linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelteil onderdeel 43 component 2 element
service-onderdeel
vervangingsdeel

Verwendungsbeispiele

Einzelteil onderdeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Niemand hat jedoch beantragt, über den Änderungsantrag 3 in Einzelteilen abzustimmen.
Niemand heeft evenwel voorgesteld over de onderdelen van amendement 3 afzonderlijk te stemmen.
   Korpustyp: EU
Das Inhalationsgerät und seine Einzelteile müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt und verwendet werden. ei
De inhalator en de onderdelen daarvan dienen op een droge plaats bewaard en gebruikt te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Automobilhersteller selbst sind hingegen wirtschaftlich enorm im Vorteil gegenüber den Herstellern von Einzelteilen und unabhängigen Werkstätten.
Autofabrikanten hebben op hun beurt een enorm commercieel voordeel ten opzichte van producenten van onderdelen en van onafhankelijke garages.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständig in Einzelteile zerlegt in onderdelen
CKD
Reinigungsanlage für Einzelteile schoonkokerij van gedemonteerde onderdelen
unzerlegbar zusammengefuegte Einzelteile onscheidbaar samengevoegde onderdelen
vollständig in Einzelteile zerlegtes Fahrzeug voertuig in gedemonteerde staat

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelteil"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Thyssen-Bericht gestimmt, aber gegen Einzelteile des Berichts.
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-Thyssen, maar tegen bepaalde delen van het verslag.
   Korpustyp: EU
Man kann keine Einzelteile herausnehmen und glauben, man könne ein einzelnes Problem mit militärischen Maßnahmen lösen.
Het is een illusie om te denken dat een enkel probleem eruit kan worden gelicht en met militaire middelen kan worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Das können sie nicht, wenn sie sich in ihre Einzelteile zerlegen.
Zij zullen hier nooit in slagen als zij zichzelf opsplitsen in afzonderlijke delen.
   Korpustyp: EU
Das Inhalationsgerät und seine Einzelteile müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt und verwendet werden. ei
De inhalator en de onderdelen daarvan dienen op een droge plaats bewaard en gebruikt te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einzelteile des Delors-Pakets scheinen für sich genommen nicht so wichtig zu sein.
De onderdelen van het pakket-Delors lijken punt voor punt niet zo belangrijk.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Erkende garages moeten ook het recht hebben om bij onafhankelijke producenten onderdelen te kopen. Dat geldt eveneens voor het gereedschap en de uitrusting die ze in hun herstelplaats gebruiken.
   Korpustyp: EU
Als Beispiel dafür könnte man einen mittelständischen Betrieb im Bereich des Maschinenbaus anführen, der einen 24-Stunden-Service anbietet, um Maschinen zu reparieren oder Einzelteile zu liefern.
Ik zou als voorbeeld een middelgroot bedrijf in de werktuigbouwkundesector noemen dat 24-uurs service aanbiedt om machines te repareren of onderdelen te leveren.
   Korpustyp: EU
Ich verweise auf die ganzheitliche Sicht des Menschen, die besagt, daß der Mensch insgesamt mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
Ik wijs slechts op de totaalvisie op de mens, volgens welke de mens in zijn geheel meer is dan de som van zijn verschillende delen.
   Korpustyp: EU
Das Paradigma der neuen Wohlfahrtsökonomie, bei der das Streben nach dem individuellen Wohlergehen der Schlüssel zu kollektivem Wohlstand ist, der die Summe seiner Einzelteile ist, hat offensichtliche Unzulänglichkeiten.
De ontoereikendheid van het idee van de nieuwe welvaartseconomie, waarbij het nastreven van individuele welvaart de sleutel vormt tot collectieve welvaart, die daarvan de som is, is goed duidelijk geworden.
   Korpustyp: EU
Noch schlimmer ist die Situation der afrikanischen Kinder, die auf dem Boden sitzend unseren Elektro- und Elektronikschrott in seine Einzelteile zerlegen.
Nóg erger is de toestand van de Afrikaanse kinderen die zittend op de grond ons elektronisch afval tot in de allerkleinste onderdeeltjes uit elkaar peuteren.
   Korpustyp: EU
Wir haben zwei Optionen: Wir können uns zerlegen in unsere Einzelteile, in den Größenordnungen Bundesrepublik Deutschland mit 82 Millionen Einwohnern bis zu Malta mit 360 000 Einwohnern.
We hebben twee opties: we kunnen ons opdelen in onze individuele delen, in orden van grootte van de Bondsrepubliek Duitsland met 82 miljoen inwoners tot Malta met 360 000 inwoners.
   Korpustyp: EU
Wenn das Europa der Integration scheitert und wir ein Europa der verschiedenen Geschwindigkeiten bekommen, wenn dieses ohnehin kleine Europa seine eigene Kraft dadurch schwächt, dass es sich in Einzelteile zerlegt, dann wird es scheitern.
Als de integratie van Europa mislukt en we een Europa krijgen dat zich in verschillende tempo's ontwikkelt, als dit toch al kleine Europa zichzelf verzwakt door zichzelf in delen op te splitsen, dan zal het mislukken.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf sich, wenn sie die weltweite Rolle, die zum Beispiel der Herr Kommissionspräsident beschrieben hat, in der Frage der Energiesicherheit oder des Gazakonflikts, wahrnehmen will, nicht in ihre Einzelteile zerlegen lassen.
Wanneer de Europese Unie op het gebied van de continuïteit van de energievoorziening of in het conflict in de Gazastrook de mondiale rol wil spelen die bijvoorbeeld de voorzitter van de Commissie heeft beschreven, mag ze niet toelaten dat er een wig tussen ons wordt gedreven.
   Korpustyp: EU
Da die Verkehrssicherheit durch die Wettbewerbsbedingungen auf dem Ersatzteilmarkt des Automobilsektors beeinflusst wird, fordern wir die Kommission dringend auf, den effizienten Wettbewerb auf dem Ersatzteilmarkt zu unterstützen, damit die Preise für Einzelteile erschwinglich bleiben.
Gezien het feit dat de verkeersveiligheid wordt beïnvloed door de concurrentievoorwaarden op de auto-onderdelenmarkt, dringen wij bij de Commissie aan op de bevordering van een daadwerkelijke mededinging op de onderdelenmarkt, zodat de prijzen van alle soorten reserveonderdelen economisch verantwoord zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn sich diese EU in ihre Einzelteile zerlegt, wenn wir den Nationalisten folgen, die den Völkern sagen, wir alleine können es besser als 27 Länder zusammen, dann geht dieser Kontinent schlechten Zeiten entgegen!
Wanneer de EU in zijn onderdelen uiteenvalt, wanneer we naar de nationalisten luisteren die de mensen vertellen dat we in ons eentje meer kunnen bereiken dan samen met 27 landen, dan gaat dit continent duistere tijden tegemoet!
   Korpustyp: EU
Drittens: Das Risiko Europas besteht darin, dass es, wenn es als 500 Millionen Einwohner starker größter Wirtschaftsraum der Welt einheitlich handelt, zwar stark ist, wenn es sich aber erlaubt, sich in seine 27 Einzelteile zu zerlegen, irrelevant wird.
Ten derde: Europa loopt een risico. Wanneer het als grootste economische zone ter wereld, met 500 miljoen inwoners, één lijn trekt, is het sterk, maar wanneer het toelaat dat de Unie uiteenvalt in 27 stukken, wordt het irrelevant.
   Korpustyp: EU
Aber auch hier sehen wir, dass dies erst in eine wirkliche Strategie eingebaut werden muss, dass es noch nicht vollständig funktioniert und wir uns noch nicht bewusst sind, wie dies gehen soll, denn hier müssen wir natürlich bestimmte Einzelteile beurteilen.
Ook hier zien we echter dat dit eerst nog in een echte strategie moet worden ingepast, dat het nog niet volledig functioneert en dat we nog niet weten hoe dat dan moet. We moeten immers verschillende aspecten beoordelen.
   Korpustyp: EU
In dem Bericht findet sich auch kein Wort über den massiven Handel mit Secondhand-Waffen, kein Wort über die weitverbreitete Praxis, Waffen als Einzelteile oder als technisches Gerät zu verkaufen.
Er is ook geen woord in het verslag terug te vinden over de massale handel in tweedehands wapens. Geen woord over de wijdverspreide techniek handwapens in onderdelen te verkopen of als technische apparatuur.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Aspekt, den alle Seiten selbstverständlich berücksichtigen müssen, insbesondere heute, da der Vertrag von Lissabon auseinandergebrochen ist und seine herunterfallenden Einzelteile alles zerstören könnten, was im Wege steht.
Dat is iets waar aan alle kanten rekening mee moet worden gehouden, vooral nu het Verdrag van Lissabon een slag toegebracht is en de vallende stenen alles wat in de weg staat zouden kunnen beschadigen.
   Korpustyp: EU
So können zum Beispiel Autos, die sicherer und sparsamer sind und die leichter in ihre Einzelteile zerlegt werden können, wenn sie nicht mehr fahrtüchtig sind, nach den herkömmlichen Maßstäben das Wirtschaftswachstum verringern, gleichzeitig aber eine andere Art von Gütern schaffen.
Zo leveren bijvoorbeeld auto’s die veiliger zijn, een efficiënter brandstofgebruik hebben en na gebruik eenvoudiger gesloopt kunnen worden, weliswaar een lagere economische groei op in de traditionele betekenis, maar creëren ze een ander soort meerwaarde.
   Korpustyp: EU
Denn Innovation resultiert daraus, dass ein Problem in seine Einzelteile zerlegt und neu zusammengefügt wird, weshalb junge Menschen und vor allem die Studenten hierbei ihre Rolle zu spielen haben.
Innovatie is een proces van analyse en synthese en daarom kunnen hierin ook jonge mensen en met name studenten een rol spelen.
   Korpustyp: EU
Ich sprach von einer ernsthaften Antwort, denn mit der hier geführten Aussprache verlassen wir den Rahmen provisorischer, nicht koordinierter Maßnahmen und antworten mit einem Aktionsplan: 30 Empfehlungen, von denen einige bereits in konkrete Gemeinschaftsmaßnahmen umgesetzt werden, stellen lauter Einzelteile eines gemeinsamen Projekts dar.
Een serieus antwoord, zei ik, want met dit debat komen wij uit de sfeer van voorlopige, ongecoördineerde maatregelen en reageren met een actieplan: 30 aanbevelingen, waarvan enkele al vertaald zijn in duidelijke gemeenschappelijke optredens, even zovele stukjes van een gemeenschappelijk programma.
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns in unsere Einzelteile zerlegen, wenn es um die Umweltgesetzgebung geht, wenn Europa eine Renationalisierung betreibt statt eines gemeinschaftlichen ambitionierten Ansatzes, dann erleben wir auch auf anderen Gebieten das, was wir in Kopenhagen erlebt haben, nämlich dass die Entscheidungen zwischen Barack Obama und Hu Jintao fallen und nicht unter Beteiligung der Europäer.
Wanneer we toelaten dat we tegen elkaar worden uitgespeeld in verband met de milieuwetgeving, wanneer Europa renationaliseert, in plaats van een ambitieuze gemeenschappelijke aanpak te volgen, dan zullen we elders ook beleven wat we in Kopenhagen hebben beleefd, namelijk dat de besluiten worden genomen door Barack Obama en Hu Jintao zonder inbreng van de Europeanen.
   Korpustyp: EU