Ausdauer, weil Entscheidungen nicht unbedingt schneller getroffen werden können.
Uithoudingsvermogen omdat besluiten niet per se sneller kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag beschränkt sich darauf, die nationalen Entscheidungen zu respektieren.
Er wordt alleen maar voorgesteld om de nationale besluiten te respecteren.
Korpustyp: EU
EU-Fragen erfordern in der Regierungsarbeit die gleiche Aufmerksamkeit wie nationale Angelegenheiten, während der Rat zugleich die wichtigen Entscheidungen trifft.
EU -problemen wedijveren in de werkzaamheden van de regeringen met nationale kwesties, terwijl de Raad tegelijkertijd zwaarwegende besluiten neemt.
Korpustyp: EU
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Er zijn politieke besluiten nodig om de situatie te herstellen.
Korpustyp: EU
Entscheidungen werden weit entfernt von den Menschen und ohne sie getroffen.
Besluiten worden ver van de mensen en zonder de mensen genomen.
Drittens schließlich der wichtige Punkt, dass dafür gesorgt wird, schrittweise die vollständige Kohärenz unserer Rechtsakte herzustellen, denn wir werden oft dafür kritisiert, verschiedene Ansätze miteinander zu vermischen, und die letztendliche Entscheidung muss für die Bürger erkennbar sein.
Ten derde en laatste een heel belangrijk punt, er geleidelijk voor zorgen dat onze wettelijke bepalingen volledig consistent zijn, daar we zo vaak bekritiseerd worden wegens het op één hoop gooien van verschillende ideeën, en de uiteindelijke arbitrage moet inzichtelijk gemaakt worden voor de burger.
Korpustyp: EU
Meine Antwort darauf lautet, dass die Aufgaben und Missionen, die Sie hinsichtlich der Kontrolle oder Entscheidungen erwarten, der Kommission obliegen, und dass ich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht befugt bin, Ihnen dazu im Namen der Kommission nähere Auskünfte zu erteilen.
Mijn antwoord daarop is dat de door u gewenste taken en functies ten aanzien van toezicht en arbitrage, zijn voorbehouden aan de Commissie en dat ik niet gerechtigd ben daarover in naam van de Raad nadere gegevens te verschaffen.
Korpustyp: EU
Natürlich fallen die letzten Entscheidungen, wie bei allen institutionellen Verhandlungen, auf der Ebene des Rats, und das halte ich auch für richtig, insbesondere auf der Ebene des Europäischen Rats, der über den Erfolg dieser Konferenz entscheiden wird.
Natuurlijk zullen net als bij iedere institutionele onderhandeling nog enkele laatste arbitrages worden uitgevoerd. De Raad, en met name de Raad Algemene Zaken, zullen zo het succes van deze conferentie gaan bepalen.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß die persönlichen Vertreter der Außenminister, Ihre beiden Vertreter sowie ich selbst als Vertreter der Kommission sehr wohl auch über Grundsätzliches sprechen werden; doch die letzten Entscheidungen werden im Anschluß daran auf einer anderen Ebene, an der wir ebenfalls beteiligt sein werden, getroffen.
Ik denk dat de persoonlijke vertegenwoordigers van de ministers van Buitenlandse Zaken, uw twee vertegenwoordigers en ik als vertegenwoordiger van de Commissie tot de kern van de zaken zullen doordringen. Pas later, en op een ander niveau, zullen de laatste arbitrages plaatsvinden.
Ich begrüße es, dass die Kommission Schritte unternimmt und sich an den EGH wendet, der entscheiden möge, dass Polen dringend aufgefordert wird, bis zu einer ordentlichen umfassenden Entscheidung die Arbeiten einzustellen.
Ik ben blij dat de Commissie het initiatief heeft genomen om naar het Hof van Justitie te stappen en ik ben zeker blij met het daaropvolgende besluit om het Hof te verzoeken om een speciale procedure teneinde Polen dringend aan te manen de werkzaamheden te staken totdat het volledige eindarrest gewezen is.
Korpustyp: EU
Entscheidungkeus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, bei der Abstimmung über den Bericht von Herrn Garriga wird die Entscheidung einfach sein: Die Entscheidung für ein Europa, das vorwärts geht, ein Votum, für das sich Menschen ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit entscheiden, die an die Zukunft Europas glauben.
Mijnheer de Voorzitter, de stemming over dit verslag van de heer Garriga Polledo zal in feite een simpele keus zijn: die voor een Europa dat vooruitgaat, een stemming door mensen die - los van hun politieke kleur - geloven in de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Das ist die Entscheidung dieser Staaten.
Dit is de keus van die landen.
Korpustyp: EU
Die Regierungen in den Entwicklungsländern stehen immer vor einer schwierigen Entscheidung: Wen sollen sie unterstützen, die Bauern oder die Menschen in den großen Städten, die preiswerte Nahrungsmittel kaufen wollen?
De regeringen in de ontwikkelingslanden staan altijd voor een moeilijke keus: wie moeten zij steunen, de boeren of de mensen in de grote steden, die goedkoop voedsel willen hebben?
Korpustyp: EU
Durch eine Entscheidung der Natur ist die Frau Trägerin der Zukunft der Menschheit.
De vrouw draagt door een keus van de natuur de toekomst van de mensheid in haar schoot.
Korpustyp: EU
Zwar ist es bedauerlich, dass die Frage des Sitzes dieser Agentur nicht gelöst werden konnte, und mit der Entscheidung, die Vertreter der betroffenen Berufszweige auszuschließen und durch von der Kommission ernannte Fachleute zu ersetzen, entfernt sich dieser Gemeinsame Standpunkt von den Vorschlägen der Kommission und des Parlaments.
We kunnen zeker betreuren dat er geen knopen zijn doorgehakt over de zetel van dit Agentschap, en veronderstellen dat de keus om vertegenwoordigers van bedrijfssectoren uit te sluiten en te vervangen met door de Commissie aangeduide beroepsbeoefenaren, dit gemeenschappelijk standpunt enigszins verwijdert van de door de Commissie en door het Parlement gedane voorstellen.
Korpustyp: EU
Angesichts der geringen Beteiligung an der Freitagsvormittagssitzung zu den Zeiten, als es sie noch gab, kommt mir die Entscheidung, ob man zu einer Fünftagewoche zurückkehren soll oder nicht, doch ziemlich scheinheilig vor.
Gezien de geringe participatie aan de vergadering van vrijdagochtend toen deze nog plaatsvond, lijkt de keus om al dan niet terug te keren naar een vergaderperiode van vijf dagen bijzonder hypocriet.
Korpustyp: EU
Ich weiß, es ist ihre eigene Entscheidung, und natürlich ziehen es alle Politiker vor, aus eigener Entscheidung und nicht aufgrund des Willens der Wählerschaft das Parlament zu verlassen.
Ik weet dat het haar eigen keus is en het is voor politici natuurlijk veel aangenamer uit vrije wil te vertrekken dan door de kiezers naar huis gestuurd te worden.
Korpustyp: EU
Das Kriterium, das hier zugrundegelegt wird - daher die gegenseitige Anerkennung - ist, daß jeder Staat entscheidet, welches seine wichtigen Ereignisse sind und daß die anderen seine Entscheidung respektieren.
Welnu, de norm die zal worden aangehouden - en vandaar het beginsel van de wederzijdse erkenning - is dat iedere lidstaat beslist welke zijn belangrijke evenementen zijn en dat de overige lidstaten die keus eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Diese waghalsige und mutige Entscheidung war und ist nicht ohne Risiko für die politischen Führungskräfte, die sie getroffen haben und immer noch treffen.
Door deze gedurfde en moedige keus hebben de verantwoordelijke politici wel enig risico gelopen en lopen zij dat trouwens nog altijd.
Korpustyp: EU
Entscheidungbesluitvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Befreiung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien : i ) Es handelt sich um ein Spezialinstitut ;
Bij de besluitvorming over een dergelijke vrijstelling neemt de ECB één of meer van de volgende criteria in aanmerking : i ) de instelling verricht bijzondere handelingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nerhalb des Eurosystems und des ESZB zentralisiert ist , folgt die EZB bei der Entscheidung darüber , auf welchem Weg die oben genannten Aufgaben durchzuführen sind , entsprechend der ESZB-Satzung dem Grundsatz der Dezentralisierung .
Hoewel besluiten met betrekking tot het Eurosysteem en het ESCB centraal worden genomen , huldigt de ECB bij de besluitvorming over de wijze waarop de eerdergenoemde taken worden uitgevoerd het decentralisatiebeginsel , conform de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Ausnahmeregelung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien : i ) es handelt sich um ein Spezialinstitut ;
Bij de besluitvorming over een dergelijke ontheffing neemt de ECB een of meer van de volgende criteria in aanmerking : i ) de instelling verricht bijzondere handelingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei ihrer Entscheidung über eine solche Befreiung berücksichtigt die EZB eines oder mehrere der folgenden Kriterien : i ) Es handelt sich um ein Institut , das lediglich als Spezialinstitut zugelassen ist ;
Bij de besluitvorming over een dergelijke vrijstelling neemt de ECB één of meer van de volgende criteria in aanmerking : i ) de instelling mag uitsluitend bijzondere handelingen verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung darüber , auf welchem Weg die Aufgaben des ESZB umzusetzen sind , folgt die EZB entsprechend der ESZB-Satzung dem Grundsatz der Dezentralisierung .
Bij de besluitvorming omtrent de wijze waarop de taken van het ESCB moeten worden uitgevoerd gaat de ECB uit van het beginsel van decentralisatie conform de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung darüber , auf welche Art und Weise die oben genannten Aufgaben umzusetzen sind , folgt die EZB jedoch entsprechend der ESZB-Satzung dem Grundsatz der Dezentralisierung .
Bij de besluitvorming over de wijze waarop de eerdergenoemde taken worden uitgevoerd hanteert de ECB echter , conform de Statuten van het ESCB , het beginsel van decentralisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d ) Entscheidung über die Zugangskriterien für Zentralverwah rer ;
d ) besluiten over de toegangscriteria voor CSD 's ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Jede Entscheidung zur Ablehnung eines Überprüfungsantrags ist zu begründen .
4 . In alle besluiten ter afwijzing van een confirmatief verzoek wordt de reden waarop de afwijzing berust , aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Zusammenarbeit mit dem Amt bei vertraulichen Informationen ( 1 ) In Ausnahmefällen , in denen die Verbreitung bestimmter Informationen außerhalb der EZB das Funktionieren der EZB ernsthaft beeinträchtigen könnte , wird die Entscheidung , dem Amt Zugang zu solchen Informationen zu gewähren oder dem Amt solche Informationen zu übermitteln , vom Direktorium getroffen .
In uitzonderlijke gevallen , waarin bepaalde gegevens buiten de ECB zouden circuleren hetgeen het functioneren van de ECB ernstig zou kunnen ondermijnen , zal de directie besluiten het Bureau al dan niet toegang tot die gegevens te verschaffen of het Bureau die gegevens door te sturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf diese Entscheidung , die höchstens 6 Monate gültig ist , findet Absatz 2 Anwendung .
Lid 2 is van toepassing op die besluiten die voor ten hoogste zes maanden gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungbepalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nutzung eines gemeinsamen Abwicklungssystems würde Marktteilnehmern und Anlegern jedoch die Entscheidung , wo sie ein bestimmtes Wertpapier halten wollen , erleichtern .
Door het gebruik van een gemeenschappelijk afwikkelmechanisme zouden marktdeelnemers en beleggers gemakkelijker kunnen bepalen waar zij een bepaald effect willen aanhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) Verteilung von Folgeaufgaben oder zusätzlichen Sonder aufgaben in Bezug auf das T2S-Programm an den T2SProgramm-Vorstand bzw . die 4ZB und Entscheidung , welche diesbezüglichen Entscheidungen der EZB-Rat sich selbst vorbehält ;
iii ) de vervulling van verdere of bijkomende specifieke met het T2S-programma verband houdende taken toewijzen aan de T2S-programmaraad en / of de 4CB 's en daarbij bepalen welke daarmee verband houdende besluiten de raad voor zichzelf reserveert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinien für die Zulassung von Wertpapierfirmen mit Sitz in Drittländern , insbesondere die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie , überlassen den Mitgliedstaaten die Entscheidung darüber , ob und unter welchen Bedingungen sie die Zweigstellen solcher Wertpapierfirmen zur Ausübung ihrer Geschäfte in ihrem Hoheitsgebiet zulassen .
dat de Lid-Staten krachtens de richtlijnen inzake de toelating van beleggingsondernemingen met hoofdkantoor in derde landen , inzonderheid de Richtlijn Beleggingsdiensten , kunnen bepalen of en onder welke voorwaarden bijkantoren van dergelijke beleggingsondernemingen toelating krijgen om op hun grondgebied werkzaamheden uit te oefenen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welche Zahlungsinstrumente über diese Systeme abgewickelt werden ist zweitrangig und für die Entscheidung über die Bedeutung eines Systems weniger relevant .
De instrumenttypen die door deze systemen worden verwerkt zijn van secundaire aard en minder relevant voor het bepalen van de belangrijkheid van een systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungbesluit genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der heutigen Sitzung traf der EZB-Rat eine Entscheidung über den Entwurf für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) in Frankfurt am Main .
Tijdens zijn vandaag gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) een besluitgenomen met betrekking tot het ontwerp voor het nieuwe kantoorgebouw van de ECB in Frankfurt am Main in Duitsland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März 2004 traf Eurostat eine Entscheidung zur Klassifizierung von kapitalgedeckten Altersversorgungssystemen , bei denen der Staat entweder als Verwalter der Beitrags - und Leistungsströme oder als Garant für das Risiko eines Ausfalls der Rentenzahlungen auftritt .
Op 2 maart 2004 heeft Eurostat een besluitgenomen ten aanzien van de classificatie van pensioenstelsels met kapitaaldekking waarbij de overheid betrokken is ofwel als beheerder van de bijdragenstromen en de pensioenrechten ofwel als garantiegever voor het risico van wanbetaling van pensioenuitkeringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 9 . März 2006 traf Eurostat eine Entscheidung über Militärausgaben , bei der es um den Zeitpunkt der Verbuchung und um die jeweiligen Auswirkungen auf den staatlichen Finanzierungssaldo geht .
Ten aanzien van defensie-uitgaven heeft Eurostat op 9 maart 2006 een besluitgenomen dat het tijdstip van registratie specificeert en aldus de invloed op het overheidstekort /- overschot .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sobald ein solcher Antrag bei der Kommission eingeht , werden Geldtransfers zwischen diesem Mitgliedstaat und dem betreffenden Land oder Gebiet bis zu einer Entscheidung nach dem hier dargelegten Verfahren wie Geldtransfers innerhalb dieses Mitgliedstaats behandelt .
Wanneer de Commissie een dergelijk verzoek van een lidstaat ontvangt , worden geldovermakingen tussen de betrokken lidstaat en het betrokken land of gebied tijdelijk als geldovermakingen binnen die lidstaat behandeld totdat een besluit is genomen volgens de in dit artikel beschreven procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungbesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Höhe der aufeinanderfolgenden Tranchen liegt beim Rat .
Het is aan de Raad om te besluiten over de toekenning van een lening of een passende financieringsfaciliteit , de gemiddelde looptijd , het totale bedrag en de bedragen van de achtereenvolgende tranches .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einer Entscheidung über die Aussetzung von Interventionen trägt die EZB oder eine teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende NZB auch allen anderen maßgeblichen Faktoren , einschließlich des glaubwürdigen Funktionierens des WKM II , gebührend Rechnung .
De ECB en de desbetreffende deelnemende nationale centrale bank buiten het eurogebied zullen in onderlinge overeenstemming kunnen besluiten om naast andere passende beleidsmaatregelen , waaronder een flexibel gebruik van de rentevoeten door laatstgenoemde bank , over te gaan tot een gecoördineerde intramarginale interventie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Das in dieser Verordnung vorgesehene Recht zur Entscheidung , Übertretungen mit der Verhängung von Sanktionen zu ahnden , erlischt ein Jahr nach der Entscheidung , das Verfahren gemäß Artikel 3 Absatz 1 einzuleiten .
2 . Het recht te besluiten bij niet-naleving een sanctie op te leggen , zoals voorzien in deze verordening , vervalt een jaar nadat is besloten een procedure in te stellen zoals beschreven in artikel 3 , lid 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungbesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach sorgfältiger Prüfung blieb der EZB-Rat im November 2004 bei seiner Entscheidung aus dem Jahr 1998 gegen eine Produktion von Banknoten zu 1 Euros oder 2 Euros .
Na zorgvuldige overweging heeft de Raad van Bestuur in november 2004 besloten niet op het in 1998 genomen besluit ten aanzien van de coupures van eurobankbiljetten terug te komen en derhalve geen bankbiljetten van Euros 1 of Euros 2 uit te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Verfahrensregeln ( 1 ) Die Entscheidung darüber , ob ein Übertretungsverfahren einzuleiten ist , wird vom Direktorium der EZB getroffen , wobei dieses auf eigene Initiative oder aufgrund eines entsprechenden Antrags der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats handelt , in dessen Zuständigkeitsbereich die zur Last gelegte Übertretung erfolgt ist .
Hiertoe kan eveneens worden besloten door de nationale centrale bank van de lidstaat waar de vermeende niet-naleving zich heeft voorgedaan , ofwel op eigen initiatief ofwel op basis van een motie daartoe ingediend door de ECB bij de desbetreffende nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Das in dieser Verordnung vorgesehene Recht zur Entscheidung , Übertretungen mit der Verhängung von Sanktionen zu ahnden , erlischt ein Jahr nach der Entscheidung , das Verfahren gemäß Artikel 3 Absatz 1 einzuleiten .
2 . Het recht te besluiten bij niet-naleving een sanctie op te leggen , zoals voorzien in deze verordening , vervalt een jaar nadat is besloten een procedure in te stellen zoals beschreven in artikel 3 , lid 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungbeslissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die endgültige Entscheidung über diese Fragen wird der EZB-Rat treffen .
De Raad van bestuur van de ECB zal beslissen over deze onderwerpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann zusätzliche Informationen an fordern , die sie für die Entscheidung über den Antrag auf Teilnahme für not wendig hält .
3 . De [ naam van de CB ] kan extra informatie aanvragen die zij noodzakelijk acht om te beslissen over de aanvraag tot deelname .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) ten : Der EZB-Rat besitzt insbesondere folgende Zuständigkei a ) Verantwortung für die Steuerung des T2S-Programms durch alle folgenden Tätigkeiten : i ) Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S ;
2 . De Raad van bestuur heeft met name de volgende be voegdheden : a ) verantwoordelijkheid voor het bestuur van het T2S-pro gramma via de volgende activiteiten : i ) beslissen over elke aangelegenheid betreffende het be stuur van T2S ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungbeslist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung über nach den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39.
Over de in de eerste en tweede alinea bedoelde hogere voorziening wordt beslist volgens de in artikel 39 bedoelde procedure.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie enthalten die Namen der Richter, die bei der Entscheidung mitgewirkt haben.
Zij vermelden de namen van de rechters die hebben beslist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Entscheidungarrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung des EuGH legte unmissverständlich fest , dass die EZB „ in den Gemeinschaftsrahmen eingefügt “
Het arrest van het Hof plaatste de ECB onomwonden “ binnen het kader van de Gemeenschap ” .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wiederaufnahmeverfahren wird durch eine Entscheidung des Gerichtshofs eröffnet, die das Vorliegen der neuen Tatsache ausdrücklich feststellt, ihr die für die Eröffnung des Wiederaufnahmeverfahrens erforderlichen Merkmale zuerkennt und deshalb den Antrag für zulässig erklärt.
De herzieningsprocedure begint met een arrest waarbij het Hof uitdrukkelijk het bestaan van een nieuw feit vaststelt, oordeelt dat het grond tot herziening oplevert en uit dien hoofde het verzoek ontvankelijk verklaart.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Entscheidungkeuze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Analysen aus den Vereinigten Staaten liefern empirische Belege für die These , dass sich mit Hilfe mikroprudenzieller Informationen präzisere Schätzungen der Wirtschaftstätigkeit und des Inflationsdrucks ermitteln lassen , was wiederum die Entscheidung für einen möglichst passenden geldpolitischen Kurs erleichtert .
Enkele analyses voor de Verenigde Staten verschaffen enige empirische ondersteuning voor het idee dat micro-prudentiële informatie nauwkeuriger ramingen van de economische bedrijvigheid en inflatiedruk mogelijk maakt , aldus de keuze van een passender monetaire-beleidskoers bevorderend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung der Jury und der Preisvergabe wird im ersten Quartal 2004 gerechnet .
Naar verwachting zal de jury in het eerste kwartaal van 2004 haar keuze bepalen en de prijzen toekennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungbeslissingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung des Euro außerhalb der Grenzen des Euroraums ist das Ergebnis wirtschaftlicher und finanzieller Entwicklungen , die auf der freien Entscheidung privater ( sowie zuweilen öffentlicher ) Stellen beruhen , und das sollte auch so bleiben .
Het gebruik van de munt buiten de grenzen van het eurogebied is het resultaat van economische en financiële ontwikkelingen op basis van vrije beslissingen van particulieren ( en soms van overheden ) en dat moet ook zo blijven .
Das Europäische Patentamt teilte allerdings mit, daß eine solche vorläufige Stellungnahme keine Vorwegnahme der endgültigen Entscheidung der Einspruchsinstanz darstellen werde.
Nu heeft het Europees Octrooibureau gezegd dat dit voorlopige standpunt niet bindend zal zijn voor de definitieve uitspraak van de bezwarenafdeling in deze zaak.
Korpustyp: EU
gerichtliche Entscheidungrechterlijke beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens sprechen wir hier über eine gerichtlicheEntscheidung, und keine Entschließung des Parlaments kann die Entscheidung eines Gerichthofs aufheben oder abändern.
Ten tweede gaat het hier over een rechterlijkebeslissing en geen enkele resolutie van het Parlement kan een uitspraak van een rechtbank herroepen of wijzigen.
Korpustyp: EU
Mindestnormen für die Aufnahme und Leistungen, auf die Asylbewerber Anspruch haben, sind ein weiterer Aspekt, auf den der Bericht eingeht; daneben wird auf die Einhaltung von Abkommen, die Beschleunigung der Verfahren und insbesondere auf die Wahrung der Rechte der Asylbewerber, solange bis eine gerichtlicheEntscheidung im Berufungsverfahren über eine Ausweisung vorliegt, hingewiesen.
De minimumnormen voor opvang en dienstverlening waarop de asielzoekers recht hebben vormen een ander aspect dat het verslag benadrukt, evenals de naleving van de conventies, de bespoediging van de procedures en, vooral, de handhaving van de rechten van de asielzoekers totdat een rechterlijkebeslissing in hoger beroep genomen is aangaande uitwijzing.
Korpustyp: EU
Genau um zu verhindern, dass das Internet zu einem rechtlosen Raum wird, ist die Delegation der Demokratischen Bewegung der Ansicht, dass die Abschaltung eines Internetzugangs keine Verwaltungsentscheidung, sondern eine gerichtlicheEntscheidung sein sollte.
Juist om dat tegen te gaan is de delegatie van Mouvement Démocrate van mening dat het afsluiten van personen van internet niet afhankelijk dient te zijn van een administratieve, maar van een rechterlijkebeslissing.
Korpustyp: EU
gerichtliche Entscheidungrechterlijke uitspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens sprechen wir hier über eine gerichtliche Entscheidung, und keine Entschließung des Parlaments kann die Entscheidung eines Gerichthofs aufheben oder abändern.
Ten tweede gaat het hier over een rechterlijke beslissing en geen enkele resolutie van het Parlement kan een uitspraak van een rechtbank herroepen of wijzigen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass viele europäischen Bürger eine Antwort von dem Rat haben möchten, warum sie gegen einen Text sind, der ausdrücklich angibt, dass niemand ohne vorherige gerichtlicheEntscheidung vom Internet ausgeschlossen werden sollte.
Ik denk dat er in Europa veel burgers zijn die van de Raad een antwoord zouden willen over waarom hij zich verzet tegen een tekst die uitdrukkelijk zegt dat niemand van het internet mag worden afgesloten zonder voorafgaande rechterlijkeuitspraak.
Korpustyp: EU
richterliche Entscheidungrechterlijke beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen einen Richtervorbehalt, eine richterlicheEntscheidung über Grundrechte.
We willen een dwingende rechterlijke bevoegdheid, een rechterlijkebeslissing over grondrechten.
Korpustyp: EU
Sie zeigten auf, daß kein Verlaß auf eine einmal getroffene richterlicheEntscheidung war und daß insbesondere die Entscheidung der Sorgerechtsfrage häufig auf dem Rücken der Kinder ausgetragen wurde.
Gebleken is dat de betrokkenen niet op een rechterlijkebeslissing konden vertrouwen en dat vooral de beslissing over de toewijzing van de kinderen vaak over de rug van de kinderen zelf werd genomen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung ist gefallen!
Ziezo, het is gebeurd!
Korpustyp: EU
Es ist nicht unsere Entscheidung.
En dat is niet onze agenda.
Korpustyp: EU
Ich bedauere diese Entscheidung nicht.
Dit zou uiterst veelzeggend kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Unsere heutige Entscheidung ist bedauerlich.
Wat wij hier vandaag hebben gedaan is betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Wer wird die Entscheidung fällen?
Dus wie staat hier aan het roer?
Korpustyp: EU
Das wäre eine vernünftige und begrüßenswerte Entscheidung.
Dat zou een goede en concrete zaak zijn.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung würden Sie im Nachhinein bedauern!
Dat zou u betreuren.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entscheidung gestimmt.
Ik heb voor de resolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Was waren die Gründe für diese Entscheidung?
Wat was de reden ervoor?
Korpustyp: EU
Die Entscheidung liegt bei den Mitgliedstaaten.
Zo wordt het Comité van de regio's samengesteld.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung des Gerichtshofs bedauere ich.
Ik vind het jammer dat het Hof tot die conclusie is gekomen.
Korpustyp: EU
Verstehen Sie bitte, diese Entscheidung ist endgültig.
Begrijp alstublieft dat het op een dag stopt.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung liegt natürlich beim Strafgerichtshof.
Natuurlijk staat dit op de agenda van het Strafhof.
Korpustyp: EU
Hier muss es eine klare Entscheidung geben.
Hier moet duidelijk een knoop worden doorgehakt.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung darüber liegt bei Ihnen.
Ik laat het antwoord aan u over.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung dürfte im November fallen.
De knoop zou in november doorgehakt worden.
Korpustyp: EU
Ich bedauere die nun vorliegende Entscheidung außerordentlich.
Ik vind het werkelijk jammer dat het Parlement zo gestemd heeft.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung kommt zwei Wochen zu spät.
Dat is twee weken te laat.
Korpustyp: EU
Eine solche Entscheidung ist dringend erforderlich.
Dat is echt nodig.
Korpustyp: EU
Dies war jedoch keine leichte Entscheidung.
Deze stemming was echter niet gemakkelijk.
Korpustyp: EU
Warum sind wir zu dieser Entscheidung gekommen?
Er is een aanbesteding gehouden die door een Italiaanse NGO is gewonnen.
Korpustyp: EU
Es war keine Entscheidung von uns.
Wij hebben geen opdracht gegeven.
Korpustyp: EU
Meine Entscheidung ist wie folgt begründet.
Ik heb hiervoor de volgende redenen.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung wird für uns getroffen.
Dan is het een uitgemaakte zaak.
Korpustyp: EU
Wir haben gemeinsam die richtige Entscheidung getroffen.
Wij hebben gezamenlijk een goede lijn getrokken door dat niet te doen.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Form liegt jedoch bei Ihnen.
Hoe dan ook, u bepaalt de format.
Korpustyp: EU
Ich habe mir diese Entscheidung nicht leicht gemacht.
Ik ben hierbij niet over één nacht ijs gegaan.
Korpustyp: EU
Zunächst ist es eine unternehmerische Entscheidung von Privatunternehmen.
Ten eerste gaat het om een bedrijfsbesluit van particuliere ondernemingen.
Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über Flughafenerweiterungen muss das Subsidiaritätsprinzip gelten.
Op elke besluitvormingsprocedure met betrekking tot de uitbreiding van luchthavens is het subsidiariteitsbeginsel van toepassing
Korpustyp: EU
Die Entscheidung über eine Fortsetzung des Stillens bzw.
De uitscheiding van botulinetoxine Type B in melk is nog niet in dieren onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es war richtig, die Entscheidung über die Gleichwertigkeit zu verschieben.
Wat het gelijkwaardigheidsbesluit betreft: het is goed dat we het uitstellen.
Korpustyp: EU
Herr Newton Dunn, ich danke Ihnen für Ihre Entscheidung.
Mijnheer Newton Dunn, dat doet me genoegen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Entscheidung werden unsere wirtschaftlichen Rahmenbedingungen nicht wirklich berücksichtigt.
Daarbij wordt niet echt rekening gehouden met onze economische omgeving.
Korpustyp: EU
Doch lassen Sie mich unsere Entscheidung nochmals begründen.
Ik wil echter graag nogmaals het waarom van onze instemming toelichten.
Korpustyp: EU
Die endgültige Entscheidung darüber obliegt dann dem Europäischen Rat.
Op de Europese Raad zal uiteindelijk de knoop moeten worden doorgehakt.
Korpustyp: EU
Wären diese Länder dann gezwungen, die getroffene Entscheidung zu akzeptieren?
Of zouden ze dat gewoon moeten slikken als een fait accompli ?
Korpustyp: EU
Die Richtlinie enthält also keine Entscheidung zwischen simulcrypt und multicrypt.
De richtlijn kiest dus niet tussen simulcrypt en multicrypt.
Korpustyp: EU
Aber die Entscheidung ist gefallen, und wir müssen sie respektieren.
Het debat met een "neen" als resultaat, maar dat moeten wij respecteren.
Korpustyp: EU
Auch hier haben die Römischen Verträge eine salomonische Entscheidung gefällt.
Ook in dit geval hebben de Verdragen van Rome een Salomonsoordeel geveld.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist eine Stimmenthaltung sicherlich die richtige Entscheidung.
In deze omstandigheden lijkt een positieve onthouding mij het beste.
Korpustyp: EU
Frau Ainardi hat von der zivilisatorischen Tragweite dieser Entscheidung gesprochen.
Mevrouw Ainardi had het over een uitdaging voor onze beschaving.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung bei dieser Abstimmung ist eine sehr schwere.
Het is een zeer problematische stemming.
Korpustyp: EU
Eine andere Entscheidung wäre auch eine sinnlose Vergeudung von Ressourcen.
Een andere oplossing zou ook een absurde verkwisting van middelen zijn.
Korpustyp: EU
Ihnen ist sehr wohl bekannt, dass diese Entscheidung noch aussteht.
U weet heel goed dat die kwestie nog in behandeling is.
Korpustyp: EU
Das bestärkt uns noch in unserer Entscheidung, dagegen zu stimmen.
Dat is voor ons een extra argument om tegen te stemmen.
Korpustyp: EU
Es ist Ihre Entscheidung, andernfalls können wir weitermachen.
U mag het zeggen; we kunnen ook doorgaan.
Korpustyp: EU
Das ist die Entscheidung, die ich Ihnen anheim stelle.
Dat is wat ik hier probeer te vertellen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich auch, auf welcher Grundlage diese Entscheidung beruht.
Dan stel ik mij de vraag op welke basis?
Korpustyp: EU
Die endgültige Entscheidung wird im September 2011 erwartet.
Het eindvonnis wordt tegen september 2011 verwacht.
Korpustyp: EU
Ich möchte eindeutig klarstellen, was diese Entscheidung eigentlich bedeutet.
Ik wil heel duidelijk maken wat dit betekent.
Korpustyp: EU
Wenig nützt in diesen Fällen die Mitteilung nach der Entscheidung.
In dit soort gevallen heeft overleg achteraf weinig zin.
Korpustyp: EU
Wir sollten hier eine Entscheidung pro Binnenmarkt treffen.
Laat ons hier kiezen voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung wird noch vor Ende 2006 getroffen.
Voor het einde van 2006 zal het worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Bürger Europas haben ihre Entscheidung bereits getroffen.
De burgers van Europa hebben al gekozen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Türkei steht jetzt vor einer Entscheidung.
Mijnheer de Voorzitter, Turkije staat nu op een tweesprong.
Korpustyp: EU
Man kann nur hoffen, dass dies eine kluge Entscheidung ist.
Het is te hopen dat het hier verstandig aan heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Er kann ohne einen Antrag keine Entscheidung treffen.
En die kan zich pas uitspreken als er een voorstel is.
Korpustyp: EU
Zuallererst sollten wir auf die Entscheidung des Gerichts warten.
We zullen allereerst het oordeel van het Hof moeten afwachten.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass dies eine wichtige Entscheidung war.
Ik beschouw dat als een belangrijke daad.
Korpustyp: EU
Für 13 Substanzen wird noch keine Entscheidung getroffen.
Dertien stoffen moeten nog worden bestudeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine endgültige Entscheidung wird in den nächsten Wochen erwartet.
Vermoedelijk worden zij binnen de komende weken afgehandeld.
Korpustyp: EU
Es wurde aufgrund der verzögerten Komitologie-Entscheidung blockiert.
Doordat het comitologiebesluit uitbleef, kon het programma niet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Ich halte das für eine ausgesprochen schwierige Entscheidung.
Die zaak ligt voor mij heel moeilijk.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns jetzt an diese Entscheidung halten.
Daar hebben we ons nu aan te houden.
Korpustyp: EU
Unsere Partner können sich dann auf die Entscheidung verlassen.
Onze partners zullen op het resultaat kunnen vertrouwen.
Korpustyp: EU
Das würde ich gerne dem Plenum zur Entscheidung unterbreiten.
Dat wil ik graag aan de Vergadering voorleggen.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen keine Entscheidung anzubieten, sondern einfach nur Überlegungen.
Misschien kan ik u echter wel enkele punten ter overweging meegeven.
Korpustyp: EU
Es ist dann ihre Entscheidung, diesen zu akzeptieren oder abzulehnen.
Het is aan hen om dit contract te aanvaarden of af te wijzen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine unangenehme Entscheidung für einen Flugkapitän.
De gezagvoerder bevindt zich daarmee in een weinig benijdenswaardige positie.
Korpustyp: EU
Darf ich darum bitten, daß diese Entscheidung respektiert wird?
Mag ik vragen dat dit voorschrift wordt nageleefd?
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist bedauerlich und zudem nicht zu rechtfertigen.
Het betreffende verbod is betreurenswaardig en valt niet te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Entscheidung über zusätzliche Dienste und / oder Module 3 .
Extra diensten en / of modules vaststellen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle einer Ablehnung wird die entsprechende Entscheidung begründet .
Een weigering wordt met redenen omkleed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden wir weiterhin auf die Entscheidung des WTO-Panels warten?
Blijven we wachten op de uitslag van het WHO-panel?
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen diesbezüglich ihre jeweils eigene ethische Entscheidung treffen.
Lidstaten hebben hier hun eigen ethische afweging te maken.
Korpustyp: EU
Es ist eine Entscheidung, die wir alle frei getroffen haben.
Wij allen hebben er in vrijheid voor gekozen.
Korpustyp: EU
Richtigerweise wurde erwähnt, dass dies ein Zeitpunkt der Entscheidung ist.
Er werd terecht gezegd dat we nu keuzen moeten maken.
Korpustyp: EU
Wohin es dann geht, ist die eigene Entscheidung des Volkes.
Welke weg het land vervolgens kiest, wordt door het volk bepaald.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung obliegt, was die Mehrwertsteuer betrifft, den einzelnen Staaten.
Dat behoort tot de bevoegdheid van onze nationale staten, met name als we praten over de BTW.
Korpustyp: EU
Zu viel bleibt hier der Entscheidung der Mitgliedstaaten überlassen.
De besteding van de middelen wordt al teveel aan de lidstaten overgelaten.
Korpustyp: EU
Das ist der Grund für meine Entscheidung bei der Stimmabgabe.
Dit zijn de redenen die bij het uitbrengen van mijn stem doorslaggevend zijn geweest.
Korpustyp: EU
Im Plenum musste also lediglich eine einvernehmliche Entscheidung ratifiziert werden.
In de plenaire vergadering hoefde er dan ook enkel een consensusbesluit te worden geratificeerd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich bin mit dieser Entscheidung nicht einverstanden.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben het daarmee niet eens.
Korpustyp: EU
Auch mein Land war an dieser einstimmigen Entscheidung beteiligt.
Mijn land heeft ook meegedaan aan deze unanimiteit.
Korpustyp: EU
Die stand still -Entscheidung halte ich für gut.
De stand still -oplossing vind ik goed.
Korpustyp: EU
Vierte Leitlinie: Um Kompetenzstreitigkeiten zu regeln, schlagen wir vor, die richterliche Entscheidung anstatt die Entscheidung durch ein politisches Organ zu bevorzugen.
De vierde oriëntatie betreft de oplossing van competentieconflicten. Wij geven de voorkeur aan een gerechtelijke instantie boven een politieke instantie.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sollte die Kommission ihren Entwurf einer Entscheidung zurückziehen und eine neue legislative Entscheidung vorlegen, die die oben aufgeführten Punkte berücksichtigt.
De Commissie moet zijn voorstel intrekken en een nieuw wetgevingsvoorstel indienen waarin de bovengenoemde punten in aanmerking zijn genomen.
Korpustyp: EU
Er kann sodann den Rechtsstreit selbst endgültig entscheiden, wenn dieser zur Entscheidung reif ist, oder die Sache zur Entscheidung an das Gericht zurückverweisen.
Het kan dan zelf de zaak afdoen wanneer deze in staat van wijzen is, dan wel haar voor afdoening verwijzen naar het Gerecht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Delegation teilt jedoch nicht die Auffassung, dass die jüngste Entscheidung der EU-Agrarminister, die Verpflichtungen zur Stilllegung für 2008 aufzuheben, eine gute Entscheidung war.
De delegatie deelt echter niet de mening dat het een goede zaak is dat de landbouwministers van de EU kortgeledenbesloten hebben braakleggingsverplichtingen in 2008 op te schorten.
Korpustyp: EU
Hat der Europäische Gerichtshof hinsichtlich der Entscheidung des Rates die Möglichkeit, diese Entscheidung, die unter Artikel 24 angenommen wurde, rückgängig zu machen?
Heeft het Europese Hof van Justitie op grond van de Raadsbesluitende mogelijkheid om dit krachtensartikel 24aangenomen Raadsbesluit te vernietigen?
Korpustyp: EU
Jeder muß zwar die Entscheidung für sein Leben selbst treffen, doch muß eine solche Entscheidung auf der Grundlage einer gewissen Chancengleichheit und Gleichbehandlung getroffen werden können.
Iedereen heeft het recht zijn eigen leven in te vullen. Maar er moet dan wel sprake zijn van gelijke kansen en gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird die Entscheidung treffen, ob Pelzont für Sie geeignet ist.
Uw arts bepaalt of Pelzont goed is voor u.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erstens, die Kommission trifft ihre Entscheidung selbstverständlich auf der Grundlage der Schlußfolgerungen des Gipfels von Florenz.
In de tweede plaats heeft de Commissie op haar laatste vergadering uitsluitend kennis genomen van een verslag van mijn hand over de laatste bijeenkomst van de Raad.
Korpustyp: EU
Deshalb muss der Gerichtshof eine Entscheidung in dieser Angelegenheit entsprechend der Erklärung der Kommission erlassen.
Overeenkomstig de verklaring van de Commissie zal het de taak van het Hof van Justitie zijn in deze zaak opheldering te verschaffen.
Korpustyp: EU
Den Haushaltsdaten, die uns zur Entscheidung vorgelegt werden, mangelt es an Tiefe.
De begrotingsgegevens die wij moesten goedkeuren, waren onvoldoende uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Es haben sich keine neuen Faktoren ergeben, die eine Überprüfung dieser Entscheidung rechtfertigen würden.
Er zijn geen nieuwe elementen opgedoken die een herbezinning op dit onderwerp rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Seit 10 Jahren wird eine Entscheidung in dieser Frage von einzelnen Regierungen boykottiert.
Tien jaar lang is de kwestie geblokkeerd door afzonderlijke regeringen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Herr de Silguy diese Entscheidung umsetzt und möglichst bald nach einer Lösung sucht.
Ik hoop dat de commissaris dit ter harte zal nemen en zo snel mogelijk maatregelen hiertoe zal nemen.
Korpustyp: EU
Die in dieser Änderung vorgeschlagene Präzisierung "Hilfestellung bei der Entscheidung " entspricht nicht dem Vorschlag der Kommission.
Een van de in dit amendement voorgestelde wijzigingen, "ze in hun keuzen te steunen", is op haar beurt niet in overeenstemming met het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die britische Regierung sollte die achtbare Entscheidung treffen, die umstrittene Anlage für immer zu schließen.
De Britse regering dient de eer aan zichzelf te houden door dit nucleaire wangedrocht eens en voor altijd te sluiten.