linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Einteilung indeling 140 naast elkaar
layout

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einteilung verdeling 15 classificatie 10

Verwendungsbeispiele

Einteilung indeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wurden darüber hinaus auch Bedenken über die Kriterien für die Einteilung in Schweregrade geäußert.
Er zijn zorgen geuit over de criteria voor de indeling van de procedure naar ernst.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Einteilung in Zonen ist jedoch leider zu willkürlich.
De voorgestelde indeling in zones is helaas echter te willekeurig.
   Korpustyp: EU
Jetzt aber entspricht die Einteilung der Stoffe ihrem tatsächlichen Gefahrenpotenzial, so gut man dies erwarten kann.
Nu weerspiegelen de indelingen van de stoffen zo goed mogelijk het feitelijk gevaar dat van hun uitgaat.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind einige Änderungen insbesondere dort erforderlich, wo es um die Einteilung der Länder in verschiedene Statusklassen geht.
Daarom moet deze ontwerpverordening gewijzigd worden, vooral wanneer het gaat om de indeling van de landen in groepen.
   Korpustyp: EU
Hier geht es um tätigkeitsbezogene Budgetierung und nicht um die interne Struktur der Kommission als Grundlage für die Einteilung des Haushalts.
Het gaat hier om en niet om de interne structuur van de Commissie als basis voor de indeling van het budget.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sorten einteilung gescheiden lading
qualitative Einteilung kwaliteitsindeling
hierarchische Einteilung hiërarchische classificatie
Einteilung der Fluggäste classificatie van passagiers
die Einteilung der Wahlkreise de afbakening vd kiesdistricten
Einteilung in Gefahrenklassen gevarenclassificatiesysteem
Einteilung nach der Arbeitsweise indeling naar werkwijze
indeling naar de werkwijze
Einteilung der Haefen indeling der havens
Einteilung der Flächennutzung zonering
zone-indeling
Czerny-Keller Einteilung classificatie van Czerny-Keller
Massstab ohne Einteilung maatstok zonder maatverdeling
duimstok zonder maatverdeling
Massstab mit Einteilung maatstok met maatverdeling
duimstok met maatverdeling
Lineal mit Einteilung liniaal met maatverdeling
Einteilung in Sorteneignungslagen onderverdeling in "terroirs"
die willkürliche Einteilung der Wahlkreise gerrymandering
Einteilung der Funkfrequenzen und Wellen indeling van radiofrequenties en golflengten

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einteilung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So erfolgt die Einteilung.
Zo is de gang van zaken.
   Korpustyp: EU
Ich habe hierzu eine Einteilung vorgenommen.
Ik heb ze in verschillende categorieën ondergebracht.
   Korpustyp: EU
Eine Einteilung dieser Krisen ist sehr schwierig.
Het is zeer moeilijk om dergelijke crises in vakjes op te delen.
   Korpustyp: EU
Zur Einteilung der Nebenwirkungen wurde folgende Konvention zugrunde gelegt:
Bijwerkingen worden hieronder weergegeven naar systeem-/orgaanklassen en absolute frequentie (alle gerapporteerde voorvallen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Einteilung soll in den künftigen Berichten beibehalten werden.
Het is de bedoeling dat ook de komende jaarverslagen een dergelijke periode bestrijken.
   Korpustyp: EU
Jetzt aber entspricht die Einteilung der Stoffe ihrem tatsächlichen Gefahrenpotenzial, so gut man dies erwarten kann.
Nu weerspiegelen de indelingen van de stoffen zo goed mogelijk het feitelijk gevaar dat van hun uitgaat.
   Korpustyp: EU
Sie kennen aber insgesamt meine Sicht zu der Frage der Einteilung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben.
U weet echter wat ik in het algemeen over het onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven denk.
   Korpustyp: EU
Es betreibt genauso falsch die Einteilung der Erzeugnisse in gute und schlechte.
Ook hierbij worden we gedwongen de producten in te delen in goed of slecht.
   Korpustyp: EU
Auch hinsichtlich der Regelung der Einteilung in geografische Zonen hatten wir unsere Vorbehalte.
Wij hadden ook bedenkingen bij de zonale aanpak.
   Korpustyp: EU
Wir sollten loskommen von der künstlichen Einteilung zwischen europäisch und einzelstaatlich.
Wij moeten korte metten maken met de kunstmatige scheiding tussen Europees en nationaal.
   Korpustyp: EU
Die Häufigkeitsangaben zu den unten angegebenen möglichen Nebenwirkungen basieren auf der folgenden Einteilung:
De frequentie van de hieronder vermelde mogelijke bijwerkingen is bepaald met gebruikmaking van de volgende afspraak:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist einer der Gründe, weshalb wir eine Einteilung in drei Ebenen befürworten, aber zudem sind wir der Auffassung, dass wir mit dieser Einteilung genügend verlässliche Daten sammeln können.
Dat is al één reden, maar bovendien zijn wij van mening dat drie niveaus ons voldoende waardevolle informatie verschaffen.
   Korpustyp: EU
Diese von Patienten berichteten Ergebnisse korrelierten hochgradig mit dem klinischen Schweregrad der oralen Mukositis gemäß der WHO-Einteilung.
De door de patiënten gemelde uitkomsten waren sterk gecorreleerd aan de klinische gradering van orale mucositis volgens de WHO- schaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es darf keine geschlossenen Gruppen geben und vor allen Dingen keine Einteilung der Länder in verschiedene Kategorien.
Er mogen geen gesloten groepen bestaan en de landen mogen vooral niet worden ingedeeld in verschillende categorieën.
   Korpustyp: EU
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
Sociale ongelijkheid en een archaïsche klassenmaatschappij leiden eveneens tot disproportionele verschillen in de gezondheidstoestand van Europeanen.
   Korpustyp: EU
Dieser Bereich richtet sich auf die Wissenschaftler, sodass die Einteilung in Grundlagenforschung und angewandte Forschung praktisch überholt ist.
Hierbij staat onderzoek centraal. Het oude onderscheid tussen fundamenteel en toepasbaar onderzoek is dus zo goed als achterhaald.
   Korpustyp: EU
Mein Hauptausgangspunkt ist eine für alle offene europäische Informationsgesellschaft, bei der keine Einteilung in Informationsreiche und -arme gemacht werden darf.
Mijn belangrijkste uitgangspunt is een Europese informatiemaatschappij die voor iedereen toegankelijk is. Hierin laten we geen tweedeling ontstaan van informatierijken en -armen.
   Korpustyp: EU
Bei der heutigen Einteilung wurde diese Anfrage, wie Sie ganz richtig erläutert haben, nicht für Herrn Liikanen vorgesehen.
Zoals u zojuist heeft uitgelegd is deze vraag niet aan de heer Liikanen toebedeeld.
   Korpustyp: EU
Mit einer anderen Bestimmung wird durch ihn allerdings so ganz nebenbei noch die Einteilung von Mitgliedstaaten in Wahlkreise eingeführt.
Ergens anders wordt echter voorgesteld het grondgebied van de lidstaten onder te verdelen in kiesdistricten.
   Korpustyp: EU
Zweitens beruft man sich auf diese Einteilung, damit der Abgeordnete dicht am Bürger und seinen Problemen ist.
Ten tweede staat hierin dat met een dergelijke onderverdeling in kiesdistricten de afgevaardigden dichter in de buurt van de burgers en hun problemen worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Im ursprünglichen Vorschlag wurde die Einteilung in Bullen, Färsen und Jungbullen festgelegt, was eine geschlechtsbezogene Diskriminierung darstellen würde.
Het oorspronkelijke voorstel schreef etikettering als jonge os, vaars of jonge stier voor: seksediscriminatie dus.
   Korpustyp: EU
Die Einteilung von Rindern in die Kategorien Bullen, Jungbullen und Färsen wird das Vertrauen der Verbraucher nicht stärken.
Het categoriseren van rundvlees als jonge ossen, jonge stieren en vaarzen zal de angsten van de consument op geen enkele wijze wegnemen.
   Korpustyp: EU
Ich denke aber auch, die alleinige Einteilung in verschiedene Gruppen, so wie es der Ausschuss fordert, ist besonders wichtig.
Het lijkt me ook bijzonder belangrijk om deze stoffen te classificeren, zoals onze commissie dat eist.
   Korpustyp: EU
Zu Recht hat die Kommission darauf hingewiesen, daß die Einteilung der beiden Gruppen noch nicht abgeschlossen und definitiv ist.
Terecht heeft de Commissie gesteld dat de twee groepen niet gesloten en definitief zijn.
   Korpustyp: EU
Hier und da habe ich dennoch die Sorge über die Form der Einteilung in verschiedene Gruppen u. dgl. durchklingen hören.
Ik heb goed nota genomen van de zorg die toch nog steeds hier en daar doorklinkt over vormen van differentiatie, verschillende groepen en dergelijke.
   Korpustyp: EU
– Die Einteilung von Batterien in drei Anwendungskategorien, wie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen, stellt nach meinem Dafürhalten einen gangbaren Kompromiss dar.
– Ik vind het een zinvol compromis om batterijen in drie categorieën op te delen, zoals voorgesteld in een gemeenschappelijk standpunt.
   Korpustyp: EU
Diese Beziehungen sollten jedoch strengen Kontrollen unterworfen werden, um eine effiziente Koordinierung der Maßnahmen und Einteilung der Aufgaben zu gewährleisten.
Deze samenwerking moet echter worden onderworpen aan strenge controles, teneinde de activiteiten en de taakverdeling efficiënt te coördineren.
   Korpustyp: EU
Für die Dosierung wird ein oraler Messbecher mit 30-mg-, 45-mg- und 60-mg-Einteilung in der Faltschachtel zur Verfügung gestellt.
Er is een dispenser voor oraal gebruik met een schaalverdeling van 30 mg, 45 mg en 60 mg in de verpakking bijgesloten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weiterhin erkennt der CHMP die Schwierigkeiten an, die die Einteilung in verschiedene Rosazea- Untergruppen bereitet, da die Symptome zwischen den einzelnen Subtypen häufig überlappen.
Tot slot bevestigde het CHMP ook de moeilijke opdeling van de verschillende subgroepen van rosacea, aangezien de symptomen van de verschillende subtypes elkaar vaak overlappen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zur Einteilung der Europäischen Union in drei Zonen zur gegenseitigen Anerkennung der Pflanzenschutzmittel sollte wieder vorgelegt werden.
Het Commissievoorstel om de Europese Unie in drie zones te verdelen voor de wederzijdse erkenning van gewasbeschermingsmiddelen moet in ere worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Auf den ersten Blick fand ich den Vorschlag der Kommission zur Einteilung Europas in Zonen mit relativ ähnlichen Verhältnissen in Bezug auf Vegetationsbedingungen, Klima usw. interessant.
Toen ik het Commissievoorstel onder ogen kreeg, vond ik het onmiddellijk een interessant idee om Europa in zones te verdelen die veel op elkaar lijken wat betreft vegetatiecondities, klimaat, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Unsere gemeinsame Sorge in der Informationsgesellschaft gilt der Einteilung in Personen, die sich Wissen leisten können, und in jene, die es nicht können, also in Wissensreiche und Wissensarme.
Onze gezamenlijke zorg in de informatiemaatschappij is dat we een scheiding krijgen tussen degenen die geld hebben voor informatie en degenen die dat niet hebben, ofwel tussen informatierijken en -armen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen, wie heute schon deutlich gemacht wurde, auf alle Beitrittskandidaten zählen und dürfen keine strenge Einteilung in "geeignet" und "nicht geeignet" vornehmen.
Het is nodig - en dat is vandaag al eerder gezegd - met al die landen die om toetreding verzoeken rekening te houden, en ze niet plompverloren een etiket "geschikt" of "ongeschikt" op te plakken.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zweiten Weltkrieg führten die Einteilung der Grenzen und ihre Kontrollen dazu, dass in der Karte Europas blutige Trennungslinien gezogen wurden.
Nade Tweede Wereldoorlogleidde de grens- en grensbewakingskwestieertoe dat op bloedigewijze grenzen werden getrokken op de landkaart van Europa.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10).
Binnen de systeem/ orgaanklassen zijn de bijwerkingen ondergebracht per frequentie, waarbij de volgende categorieën worden gebruikt: zeer vaak (≥ 1/ 10); vaak (≥ 1/ 100, < 1/ 10).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
er Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10).
Binnen de systeem/ orgaanklassen zijn de bijwerkingen ondergebracht per frequentie, waarbij de volgende categorieën worden gebruikt: zeer vaak (≥ 1/ 10); vaak (≥ 1/ 100, < 1/ 10).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die schwedische Linkspartei weist deshalb alle Vorschläge zurück, Fragen des Wahlsystems wie Einteilung der Wahlkreise, Sperrklauseln für Kleinparteien und ähnliches auf EU-Ebene zu regeln.
De Zweedse partij Vänsterpartiet is dan ook tegen ieder voorstel op EU-niveau verkiezingsprocedures vast te stellen, zoals met betrekking tot kiesdistricten, kiesdrempels en dergelijke.
   Korpustyp: EU
Die Senkung dieser Grenze auf 250 und die von Kommissar Papoutsis vorgeschlagene Einteilung kleiner und mittlerer Unternehmen in bestimmte Gruppen gehen in die richtige Richtung, genügen aber nicht.
Het voorstel van commissaris Papoutsis om de drempel tot 250 werknemers te verlagen en de KMO's in categorieën in te delen, gaat weliswaar in de goede richting maar volstaat niet echt.
   Korpustyp: EU
Es wäre am besten gewesen, wenn Verhandlungen mit allen antragstellenden Ländern gleichzeitig begonnen worden wären, ohne Vorbehalte oder Einteilung in Gruppen.
Het zou het beste geweest zijn de onderhandelingen met alle kandidaatlanden tegelijk te openen zonder terughoudendheid en zonder ze in te delen in groepen.
   Korpustyp: EU
bisherigen Einteilung in geregelte Märkte und Wertpapierhäuser multilaterale Handelssysteme als neue zentrale Wertpapierdienstleistung eingeführt . Dadurch können Wertpapierhäuser , die diese Systeme betreiben , zugelassen werden und „maßgeschneiderten » Regulierungsvorschriften unterworfen werden .
menteerde markten en beleggingsondernemingen , introduceert het de exploitatie van MTF 's als een nieuwe hoofddienst van de richtlijn beleggingsdiensten , daarbij de mogelijkheid biedend dat beleggingsondernemingen die dergelijke faciliteiten exploiteren , een vergunning verkrijgen en onderworpen worden aan aangepaste regelgeving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meines Erachtens müßte dieser Situation insbesondere bei der Einteilung der Gebiete für die Bereitstellung von Beihilfen der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Ik vind vooral dat bij de zonering van de steunverlening van de Europese Unie rekening moet worden gehouden met deze situatie.
   Korpustyp: EU
Ich setze mich nachdrücklich für eine stärkere Regionalisierung der Gemeinsamen Fischereipolitik durch Schaffung einer umfassenden Reihe von regionalen Verwaltungsstellen und regionalen Beratungsausschüssen auf der Grundlage der Einteilung der ICES-Gebiete und ­Untergebiete zur Festlegung der Grenzlinien ein.
Ik ben ook sterk voor een verdergaande regionalisering van het gemeenschappelijk visserijbeleid door middel van de oprichting van een volledige reeks regionale bestuurseenheden en regionale adviescomités. Bij de afbakening daarvan moet men zich baseren op de ICES-gebieden en -subgebieden.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter benennt darum auch zu Recht das Problem der Einteilung der Schüler in Kategorien und die Tatsache, dass es ratsam ist, eine Differenzierung erst auf dem unteren Sekundarniveau vorzunehmen und die Schulzeit zu verlängern.
De rapporteur heeft daarom ook gelijk als hij wijst op het probleem van het classificeren van personen en adviseert kinderen pas aan het begin van het middelbaar onderwijs in groepen te verdelen en de periode van onderwijs op school te verlengen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der Einteilung der Länder nach der Einhaltung der Pressefreiheit, die die Organisation 'Reporter ohne Grenzen' aufgestellt hat, steht Laos auf dem wenig rühmlichen Platz 133 von 140.
Mijnheer de Voorzitter, op de wereldranglijst van persvrijheid, die is opgesteld door Reporters zonder Grenzen, staat Laos op de weinig benijdenswaardige 133e plaats van de 140 landen.
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission jetzt, da die Ausführung der Nitratrichtlinie offensichtlich in so vielen Mitgliedstaaten Probleme mit sich bringt, bereit, erneute Beratungen über Verbesserungen und stufenweise Einteilung zu führen, um schließlich die angestrebte Nitratnorm zu realisieren?
Is de Commissie bereid, nu de implementatie van de nitraatrichtlijn blijkbaar in zoveel lidstaten problemen oplevert, tot hernieuwd overleg te komen over verbeteringen en fasering om uiteindelijk de bestelde nitraatnorm te bereiken?
   Korpustyp: EU
Der umstrittenste Punkt könnte dabei möglicherweise die mit dem Programm geschaffene Diskriminierung innerhalb der Entwicklungsländer zwischen weniger entwickelten und etwas stärker entwickelten sein; das ist eine willkürliche und folglich möglicherweise ungerechte Einteilung, die wir mittelfristig überwinden sollten.
Het is alleen jammer dat het initiatief binnen de ontwikkelingslanden discriminatie in de hand werkt door een onderscheid te maken tussen meer en minder ontwikkelde landen. Het gaat immers om een arbitraire scheiding die op de middellange termijn moet verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Ich wollte erklärend anmerken, dass unsere Ablehnung von Änderungsantrag 68 betreffend Straßenkinder nicht dieser Personengruppe an sich galt, sondern der Einteilung der Opfer, etwas, das auch der Kommissar betont hat.
Wij zijn niet zozeer tegen deze categorie van slachtoffers maar tegen het feit dat, zoals ook de commissaris al zei, de slachtoffers in categorieën worden ingedeeld.
   Korpustyp: EU
Punkt 13 (Konstitutionalisierung der Union und die Einteilung der Vertragstexte in zwei Teile): Wir möchten deutlich hervorheben, daß für uns im Hinblick auf den konstitutionellen Teil Einstimmigkeit das einzig akzeptable Verfahren ist.
Paragraaf 13 (over de constitutionalisering van de Unie en de splitsing van de Verdragen in twee gedeelten): wij wijzen erop dat unanimiteit voor ons de enige aanvaardbare procedure is.
   Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments gestimmt, der die Einteilung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in wirtschaftliche und nicht wirtschaftliche Dienstleistungen akzeptiert und den Ausverkauf und die Kommerzialisierung dieser Dienstleistungen vorantreibt.
De Communistische Partij van Griekenland heeft tegen de resolutie van het EP gestemd waarin wordt ingestemd met het onderscheid tussen openbare diensten van economische en niet-economische aard en waarmee de uitverkoop van de diensten en hun commercialisering worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 9 entzieht sich unserem Verständnis, denn uns ist nicht klar, welches die objektiven Kriterien für die Einteilung der Kategorien der Erzeuger, und nicht etwa der Produktion oder der Betriebe, die Priorität genießen, sein sollen.
Amendement 9 begrijpen wij niet, want wij weten niet welke de objectieve criteria kunnen zijn voor het aanwijzen van de prioritaire categorieën producenten, noch ten aanzien van de producten noch ten aanzien van de bedrijven.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Begriffe werden zur Einteilung der Nebenwirkungen nach Häufigkeit verwendet: sehr häufig (> 1/10), häufig (> 1/100, < 1/10), gelegentlich (> 1/1000, < 1/100), selten (> 1/10 000, < 1/1000), sehr selten (< 1/10 000) einschließlich gemeldeter Einzelfälle.
De volgende termen worden gebruikt om de ongewenste effecten te rangschikken per frequentie: zeer vaak (> 1/10); vaak (> 1/100, < 1/10); soms (> 1/1000, < 1/100); zelden (> 1/10000, < 1/1000); zeer zelden (< 1/10000) inclusief geïsoleerde gevallen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihre Häufigkeit ist definiert unter Verwendung der folgenden Einteilung: häufig (≥ 1/100 bis < 1/10), gelegentlich (≥ 1/1.000 bis < 1/100), selten (≥ 1/10.000 bis < 1/1.000), sehr selten (< 1/10.000).
De frequentie wordt als volgt omschreven: vaak (≥ 1/ 100, < 1/ 10); soms (≥ 1/ 1000, < 1/ 100); zelden (≥ 1/ 10.000, < 1/ 1000); zeer zelden (< 1/ 10.000).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10); selten (≥ 1/10.000, < 1/1000;) sehr selten (< 1/10.000), nicht bekannt
categorieën worden gebruikt: zeer vaak (≥ 1/ 10); vaak (≥ 1/ 100, < 1/ 10); zelden (≥ 1/ 10.000, ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10); gelegentlich (≥ 1/1000, < 1/100); selten (≥ 1/10.000, < 1/1000); sehr selten (< 1/10,000).
Binnen de systeem/orgaanklassen zijn de bijwerkingen ondergebracht per frequentie, waarbij de volgende categorieën worden gebruikt: zeer vaak (≥ 1/10); vaak (≥ 1/100 tot < 1/10); soms (≥ 1/1.000 tot < 1/100); zelden (≥ 1/10.000 tot < 1/1.000); zeer zelden (< 1/10.000).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10); selten (≥ 1/10.000, < 1/1000;) sehr selten (< 1/10.000), nicht bekannt
Binnen de systeem/ orgaanklassen zijn de bijwerkingen ondergebracht per frequentie, waarbij de volgende categorieën worden gebruikt: zeer vaak (≥ 1/ 10); vaak (≥ 1/ 100, < 1/ 10); zelden (≥ 1/ 10.000, e
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zum zweiten hat der Bericht Anastassopoulos den Vorzug, das Subsidiaritätsprinzip anzuwenden, da darin z. B. den Mitgliedstaaten die Befugnis übertragen wird, die Einteilung der Wahlkreise entsprechend den besonderen Merkmalen eines jeden Landes vorzunehmen.
Ten tweede is het een goede zaak dat dit verslag-Anastassopoulos het subsidiariteitsbeginsel toepast. Zo zijn de lidstaten bijvoorbeeld bevoegd voor het vaststellen van de kiesdistricten, rekening houdend met de specifieke eigenschappen van ieder land.
   Korpustyp: EU
Die Einteilung der Zentralbankpräsidenten in diese Gruppen richtet sich nach der Position des jeweiligen Mitgliedstaats , die sich auf der Grundlage eines ,, Repräsentativitäts '- Gesamtindikators aus dem Anteil des Mitgliedstaats am Euro-Währungsgebiet ergibt .
De toewijzing van NCB - Presidenten aan de groepen zal plaatsvinden aan de hand van de positie van hun respectieve lidstaat in een rangorde , welke positie is gebaseerd op hun aandeel in het eurogebied-totaal volgens een samengestelde indicator van « representativiteit » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andererseits kann sie dies tun, indem sie sicherstellt, daß bei der Programmplanung der Strukturfonds für den Zeitraum 2000-2006 eine auf den Wiederaufbau ausgerichtete Einteilung der Gebiete vorgenommen und die am stärksten betroffenen Gebiete als Ziel-2-Gebiete eingestuft werden.
Anderzijds kan zij een bijdrage leveren door zich ervan te verzekeren dat, voor de nieuwe programmaperiode van de structuurfondsen 2000-2006, de voor de wederopbouw vereiste zonering een feit is en dat de zwaarst getroffen gebieden onder doelstelling 2 vallen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Pläne für die Schaffung von Gesellschaften unterschiedlicher Geschwindigkeiten, Gesellschaften mit priviligierter Drittelschicht und Einteilung der Bürger und Arbeitnehmer in Kategorien, Gesellschaften, in denen die Arbeitslosen, die älteren Menschen und die Rentner marginalisiert sind.
Het gaat om suggesties die uit zijn op de creatie van een maatschappij van verschillende snelheden waar burgers en werknemers in categorieën worden opgedeeld en werklozen, bejaarden en gepensioneerden worden gemarginaliseerd.
   Korpustyp: EU
Es wird ein Fest, bei dem die Einteilung in 'Wir in der EU' und 'Ihr in den Kandidatenländern' aufgehoben wird, bei dem wir alle 'Wir in der EU' werden!
De opheffing van de opdeling van 'wij in de Europese Unie? en 'jullie in de kandidaat-landen? en het tot stand brengen van een 'wij in de Europese Unie? is namelijk een feestelijke gebeurtenis.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Tragweite dieser Probleme ist es erforderlich, bei der anstehenden Reform der Strukturfonds geoökonomische Faktoren wie Randlage und Insellage zu berücksichtigen, wenn wir das Ungleichgewicht zwischen Zentrum und Peripherie beseitigen wollen - ein Ungleichgewicht, das eine Einteilung in Europäer erster und zweiter Klasse bedeutete.
De ernst van deze problemen verlangt dat bij de volgende herziening van de structuurfondsen rekening wordt gehouden met geo-economische factoren zoals de perifere en insulaire situatie, als men de ongelijkheid tussen centrum en periferie wil opheffen. Als deze ongelijkheid blijft bestaan, zal zij voor een tweedeling tussen eerste- en tweederangs Europese burgers zorgen.
   Korpustyp: EU
Erstens ist es äußerst wichtig, in Einklang mit den Bestimmungen der finanziellen Vorschau für 2007-2013 eine geographische Einteilung hinsichtlich der finanziellen Hilfe der EU für die Mittelmeerländer und die Länder Osteuropas beizubehalten und außerdem diese Länder weiterhin in Form von Darlehen der Europäischen Investitionsbank zu unterstützen.
Ten eerste is het noodzakelijk om de financiële hulp uit de communautaire begroting voor de Middellandse Zeelanden en de Oost-Europese landen geografisch van elkaar gescheiden te houden. Dit strookt met de bepalingen van de financiële vooruitzichten 2007-2013.
   Korpustyp: EU
Die Reform der Kommission zielt in hohem Maße darauf ab, die einzelnen Generaldirektionen verantwortlich zu machen, und ich möchte den Rechnungshof fragen, ob er plant, den Jahresbericht anders zu strukturieren, so dass sich die Einteilung der Kapitel an den einzelnen Generaldirektionen orientiert.
De Commissie wil met haar hervorming vooral de afzonderlijke directoraten-generaal verantwoordelijk stellen en ik wil de Rekenkamer graag vragen of zij toekomstplannen heeft voor een herstructurering van het jaarverslag, zodat er aan elk directoraat-generaal een apart hoofdstuk kan worden gewijd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte keine Namen nennen oder auf eine bestimmte Seite oder Partei anspielen, aber doch darauf hinweisen, dass man die jetzige Lage nicht ohne eine genaue Analyse und Beurteilung früherer Ereignisse und ohne eine Grundlage für die Einteilung der Menschen in Aggressoren und Opfer beurteilen kann.
Ik wil geen namen noemen of naar een bepaalde kant of partij verwijzen, maar ik wil wel benadrukken dat de huidige situatie niet beoordeeld kan worden zonder een gedetailleerde analyse en beoordeling van eerdere gebeurtenissen en zonder enige basis op grond waarvan mensen kunnen worden ingedeeld als agressors of slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Bedeuten die Aufgabe des Prinzips, demzufolge die neuen Staaten nacheinander aufgenommen werden sollten, und der Übergang zu einer Einteilung in eine erste und eine zweite Beitrittswelle in dem Moment, als die Anforderungen erfüllt wurden, nicht eine erneute Verschiebung der Erweiterung bis zum Ende dieses ersten Jahrzehnts?
Betekent de wijziging van de toetredingsstrategie, van een successieve acceptatie van nieuwe landen zodra ze klaar zijn om toe te treden, naar een groepsgewijze acceptatie van kandidaten in een eerste en tweede ronde, niet een hernieuwde opschorting van de uitbreiding tot het einde van dit eerste decennium?
   Korpustyp: EU
Sie sollten sich nämlich an den Wünschen der Verbraucher orientieren, denen zufolge das Vorsichtsprinzip anzuwenden und der Verzicht auf diese Stoffe anzustreben ist. Zumindest sollte aber eine angemessene Kennzeichnung mit einer Einteilung in Risikokategorien vorgenommen werden, wenn eine Risikobewertung erfolgt ist.
Zij willen namelijk dat het preventiebeginsel gehanteerd wordt en dat stoffen met een risico afgeschaft worden of toch tenminste via etikettering in risicocategorieën worden ingedeeld, nadat een risicobeoordeling is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Weder beim Kind-Kind-Vergleich noch bei der Einteilung der Kinder in Untergruppen (nach klinischen Gesichtspunkten, Geschlecht, Alter, Schwangerschaftswoche, Herkunftsland, ethnischen Unterschieden) oder bei Senkung der Serum-Palivizumabkonzentration auf ein Viertel, konnten medizinisch relevante Unterschiede in den Prophylaxe-Studien bei Frühgeborenen und an bronchopulmonaler Dysplasie erkrankten Kindern beobachtet werden.
Er zijn geen medisch relevante verschillen waargenomen in bijwerkingen tijdens de profylactische studies uitgevoerd bij prematuren en bij pediatrische populaties met bronchopulmonaire dysplasie bij analyse naar orgaansysteem of bij analyse van subgroepen van kinderen, geordend naar klinische aandoening, geslacht, leeftijd, aantal weken zwangerschap, land, ras/etnische afkomst of kwartiel serum palivizumab concentratie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird sogar eine Einteilung in gute Immigranten, die unseren Interessen dienen, vorgenommen, während auf die anderen die Rücknahmeklauseln der Kooperationsabkommen angewendet werden, um diese Illegalen besser auszuweisen, obwohl sie bereits im sozialen und beruflichen Leben verwurzelt sind und voll am Aufbau Europas teilnehmen.
We zijn haantje de voorste als het erom gaat de beste immigranten te selecteren met wie wij ons voordeel kunnen doen, terwijl we overnameclausules van samenwerkingsovereenkomsten toepassen om andere immigranten, die geen papieren hebben maar op sociaal en professioneel vlak al zijn geïntegreerd en volop deelnemen aan de ontwikkeling van Europa, beter te kunnen uitzetten.
   Korpustyp: EU
Zudem würde dies einer indirekten Einflussnahme auf politische Verfahren und Wahlen in den Mitgliedstaaten gleichkommen, da es - durch die gezielte Finanzierung - zu einer Einteilung in "erwünschte" und "unerwünschte" politische Parteien kommen könnte, was wiederum Auswirkungen auf die Ergebnisse der Wahlen zum Europäischen Parlament hätte.
Het leidt ook tot indirecte bemoeienis met de politieke en electorale processen binnen de lidstaten, aangezien het - door de geplande financiering - zou aanzetten tot "begunstigde” en "onbegunstigde” politieke partijen, met daaruit volgende consequenties voor de resultaten van de Europese verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Deswegen stimmen wir der Aufteilung und Einteilung in obligatorische Ausgaben ohne Reserve und in den Leertitel mit Reserve zu, die in dem Fall greift, wenn wir neue Abkommen unterzeichnen wollen, und zwar solche, die erst ab dem nächsten Jahr zum Tragen kommen.
Die reserve zal dan worden gebruikt als wij nieuwe visserijovereenkomsten willen sluiten. Dat zullen dus visserijovereenkomsten zijn die pas vanaf volgend jaar van toepassing zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass wir nicht mehr als 1 % für Europa zahlen und wir unsere Synergien insgesamt nicht aus gemeinsamen europäischen Aktivitäten bündeln, gereicht uns eine Einteilung der Mitgliedstaaten in Nettozahler und Nettoempfänger keineswegs zur Ehre und ist nicht gerade Ausdruck unserer Achtung vor den europäischen Idealen.
Het feit dat wij de lidstaten indelen in nettobetalers en netto-ontvangers, terwijl wij nauwelijks 1 procent uitgeven aan Europa, en ons niet doelgericht inzetten in het kader van een gemeenschappelijke Europees optreden, strekt ons niet tot eer, en getuigt zeker ook niet van onze gehechtheid aan de Europese idealen.
   Korpustyp: EU
Zwar spielt der Solidaritätsgedanke gegenüber den Ländern, die nicht an einer Währungsunion teilnehmen können oder dürfen, auch eine wichtige Rolle im Bericht, aber auch hier ist der Bericht inkonsequent, weil ja gerade die Einteilung der Länder in eine erste und eine zweite Klasse eine Absage an den Solidaritätsgedanken darstellt.
De solidariteitsgedachte ten opzichte van de landen die niet aan een monetaire unie kunnen of mogen deelnemen, speelt in het verslag weliswaar ook een belangrijke rol, maar ook hier is het verslag inconsequent, omdat nu juist de opsplitsing van de landen in een eerste en tweede klasse een verloochening van de solidariteitsgedachte is.
   Korpustyp: EU