werkloosheid?
Korpustyp: EU
Sie waren jedoch auch aufgrund der zunehmenden Unzulänglichkeiten dieser nationalen Gesundheitssysteme erforderlich geworden, die auf ihren öffentlichen Charakter und auf die gestiegenen Kosten, aber auch auf die Einschränkung ihrer Finanzierung durch die staatlichen Haushalte zurückzuführen sind.
Gebleken is dat de nationale stelsels steeds meer tekort schieten. Zij behoren nu eenmaal tot de overheidssector, werken duurder en krijgen steeds minder geld van de nationale begrotingen.
Korpustyp: EU
Durch die Verzerrung der Wirklichkeit versuchen sie die tatsächlichen Auswirkungen des Binnenmarktes wie u. a. Kostensteigerungen, Einschränkung des Leistungsangebots, Qualitätseinbußen und Stellenabbau zu verschleiern.
Door de realiteit te vertekenen, hopen ze de echte gevolgen van de interne markt te verdoezelen, zoals hogere prijzen, minder en slechtere dienstverlening en een verlies van banen, om er maar enkele te noemen.
Korpustyp: EU
Einschränkunginkrimping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werte Kolleginnen und Kollegen, in dieser Woche werden wir uns zu dem Vorschlag des Ministerrats äußern, die Liberalisierung des Postsektors mit einer drastischen Einschränkung des Monopols bereits ab 2003 fortzusetzen.
Geachte collega's, wij spreken ons deze week uit over het voorstel van de Raad voor de verdere liberalisering van de postsector, waarin is voorzien in een forse inkrimping van het monopolie vanaf 2003.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, Kommissar de Silguy, daß, wenn wir einen nominellen Haushaltsausgleich verlangen und die Länder eine Staatsschuld haben - und wir gehen von einer Inflation von normalerweise 1-3 Prozent aus, dann werden also die Forderungen des Stabilitätspaktes zu einer tatsächlichen Einschränkung der Nachfrage führen.
Dat houdt immers in, commissaris de Silguy, dat als er van ons een nominaal begrotingsevenwicht wordt geëist en de landen een staatsschuld hebben, en wij aannemen dat wij een inflatie kennen die normaliter ligt op 1 tot 3 %, dat dan de eisen van het stabiliteitspact leiden tot een reële inkrimping van de vraag.
Korpustyp: EU
Trotz dem Optimismus von Kommissar Silguy, daß dadurch Beschäftigung entsteht, sind Sie nicht auch der Meinung, daß eine tatsächliche Einschränkung der Nachfrage zu einer Einschränkung der Produktion und zu mehr Arbeitslosigkeit führen wird?
Bent u het er niet mee eens, commissaris de Silguy, dat ondanks uw optimistische verwachting dat een reële inkrimping van de vraag werkgelegenheid zal scheppen, dit leidt tot minder productie en meer werkloosheid?
Korpustyp: EU
Wir reden heute über den Konflikt zwischen Anpassung der Fangkapazitäten und Einschränkung der Fischereiaktivitäten.
Waar we het vandaag over hebben, is het conflict tussen de capaciteitsvermindering en de inkrimping van de activiteit.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Kommissar, kommt viel Arbeit auf die Kommission zu, wenn ein neues und besseres Ausrichtungsprogramm zur Einschränkung der Fischereiflotte ausgearbeitet und in allen Mitgliedstaaten durchgeführt werden soll.
Daarom heeft de Commissie veel werk te verzetten, mijnheer de commissaris, als er een nieuw en beter oriëntatieprogramma voor inkrimping van de vissersvloten uitgevoerd moet worden en in alle lidstaten moet worden geïmplementeerd.
Korpustyp: EU
Einschränkungterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner jetzigen Form wird der Vorschlag zu einer Einschränkung der Flexibilität und der Chancen für Leiharbeitnehmer sowie zu mehr Bürokratie führen.
Het voorstel zal in zijn huidige vorm de flexibiliteit terugdringen, uitzendkrachten minder mogelijkheden bieden en tot meer bureaucratie leiden.
Korpustyp: EU
Das einseitige Streben nach wirtschaftlichem Wachstum, die Freiheit für die Fluggesellschaften und die Einschränkung der Aufgaben des Staates hat bis zu den traurigen Ereignissen vom 11. September dazu geführt, dass dem Risiko, dass Betriebsgebäude einstürzen können, und der staatlichen Kontrolle des Zutritts von Personen mit verbrecherischen Absichten zu Flughäfen zu wenig Aufmerksamkeit zuteil wurde.
Het eenzijdige streven naar economische groei, vrijheid voor de luchtvaartmaatschappijen en het terugdringen van overheidstaken heeft er, tot de droeve gebeurtenissen van 11 september, toe geleid dat er te weinig aandacht werd besteed aan het risico dat bedrijfsgebouwen kunnen instorten en aan de controle van overheidswege op de toegang van kwaadwilligen tot luchthavens.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem leidenschaftlichen Plädoyer von Professor Cabrol für die Einschränkung des Tabakkonsums zu.
Ik ben het eens met het hartstochtelijk pleidooi van professor Cabrol voor het terugdringen van tabak.
Korpustyp: EU
Weiterhin müsste es darum gehen, welche Folgen die Einschränkung der Produktion und des Verbrauchs von Tabak für den Ersatz von Arbeitsplätzen für Tabakanbauer und Tabakarbeiter haben soll, wie wir die heutigen europäischen Subventionen für den Anbau von Tabak streichen und was wir tun können, um den internationalen Handel mit diesem gesundheitsschädlichen Produkt einzudämmen.
Verder zou het moeten gaan over welke gevolgen het terugdringen van de productie en consumptie van tabak moet hebben voor vervangende werkgelegenheid voor tabaksboeren en tabaksarbeiders, hoe we een eind maken aan de huidige Europese subsidies voor het verbouwen van tabak en wat we doen om de internationale handel in dit ongezonde product tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Einschränkungrestrictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ohne Einschränkungen hinsichtlich Zeit und Nahrungsaufnahme gegeben werden.
Kan worden toegediend zonder restricties ten aanzien van tijd van toediening of voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb forderte der CHMP eine entsprechende Einschränkung der Indikation.
Het CHMP vroeg derhalve om een adequate restrictie van de indicatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Einschränkung von Pornographie, die Kinder missbraucht oder auf Kinder abzielt, sollte nicht als Affront gegen wahre Freiheit angesehen werden.
Restricties opleggen aan pornografie waarvoor kinderen worden misbruikt, mag niet worden beschouwd als een beknotting van ware vrijheid.
Korpustyp: EU
Mit diesen Einschränkungen unterstützen wir den Bericht.
Met deze restricties steunen wij het verslag.
Korpustyp: EU
Einschränkungenige beperking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls eine Garantie eines anderen Rechtssubjekts für die Aufnahme des Teilnehmers in das System erforderlich ist , ist diese ohne Einschränkung im Hinblick auf die Höhe der Garantiesumme und unabhängig von der wirtschaftlichen Lage des Teilnehmers für den Garanten verbindlich und ihm gegenüber vollständig durchsetzbar .
Indien een garantie van een andere entiteit is vereist voor deelname aan het systeem , zal deze garantie voor de garantieverlener bindend en volledig afdwingbaar zijn , zonder enigebeperking met betrekking tot het bedrag van de garantie , ongeacht de situatie van de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir halten die Initiative von Kommissar Lamy "Alles außer Waffen ", die es den am wenigsten entwickelten Ländern gestatten soll, ihre Produkte auf den Märkten der Europäischen Union ohne Einschränkung in Bezug auf Mengen oder auf Zollgebühren zu platzieren, für positiv.
Mijnheer de Voorzitter, het initiatief van commissaris Lamy "Alles behalve wapens" dat de minst ontwikkelde landen in de gelegenheid moet stellen om hun producten zonder enigebeperking op de markten van de Europese Unie te verhandelen - zowel vanuit kwantitatief oogpunt als inzake douanerechten - verdient onze goedkeuring.
Korpustyp: EU
Wir haben auch dafür gesorgt, dass die Gebührenordnungen der freien Berufe ohne Einschränkung weiter bestehen können.
We hebben er ook voor gezorgd dat de vrije beroepen ook in de toekomst zonder enigebeperking mogen blijven werken met een lijst van tarieven voor hun diensten.
Korpustyp: EU
Eine Einschränkung dieses Prinzips besteht nur im Hinblick auf den Schutz des Berufsgeheimnisses gemäß der Definition in Artikel 287 des Vertrags, der nur im Falle eines überwiegenden öffentlichen Interesses in den Hintergrund tritt.
De enigebeperking hieraan houdt verband met beroepsgeheim, zoals deze is gedefinieerd in artikel 287 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Einschränkunggeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht, weil die Fraktion der Liberalen in der Hauptsache nicht einverstanden wäre - wir bejahen sogar ohne Einschränkung die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit im Rahmen der Programme SOKRATES und "Jugend für Europa" -, sondern weil uns eine Zustimmung nicht angebracht zu sein scheint.
Het probleem is niet dat de liberale fractie die samenwerking niet zou steunen - integendeel, we zijn het er geheel mee eens dat Turkije bij de programma's SOCRATES en Jeugd voor Europa moet worden betrokken - maar dat we vinden dat het nu niet opportuun is daarvoor te stemmen.
Korpustyp: EU
Sechs der Änderungsanträge kann die Kommission akzeptieren, fünf davon ohne Einschränkung, einen mit einer kleinen Änderung, und einem Änderungsantrag stimmt die Kommission teilweise zu.
De Commissie kan zes van de acht amendementen aanvaarden, vijf in hun geheel en één met een kleine wijziging.
Korpustyp: EU
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen möchte ich Herrn Pomés Ruiz für seinen ausgezeichneten Bericht danken, den ich ohne Einschränkung unterstütze.
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten wens ik de heer Pomés Ruiz te danken voor het zeer goede verslag, dat ik geheel ondersteun.
Korpustyp: EU
Genau gesagt, kann die Kommission 20 der 24 Änderungsanträge ohne Einschränkung akzeptieren.
Feitelijk kunnen 20 van de in totaal 24 ingediende amendementen van het Parlement in hun geheel door de Commissie worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Einschränkungvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demnach stünde eine Einschränkung der Autorität des Präsidenten auf dem Wege einer institutionellen Vereinbarung im Widerspruch zum Vertrag in seiner derzeitigen Form, und mit einer Einschränkung der Autorität des Kommissionspräsidenten würde auch die Autorität der Kommission geschwächt.
Het zou dan ook strijdig zijn met het Verdrag in zijn huidige vorm, om door middel van een interinstitutionele overeenkomst, in te stemmen met een vermindering van het gezag van de voorzitter. Aantasting van het gezag van de Commissievoorzitter zou neerkomen op aantasting van het gezag van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Reform des Zuckermarktes stellt eine massive Einschränkung der Zuckerproduktion in der EU von 18 Millionen Tonnen auf 12 Millionen Tonnen dar.
Hervorming van de suikermarkt betekent een strenge vermindering van de suikerproductie in de Europese Unie, van 18 miljoen ton naar 12 miljoen ton.
Korpustyp: EU
Einschränkungbeperkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine legitime Einschränkung des Rechts nach Absatz 1 kann es nicht geben.
het recht van lid 1 niet rechtmatig kan worden beperkt;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Mit dem Binnenmarkt unvereinbar und verboten sind alle Vereinbarungen zwischen Unternehmen, Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, welche den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen geeignet sind und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Binnenmarkts bezwecken oder bewirken, insbesondere
Onverenigbaar met de interne markt en verboden zijn alle overeenkomsten tussen ondernemingen, alle besluiten van ondernemersverenigingen en alle onderling afgestemde feitelijke gedragingen welke de handel tussen lidstaten ongunstig kunnen beïnvloeden en tot doel of gevolg hebben dat de mededinging binnen de interne markt wordt verhinderd, beperkt of vervalst, en met name die welke bestaan in:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einschränkungbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung, des Absatzes, der technischen Entwicklung oder der Investitionen;
het beperken of controleren van de productie, de afzet, de technische ontwikkeling of de investeringen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher;
het beperken van de productie, de afzet of de technische ontwikkeling ten nadele van verbruikers;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einschränkungbeperkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Jede Einschränkung der Ausübung der in dieser Charta anerkannten Rechte und Freiheiten muss gesetzlich vorgesehen sein und den Wesensgehalt dieser Rechte und Freiheiten achten.
Beperkingen op de uitoefening van de in dit Handvest erkende rechten en vrijheden moeten bij wet worden gesteld en de wezenlijke inhoud van die rechten en vrijheden eerbiedigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einschränkunguitzondering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin jedoch bereit, eine Einschränkung dieses Grundsatzes in Erwägung zu ziehen: Wenn ein Junglandwirt einen Betrieb übernimmt, der Schwierigkeiten mit der Erfüllung der einen oder anderen Norm hat, kann er dieses Defizit in seinem Betriebsplan benennen und erforderliche Maßnahmen zur Beseitigung der Probleme vorsehen.
Ik ben evenwel bereid één uitzondering op dit beginsel in overweging te nemen: wanneer een jonge boer een boerderij overneemt die moeite heeft om te voldoen aan de een of andere norm, dan kan hij dat in zijn ondernemingsplan aangeven en de maatregelen treffen om de problemen te verhelpen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
körperliche Einschränkung
beperking van de bewegingsvrijheid
Modal title
...
Einschränkung des Prüfungsumfangs
beperking van de reikwijdte
Modal title
...
System ohne Einschränkung
regeling zonder verplichting
Modal title
...
System mit Einschränkung
regeling met verlichting
Modal title
...
Einschränkung des Gesichtsfeldes
beperken vh gezichtsveld
Modal title
...
Einschränkung der Anmeldung
beperking van de aanvrage
Modal title
...
Einschränkung der Verbringung
verplaatsingsbeperking
Modal title
...
Einschränkung der Intervention
beperking van de interventieregeling
Modal title
...
Einschränkung abgehender Leitungen
gecontroleerde beperking van buitenlijnen
Modal title
...
Einschränkung des selbsttätigen Innenverkehrs
bestuurde toestel naar toestel-beperking
Modal title
...
Einschränkung des Bestätigungsvermerks
voorbehoud bij een accountantsverklaring
Modal title
...
Einschränkung der Abfallbildung
voorkomen van afval
Modal title
...
Einschränkung der erneuten Weitergabe
beperking op heroverdracht
Modal title
...
Einschränkung der Verarbeitung
verwerkingsbeperking
Modal title
...
Einschränkung der Wirtschaftsbeziehungen
beperken van de economische betrekkingen
Modal title
...
unmittelbar verbundene Einschränkung
rechtstreeks verband houdende restrictie
Modal title
...
Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit
hinderen bij de controletaak
Modal title
...
Grundsatz der Einschränkung des Verwendungszwecks
doelbindingsbeginsel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschränkung
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
abnorme Leberfunktion/Einschränkung der Leberfunktion
Abnormale leverfunctie/ontregeling van de lever
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Bericht ohne jede Einschränkung.
Ik wil mijn krachtige steun uitspreken voor dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diesen Bericht daher ohne Einschränkung.
Het verslag krijgt dan ook mijn absolute steun.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch eine Einschränkung machen.
Ik heb echter een bedenking.
Korpustyp: EU
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Voor de administratie is bezuinigen absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Ältere Patienten, Einschränkung der Leber- und Nierenfunktion
Ouderen, lever- en nierinsufficiëntie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diese Initiative ohne Einschränkung.
Ik steun dit initiatief uit volle overtuiging.
Korpustyp: EU
Daneben noch die Einschränkung der Pressefreiheit.
En daarnaast besnoeiing van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Das sind ohne Einschränkung nationale Angelegenheiten.
Dit zijn in ieder opzicht nationale aangelegenheden.
Korpustyp: EU
Keine Möglichkeit zur nachträglichen Einschränkung - kein breiter Spielraum.
Geen 'call-back', dan ook geen brede speelruimte.
Korpustyp: EU
Eine Einschränkung der Hygienestandards ist in keinem Fall zu akzeptieren.
Met de hygiënenormen mag echter nooit de hand worden gelicht.
Korpustyp: EU
- Einschränkung der Nierenfunktion; Blut im Urin; veränderte Nierenwerte bei
- Nierfalen, bloed in de urine, veranderingen in bloedonderzoek naar nierfunctie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Vergrößerte Leber; Leberentzündung; Einschränkung der Leberfunktion; Erkrankung der
- Vergrote lever, hepatitis, leverfalen, ziekte van de galblaas, galstenen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
een ernstige leverinsufficiëntie (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
re behandeld (zie rubrieken 4.2, 4.3 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit Änderungsantrag Nr. 10 bin ich ohne Einschränkung einverstanden.
De Commissie gaat wel akkoord met de wijziging die in amendement 10 wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Diese Einschränkung der Finanzierungsmöglichkeiten erscheint jedenfalls bei Holdinggesellschaften nicht angemessen.
Het opleggen van dergelijke grenzen aan de financieringsmogelijkheden lijkt in ieder geval bij holdingmaatschappijen niet op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Zur Einschränkung dieser Gefahren brauchen wir dringend eine Richtlinie.
Dat kan op elk moment opnieuw gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir werden daher Zeuge einer Einschränkung des Anwendungsbereichs der Gemeinschaftspolitiken.
Wij zijn getuige van besparingen op terreinen van het gemeenschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Ebensowenig wird das Problem der Einschränkung der verfassungsmäßigen Garantien gelöst.
Hetgeen evenzeer geldt voor het indammen van de constitutionele garanties.
Korpustyp: EU
Ich teile die Argumente des Fragestellers ohne Einschränkung.
Ik sta helemaal achter de opmerkingen van de vraagsteller.
Korpustyp: EU
Niereninsuffizienz und Einschränkung der Nierenfunktion, Erhöhung des Serumkreatinins
Nierfalen en nierfunctiestoornis, verhoging van de creatininewaarde in serum
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Leberfunktion haben
- als u aan een ernstige leveraandoening lijdt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Nierenfunktion haben
- als u aan een ernstige nieraandoening lijdt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist etwas, was wir ohne Einschränkung unterstützen.
Dat ondersteunen wij van harte.
Korpustyp: EU
Erstens geht es um die Einschränkung des Verwendungszwecks.
Ten eerste zal ik ingaan op het specificiteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Sie waren bisher nicht bereit, eine weitere Einschränkung vorzunehmen.
Tot nu toe zijn ze niet bereid gebleken deze misdrijven verder te specificeren.
Korpustyp: EU
Am Ende könnte ja nur eine Einschränkung dieses Rechts stehen.
Dat zou er uiteindelijk alleen maar toe leiden dat dit recht ingeperkt wordt.
Korpustyp: EU
Ich empfehle der Kammer dieses Abkommen ohne jede Einschränkung.
Ik kan deze overeenkomst zonder enige reserve aan het Parlement aanbevelen.
Korpustyp: EU
Auch aus diesem Grund werde ich ihn ohne Einschränkung unterstützen.
Dat is ook de reden waarom ik het van harte steun.
Korpustyp: EU
Ohne solide wissenschaftliche Grundlage ist eine Einschränkung der Industriefischerei übereilt.
Zonder een degelijke wetenschappelijke basis is het overijld in de industriële visserij te willen snijden.
Korpustyp: EU
Gerade hier kam es zu einer beachtlichen Einschränkung unserer Exportmöglichkeiten.
Uitgerekend hier zijn onze uitvoermogelijkheden aanzienlijk geslonken.
Korpustyp: EU
Patienten mit Einschränkung der Leberfunktion Bei Patienten mit leichter oder mäßiger Einschränkung der Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Bij patiënten met milde of matige leverinsufficiëntie hoeft de dosis niet te worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion Es liegen keine Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion (Child-Pugh- Klasse C) vor.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit Einschränkung der Nierenfunktion Die empfohlene Initialdosis für Patienten mit leichter Einschränkung der Nierenfunktion (Kreatinin- Clearance ≥ 50 bis < 80 ml/min) beträgt 3 mg einmal täglich.
Voor patiënten met een milde nierinsufficiëntie (creatinineklaring ≥ 50 tot < 80 ml/min), is de aanbevolen startdosis eenmaal daags 3 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion bzw. bei Patienten mit leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion – einschließlich dialysepflichtiger Patienten – ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Aanpassing van de dosis is niet noodzakelijk bij patiënten met een lichte tot matig-ernstige leverfunctiestoornis of bij patiënten met een lichte tot ernstige nierfunctiestoornis waaronder patiënten die moeten worden gedialyseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion oder leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion wurde keine relevante Erhöhung der Rotigotin-Plasmaspiegel beobachtet.
Bij patiënten met een matige leverfunctiestoornis of een lichte tot ernstige nierfunctiestoornis werden geen relevante verhogingen van de rotigotineplasmaspiegels gevonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird im Rahmen eines Programms eingesetzt, das auch eine Einschränkung der Nahrungsaufnahme des Hundes beinhaltet.
Het wordt gebruikt als onderdeel van een programma waarbij ook op de voeding van de hond wordt gelet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie verursacht Schmerzen, steife, geschwollene Gelenke und eine zunehmende Einschränkung der Beweglichkeit der betroffenen Gelenke.
Het veroorzaakt pijn, stijfheid en zwelling, waarbij de aangedane gewrichten steeds slechter kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion Paliperidon wird nicht extensiv in der Leber metabolisiert.
Paliperidon wordt niet in uitgebreide mate gemetaboliseerd in de lever.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion (Child-Pugh-Klasse C) liegen keine Erkenntnisse vor.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt keine therapeutische Erfahrung bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion.
Er is geen therapeutische ervaring bij patiënten met een ernstige leverfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist Losartan bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Daarom is losartan gecontra-indiceerd bij patiënten met een ernstige leverfunctiestoornis (zie rubrieken 4.3 en 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Art von Einschränkung der Freizügigkeit darf es in der EU nicht geben.
Dit soort belemmeringen voor het vrije verkeer zou in de EU niet mogen bestaan.
Korpustyp: EU
Damit wird eine weitere massive Einschränkung der Grundrechte vorsätzlich geplant und auf europäischer Ebene umgesetzt.
De grondrechten zouden op Europees niveau doelbewust drastisch worden ingeperkt.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um die Einschränkung kultureller Aktivitäten in Kuba oder der dafür vorgesehenen Mittel.
Deze maatregel moet worden gezien als een symbolisch gebaar.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ohne jede Einschränkung die von unserem Ausschuss zu Artikel 5 Absatz 4 erzielte Kompromissvereinbarung.
Tot slot steun ik de compromisovereenkomst die onze commissie heeft bereikt over artikel 5, lid 4.
Korpustyp: EU
Leberinsuffizienz Eine Dosisanpassung wird bei Patientinnen mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion nicht empfohlen.
Er worden geen dosisaanpassingen aanbevolen bij patiënten met milde tot matige leverinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Dosisanpassung ist bei eingeschränkter Leberfunktion nur bei gleichzeitiger Einschränkung der Nierenfunktion erforderlich.
Aanpassing van de dosis is alleen noodzakelijk bij patiënten met zowel een leverfunctiestoornis als een nierfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insgesamt gibt es also eine bedeutende, versteckte Ressource in der Einschränkung des Alkoholkonsums.
Alles bijeengenomen zit er dus zeer veel geld verborgen in de reductie van de alcoholconsumptie.
Korpustyp: EU
Ich halte es für notwendig, auch über eine Einschränkung der Mobilität nachzudenken.
Ik acht het nodig ook na te denken over de afremming van de mobiliteit.
Korpustyp: EU
weitergehende Einschränkung der Rechte des Einzelnen und der Freiheiten der Völker.
de individuele rechten en vrijheden van de mensen verder inperken.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, die Einschränkung auf die operationellen Haushaltsmittel wird ganz erheblich ausfallen.
Met andere woorden: de korting op de operationele begroting wordt wel erg aanzienlijk.
Korpustyp: EU
Ich bin ein Fürsprecher einer Vereinfachung und besseren Rechtsetzung, allerdings mit einer Einschränkung.
Ik ben een voorstander van vereenvoudiging en betere wetgeving, maar ik heb één bezwaar.
Korpustyp: EU
Andererseits verstehe ich die Notwendigkeit einer objektiven Einschränkung der absoluten Freiheit in diesem Bereich.
Aan de andere kant echter zie ik objectieve grenzen aan absolute vrijheid op dit vlak.
Korpustyp: EU
Die zweite Einschränkung bezieht sich auf die Rolle der Landwirte und der Viehwirtschaft im Allgemeinen.
De tweede kwalificatie heeft te maken met de rol van de boeren en de veehouderij in het algemeen.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Die Vereinfachung der Gesetzgebung darf nicht zur Einschränkung der Verbraucherrechte führen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, vereenvoudiging van de wetgeving moet er niet toe leiden dat de rechten van consumenten worden aangetast.
Korpustyp: EU
Von dieser Einschränkung abgesehen, unterstützt die Delegation das generelle Anliegen des Berichts Vander Taelen.
Niettegenstaande deze opschorting steunt de afvaardiging het algemene standpunt van het verslag van Vander Taelen.
Korpustyp: EU
Das ist das exakte Zitat aus François Mitterrands Rede im Europäischen Parlament, ohne Einschränkung.
Dit is het exacte citaat uit de voordracht van François Mitterrand aan het Europees Parlement, zonder omissies.
Korpustyp: EU
Ich halte diesen Vorschlag für überflüssig und für eine Einschränkung der behördlichen Kontrollmöglichkeiten.
Ik vind het voorstel overbodig omdat het de uitoefening van controle door de autoriteiten aan banden legt.
Korpustyp: EU
Jetzt wiederholen Sie hier monoton die Worte "Überwachung der Defizite" und "Einschränkung im Stabilitätspakt".
Nu herhaalt u echter op monotone wijze steeds hetzelfde refrein: toezicht op tekorten, strikte naleving van het stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Die technologischen Fortschritte schaffen einen noch größeren Bedarf an einer Einschränkung der Fischereiflotten.
Door de technologische vooruitgang is het nog dringender om de vissersvloten in te krimpen.
Korpustyp: EU
Von einer solchen systematischen Einschränkung der Mehrsprachigkeit profitieren die Unternehmer auf Kosten der Verbraucher.
Deze zeer frequent voorkomende inbreuk op het meertaligheidsprincipe is gunstig voor ondernemingen, maar gaat ten koste van de consument.
Korpustyp: EU
Ich kann den Inhalt des Gemeinsamen Standpunktes mit dieser einen Einschränkung generell befürworten.
Ik kan de algemene inhoud van het gemeenschappelijk standpunt steunen, met die ene bedenking.
Korpustyp: EU
Andere Flotten sind wirtschaftlich in der Lage, durch eine Einschränkung der Fischereitätigkeit den Fangbegrenzungen zu entsprechen.
Andere vloten zijn economisch in staat om via een reductie van de visserij-activiteit te voldoen aan de vangstbeperkingen.
Korpustyp: EU
Diese Einschränkung bedeutet, dass es nicht aus Haushaltsmitteln der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten finanziert werden kann.
Die laatste omstandigheid heeft tot gevolg dat dit netwerk geen middelen uit de communautaire begroting of die van de lidstaten toegewezen kan krijgen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Bericht ohne jede Einschränkung und werde dafür stimmen.
Dit verslag heeft mijn warme steun en ik zal er dus ook voor stemmen.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem allerdings mit meinen folgenden Ausführungen eine kleine Einschränkung entgegensetzen.
Ik zou echter een kleine kanttekening willen plaatsen.
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion sollte die gleichzeitige Gabe von Cimetidin und Vareniclin unterbleiben.
Bij patiënten met ernstige nierinsufficiëntie dient het gelijktijdig gebruik van cimetidine en varenicline te worden vermeden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Dosisanpassung ist bei Patienten mit leichter oder mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion nicht erforderlich.
Voor patiënten met een lichte of matige leveraandoening is het niet nodig om de dosering aan te passen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kivexa ist bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Kivexa is gecontraïndiceerd bij patiënten met een ernstige leverinsufficiëntie (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Schwere Einschränkung der Nierenfunktion mit einer Kreatinin-Clearance unter 30 ml/min bei nicht
- Ernstige nierinsufficiëntie met een creatinineklaring lager dan 30 ml/ min bij niet gedialyseerde
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abacavir ist bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Abacavir is gecontraïndiceerd bij patiënten met een ernstige leverinsufficiëntie (zie rubrieken 4.3 en 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziagen ist bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Ziagen is gecontraïndiceerd bij patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HAQ = Health Assessment Questionnaire; höhere Werte zeigen eine geringere Einschränkung an.
HAQ = Health Assessment Questionnaire; hogere waarden duiden op lagere invaliditeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Dosisanpassung bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion ist nicht erforderlich.
Het is niet nodig om de dosering bij patiënten met een lichte tot matige leverfunctiestoornis aan te passen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion liegen keine Daten vor (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met een ernstige leverfunctiestoornis (zie rubrieken 4.4 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Einschränkung der Fähigkeit, das eigene Verhalten und Handeln zu kontrollieren (psychotische
- verstoorde controle van het eigen gedrag en acties (psychotische reacties die kunnen overgaan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
− Einschränkung der Leberfunktion (siehe Abschnitte 4.2, 4.4 und 4.8). − Akute Alkoholintoxikation, Alkoholismus. − Stillzeit (siehe Abschnitt 4.6).
Insbesondere bei Patienten mit dekompensierter Herzinsuffizienz oder nach Nierentransplantation besteht das Risiko einer Einschränkung der Nierenfunktion.
Er bestaat een risico op nierfunctiestoornissen, in het bijzonder bij patiënten met congestieve hartinsufficiëntie of na een niertransplantatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund fehlender Daten ist VELCADE bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Gelet op het ontbreken van gegevens is VELCADE gecontraïndiceerd bij patiënten met ernstige leverbeschadiging (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernährungsverhalten Im Falle einer geringen Proteintoleranz kann eine Einschränkung der Proteinaufnahme und Argininergänzung angezeigt sein.
Voedingsmanagement Eiwitarme voeding en een aanvulling van arginine kunnen aangewezen zijn in geval van lage eiwittolerantie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion Zaleplon wird vorwiegend in der Leber metabolisiert und unterliegt einem beträchtlichen präsystemischen Metabolismus.
9 Leverinsufficiëntie Zaleplon wordt primair gemetaboliseerd door de lever en ondergaat significant presystemisch metabolisme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass sie uns Signale geben - noch einmal, nicht als Einschränkung, sondern als Hilfe.
Wij zijn in afwachting van de indicatoren die u ons zult verschaffen, alweer: niet ter beteugeling, maar ter ondersteuning.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Bekämpfung der Schwarzarbeit ohne Einschränkung in die europäische Beschäftigungsstrategie aufnehmen.
De bestrijding van zwartwerk moet een integraal onderdeel worden van de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Demokratie und Freiheit lassen sich nicht durch eine Einschränkung der Menschenrechte verteidigen.
. – Mijnheer de Voorzitter, democratie en vrijheid worden niet verdedigd met inperkingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Diese Einschränkung der Handlungsfähigkeit ist für viele Unternehmer natürlich eine bittere Pille.
Over dit verlies aan slagvaardigheid zijn veel ondernemers natuurlijk nogal verbitterd.
Korpustyp: EU
Wir haben uns gegen Rassismus und die Einschränkung der Rechte von Minderheiten ausgesprochen.
Wij hebben ons verzet tegen uitingen van racisme en de schending van de rechten van minderheden.
Korpustyp: EU
Wir meinen, daß nicht in Anspruch genommene Mittel ohne Einschränkung an die Mitgliedstaaten zurückzuzahlen sind.
Wij vinden dat niet aangewende middelen direct aan de lidstaten terugbetaald dienen te worden.
Korpustyp: EU
Das Christentum ist keine Einschränkung für den weltlichen Charakter der Politik.
Het christendom is geen enkel beletsel voor het seculier karakter van de politiek.
Korpustyp: EU
Die Einschränkung der Fischereiaktivitäten stellt im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Fischereipolitik ein äußerst kniffliges Problem dar.
Dit laatste is een zeer moeilijk probleem in het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Aber ich akzeptiere die Forderung nach mehr Kohäsion ohne jede Einschränkung.
Maar ik ben het er volkomen mee eens dat er samenhang moet zijn.
Korpustyp: EU
Der Datenschutz muss auch beim Austausch personenbezogener Daten ohne Einschränkung beachtet werden.
Ook bij uitwisseling van persoonlijke gegevens moeten de voorschriften inzake gegevensbescherming onbeperkt in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Stellungnahme des Umweltausschusses bezweckt eine Einschränkung von Herrn Rothleys Bericht.
Mijnheer de Voorzitter, het advies van de Commissie milieubeheer probeert het verslag van de heer Rothley in te tomen.
Korpustyp: EU
zweitens die Einschränkung des Stroms von Sextouristen aus den Mitgliedsländern der Europäischen Union;
Ten tweede proberen wij de stroom sekstoeristen uit de lidstaten van de Europese Unie te onderscheppen.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur Einschränkung des Menschenhandels haben bislang noch keine greifbaren Ergebnisse gebracht.
De maatregelen die tot dusver zijn genomen om de mensenhandel terug te dringen, hebben nog niet het gewenste resultaat opgeleverd.
Korpustyp: EU
Aber wie sollen sie weiterbestehen können, wenn wir eine allgemeine Einschränkung der Aktivitäten befürworten?
Hoe kunnen zij echter overleven als wij een algemene daling van de activiteit aanbevelen?
Korpustyp: EU
Die übermäßige Einschränkung der Forschung überträgt anderen die Verantwortung, wobei die Union folgt, ohne aktiv einzugreifen.
Door het onderzoek teveel af te bakenen wordt de verantwoordelijkheid op de schouders van anderen gelegd, waarbij de Unie als een soort van zwartrijder meereist.
Korpustyp: EU
Insoweit stimme ich den inhaltlichen Ausführungen des Berichterstatters ohne jede Einschränkung zu.
In zoverre ben ik het met het inhoudelijke commentaar van de rapporteur zonder enige slag om de arm eens.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass die Einschränkung des Haushalts von größter Bedeutung ist.
Wij zijn van mening dat terughoudendheid inzake uitgaven van het grootste belang is.