Deshalb bleibt es bei der Einstufung Spaniens durch den Wissenschaftlichen Lenkungsausschuss.
Daarom blijft de classificatie van Spanje door de wetenschappelijke stuurgroep geldig.
Korpustyp: EU
Es ist positiv zu werten, daß das Vorsorgeprinzip zur Anwendung kommt und die Einstufung von Aktivitäten in geschlossenen Systemen im allgemeinen bewertet wird.
Het is positief dat het voorzichtigheidsbeginsel toegepast wordt en dat er een algemene beoordeling gemaakt wordt van de classificatie van activiteiten met ingeperkt gebruik.
Korpustyp: EU
Die Einstufung für ein Jahr ist ein rein technischer, buchhalterischer Vorgang. Sie ist keine Vorauswahl für den Übergang zum Euro.
De classificatie voor een enkel jaar is een louter technische en boekhoudkundige ingreep en geen preselectie voor de overgang naar de euro.
Korpustyp: EU
Einstufungclassificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der erste Punkt bezieht sich auf das Problem der Mehrwertsteuer oder, genauer gesagt, das Problem der Einstufung dieser Steuer als förderfähige Projektausgabe.
De eerste kwestie is het BTW-probleem, of beter gezegd, het al dan niet classificeren van deze belasting als zijnde projectkosten die voor subsidie in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
Het is zeer ingewikkeld om deze indicatoren te vergelijken, aangezien er verschillende methoden voor het classificeren en indelen van de regio's worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Sie wird zudem das Erfordernis einer Einstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe abwägen und dabei die neuesten Erkenntnisse sowie die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der REACH-Verordnung in Betracht ziehen.
De Commissie zal eveneens de noodzaak beoordelen om prioritaire stoffen te classificeren als prioritaire gevaarlijke stoffen, waarbij rekening wordt gehouden met nieuwe informatie die beschikbaar wordt gemaakt, en met de nieuwste ontwikkelingen binnen de reikwijdte van de REACH-verordening.
Korpustyp: EU
Über den Inhalt selbst kann man sagen, für uns besteht der Ausgangspunkt darin, daß es keine Verminderung des Schutzniveaus geben darf, was bedeutet, daß die Änderungen der Einstufung einen entscheidenden Mangel des Vorschlags hervortreten lassen, nämlich daß es keine Anleitung für die Klassifizierungsverfahren gibt.
Met betrekking tot de inhoud zelf is ons uitgangspunt dat het beschermingsniveau niet mag verminderen. De grootste tekortkoming van het voorstel is dat er in verband met de classificatiewijzigingen geen richtsnoeren worden gegeven voor de manier waarop men wenst te classificeren, met het gevolg dat iedereen in alle vrijheid naar hartelust kan classificeren.
Korpustyp: EU
Einstufungclassificering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist klar, dass die Einstufung, die gegenwärtig für die verschiedenen Arzneimittel gilt, völlig veraltet ist.
De classificering waaraan de verschillende middelen momenteel onderworpen zijn, is duidelijk volkomen achterhaald.
Korpustyp: EU
Ich möchte - natürlich - auch der Kommission zu ihrer Absicht gratulieren, eine Studie über die Einstufung der Filme zu erarbeiten, die im Kino, im Fernsehen, per DVD oder Videokassetten vertrieben werden.
Natuurlijk wil ik ook de Commissie feliciteren met haar voorstel om een onderzoek te doen naar de classificering van films in de bioscoop, op televisie, op DVD en op video.
Korpustyp: EU
Der Kompromiss sieht eindeutig vor, dass die Kommission 24 Monate Zeit haben wird, auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten über die endgültige Einstufung zu befinden und entsprechende Grenzwerte vorzuschlagen.
In het compromis wordt duidelijk bepaald dat de Commissie op basis van wetenschappelijke gegevens 24 maanden de tijd heeft om zich uit te spreken over de definitieve classificering en om de relevante grenswaarden voor te stellen.
Korpustyp: EU
Einstufungcategorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Einstufung „ausreichend“ angeht, so wäre sie nur akzeptabel, wenn sie als Mindestqualitätsanforderung verstanden wird, die in einer spezifizierten kurzen Frist verbessert werden muss, was nicht der Fall war.
De categorie “aanvaardbaar” zou alleen acceptabel zijn als die begrepen zou worden als een minimumkwaliteit die binnen een nader gespecificeerde korte termijn verbeterd moet worden. Van een dergelijke termijn is hier echter geen sprake.
Korpustyp: EU
Des Weiteren lehne ich die Aufhebung der Einstufung „ausreichend“ ab, die den Mitgliedstaaten größeren Spielraum bei der Bewirtschaftung von Badegewässern im Hinblick auf deren Eignung einräumt.
Verder ben ik het ook niet eens met de schrapping van de categorie “aanvaardbaar”, want met die categorie krijgen de lidstaten juist meer armslag bij de beoordeling of het zwemwater voldoet aan de criteria van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht gestimmt, jedoch gegen die Änderungsanträge, die meines Erachtens vernünftigen und berechtigten nationalen Interessen zuwiderlaufen, wie die vorgeschlagene Streichung der Einstufung „ausreichend“ bei der Bewertung der Wasserqualität und die Aufhebung der Unterscheidung zwischen Küsten- und Binnengewässern.
Daarom heb ik vóór het verslag en tégen de amendementen gestemd die mijns inziens redelijke en gerechtvaardigde nationale belangen zouden schaden door de categorie “aanvaardbare waterkwaliteit” en het noodzakelijke en terechte onderscheid tussen kust- en binnenwateren te schrappen.
Korpustyp: EU
Einstufungniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Obergrenze für diese Einstufung beträgt 100 Fälle je eine Million erwachsener Rinder in den vergangenen zwölf Monaten.
De bovengrens van dit niveau is 100 gevallen per miljoen volwassen runderen gedurende de laatste twaalf maanden.
Korpustyp: EU
South Yorkshire verfügt als Ziel-1-Region über die höchste Einstufung.
Het zuiden van Yorkshire heeft als een van de doelstelling-1-gebieden het hoogste niveau van steun gekregen.
Korpustyp: EU
Einstufungindelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wäre es wünschenswert gewesen, ungeachtet aller Flexibilität bei der Einstufung der Tunnel in Sicherheitsklassen einheitliche Indikatoren für die Bewertung der Sicherheit von Tunneln festzulegen.
In de eerste plaats zou het wenselijk zijn om ongeacht de flexibiliteit bij het indelen van tunnels in veiligheidsklassen eenduidige indicatoren vast te leggen voor het bepalen van de veiligheid van tunnels.
Korpustyp: EU
Die Frage betreffend die Einstufung der Ausgaben für Fischereiabkommen als nicht obligatorische Ausgaben wird im Rat, im Europäischen Parlament und der Kommission erneut geprüft werden, und es wird dazu ein Ad hoc-Haushaltsverfahren geben.
Men wil deze indelen als nietverplichte uitgaven. Dit vraagstuk zal onderwerp van gesprek zijn in de Raad, het Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Einstufungaanmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament hat bereits 1992 internationale Überwachungspläne, die Einstufung der Taten als schwerwiegende Form internationaler Kriminalität und die Schulung von Sachverständigen vorgeschlagen.
Het Parlement heeft al in 1992 internationale controleplannen, het aanmerken van deze daden als ernstige vorm van internationale criminaliteit en het opleiden van deskundigen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Einstufungrating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, die Rating-Agenturen haben vor ein paar Jahren ihre Seelen an den Teufel verkauft, als sie damit begonnen haben, sich auf jene Unternehmen zu verlassen, deren Schuldverschreibungen eine Einstufung der Zahlung benötigten.
Mijnheer de Voorzitter, ratingbureaus hebben een aantal jaren geleden hun ziel aan de duivel verkocht toen werd besloten dat de onderneming waarvan de obligaties moesten worden beoordeeld, de rating ook zou betalen.
Korpustyp: EU
Einstufungfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einstufung der Anlageberatung als Wertpapierdienstleistung dürfte zur Schaffung eines rechtlichen Rahmens beitragen , der den Risiken , die dem Anleger aus diesem Geschäft erwachsen , in angemessener und flexibler Weise gerecht wird .
Het feit dat deze activiteit in de RBD thans als een hoofddienst wordt aangemerkt , moet bijdragen tot de totstandkoming van een toezicht - en regelgevingskader dat een evenredige en flexibele aanpak mogelijk maakt van de specifieke risico 's die deze activiteit met zich meebrengt voor de belegger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einstufungdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser wird ausgehend von den vorhandenen Informationen und weniger von den neuen, im Rahmen des Beurteilungsprozesses zu erzeugenden Daten Möglichkeiten für eine Einstufung und Priorisierung bedenklicher Chemikalien bieten.
Dat biedt de mogelijkheid om chemische stoffen die aanleiding geven tot zorg in te delen en te rangschikken naar prioriteit op basis van nu beschikbare informatie in plaats van op basis van de uitkomsten van het evaluatieproces.
Korpustyp: EU
Einstufungaangemerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das festgeschriebene Ziel besteht in der schrittweisen Einstellung der Einleitung von gefährlichen Stoffen spätestens innerhalb von 20 Jahren nach ihrer Einstufung als solche.
De tekst beoogt de geleidelijke beëindiging van lozingen van gevaarlijke stoffen uiterlijk twintig jaar nadat zij als zodanig zijn aangemerkt.
Korpustyp: EU
Einstufungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
26 Wochen eine Verbesserung aller individuellen ACR-Ansprechkriterien festgestellt (Anzahl der druckschmerzempfindlichen und geschwollenen Gelenke, Einstufung der Krankheitsaktivität und des Schmerzes durch Arzt und Patienten, Ausmaß der körperlichen Funktionseinschränkung (Health Assessment Questionnaire, zn
In de onderzoeken I-IV vertoonden alle afzonderlijke componenten van de ACR-responscriteria (aantal pijnlijke en gezwollen gewrichten, beoordeling door arts en patiënt van de ziekteactiviteit en pijn, 'disability index' (HAQ) - scores en CRP (mg/dl)-waarden) een verbetering in week 24 of 26 in ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesundheitliche Einstufung
gezondheidskwalificatie
Modal title
...
höhere Einstufung
hogere inschaling
Modal title
...
tarifliche Einstufung
tariefverschuiving
Modal title
...
anfängliche Einstufung
aanvankelijke indeling
Modal title
...
erste Einstufung
aanvankelijke indeling
Modal title
...
strafrechtliche Einstufung
strafrechtelijke kwalificatie
Modal title
...
rechtliche Einstufung
wettelijk regeling aflevering van stoffen
Modal title
...
anfaengliche Einstufung
aanvankelijke indeling
Modal title
...
inkorrekte Einstufung
onjuiste indeling
Modal title
...
Einstufung als Straftatbestand
strafbaarstelling
criminalisering
Modal title
...
Einstufung des Haushaltsplans
indeling van de begroting
Modal title
...
energiebezogene Einstufung von Gebaüden
energiekeurmerk voor gebouwen
Modal title
...
Einstufung gefaehrlicher Stoffe
indeling van gevaarlijke stoffen
Modal title
...
Einstufung von Haushaltslinien
indeling van begrotingsonderdelen
Modal title
...
Einstufung von Ausgaben
indeling van de uitgaven
Modal title
...
Einstufung der Planstelle
vaststelling van niveau van ambt
Modal title
...
Einstufung als erwartet
verwachte bijwerking
Modal title
...
Einstufung und Kennzeichnung
indeling & etikettering
C&L
Modal title
...
Methode der Einstufung in Leistungsklassen
power binning-methode
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einstufung"
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt eine unterschiedliche Einstufung.
Dat is een klein verschil.
Korpustyp: EU
Betrifft: Einstufung von Terroristen als 'politische Häftlinge'
Betreft: Karakterisering van terroristen als 'politieke gevangenen'
Korpustyp: EU
Die fünfte Gruppe der Änderungsanträge betrifft die rechtliche Einstufung.
De vijfde groep amendementen betreft de juridische status.
Korpustyp: EU
Diese Einstufung gilt für die Verwendung in der EU.
Het gebruik moet in de Europese Unie hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Diese Einstufung ist wichtig, um die Sicherheit nicht zu gefährden.
Deze erkenning is van belang om de veiligheid te garanderen.
Korpustyp: EU
Die klinische Einstufung in die entsprechende Demenzgruppe basierte auf einer umfassenden standardisierten klinischen und neuropsychiatrischen Beurteilung.
Klinisch categoriseren in de respectievelijke dementiegroep was gebaseerd op een gestandaardiseerde en uitgebreide klinische en neuropsychiatrische evaluatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie ich schon sagte, erwägt der Rat zurzeit die Einstufung der LTTE als eine terroristische Organisation.
Zoals ik al gezegd heb, overweegt de Raad de LTTE op de lijst van terroristische organisaties te zetten.
Korpustyp: EU
Reverend Owen scheint alle Kriterien für die Einstufung als Arbeitnehmer zu erfüllen.
Dominee Owen voldoet in mijn ogen aan alle criteria voor een werknemer.
Korpustyp: EU
Zum Glück hat der Rat von dieser absurden und unannehmbaren Einstufung Abstand genommen.
Gelukkig heeft de Raad dit absurde en onaanvaardbare idee opgegeven.
Korpustyp: EU
Zweitens habe ich Bedenken gegen die Einstufung von LPG als alternativen Kraftstoff.
Ten tweede heb ik er bezwaar tegen dat LPG wordt gekwalificeerd als alternatieve brandstof.
Korpustyp: EU
Torf regeneriert sich so langsam, dass seine Einstufung als erneuerbare Energiequelle vollkommen unangemessen wäre.
Turf hernieuwt langzaam zodat het ongepast zou zijn om het te zien als een hernieuwbare energiebron.
Korpustyp: EU
Die einheitliche Einstufung der Mitglieder des Parlaments konnte in Amsterdam nicht durchgesetzt werden.
De gelijkstelling van de positie van de Parlementsleden is in Amsterdam niet geregeld.
Korpustyp: EU
Unter Ziffer 15 und 26 wird auf die Einstufung der Mitgliedstaaten eingegangen.
In de paragrafen 15 en 26 wordt de ranglijst van de lidstaten genoemd.
Korpustyp: EU
Wir haben weitere Rechtsakte wie die Verordnung von 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen und das Global Harmonisierte System zur Einstufung von Stoffen und Gemischen gemäß den Gefahreneigenschaften, die damit verbunden sind.
Daarnaast zijn er andere wettelijke voorschriften, zoals de CLP-verordening van 2008 voor stoffen en mengsels en het mondiaal gehanteerde GHS, dat deze stoffen en mengsels classificeert naar gelang de gevaren die ervan uitgaan.
Korpustyp: EU
Wurde eine Nebenwirkung in verschiedenen Studien mit einer unterschiedlichen Häufigkeit erfasst, erfolgte die Einstufung entsprechend dem jeweils häufigsten Auftreten.
Als een ongewenste reactie in verschillende frequenties in klinische studies is waargenomen, is deze ondergebracht bij de hoogst gerapporteerde frequentie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das in meinem Bericht umrissene System der Einstufung dient dazu, den Prozess des Zugangs zu Dokumenten zu vereinfachen.
Het classificatiesysteem dat in mijn verslag wordt omschreven, is bedoeld om het proces om toegang te verkrijgen tot documenten gemakkelijker te maken.
Korpustyp: EU
Natürlich hoffe ich, dass die Mehrheit auch für eine Mittelaufstockung ist, der mit dieser höheren Einstufung einhergeht.
Ik hoop natuurlijk dat een grote meerderheid ermee zal instemmen dat deze politieke verhoging van de prioriteit ook wordt gevolgd door een uitbreiding van de financiering.
Korpustyp: EU
Die Sanktionen variieren hinsichtlich ihrer Art und der Einstufung ihrer Schwere sowie hinsichtlich der Höhe von Bußgeldern.
De sancties lopen uiteen ten aanzien van hun aard en ernstcategorie, maar ook wat de hoogte van de boetes betreft.
Korpustyp: EU
Wir verfolgen die Doha-Verhandlungsrunde sehr aufmerksam unter dem Aspekt der Einstufung dieser landwirtschaftlichen Erzeugnisse als sensible Erzeugnisse.
Verder volgen wij de onderhandelingen van de Ronde van Doha op de voet om deze landbouwproducten als kwetsbare producten te laten opnemen.
Korpustyp: EU
Gerade die Einstufung als beispielhafter Fall rechtfertigt es, daß wir die Änderungsanträge mit großer Sorgfalt geprüft haben.
Precies omwille van deze voorbeeldfunctie zijn de amendementen terecht heel zorgvuldig behandeld.
Korpustyp: EU
- Die Rücknahme der Einstufung als Vorhaben von europäischem Interesse sollte Aufgabe des Rates und des Parlaments sein.
- besluiten de 'van Europees belang'-verklaring in te trekken dienen onder de bevoegdheden van het Parlement en de Raad te vallen;
Korpustyp: EU
Die durch den Prüfarzt erfolgte Einstufung als Therapieerfolg zu jedem der möglichen Untersuchungszeitpunkte kann der folgenden Tabelle entnommen werden.
De onderzoeker’ s evaluatie van een succesvolle afloop op elk van deze tijdstippen wordt in de volgende tabel getoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einstufung der Dias dieser Aufnahmen erfolgte durch einen Experten in dem Retinaeinstufungszentrum ohne Kenntnis der jeweilig zugeordneten Therapie.
Dia’ s van de foto’ s werden beoordeeld door een deskundige van het netvliescontrolecentrum, dat niet wist welke behandeling de patiënt onderging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung sollte nur bei den Patienten fortgeführt werden, die auf die Behandlung angesprochen haben (gute oder verbesserte PGA-Einstufung).
De behandeling mag uitsluitend voortgezet worden bij patiënten die een goede respons vertonen op de behandeling (PGA goed of beter).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das betrifft die Vorschläge über so genannte Chillout-Räume, die Einstufung der Drogen, positive Informationen über Drogen und spezielle Injektionsräume.
Het gaat met name om de amendementen betreffende zogenaamde ruimten om bij te komen, drugsclassificatie, positieve voorlichting over drugs en speciale injectielokalen.
Korpustyp: EU
Regionen, die mit der Erweiterung 2004 die Einstufung als Ziel-I-Fördergebiet verloren haben, geht es auch nicht wirklich besser.
Met regio's die bij de uitbreiding in 2004 de status van doelstelling 1-steungebied hebben verloren, gaat het ook niet veel beter.
Korpustyp: EU
Klar ist natürlich, dass eine Einstufung der Verbrennung als Verwertung einen Anreiz zur Beseitigung durch Verbrennung darstellt.
De autoriteiten hebben een duidelijke regelgeving nodig om het hergebruik van afval doeltreffender en het afvalbeheer milieuvriendelijker te maken.
Korpustyp: EU
Letztes Jahr erhielt das Parlament in der Frage der Einstufung in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben vom Gerichtshof nicht recht.
Vorig jaar werd het Europees Parlement over de kwestie van verplichte en nietverplichte uitgaven door het Hof in het ongelijk gesteld.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Einstufung als unvermeidliches Versagen oder unvorhersehbares Ereignis ist unangemessen. Viele Versicherer versuchen, sich vor ihrer Verantwortung zu drücken.
De huidige situatie, waarin stoornissen als onvermijdelijk of onvoorzien gekenmerkt worden is onbevredigend, en veel verzekeraars proberen om onder hun verantwoordelijkheden vandaan te komen.
Korpustyp: EU
Allerdings gibt es in folgenden Bereichen noch Spielraum für Verbesserungen : Einstellung , Einstufung , Disziplinarmaßnahmen und Verhinderung von Belästigungen und Mobbing .
Maar op de gebieden werving , inschaling , tuchtmaatregelen en het voorkomen van intimidatie en pesterij is nog verbetering mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie ist weder eine Einstufung, noch eine Vorbewertung einzelner Stoffe, und sie erhebt auch keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
De afzonderlijke stoffen worden niet geclassificeerd of vooraf reeds beoordeeld, en de lijst pretendeert al evenmin volledig te zijn.
Korpustyp: EU
Mit den erhöhten Standards werden viele unserer Badegewässer die Einstufung „Badegewässer“ nicht mehr erhalten, jedenfalls nicht in den Niederlanden.
Met die striktere normen denk ik dat dan vele van onze zwemwateren het predikaat “zwemwater” niet meer zullen krijgen, in elk geval in Nederland.
Korpustyp: EU
Zweitens, wie lassen sich die Einstufung der Risiken und die Verwaltungsverfahren verknüpfen? In der Frage der Absicherungen stimme ich dem Berichterstatter im großen und ganzen zu.
Ten tweede, hoe wil ze de risicoclassificatie afstemmen op de administratieve procedures voor het verlenen van vergunningen voor de introductie van GGO's?
Korpustyp: EU
Ein Beispiel ist die Einführung eines Gemeinschaftssystems, um gemeinsame und genaue Kriterien für die Einstufung von Verstößen nach ihrer Schwere festzulegen.
Als voorbeeld wil ik noemen de invoering van een communautair systeem voor het vaststellen van een gemeenschappelijke en precieze schaal van overtredingen naargelang van de ernst ervan.
Korpustyp: EU
Eines dieser Probleme ist die Frage der Bereitschaftsdienste der Ärzte, die allerdings im Zusammenhang mit dem generellen Problem der Einstufung von Arbeitsbereitschaft als Arbeitszeit zu sehen ist.
Een probleem schuilt bijvoorbeeld in het vraagstuk van ter beschikking staande artsen, ofschoon hiermee ook een meer algemeen probleem verband houdt, namelijk de vraag of de tijd dat men ter beschikking is als arbeidstijd moet worden beschouwd. Dit probleem stelt zich dus ook voor andere categorieën van werknemers.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns zunächst die Rechtsvorschriften hinsichtlich der Einstufung der verschiedenen Vergehen und des Strafmaßes, das auf die verschiedenen Straftatbestände, Vergehen und Verbrechen steht, aneinander annähern.
Laten we eerst de wetgeving afstemmen wat betreft de delictsomschrijving en de straffen die rechtstreeks met de verschillende overtredingen, vergrijpen en misdrijven verbonden zijn.
Korpustyp: EU
Es versteht sich von selbst, dass die Besuche unserer Delegation in den Aufnahmeeinrichtungen ganz Europas nicht dazu dienten, eine Einstufung in gute und schlechte Lager vorzunehmen.
Het spreekt vanzelf dat de bezoeken van onze delegatie aan de opvangcentra in heel Europa niet bedoeld zijn om een lijst op te stellen van goede of slechte centra.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird es eventuell möglich sein, auf diese Sache Einfluß zu nehmen und eine genauere Einstufung des Risikos von Baumaterialien zu fordern.
In dat verband is het misschien mogelijk in deze kwestie in te grijpen en een nauwkeurigere risicobeoordeling van bouwmaterialen te eisen.
Korpustyp: EU
Allerdings ist bei der Einstufung eines bestimmten Landes als "Schwellenland" eine gewisse Vorsicht angebracht, da nicht in jedem Fall die Kombination aus gesamtwirtschaftlichen Kriterien zutrifft.
We moeten er wel voor waarschuwen voorzichtig te zijn als men een bepaald land een "nieuw ontwikkelingsland" noemt, aangezien de combinatie van macro-economische criteria niet altijd op ieder geval van toepassing is.
Korpustyp: EU
2004 gab es nur einen Sonderbericht, nachdem sich die Kommission geweigert hatte, ihre Regelungen zur Einstufung von Pressereferenten in ihren Delegationen zu überdenken.
In 2004 is dat slechts eenmaal gebeurd, namelijk toen de Commissie geweigerd had haar regels voor de inschaling van persvoorlichters binnen haar delegaties te heroverwegen.
Korpustyp: EU
Die EU darf demzufolge auch noch nicht das Verbot der Hamas aufheben, das aufgrund ihrer Einstufung als terroristische Vereinigung verhängt wurde, oder die palästinensische Regierung mit Direkthilfen unterstützen.
De EU dient Hamas dan ook te handhaven op de lijst van terroristische organisaties en mag ook geen directe financiële steun aan de regering van de Palestijnse Autoriteit geven.
Korpustyp: EU
Die aufgrund der Erfahrungen in klinischen Studien erfolgte Einstufung der unerwünschten Reaktionen in die Häufigkeitsklassen muss nicht unbedingt der Häufigkeit des Auftretens in der normalen klinischen Praxis entsprechen.
Het is mogelijk dat de bijwerkingen frequentiecategorieën die zijn toegekend op basis van klinische onderzoekservaring niet de bijwerkingenfrequentie weergeven die voorkomt in de normale klinische praktijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens beantragen wir die Einstufung des irakischen Marschlands, von dem lediglich 10 % noch nicht trockengelegt worden sind, als Stätte des Welterbes.
Ten tweede stellen wij voor om de Iraakse moerasgebieden - inmiddels tot op de laatste 10% gedraineerd - als potentieel onderdeel van het mondiaal erfgoed aan te wijzen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns in vielen Bereichen auf den Vorschlag der Kommission gestützt und vor Allem haben wir die Einstufung in Schweregrade klarer gestaltet.
We hebben ons op veel punten gebaseerd op het voorstel van de Commissie en nog belangrijker is, dat we de klassen van ernst van experimenten hebben verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Die EU hat die Bedeutung der baltisch-adriatischen Achse mit der prioritären Einstufung des nördlichen Teils von Danzig nach Tschechien ja bereits bestätigt.
De EU heeft het belang van de as tussen de Baltische regio en de Adriatische regio al bevestigd door prioriteit te geven aan het noordelijk deel ervan tussen Gdansk en Tsjechië.
Korpustyp: EU
Wie soll man den Eigentümern dieser Flächen, denen die Einstufung als Natura-2000-Gebiet auferlegt wurde, erklären, dass sie keine finanziellen Zuschüsse erhalten?
Hoe leg je aan de eigenaars van deze gebieden uit dat hun percelen wel onder Natura 2000 zijn opgenomen, maar dat ze niet kunnen profiteren van de financiële instrumenten?
Korpustyp: EU
Einziges Manko in dem Bericht des Umweltausschusses war der Änderungsantrag zur Förderung der Abfallverbrennung durch ihre Einstufung als Verwertung, wenn ausreichend Energie zurückgewonnen wird.
Het enige negatieve in het verslag van de Commissie milieu was het amendement om afvalverbranding te gaan stimuleren door het aan te merken als nuttige toepassing áls er voldoende energie wordt teruggewonnen.
Korpustyp: EU
Ich bedaure sehr, dass eine knappe Mehrheit des Ausschusses der von mir vorgeschlagenen Herabsetzung der Schwellenwerte für die Einstufung als schwere Verstöße nicht folgte.
Ik betreur het zeer dat een krappe meerderheid van de commissie mijn voorstel heeft verworpen om overtredingen eerder als ernstig aan te merken.
Korpustyp: EU
Die Aufgaben des Zollagenten unterliegen technischen Anforderungen und erfordern umfassende Kenntnisse des Zollrechts zur zollmäßigen Einstufung der Waren und der Bestimmung der Höhe der Zölle und Abgaben.
Fouten kunnen het gevolg zijn van een vergissing van de exporteur of van de autoriteiten van een derde land, maar ook van bewuste fraude in het handelsverkeer.
Korpustyp: EU
Organe, die dem bzw. der Bürgerbeauftragten vertrauliche Informationen oder Dokumente zukommen lassen, müssen ihn bzw. sie über deren Einstufung in Kenntnis setzen.
De instellingen die de Ombudsman geheime informatie of documenten geven, moeten de Ombudsman van die geheime status op de hoogte stellen.
Korpustyp: EU
Neben dem Bedarf an Informationen zielt das GHS (weltweit harmonisiertes System zur Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien) hauptsächlich auf den Verbraucherschutz ab.
Naast de behoefte aan informatie is het hoofddoel van het GHS (het wereldwijd geharmoniseerde systeem) de consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Selbst die derzeitige Einstufung der Stoffe ab 10 Tonnen und deren Kennzeichnungspflicht, bevor sie in Verkehr gebracht werden, ist von den Behörden nur schwer zu bewältigen.
Zelfs de huidige situatie, waarin stoffen met een productievolume van 10 ton eerst moeten worden geclassificeerd en geëtiketteerd alvorens ze mogen worden vrijgegeven, kunnen de autoriteiten maar ternauwernood aan.
Korpustyp: EU
Jedoch ist diese Einstufung seit 1951 Bestandteil der Konventionen der Internationalen Arbeitsorganisation, die von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterzeichnet wurden.
Maar deze staat al sinds 1951 in de door de lidstaten van de Europese Unie ondertekende verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter erwähnte die Einstufung von Chrom VI als krebserregend und erbgutverändernd, aber natürlich unterstellt niemand ernsthaft, dass die in Zement enthaltenen Mengen Chrom VI ein Risiko darstellen.
De rapporteur heeft het over de kankerverwekkende en mutagene eigenschappen van chroom VI gehad, maar niemand zal natuurlijk beweren dat de bestaande concentraties van chroom VI in cement een wezenlijk risico opleveren.
Korpustyp: EU
Aus ihrer Sicht dürfte die Anwendung der N+2-Regel und die Einstufung der Mehrwertsteuer als förderfähige Ausgabe zweifelsohne das wichtigste Thema darstellen, das wir heute erörtern.
Vanuit hun optiek is de toepassing van de N+2-regel en de subsidiabiliteit van BTW-uitgaven ongetwijfeld het belangrijkste onderwerp dat vandaag aan de orde wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Ganz besonders aber möchte ich die richtige Einstufung hervorheben, die in der Entschließung vorgenommen wird, indem nämlich diese von der UNITA kürzlich begangenen Akte als Terrorakte bezeichnet werden.
Het is vooral van belang dat de aanslagen die UNITA nu pleegt terroristisch worden genoemd.
Korpustyp: EU
2. Änderung der Richtlinie 67/548/EWG betreffend die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe im Hinblick auf ihre Anpassung an REACH (Abstimmung)
2. Wijziging van Richtlijn 67/548/EEG inzake gevaarlijke stoffen (REACH) (stemming)
Korpustyp: EU
Die Kohärenz mit REACH ist garantiert, und das Parlament hat akzeptiert, dass für die Einstufung und Meldung die Schwelle Null gilt, während wir ursprünglich für einige Produktkategorien eine Schwelle von einer Tonne gewünscht hatten.
De samenhang met REACH is gewaarborgd en het Parlement heeft een nuldrempel aanvaard voor de inventaris en de inkennisstelling, alhoewel we oorspronkelijk een drempel van 1 ton voor bepaalde productcategorieën hadden gewenst.
Korpustyp: EU
In Studie IMP24011 erreichte ungefähr die Hälfte der Patienten (46,8%), die teilweise auf die Behandlung angesprochen hatten (50% bis 74% Verbesserung des PASI, entsprechend PGA-Einstufung „ gut“) nach 12 Wochen Behandlung mit Raptiva in Woche 24 einen PASI von 75.
In onderzoek IMP24011 bereikten ongeveer de helft van de patiënten (46,8%) die partiële responders waren (50% tot 74% verbetering voor PASI, vergelijkbaar met goede PGA) na 12 weken van behandeling met Raptiva een PASI 75-respons in week 24.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da dies aber nur bis zum Jahr 2013 wäre, einem früheren Zeitpunkt als der im Gemeinsamen Standpunkt für den Abschluss der ersten Einstufung nach Qualitätsstandards vorgeschlagene, hält die Kommission diesen Änderungsantrag für nicht realistisch.
Aangezien we hiermee slechts tot 2013 zouden komen, nog eerder dan de datum waarop volgens het gemeenschappelijk standpunt de kwaliteitsnormen van kracht zouden worden, beschouwt de Commissie dit amendement niet als realistisch.
Korpustyp: EU
Was die Unterscheidung zwischen Küsten- und Binnengewässern betrifft, so kann die Kommission weder die Änderungsanträge akzeptieren, die diese Unterscheidung abschaffen wollen, noch die Änderungsanträge, die den Abschluss der ersten Einstufung nach Qualitätsstandards zeitlich vorziehen wollen.
Met betrekking tot het onderscheid tussen kustwateren en binnenwateren, kan de Commissie de amendementen waarmee dit onderscheid wordt afgeschaft niet aanvaarden, evenmin als de amendementen die gericht zijn op een vervroeging van de data waarop de nieuwe kwaliteitsnormen in werking treden.
Korpustyp: EU
Da zahlreiche Unternehmen ihre Gefahrgüter auf die Straße schicken, um die Einstufung ihrer Betriebe als "Seveso-Anlagen" zu vermeiden, wachsen die Ströme von gefährlichen Gütern, die in der Union zirkulieren, ständig an, wodurch auch das Risiko von größeren Katastrophen ansteigt.
Als veel ondernemingen hun gevaarlijke stoffen de weg op laten gaan ter voorkoming dat hun vestigingen worden geclassificeerd als een "Seveso-terrein”, zal de stroom van in de Unie circulerende gevaarlijke stoffen voortdurend groeien en daarmee het risico op een grote ramp toenemen.
Korpustyp: EU
Anhand gerechter Einstufungskriterien werden Reisebüros Verbrauchern die klarste Auswahl an Möglichkeiten anbieten können, so wird z. B. die Hauptanzeige eine Einstufung der günstigsten Reisemöglichkeiten enthalten, die von Linienfluggesellschaften oder von Schienenverkehrsunternehmen angeboten werden.
De reisbureaus kunnen eerlijke beoordelingscriteria hanteren om het meest transparante assortiment opties aan de consument aan te bieden, wanneer het hoofdscherm bijvoorbeeld de mogelijkheid biedt te beoordelen wat de meest geschikte reisoptie van een luchtvaartmaatschappij of spoorwegonderneming is.
Korpustyp: EU
Auch unter diesem Aspekt soll, wie es der Haushaltsausschuß anregt, den wichtigsten 14 Top-Projekten der transeuropäischen Verkehrsnetze, die mehrere Länder berühren und die im Gesamtinteresse Europas liegen, was die Sicherstellung einer gemeinsamen Finanzierung anbelangt, eine Einstufung nach Dringlichkeit erfolgen.
Ook uit dit oogpunt moeten, zoals de Begrotingscommissie vraagt, de 14 topprojecten van de transeuropese vervoersnetwerken waar meerdere landen bij zijn betrokken en waar geheel Europa belang bij heeft, naargelang de urgentie worden gerangschikt om een gemeenschappelijke vorm van financiering te waarborgen.
Korpustyp: EU
Die andere Hälfte des Lohngefälles lässt sich jedoch nicht objektiv erklären und ist versteckten diskriminierenden Mechanismen zuzuschreiben, die zu einer geringeren Einstufung der Funktionen und Berufe führen, die hauptsächlich von Frauen wahrgenommen werden.
Maar de andere helft van de loonkloof is niet objectief te verklaren en wijst op de aanwezigheid van verborgen discriminerende mechanismen die leiden tot onderwaardering van door vrouwen gedomineerde functies en beroepen.
Korpustyp: EU
Aufgrund widersprüchlicher Vorstellungen zu einer Reihe von Fragen wie der regionalen Integration, der Einstufung sensibler Produkte und der Erarbeitung konkreter und ausführlicher Vorschläge für die WPA-bezogene Unterstützung sind die WPA nur sehr langsam vorangekommen.
De EPO's zijn slechts langzaam van de grond gekomen vanwege de tegenstrijdige ideeën over een aantal zaken, waaronder regionale integratie, de vaststelling van gevoelige producten en de voorbereiding van concrete en gedetailleerde voorstellen voor EPO-gerelateerde steun.
Korpustyp: EU
Momentan sind wir dabei zu untersuchen, wie wir den in Absatz 50 des Berichts van Hulten aufgeführten Vorschlag für ein System für die Einstufung von Dokumenten so effektiv wie möglich umsetzen können.
Ook bestuderen wij momenteel hoe wij het in paragraaf 50 van het verslag van de heer Van Hulten gedane voorstel voor een classificatiesysteem van documenten zo goed mogelijk ten uitvoer kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament vertritt die Auffassung, dass die von den zuständigen italienischen Behörden getroffenen langfristigen Sondermaßnahmen, zu denen die Ernennung von Sonderkommissaren und die Einstufung von Abfallbeseitigungsanlagen als Gebiete "von strategischem Interesse" unter Aufsicht der Armee gehören, kontraproduktiv waren.
Het Europees Parlement is van oordeel dat de vaststelling door de Italiaanse autoriteiten van langlopende uitzonderingsmaatregelen, waaronder de benoeming van speciale commissarissen en de uitroeping van stortplaatsen tot gebieden van strategisch belang en de plaatsing ervan onder controle van het leger, contraproductief is geweest.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Anwendung der Habitat-Richtlinie und die Einstufung der betroffenen Gebiete als Natura 2000-Gebiete sowie Mittel zur Sanierung der Umwelt, der Küsten, der Strände und der Meeresflora.
Wij dringen erop aan dat de Habitat-richtlijn wordt toegepast, en dat gebieden volgens Natura 2000 worden geclassificeerd. Er moeten bovendien de nodige middelen worden vrijgemaakt voor het herstel van de natuur - de kust, de zee, de maritieme flora.
Korpustyp: EU
2,2% unter Placebo, p = 0,0002) und in der Einstufung des Schweregrads der Anfälle nach der allgemeinen Beurteilung, die vom Elternteil/Erziehungsberechtigten bei Ende der Doppelblindphase vorgenommen wurde (stark oder sehr stark verbessert bei 32,2% unter Inovelon vs.
2,2% op placebo, p < 0,0002) en het percentage van de ernst van de aanvallen volgens de Globale Evaluatie uitgevoerd door de ouder/voogd aan het einde van de dubbelblinde fase (veel of zeer veel verbeterd bij 32,2% op Inovelon vs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenso war die Erfolgsrate (Anteil der Patienten, die ihre Erkrankung auf einer 4-Punkte-Skala zur Einstufung des Behandlungserfolgs als „ erheblich verbessert“ oder „ verbessert“ beschrieben) unter Fesoterodin im Vergleich zu Plazebo signifikant höher.
Eveneens was het responspercentage (percentage patiënten dat zijn aandoening op een Treatment Benefit Scale van 4 punten als “ zeer verbeterd” of “ verbeterd” beschreef) bij gebruik van fesoterodine significant groter dan bij gebruik van een placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie weist nämlich auf die Einstufung als Straftat hin, die folglich geahndet werden müsse, wobei sie eine ganze Reihe von Maßnahmen als Empfehlungen vorschlägt, deren praktische Umsetzung allerdings uns, den verschiedenen Institutionen - Kommission und Rat - obliegt.
Hoewel deze vorm van verminking wordt gecriminaliseerd, en dus strafbaar wordt gesteld, stelt zij namelijk een serie maatregelen voor, die wij, de verschillende instellingen - Commissie en Raad - ten uitvoer moeten leggen.
Korpustyp: EU
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie wird der Geltungsbereich der bisherigen Richtlinie über gefährliche Zubereitungen auf die folgenden fünf neuen Punkte ausgedehnt. Erstens wird durch den Vorschlag die Vorschrift zur Einstufung und Kennzeichnung von Zubereitung als "gefährlich für die Umwelt eingeführt" .
Het voorstel van de Commissie, dat wij nu in eerste lezing behandelen, betreft de aanpassing van die richtlijn en vat alle bestaande EU-wetgeving inzake gevaarlijke preparaten in een enkel document samen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der verschiedenen Kriterien für die Einstufung krebserregender Stoffe in Schweden und die sogenannte "vierte Gefahrenkategorie" in Schweden ist die derzeit im Rahmen der OECD in Gang befindliche Harmonisierung zu berücksichtigen.
Met betrekking tot de verschillende classificatiecriteria voor carcinogene stoffen in Zweden en de zogenaamde vierde gevarencategorie in Zweden is het noodzakelijk rekening te houden met de harmonisatie die onder toezicht van de OESO gestart is.
Korpustyp: EU
Ferner ist es auch unerläßlich, gegebenenfalls die Einstufung und selektive Abfuhr zu beachten und sich daran zu halten, auch wenn dazu die Mitwirkung der kommunalen und regionalen Gebietskörperschaften unabdingbar ist; ohne diese wird kein Abfallplan effizient sein.
Verder is het onmisbaar dat er, zonodig verplicht, de hand wordt gehouden aan de verdeling naar soort en het gescheiden ophalen, ofschoon er in alle gevallen natuurlijk op de lokale en de regionale overheden moet kunnen worden gerekend; zonder hen maakt geen enkel plan voor afvalbeheer een kans van slagen.
Korpustyp: EU
Die erfolgreiche Implementierung des Global Harmonisierten Systems zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien stellt einen wichtigen Meilenstein zur Verwirklichung des europäischen Binnenmarktes dar, der zudem dem internationalen Handel zugute kommt.
De succesvolle tenuitvoerlegging van het GHS betekent een belangrijke mijlpaal om de Europese interne markt te verwerkelijken, en het zal ook voor de internationale handel van voordeel zijn.
Korpustyp: EU
Sechstens eine Studie über die Verfahren, die für die Berechnung sowohl des Risikos als auch der Einstufung der Kreditwürdigkeit der Unternehmen verwendet werden, wobei besonderer Nachdruck auf die kleinen und mittleren Unternehmen gelegt wird.
Ten zesde een studie over de technieken voor de berekening van zowel de risico's als de graad van kredietwaardigheid van bedrijven. Daarin wordt de klemtoon gelegd op het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Als der Herr Kommissar in der vorigen Woche einigen finnischen Abgeordneten eine E-Mail zukommen ließ, wurde diese vom Spam-Programm des Parlaments als „suspected spam“ gekennzeichnet, allerdings nicht mit der Einstufung „suspected high“, sondern „suspected low“.
Toen de commissaris vorige week een e-mail naar een aantal Finse Parlementsleden stuurde, werd die door het spam-programma van het Parlement gemarkeerd als , al was het niet met de markering , maar .
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die EU hat die Bedeutung der baltisch-adriatischen Achse mit der prioritären Einstufung des nördlichen Arms von Danzing nach Tschechien und dem Bekenntnis zum Brenner-Basistunnel-Projekt bestätigt.
schriftelijk. - (DE) De EU heeft het belang van de Baltisch-Adriatische corridor bevestigd door de noordelijke tak ervan, van Gdánsk naar Tsjechië, prioriteit te geven en ja te zeggen tegen het project van de Brenner-basistunnel.
Korpustyp: EU
Der Bericht Fernández Martín verdeutlicht, daß die Erklärung im Anhang zum Unionsvertrag trotz des Hinweises auf strukturelle Besonderheiten in bestimmten Regionen der Union als wichtigstes Kriterium für die Einstufung als Gebiet in äußerster Randlage keine hinreichende Rechtsgrundlage bietet, um das Gemeinschaftsrecht der spezifischen Situation in den Gebieten in äußerster Randlage anzupassen.
Het verslag-Fernández Martín maakt duidelijk dat de Verklaring bij het Unieverdrag onvoldoende is als rechtsgrondslag om het gemeenschapsrecht aan de specifieke omstandigheden van de ultraperifere regio's aan te passen, ook al worden hierin de structurele kenmerken van bepaalde regio's van de Unie erkend, wat een essentiële voorwaarde is voor de vorming van het begrip ultraperifere ligging.
Korpustyp: EU
In der Tat darf dieser Bericht, dieses screening, nicht gewissermaßen als ein Einstufungs- oder Zensurenheft verstanden werden, sondern in jedem Fall als ein Impuls, damit das, was zu tun ist, korrekt zum Nutzen der Tschechischen Republik und ihres Beitritts zur Europäischen Union ausgeführt wird.
Dit verslag is overigens een soort screening. Het moet niet worden gezien als een schoolrapport maar eerder als een stimulans om een correcte benadering te kiezen voor hetgeen gedaan moet worden ten behoeve van de Tsjechische Republiek en haar toetreding tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Damit, Herr Präsident, würde das lästige Problem der Einstufung und des Handels mit diesen Kulturgütern gelöst, und man würde einem Grundprinzip aller Rechtsordnungen gerecht: alle Beteiligten müssen die gleichen Dinge mit gleichen Maßstäben messen, da sonst bekanntermaßen die Rechtsordnung Schaden erleidet.
Hiermee, mijnheer de Voorzitter, zou het lastige probleem van het catalogiseren en verhandelen van cultuurgoederen zijn opgelost, en zou een beginsel zijn overeengekomen dat in iedere rechtsorde vanzelf spreekt, namelijk dat iedereen hetzelfde verstaat onder dezelfde dingen, omdat er anders, zoals bekend, van die rechtsorde niet veel overblijft.
Korpustyp: EU
Und drittens wird die Einstufung der Stellen nicht geändert bzw. bis auf besonders begründete Fälle aus Laufbahngründen nicht revidiert. Wir halten es auch für zweckmäßig, den Ansatz beizubehalten, der bei der Verabschiedung der Haushalte 1998 und 1999 angewendet worden ist, und über die Gesamtmittel für die kleinen Institutionen zu entscheiden.
Het leek ons ook doelmatig om dezelfde benaderingswijze te volgen als bij de aanneming van de begrotingen 1998 en 1999, en een besluit te nemen over het totale kredietvolume voor de kleine instellingen.
Korpustyp: EU
In den Texten, auf die sich Herr Booth bezieht, steht, dass ein chemisches Gemisch nicht zum Zweck der Einstufung manipuliert werden darf, um einen bestimmten Grenzwert zu unterschreiten, und das nicht zahlreiche Tierversuche durchgeführt werden dürfen, um eine Kennzeichnung zu vermeiden.
De teksten waarop de heer Booth verwijst verklaren dat men geen chemisch mengsel alleen vanwege indelingsdoeleinden mag manipuleren, zodat ze onder een bepaalde drempel blijven, dat het niet toegestaan is om enorme hoeveelheden van dierproeven uit te voeren om de etikettering te vermijden.
Korpustyp: EU
Aus den vorgeschlagenen Reformen für die Zeit nach 1999 geht hervor, daß es für Nordirland schwieriger sein wird, den Ziel-1-Status zu behalten, doch möchte ich Ihnen gegenüber heute betonen, wie wichtig diese Einstufung war, um in ganz Nordirland eine Chance für den Frieden schaffen zu können.
Wij weten dat het na de voor de periode na 1999 voorgestelde hervormingen veel moeilijker wordt om de doelstelling 1-status te krijgen. Toch wil ik er vandaag op wijzen dat die status in Noord-Ierland van grote betekenis is geweest om de vrede mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
1.2.14 Das Direktorium nimmt eine Einstufung derjenigen Mitarbeiter , für die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben die Vermutung gilt , dass sie regelmäßig Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Geld - und Wechselkurspolitik der EZB oder der Finanzoperationen des ESZB haben , vor .
1.2.14 . De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken worden geacht op regelmatige basis toegang te hebben tot voorwetenschap betreffende het monetaire - of wisselkoersbeleid van de ECB of van de financiº le transacties van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es erkennt an , dass die meldende Behörde nationale Gegebenheiten bei der Einstufung eines Systems im Sinne der Richtlinie berücksichtigen kann . Das Eurosystem ist der Auffassung , dass es aufgrund bestimmter Merkmale von Massenzahlungssystemen erstrebenswert wäre , solche Systeme gemäß der Finalitätsrichtlinie zu melden .
Naar de mening van het Eurosysteem zouden negatieve gevolgen voor betalingssystemen die voortvloeien uit de insolventie van een buitenlandse deelnemer , verminderd kunnen worden door het desbetreffende systeem onder de Finaliteitsrichtlijn te laten vallen . In zulke gevallen zouden de rechten en verplich -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.14 Das Direktorium nimmt eine Einstufung derjenigen Mitarbeiter vor , für die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben die Vermutung gilt , dass sie Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Geld - und Wechselkurspolitik der EZB oder der Finanzoperationen des ESZB haben .
De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken worden geacht toegang te hebben tot voorkennis betreffende het monetaireof wisselkoersbeleid van de ECB of van de financiële transacties van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen einige Ansätze, die der Berichterstatter dargelegt hat, verfolgen, wie etwa eine engere Koordinierung zwischen den einzelnen Kontrollorganen der Organe, eine bessere Definition der Arbeitsregeln von OLAF und die Festlegung einer klaren Strategie für die Einstufung von Untersuchungen nach Priorität.
Het is van belang voort te gaan op een aantal paden die de rapporteur heeft uitgezet: betere samenspraak tussen de controleorganen van de verschillende instellingen, een duidelijkere definitie van de werkmethodes van OLAF en een helder beleid met betrekking tot de onderzoeksprioriteiten.