linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Entscheidung beslissing 17.696 besluit 12.318 beschikking
uitspraak 445 arbitrage 4 eindarrest 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entscheidung verkeerde beslissing genomen
keuze maken
spijt
keuze
Entscheidung keus 183 besluitvorming 160 besluiten 175 bepalen 73 besluit genomen 119 besluiten 112 besloten 281 beslissen 207 beslist 87 arrest 83 keuze 1.092 beslissingen 175 vonnis
besluit nemen

Verwendungsbeispiele

Entscheidung beslissing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entscheidungen bezüglich des weiteren Vorgehens werden in Kürze fallen.
Binnenkort zullen beslissingen over de verdere aanpak worden genomen.
   Korpustyp: EU
Österreich hatte den westlichen Balkan als höchste Priorität gesetzt, neue Entscheidungen blieben jedoch aus.
Oostenrijk had van de westelijke Balkan een topprioriteit gemaakt, maar nieuwe beslissingen blijven uit.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 17 könnte eventuell berücksichtigt werden, was aber von der Entscheidung der Haushaltsbehörde abhängt.
Amendement 17 kan in overweging worden genomen, afhankelijk van de beslissing van de begrotingsautoriteit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fakultative Entscheidung keuzevrijheid
vollstreckbare Entscheidung uitvoerbaar bevel
deklaratorische Entscheidung verklarende beschikking
zurückgenommene Entscheidung met terugwerkende kracht ingetrokken beschikking
widerrufene Entscheidung ingetrokken beschikking
geänderte Entscheidung gewijzigde beschikking
vorläufige Entscheidung voorlopige uitspraak 3
begründete Entscheidung met redenen omkleed vonnis
beschwerdefähige Entscheidung voor beroep vatbaar besluit
angegriffene Entscheidung aangevochten beschikking
gerichtliche Entscheidung rechterlijke beslissing 8 rechterlijke uitspraak 3
richterliche Entscheidung rechterlijke beslissing 4
rechtskräftige Entscheidung vonnis in kracht van gewijsde
schiedsgerichtliche Entscheidung scheidsrechterlijke uitspraak
scheidsrechterlijke regeling
arbitrale uitspraak
arbitrale beslissing
arbitraal vonnis
strafrechtliche Entscheidung strafrechtelijke beslissing
Entscheidung EAG EGA-beschikking
Entscheidung EG beschikking van de EG
ablehnende Entscheidung afwijzende beslissingen
vorsorgliche Entscheidung conservatoir besluit
TACA-Entscheidung TACA-beschikking
terminale Entscheidung eindbeslissing
sozioökonomische Entscheidung sociaal-economische keuze
bestätigende Entscheidung bevestigende beschikking
begruendete Entscheidung met redenen omkleed besluit
Negativ-Entscheidung negatief besluit
günstige Entscheidung gunstige conclusie
logische Entscheidung geprogrammeerde beslissing
binäre Entscheidung binaire beslissing
bestandskräftige Entscheidung onherroepelijke beslissing
definitieve beslissing
wirtschaftsstrategische Entscheidung strategische beslissing
redaktionelle Entscheidung beslissing betreffende de programmaredactie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Entscheidung ist gefallen!
Ziezo, het is gebeurd!
   Korpustyp: EU
Es ist nicht unsere Entscheidung.
En dat is niet onze agenda.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere diese Entscheidung nicht.
Dit zou uiterst veelzeggend kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Unsere heutige Entscheidung ist bedauerlich.
Wat wij hier vandaag hebben gedaan is betreurenswaardig.
   Korpustyp: EU
Wer wird die Entscheidung fällen?
Dus wie staat hier aan het roer?
   Korpustyp: EU
Das wäre eine vernünftige und begrüßenswerte Entscheidung.
Dat zou een goede en concrete zaak zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung würden Sie im Nachhinein bedauern!
Dat zou u betreuren.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entscheidung gestimmt.
Ik heb voor de resolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Was waren die Gründe für diese Entscheidung?
Wat was de reden ervoor?
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung liegt bei den Mitgliedstaaten.
Zo wordt het Comité van de regio's samengesteld.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung des Gerichtshofs bedauere ich.
Ik vind het jammer dat het Hof tot die conclusie is gekomen.
   Korpustyp: EU
Verstehen Sie bitte, diese Entscheidung ist endgültig.
Begrijp alstublieft dat het op een dag stopt.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung liegt natürlich beim Strafgerichtshof.
Natuurlijk staat dit op de agenda van het Strafhof.
   Korpustyp: EU
Hier muss es eine klare Entscheidung geben.
Hier moet duidelijk een knoop worden doorgehakt.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung darüber liegt bei Ihnen.
Ik laat het antwoord aan u over.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung dürfte im November fallen.
De knoop zou in november doorgehakt worden.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere die nun vorliegende Entscheidung außerordentlich.
Ik vind het werkelijk jammer dat het Parlement zo gestemd heeft.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung kommt zwei Wochen zu spät.
Dat is twee weken te laat.
   Korpustyp: EU
Eine solche Entscheidung ist dringend erforderlich.
Dat is echt nodig.
   Korpustyp: EU
Dies war jedoch keine leichte Entscheidung.
Deze stemming was echter niet gemakkelijk.
   Korpustyp: EU
Warum sind wir zu dieser Entscheidung gekommen?
Er is een aanbesteding gehouden die door een Italiaanse NGO is gewonnen.
   Korpustyp: EU
Es war keine Entscheidung von uns.
Wij hebben geen opdracht gegeven.
   Korpustyp: EU
Meine Entscheidung ist wie folgt begründet.
Ik heb hiervoor de volgende redenen.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung wird für uns getroffen.
Dan is het een uitgemaakte zaak.
   Korpustyp: EU
Wir haben gemeinsam die richtige Entscheidung getroffen.
Wij hebben gezamenlijk een goede lijn getrokken door dat niet te doen.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Form liegt jedoch bei Ihnen.
Hoe dan ook, u bepaalt de format.
   Korpustyp: EU
Ich habe mir diese Entscheidung nicht leicht gemacht.
Ik ben hierbij niet over één nacht ijs gegaan.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist es eine unternehmerische Entscheidung von Privatunternehmen.
Ten eerste gaat het om een bedrijfsbesluit van particuliere ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über Flughafenerweiterungen muss das Subsidiaritätsprinzip gelten.
Op elke besluitvormingsprocedure met betrekking tot de uitbreiding van luchthavens is het subsidiariteitsbeginsel van toepassing
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über eine Fortsetzung des Stillens bzw.
De uitscheiding van botulinetoxine Type B in melk is nog niet in dieren onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es war richtig, die Entscheidung über die Gleichwertigkeit zu verschieben.
Wat het gelijkwaardigheidsbesluit betreft: het is goed dat we het uitstellen.
   Korpustyp: EU
Herr Newton Dunn, ich danke Ihnen für Ihre Entscheidung.
Mijnheer Newton Dunn, dat doet me genoegen.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Entscheidung werden unsere wirtschaftlichen Rahmenbedingungen nicht wirklich berücksichtigt.
Daarbij wordt niet echt rekening gehouden met onze economische omgeving.
   Korpustyp: EU
Doch lassen Sie mich unsere Entscheidung nochmals begründen.
Ik wil echter graag nogmaals het waarom van onze instemming toelichten.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Entscheidung darüber obliegt dann dem Europäischen Rat.
Op de Europese Raad zal uiteindelijk de knoop moeten worden doorgehakt.
   Korpustyp: EU
Wären diese Länder dann gezwungen, die getroffene Entscheidung zu akzeptieren?
Of zouden ze dat gewoon moeten slikken als een fait accompli ?
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie enthält also keine Entscheidung zwischen simulcrypt und multicrypt.
De richtlijn kiest dus niet tussen simulcrypt en multicrypt.
   Korpustyp: EU
Aber die Entscheidung ist gefallen, und wir müssen sie respektieren.
Het debat met een "neen" als resultaat, maar dat moeten wij respecteren.
   Korpustyp: EU
Auch hier haben die Römischen Verträge eine salomonische Entscheidung gefällt.
Ook in dit geval hebben de Verdragen van Rome een Salomonsoordeel geveld.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist eine Stimmenthaltung sicherlich die richtige Entscheidung.
In deze omstandigheden lijkt een positieve onthouding mij het beste.
   Korpustyp: EU
Frau Ainardi hat von der zivilisatorischen Tragweite dieser Entscheidung gesprochen.
Mevrouw Ainardi had het over een uitdaging voor onze beschaving.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung bei dieser Abstimmung ist eine sehr schwere.
Het is een zeer problematische stemming.
   Korpustyp: EU
Eine andere Entscheidung wäre auch eine sinnlose Vergeudung von Ressourcen.
Een andere oplossing zou ook een absurde verkwisting van middelen zijn.
   Korpustyp: EU
Ihnen ist sehr wohl bekannt, dass diese Entscheidung noch aussteht.
U weet heel goed dat die kwestie nog in behandeling is.
   Korpustyp: EU
Das bestärkt uns noch in unserer Entscheidung, dagegen zu stimmen.
Dat is voor ons een extra argument om tegen te stemmen.
   Korpustyp: EU
Es ist Ihre Entscheidung, andernfalls können wir weitermachen.
U mag het zeggen; we kunnen ook doorgaan.
   Korpustyp: EU
Das ist die Entscheidung, die ich Ihnen anheim stelle.
Dat is wat ik hier probeer te vertellen.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich auch, auf welcher Grundlage diese Entscheidung beruht.
Dan stel ik mij de vraag op welke basis?
   Korpustyp: EU
Die endgültige Entscheidung wird im September 2011 erwartet.
Het eindvonnis wordt tegen september 2011 verwacht.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eindeutig klarstellen, was diese Entscheidung eigentlich bedeutet.
Ik wil heel duidelijk maken wat dit betekent.
   Korpustyp: EU
Wenig nützt in diesen Fällen die Mitteilung nach der Entscheidung.
In dit soort gevallen heeft overleg achteraf weinig zin.
   Korpustyp: EU
Wir sollten hier eine Entscheidung pro Binnenmarkt treffen.
Laat ons hier kiezen voor de interne markt.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung wird noch vor Ende 2006 getroffen.
Voor het einde van 2006 zal het worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Die Bürger Europas haben ihre Entscheidung bereits getroffen.
De burgers van Europa hebben al gekozen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Türkei steht jetzt vor einer Entscheidung.
Mijnheer de Voorzitter, Turkije staat nu op een tweesprong.
   Korpustyp: EU
Man kann nur hoffen, dass dies eine kluge Entscheidung ist.
Het is te hopen dat het hier verstandig aan heeft gedaan.
   Korpustyp: EU
Er kann ohne einen Antrag keine Entscheidung treffen.
En die kan zich pas uitspreken als er een voorstel is.
   Korpustyp: EU
Zuallererst sollten wir auf die Entscheidung des Gerichts warten.
We zullen allereerst het oordeel van het Hof moeten afwachten.
   Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass dies eine wichtige Entscheidung war.
Ik beschouw dat als een belangrijke daad.
   Korpustyp: EU
Für 13 Substanzen wird noch keine Entscheidung getroffen.
Dertien stoffen moeten nog worden bestudeerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine endgültige Entscheidung wird in den nächsten Wochen erwartet.
Vermoedelijk worden zij binnen de komende weken afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Es wurde aufgrund der verzögerten Komitologie-Entscheidung blockiert.
Doordat het comitologiebesluit uitbleef, kon het programma niet worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Ich halte das für eine ausgesprochen schwierige Entscheidung.
Die zaak ligt voor mij heel moeilijk.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns jetzt an diese Entscheidung halten.
Daar hebben we ons nu aan te houden.
   Korpustyp: EU
Unsere Partner können sich dann auf die Entscheidung verlassen.
Onze partners zullen op het resultaat kunnen vertrouwen.
   Korpustyp: EU
Das würde ich gerne dem Plenum zur Entscheidung unterbreiten.
Dat wil ik graag aan de Vergadering voorleggen.
   Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen keine Entscheidung anzubieten, sondern einfach nur Überlegungen.
Misschien kan ik u echter wel enkele punten ter overweging meegeven.
   Korpustyp: EU
Es ist dann ihre Entscheidung, diesen zu akzeptieren oder abzulehnen.
Het is aan hen om dit contract te aanvaarden of af te wijzen.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine unangenehme Entscheidung für einen Flugkapitän.
De gezagvoerder bevindt zich daarmee in een weinig benijdenswaardige positie.
   Korpustyp: EU
Darf ich darum bitten, daß diese Entscheidung respektiert wird?
Mag ik vragen dat dit voorschrift wordt nageleefd?
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist bedauerlich und zudem nicht zu rechtfertigen.
Het betreffende verbod is betreurenswaardig en valt niet te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Entscheidung über zusätzliche Dienste und / oder Module 3 .
Extra diensten en / of modules vaststellen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Falle einer Ablehnung wird die entsprechende Entscheidung begründet .
Een weigering wordt met redenen omkleed .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Werden wir weiterhin auf die Entscheidung des WTO-Panels warten?
Blijven we wachten op de uitslag van het WHO-panel?
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen diesbezüglich ihre jeweils eigene ethische Entscheidung treffen.
Lidstaten hebben hier hun eigen ethische afweging te maken.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Entscheidung, die wir alle frei getroffen haben.
Wij allen hebben er in vrijheid voor gekozen.
   Korpustyp: EU
Richtigerweise wurde erwähnt, dass dies ein Zeitpunkt der Entscheidung ist.
Er werd terecht gezegd dat we nu keuzen moeten maken.
   Korpustyp: EU
Wohin es dann geht, ist die eigene Entscheidung des Volkes.
Welke weg het land vervolgens kiest, wordt door het volk bepaald.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung obliegt, was die Mehrwertsteuer betrifft, den einzelnen Staaten.
Dat behoort tot de bevoegdheid van onze nationale staten, met name als we praten over de BTW.
   Korpustyp: EU
Zu viel bleibt hier der Entscheidung der Mitgliedstaaten überlassen.
De besteding van de middelen wordt al teveel aan de lidstaten overgelaten.
   Korpustyp: EU
Das ist der Grund für meine Entscheidung bei der Stimmabgabe.
Dit zijn de redenen die bij het uitbrengen van mijn stem doorslaggevend zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Im Plenum musste also lediglich eine einvernehmliche Entscheidung ratifiziert werden.
In de plenaire vergadering hoefde er dan ook enkel een consensusbesluit te worden geratificeerd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich bin mit dieser Entscheidung nicht einverstanden.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben het daarmee niet eens.
   Korpustyp: EU
Auch mein Land war an dieser einstimmigen Entscheidung beteiligt.
Mijn land heeft ook meegedaan aan deze unanimiteit.
   Korpustyp: EU
Die stand still -Entscheidung halte ich für gut.
De stand still -oplossing vind ik goed.
   Korpustyp: EU
Vierte Leitlinie: Um Kompetenzstreitigkeiten zu regeln, schlagen wir vor, die richterliche Entscheidung anstatt die Entscheidung durch ein politisches Organ zu bevorzugen.
De vierde oriëntatie betreft de oplossing van competentieconflicten. Wij geven de voorkeur aan een gerechtelijke instantie boven een politieke instantie.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sollte die Kommission ihren Entwurf einer Entscheidung zurückziehen und eine neue legislative Entscheidung vorlegen, die die oben aufgeführten Punkte berücksichtigt.
De Commissie moet zijn voorstel intrekken en een nieuw wetgevingsvoorstel indienen waarin de bovengenoemde punten in aanmerking zijn genomen.
   Korpustyp: EU
Er kann sodann den Rechtsstreit selbst endgültig entscheiden, wenn dieser zur Entscheidung reif ist, oder die Sache zur Entscheidung an das Gericht zurückverweisen.
Het kan dan zelf de zaak afdoen wanneer deze in staat van wijzen is, dan wel haar voor afdoening verwijzen naar het Gerecht.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Delegation teilt jedoch nicht die Auffassung, dass die jüngste Entscheidung der EU-Agrarminister, die Verpflichtungen zur Stilllegung für 2008 aufzuheben, eine gute Entscheidung war.
De delegatie deelt echter niet de mening dat het een goede zaak is dat de landbouwministers van de EU kortgeledenbesloten hebben braakleggingsverplichtingen in 2008 op te schorten.
   Korpustyp: EU
Hat der Europäische Gerichtshof hinsichtlich der Entscheidung des Rates die Möglichkeit, diese Entscheidung, die unter Artikel 24 angenommen wurde, rückgängig zu machen?
Heeft het Europese Hof van Justitie op grond van de Raadsbesluitende mogelijkheid om dit krachtensartikel 24aangenomen Raadsbesluit te vernietigen?
   Korpustyp: EU
Jeder muß zwar die Entscheidung für sein Leben selbst treffen, doch muß eine solche Entscheidung auf der Grundlage einer gewissen Chancengleichheit und Gleichbehandlung getroffen werden können.
Iedereen heeft het recht zijn eigen leven in te vullen. Maar er moet dan wel sprake zijn van gelijke kansen en gelijke behandeling.
   Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird die Entscheidung treffen, ob Pelzont für Sie geeignet ist.
Uw arts bepaalt of Pelzont goed is voor u.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erstens, die Kommission trifft ihre Entscheidung selbstverständlich auf der Grundlage der Schlußfolgerungen des Gipfels von Florenz.
In de tweede plaats heeft de Commissie op haar laatste vergadering uitsluitend kennis genomen van een verslag van mijn hand over de laatste bijeenkomst van de Raad.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss der Gerichtshof eine Entscheidung in dieser Angelegenheit entsprechend der Erklärung der Kommission erlassen.
Overeenkomstig de verklaring van de Commissie zal het de taak van het Hof van Justitie zijn in deze zaak opheldering te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Den Haushaltsdaten, die uns zur Entscheidung vorgelegt werden, mangelt es an Tiefe.
De begrotingsgegevens die wij moesten goedkeuren, waren onvoldoende uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Es haben sich keine neuen Faktoren ergeben, die eine Überprüfung dieser Entscheidung rechtfertigen würden.
Er zijn geen nieuwe elementen opgedoken die een herbezinning op dit onderwerp rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Seit 10 Jahren wird eine Entscheidung in dieser Frage von einzelnen Regierungen boykottiert.
Tien jaar lang is de kwestie geblokkeerd door afzonderlijke regeringen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Herr de Silguy diese Entscheidung umsetzt und möglichst bald nach einer Lösung sucht.
Ik hoop dat de commissaris dit ter harte zal nemen en zo snel mogelijk maatregelen hiertoe zal nemen.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Änderung vorgeschlagene Präzisierung "Hilfestellung bei der Entscheidung " entspricht nicht dem Vorschlag der Kommission.
Een van de in dit amendement voorgestelde wijzigingen, "ze in hun keuzen te steunen", is op haar beurt niet in overeenstemming met het voorstel van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die britische Regierung sollte die achtbare Entscheidung treffen, die umstrittene Anlage für immer zu schließen.
De Britse regering dient de eer aan zichzelf te houden door dit nucleaire wangedrocht eens en voor altijd te sluiten.
   Korpustyp: EU