In beiden Bereichen werden sofortige Maßnahmen erforderlich sein, damit die weißen Flecken im irischen Entwurf so schnell wie möglich gefüllt werden.
Op beide terreinen zullen we meteen actie nemen om de witte plekken in de Ierse schets zo spoedig mogelijk ingevuld te krijgen.
Korpustyp: EU
Das erste Beispiel hierfür wird ein Entwurf zur Förderung der Entwicklung von Energienetzwerken in Europa sein.
Het eerste voorbeeld hiervan is een schets voor de ondersteuning van de ontwikkeling van energienetwerken in Europa.
Korpustyp: EU
In dem allgemeinen Entwurf für eine Revision der Verträge ist zu diesem Punkt lediglich eine Bestandsaufnahme der sich stellenden Probleme enthalten.
De Ierse algemene schets voor de herziening van de Verdragen bevat op dit punt slechts een inventarisatie van de problemen.
Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Tätigkeitsprogramm heißt es, daß der irische Entwurf eines neuen Vertrags von den Niederlanden begrüßt wird.
Het werkprogramma dat is voorgelegd, daarin wordt gesteld dat Nederland zich gelukkig prijst met de schets van een nieuw verdrag, opgesteld door Ierland.
Was Frau Wallström erklärt hat, ist, dass die Kommission sich nie dahingehend geäußert hat, ob der Spanische Nationale Hydrologische Plan gegen Gemeinschaftsrecht verstoße oder nicht, da sie ihn derzeit noch als Entwurf betrachte und ihn deshalb in Ermangelung der für eine Bewertung erforderlichen vollständigen Informationen nicht beurteilen kann.
Mevrouw Wallström heeft altijd volgehouden dat de Commissie zich nog nooit heeft uitgelaten over de rechtsgeldigheid van het Spaanse nationale waterplan aangezien zij de mening is toegedaan dat het hier slechts een voorlopigontwerp betreft dat nadere invulling behoeft.
Korpustyp: EU
Entwurfverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hätten es gerne gesehen, wenn im Zusammenhang mit dem vorliegenden Entwurf die Möglichkeit bestanden hätte, zu den Vorteilen des einen oder anderen Modells Stellung zu nehmen.
Wij hadden het liefst gezien dat wij in verband met dit verslag hadden kunnen kiezen tussen gegevensuitwisseling en een minimum aan belastingheffing.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf legitimiert stattdessen nur die Bemühungen der französischen Regierung, ihr Konzept einer hohen Verwaltungsbehörde, das berüchtigte "Hadopi"Gesetz, durchzusetzen.
Dit verslag legitimeert in feite slechts de pogingen van de Franse regering om haar concept van een hoge administratieve autoriteit, de veelbesproken "Hadopi", dwingend in te voeren.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor spielt im Entwurf eine besonders wichtige Rolle.
Deze sector neemt in het verslag een zeer belangrijke plaats in.
Korpustyp: EU
Leider hat dieser Richtlinienentwurf die Politiken nicht mit aufgenommen, obwohl sie im ursprünglichen Entwurf der Kommission von 1991 enthalten waren und obwohl alle auf diesem Gebiet tätigen Wissenschaftler es als selbstverständlich betrachten, dass auch die Politiken einer Strategischen Umweltprüfung (SUP) unterzogen werden müssen.
Helaas komen er geen beleidsmaatregelen voor in deze ontwerprichtlijn, alhoewel dit wel het geval was men het oorspronkelijke verslag van de Commissie uit 1991 en alhoewel alle onderzoekers op dit gebied het vanzelfsprekend vinden dat er in een SME, in een strategische milieu-effectbeoordeling, ook beleidsmaatregelen voorkomen.
Korpustyp: EU
So wird in diesem Bericht festgestellt, daß die umfangreichen und kostspieligen Investitionen zur Schaffung von Infrastruktureinrichtungen aus öffentlichen Geldern finanziert werden, während deren Nutzung in erster Linie den Rentabilitäts- und Wettbewerbskriterien von Privatunternehmen folgt, die nach dem Entwurf deren wichtigste Nutzer sein dürften.
In dit verslag staat vermeld dat de vele en kostbare investeringen ten behoeve van de infrastructuur gefinancierd zullen worden uit publieke middelen. Uitgangspunt voor deze investeringen vormen echter de winstgevendheid en het concurrentievermogen van particuliere ondernemingen die, volgens dit verslag, de eerste gebruikers van deze infrastructuur zullen zijn.
Korpustyp: EU
Der Entwurf folgt sicherlich diesen Prinzipien, und deshalb habe ich für ihn gestimmt.
Het verslag sluit hier duidelijk op aan en ik heb daarom vóór gestemd.
Korpustyp: EU
Wir haben jedoch gegen den Entwurf gestimmt, weil wir prinzipiell der Überzeugung sind, dass die Bereiche Justiz und Inneres in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten gehören.
Toch hebben wij besloten tegen het verslag te stemmen, omdat wij er ten diepste van overtuigd zijn dat vraagstukken betreffende justitie en binnenlandse zaken het beste door de lidstaten zelf kunnen worden behandeld.
Korpustyp: EU
1. Maßnahmen gegen jene Abgestumpftheit, die sich in Rassismus und Fremdenhass äußert, sollten nicht zu strafrechtlichen Sanktionen führen, wie dies der Entwurf vorsieht.
1. Acties tegen de botheid die zich uit in racisme en vreemdelingenhaat moeten niet uitmonden in strafrechtelijke sancties, zoals in het verslag wordt beoogd.
Korpustyp: EU
2. Ein 'gemeinsamer strafrechtlicher Ansatz in der EU', auf dem der Entwurf aufbaut, hat keine Rechtsgrundlage in Abschnitt VI des EU-Vertrags.
2. Een gemeenschappelijke strafrechtelijke aanpak op EU-niveau, waarop het verslag gebaseerd is, heeft geen rechtsgrondslag in de tekst van het EU-Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht der Ansicht, daß man die Fremdenverkehrspolitik der Mitgliedstaaten harmonisieren sollte, wie das in diesem Entwurf angeregt wird.
Wij zijn van oordeel dat het verkeerd is het toerismebeleid van de lidstaten te willen harmoniseren, zoals het verslag voorstelt.
Korpustyp: EU
Entwurfwetsvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ursprüngliche Entwurf ließ zu viele Punkte offen.
De eerste versie van het wetsvoorstel bood wat al te veel ruimte.
Korpustyp: EU
Anfrage Nr. 44 von Daniel Varela Suanzes-Carpegna (H-1189/98): Betrifft: Ergebnis der Gespräche zwischen der EU und Kanada im Zusammenhang mit dem Entwurf eines kanadischen Fischereigesetzes C-27
Vraag nr. 44 van Daniel Varela Suanzes-Carpegna (H-1189/98): Betreft: Resultaten van de bijeenkomsten EU-Canada in verband met het Canadese visserij- wetsvoorstel C-27
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf dient der Kriminalisierung der Homosexualität, die zu Bestrafungen wie Gefängnis oder sogar zur Todesstrafe führt.
Dit wetsvoorstel stelt homoseksualiteit strafbaar en leidt tot gevangenisstraffen en zelfs de doodstraf.
Korpustyp: EU
Daher möchten wir uns Präsident Obama und anderen in der internationalen Gemeinschaft, die sich dafür eingesetzt haben, dass dieser Entwurf nicht angenommen wird und dass jegliche Gesetze, die die Homosexualität in Uganda kriminalisieren würden, erneut geprüft werden, anschließen.
We sluiten ons derhalve aan bij president Obama en anderen in de internationale gemeenschap die Oeganda ertoe hebben opgeroepen dit wetsvoorstel niet goed te keuren en alle wetten die homoseksualiteit in Oeganda strafbaar stellen, te herzien.
Korpustyp: EU
Jedoch sollten wir uns nicht scheuen, uns gegen diesen grausamen Entwurf auszusprechen, denn dies ist eindeutig ein drakonischer und äußerst unangemessener Teil der Rechtsprechung.
Maar we moeten niet bang zijn ons tegen dit schandelijke wetsvoorstel uit te spreken, omdat deze draconische wetgeving duidelijk buiten alle proporties is.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf beinhaltet Bestimmungen über die Bestrafung der vermeintlich lesbischen, schwulen oder bisexuellen Personen durch lebenslange Gefängnisstrafen und sogar die Todesstrafe.
Dit wetsvoorstel voorziet in bepalingen om degenen die voor homoseksueel of biseksueel doorgaan tot levenslange opsluiting of zelfs ter dood te veroordelen.
Korpustyp: EU
Falls der Entwurf angenommen wird, werden schwerwiegende Themen in Bezug auf Menschenrechte angesprochen, die für die Kommission von großer Bedeutung sind.
Als het wetsvoorstel wordt aangenomen, zullen de mensenrechten, waar de Commissie veel belang aan hecht, ernstig in het geding komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Bestrafung der Homosexualität, wie es in dem Entwurf vorgesehen ist, nicht den Menschenrechtskonventionen der Vereinten Nationen entspräche.
De Commissie is van mening dat het strafbaar stellen van homoseksualiteit, zoals voorzien in het wetsvoorstel, in strijd is met de mensenrechtenverdragen van de VN.
Korpustyp: EU
Der Entwurf widerspräche auch der von der EU unterstützten Erklärung der Vereinten Nationen zu sexueller Orientierung und Geschlechtsidentität vom 18. Dezember 2008 in Bezug auf die Entkriminalisierung von Homosexualität.
Het wetsvoorstel zou ook in strijd zijn met de door de EU gesteunde VN-verklaring over seksuele geaardheid en genderidentiteit van 18 december 2008 betreffende de legalisering van homoseksualiteit.
Korpustyp: EU
Der Entwurf wurde durch die Präsidentin der Republik Litauen, Frau Dalia Grybauskaitė, verurteilt.
Het wetsvoorstel werd veroordeeld door de president van Litouwen, mevrouw Grybauskaitė.
Korpustyp: EU
Entwurfontwerpresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch das fordern wir in unserem Entwurf.
Ook dat is een van de eisen in onze ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat den Entwurf einer Entschließung zu den Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die Eingliederung schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen zur Diskussion gestellt und besteht darauf, dass in den ländlichen Gebieten bestimmte wirtschaftlich rentable Produktionstätigkeiten aufrechterhalten werden, wobei insbesondere auf Familienbetriebe, aber auch kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe zu achten ist.
Het Europees Parlement heeft de ontwerpresolutie over de effecten van het cohesiebeleid op de integratie van kwetsbare gemeenschappen en groepen aan de orde gesteld. In de ontwerpresolutie wordt het belang benadrukt om in plattelandregio's bepaalde inkomsten genererende activiteiten aan te houden, met bijzondere aandacht voor familiebedrijven, maar ook voor kleine en middelgrote agrarische ondernemingen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt der Entwurf eine Gefahr für die Wettbewerbsfähigkeit der Fluglinien dar und kann zu einer radikalen Verschlechterung der ohnehin schon schwierigen finanziellen Situation vieler europäischer Luftfahrtgesellschaften führen.
De ontwerpresolutie vormt ook een bedreiging van het concurrentievermogen van luchtvaartmaatschappijen en zou tot een radicale verslechtering van de nu al lastige financiële situatie van veel Europese luchtvaartmaatschappijen kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Im jetzigen Entwurf wird – dank der Feinfühligkeit, die der Berichterstatter diesem Thema gegenüber an den Tag legt – die illegale Migration in erster Linie als sicherheitspolitisches Thema behandelt, außerdem werden die beiden Seiten der die legale Migration bestimmenden Faktoren analysiert.
In de huidige ontwerpresolutie wordt – dankzij de tact die de rapporteur op dit terrein aan den dag heeft gelegd – illegale migratie primair behandeld als een zaak van het veiligheidsbeleid en wordt de tweeledige aard geanalyseerd van de bepalende factoren voor legale migratie.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich habe für den Entwurf der Entschließung zum Grünbuch der Kommission "Anpassung an den Klimawandel in Europa - Optionen für Maßnahmen der EU" gestimmt, weil ich die Auffassung teile, dass die Anpassungsmaßnahmen eine Garantie gegen die negativen und unvermeidbaren Folgen des Klimawandels darstellen.
schriftelijk. - (PT) Ik heb vóór de ontwerpresolutie gestemd over het groenboek van de Commissie "Aanpassing aan klimaatverandering in Europa - mogelijkheden voor EU-actie” omdat ik de opvatting deel dat aanpassingsmaatregelen een garantie bieden tegen de negatieve en onvermijdelijke gevolgen van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Der Entwurf bringt darüber hinaus auch Bedenken bezüglich der Sicherheit von Bürgerinnen und Bürgern zum Ausdruck und erkennt die elementare Bedeutung der Einführung eines Bezugsrahmens über Sicherheit an.
Voorts wordt in de ontwerpresolutie bezorgdheid uitgesproken over de veiligheid van de burgers, waarbij wordt onderstreept dat het van fundamenteel belang is om een referentiekader op het gebied van veiligheid uit te werken.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck betont der Entwurf vielmehr die Notwendigkeit der Übernahme der Verantwortung seitens der Kommission im Hinblick darauf, das Parlament fortlaufend über die Fortschritte ihrer Verhandlungen mit Betreibern außerhalb der EU zu informieren.
Om dat te bereiken wordt de Commissie in de ontwerpresolutie gehouden aan haar plicht om het Parlement voortdurend op de hoogte te houden over de vorderingen van de onderhandelingen met derde partijen.
Korpustyp: EU
Aus den oben genannten Gründen habe ich mich dazu entschlossen, für diesen Entwurf zu stimmen.
Om deze redenen heb ik voor de ontwerpresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, der Entwurf einer Entschließung über die neuen Perspektiven und neuen Herausforderungen für einen nachhaltigen europäischen Fremdenverkehr ist bei den Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung auf großes Interesse gestoßen.
- Mijnheer de Voorzitter, deze ontwerpresolutie van het Parlement over de nieuwe vooruitzichten en de nieuwe uitdagingen voor een duurzaam Europees toerisme heeft veel belangstelling gewekt bij de leden van de Commissie cultuur en onderwijs.
Korpustyp: EU
Da der Entwurf alle Versuche zur Renationalisierung der Kohäsionspolitik ablehnt und eine gemeinsame Einwanderungspolitik sowie die Schaffung einer einheitlichen NATO-Politik befürwortet, haben wir gegen den gemeinsamen Entschließungsentwurf gestimmt.
Aangezien de ontwerpresolutie ook alle pogingen verwerpt om het cohesiebeleid te renationaliseren, maar voorstander is van een gemeenschappelijk immigratiebeleid en de ontwikkeling van een gezamenlijk beleid ten aanzien van de NAVO, hebben wij ervoor gekozen om tegen de gezamenlijke ontwerpresolutie te stemmen.
Korpustyp: EU
Entwurfvoorstel voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zum Entwurf eines Gesetzes zur Änderung des Gesetzes über Investmentfonds , Spezialfonds und sonstige Organismen für gemeinsame Anlagen usw . sowie des Gesetzes über Finanzgeschäfte ( Hedge-Fonds ) ( CON / 2004/38 )
Advies inzake een voorstelvoor een wet tot wijziging van de Wet op beleggingsverenigingen en speciaal opgerichte verenigingen (' SPV 's « ) en andere instellingen voor collectieve belegging etc. en de Wet op de Financiële Werkzaamheden ( hedgefondsen ) ( CON / 2004/38 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(SK) Obwohl die portugiesische Ratspräsidentschaft vielen Herausforderungen gegenübersteht, von denen die Durchführung einer Regierungskonferenz zur Verhandlung über den Entwurf eines Verfassungsvertrags die größte ist, freue ich mich, dass sie sich auch mit anderen Fragen beschäftigen wird.
(SK) Ondanks het feit dat het Portugese voorzitterschap veel uitdagingen voor de boeg heeft, waarvan de organisatie van een Intergouvernementele Conferentie voor de onderhandelingen over het voorstelvoor een constitutioneel verdrag de voornaamste is, doet het me genoegen om te horen dat het Portugese voorzitterschap zich ook met andere kwesties zal bezighouden.
Korpustyp: EU
Der Entwurf der Richtlinie über Muster und Modelle war Gegenstand eines Gemeinsamen Standpunktes des Rates.
De Raad heeft ten aanzien van het voorstelvoor een richtlijn betreffende de rechtsbescherming van modellen unaniem een gemeenschappelijk standpunt aangenomen.
Korpustyp: EU
(SV) Wir haben heute gegen den Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat über den Zugang des Europäischen Parlaments zu sensiblen Informationen des Rates im Bereich der Sicherheits- und Verteidigungspolitik gestimmt.
Wij hebben vandaag tegen het voorstel gestemd voor een interinstitutioneel akkoord over de toegang van het Parlement tot gevoelige gegevens van de Raad op het gebied van het veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Abstimmung über den Entwurf der Verordnung des Rates über die Aufhebung einer Reihe von überholten Rechtsakten des Rates in Bezug auf die gemeinsame Agrarpolitik erläutern.
- (CS) Ik zou graag een toelichting willen geven bij mijn stemgedrag inzake het voorstelvoor een verordening van de Raad tot intrekking van een aantal achterhaalde wetsbesluiten van de Raad op het gebied van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich begrüße die Annahme des Berichts von Frau Geringer de Oedenberg über den Entwurf einer Richtlinie des Rates zur Festlegung von Grundsätzen für die Organisation von Veterinärkontrollen von aus Drittländern in die EU eingeführten Tieren.
Dames en heren, ik juich de goedkeuring toe van het verslag van mevrouw Geringer de Oedenberg over het voorstelvoor een richtlijn van de Raad tot vaststelling van de beginselen voor de organisatie van de veterinaire controles voor dieren uit derde landen die in de EU worden binnengebracht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie aus einer neuen Meinungsumfrage hervorgeht, ist bis jetzt nur etwa die Hälfte der Dänen über den Entwurf einer europäischen Verfassung informiert.
– Mijnheer de Voorzitter, een recent opinieonderzoek toont aan dat op dit moment slechts de helft van de Deense bevolking gehoord heeft van het voorstelvoor een Europese Grondwet.
Korpustyp: EU
Inzwischen hat der Rat der Arbeits- und Sozialminister einen gemeinsamen Standpunkt zum Entwurf einer Arbeitszeitrichtlinie angenommen.
Intussen heeft de Raad Sociale Zaken een gemeenschappelijk standpunt aangenomen over het voorstelvoor een richtlijn inzake de arbeidstijden.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf, der sich also im Annahmeverfahren befindet, ist mit dem Entwurf der Verordnung des Rates zur Festlegung von zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung erforderlichen Maßnahmen sowie dem Entwurf einer Verordnung des Rates zur Ausdehnung der Wirkung dieser Verordnung verbunden.
Het voorstel, dat dus nog goedgekeurd moet worden, is gekoppeld aan het voorstelvoor een verordening van de Raad tot vaststelling van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij en aan het voorstel voor een verordening van de Raad houdende uitbreiding van het toepassingsgebied van de verordening.
Korpustyp: EU
Entwurfplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher bitte ich Sie in aller Form, diesen folgenschweren Entwurf zurückzuziehen, der nicht nur einen Wirtschaftszweig, sondern auch eine ganze Kultur bedroht.
Daarom vraag ik u plechtig dit funeste plan, dat een bedreiging vormt voor een economische sector en een cultuur, van tafel te halen.
Korpustyp: EU
Er widersetzte sich, weil dieser ursprüngliche Entwurf den horizontalen Charakter der Interventionsmaßnahmen durchbrach und ein Finanzierungssystem zu Lasten der EAGFL-Garantie errichtete, das die Planung dieser Intervention stark erschwerte.
Zij was tegen dit oorspronkelijke plan gekant omdat het horizontale karakter van de interventiemaatregelen werd aangetast en een financieel systeem ten laste van het EOGFL afdeling Garantie werd gecreëerd, dat de planning van deze interventies enorm bemoeilijkte.
Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt einen ersten Entwurf, den wir anschließend im Rahmen des Rates weiter bearbeiten.
De Commissie is bezig een eerste plan op te stellen. Dit zal dan in de Raad verder worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Obwohl der Entwurf des Weißpapiers gegenwärtig nur einem ersten Referenzrahmen entspricht, bin ich überzeugt davon, dass er sicherlich einen wesentlichen Beitrag, insbesondere zum Notfallmanagement leistet.
Hoewel het plan van het Witboek momenteel slechts een eerste referentiekader vormt, ben ik van mening dat het ongetwijfeld een belangrijke bijdrage vormt, voornamelijk voor wat betreft crisisbeheersing.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen diesen historischen Erfolg des Konvents willkommen heißen, denn er hat einen demokratischen Entwurf erarbeitet, dessen Inhalt weitgehend den Erwartungen Rechnung trägt, die wir an dieses Projekt geknüpft hatten.
Dat succes danken wij aan een Conventie die een democratisch plan heeft uitgewerkt waarvan de inhoud in grote mate beantwoordt aan de verwachtingen die wij van dit initiatief hadden.
Korpustyp: EU
Und noch eine Sache: am 17. Dezember, also, übermorgen, wird jeder Mitgliedstaat der Kommission einen Entwurf über eine Verordnung zur Marktüberwachung vorlegen.
Dan nog het volgende: op 17 december, overmorgen dus, zal elke lidstaat de Commissie zijn plan voorleggen met betrekking tot de verordening inzake markttoezicht.
Korpustyp: EU
Die mexikanische Regierung scheint den Entwurf für eine Reform der Verfassung im Zusammenhang mit den Rechten und Kulturen der indigenen Bevölkerungen ignorieren zu wollen, der von dem gleichwohl legal beauftragten "Ausschuß für Versöhnung und Frieden" ausgearbeitet wurde.
De Mexicaanse regering lijkt zich niets aan te trekken van het plan om de grondwetsvoorstellen te herzien, rekening houdend met de rechten en de cultuur van de inheemse bevolking. Dat plan is opgesteld door de Commissie voor eendracht en vrede, die hiertoe nochtans wettelijk gevolmachtigd was.
Korpustyp: EU
Wir haben seitdem zweimal über diesen Entwurf abgestimmt. In seiner ursprünglichen Version war der internationale Status noch nicht bestätigt, und das gemeinsame Unternehmen konnte daher nicht etabliert werden.
Wij hebben tweemaal over dit plan gestemd, omdat het internationale statuut in de eerste versie niet was bevestigd en de gemeenschappelijke onderneming dus niet kon worden opgericht.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich kann dem Kollegen Gauzès sagen: Ja, wir werden diesen Entwurf einer alternativen Entschließung zurückziehen.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik kan de heer Gauzès dit vertellen: ja, wij zijn van plan om deze alternatieve ontwerpresolutie in te trekken.
Korpustyp: EU
Entwurfproject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgehend von diesem wertvollen Verhandlungsbesitzstand, der quasi die Gesamtheit der vorher strittigen Fragen umfasst, wird es daher möglich sein, die Arbeit an der Verfassung wieder aufzunehmen und den vom Konvent auf den Weg gebrachten großen Entwurf zu vollenden.
Uitgaande van dit kostbare acquis, dat dankzij de besprekingen tot stand is gekomen en bijna alle kwesties bestrijkt die aanvankelijk ter discussie stonden, kan het grondwetgevend werk hervat worden en kan het grote project dat met de Conventie is opgestart, voltooid worden.
Korpustyp: EU
Sie wären sozusagen der Aufsichtsratsvorsitzende, der einen guten Arbeitsbericht und einen guten Entwurf vorgelegt hat.
U bent dan de voorzitter van die raad en hebt zopas een goed activiteitenverslag en een goed project voorgelegd.
Korpustyp: EU
Zum zweiten hoffen wir, daß aus dem Europäischen Rat von Feira ein Plan, eine Idee, ein Entwurf für Europa und die nächste Regierungskonferenz hervorgeht und die portugiesische Präsidentschaft hier ein wichtiges Zeichen setzt.
Ten tweede hopen wij dat de Europese Raad van Feira met het oog op de aanstaande intergouvernementele conferentie een ontwerp, een idee, een project voor Europa zal nalaten waarop het Portugees voorzitterschap een duidelijk stempel zal hebben gedrukt.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffen wir, daß aus dem Rat von Feira nicht nur eine Feststellung der Standpunkte, sondern ein Plan, ein Entwurf, eine Idee zu den Veränderungen der Regierungskonferenz hervorgeht.
Wij hopen dan ook dat de Raad in Santa Maria da Feira niet enkel standpunten zal bepalen, maar ook met een ontwerp, een project, een idee over de op de intergouvernementele conferentie te behandelen wijzigingen naar buiten zal komen.>
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir sind in der ersten Lesung, nicht in der „ersten zweiten Lesung“, und ich muss Ihnen als Berichterstatter für den Bericht zum Weißbuch sagen, dass der Entwurf, den Sie uns vorlegen, gut strukturiert ist und sich mit diesen Empfehlungen deckt.
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, we zijn nu bezig met een eerste lezing, en niet met een “tweede eerste lezing”. Ik kan u als rapporteur van het verslag over het Witboek echter wel vertellen dat het project dat u ons voorstelt volgens de aanbevelingen van dat verslag is opgezet.
Korpustyp: EU
Es wird den Völkern der EU-Mitgliedstaaten und den progressiven Kräften in diesen Staaten obliegen, gegen diesen Entwurf zu kämpfen, der zum Vorteil der europäischen Wirtschafts- und Finanzgruppen und den Bestrebungen der Eliten ausgelegt ist, die diesen Interessen in jedem Land ohne Schamgefühl dienen.
De volkeren en de vooruitstrevende kringen in de Europese lidstaten dienen zich te verzetten tegen dit project, dat is ingegeven door de belangen van de Europese financieel-economische groeperingen en de ambities van de elites, die zich in ieder land schaamteloos voor deze belangen sterk maken.
Korpustyp: EU
Obwohl dieser Entwurf juristisch in keiner Weise bindend für die Teilnehmer der nächsten Regierungskonferenz ist, ist doch zu befürchten, dass starker politischer Druck ausgeübt wird, um die Staaten zur Annahme dieser Verfassung zu zwingen.
Hoewel dit project juridisch gezien geen dwingende kracht heeft tegenover de deelnemers aan de volgende Intergouvernementele Conferentie, is het te vrezen dat sterke politieke druk op de lidstaten zal worden uitgeoefend om deze grondwet aan te nemen.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf war von vornherein zum Scheitern verurteilt, weil er der europäischen politischen Realität diametral entgegengesetzt ist, die nach wie vor grundlegend von der Existenz der Völker und der Nationen bestimmt wird.
Dit project was van begin af aan gedoemd te mislukken omdat het in schril contrast staat met de Europese politieke werkelijkheid waarin de volken en naties nog steeds de allesbepalende factor vormen.
Korpustyp: EU
Es wurden wesentliche Verbindungen hergestellt, durch die sich unser politischer Entwurf weiterentwickeln kann.
Ze heeft de gewrichten aangebracht die onmisbaar zijn om ons politieke project vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Entwurfvoorgestelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf für einen neuen Rahmen sieht eine Organisation nach Sektoren vor , d. h. , es gäbe gesonderte Regulierungs - und Aufsichtsausschüsse für das Bankwesen , für den Wertpapierbereich einschließlich OGAW ( Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ) sowie für das Versicherungswesen einschließlich Renten .
De voorgestelde nieuwe regelingen zouden sectoraal vorm worden gegeven , met regelgevings - en toezichtscomités voor banken , effecteninstellingen en icbe 's , en verzekeringsmaatschappijen en pensioenfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Entwurf für eine neue Organisationsstruktur ist auch dem Ausschuss für Bankenaufsicht des ESZB eine Rolle zugedacht .
In de voorgestelde nieuwe opzet is ook een rol weggelegd voor het Comité voor Banken - toezicht van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist stark gefährdet, denn wie Sie wissen, ist der Entwurf des Haushaltsplans unter der luxemburgischen Ratspräsidentschaft für das Ziel der Europäischen territorialen Zusammenarbeit, insbesondere was die länderübergreifende Dimension betrifft, drastisch verringert worden.
Zoals u weet, is onder het Luxemburgse voorzitterschap de voorgestelde begroting voor de Europese territoriale samenwerking en vooral voor de transnationale dimensie drastisch beperkt. Hierdoor loopt het voortbestaan van deze dimensie groot gevaar.
Korpustyp: EU
(CS) Meine Damen und Herren! Der Entwurf der Richtlinie über die Durchsetzung des Gleichbehandlungsprinzips, das jegliche Diskriminierung außerhalb des Arbeitsplatzes verbietet, ist eine überflüssige Vorschrift, die wir überhaupt nicht diskutieren sollten.
(CS) Dames en heren, de voorgestelde richtlijn over de tenuitvoerlegging van het beginsel van gelijke behandeling, waarin alle vormen van discriminatie buiten de werkvloer worden verboden, is een overbodige richtlijn waarover we helemaal geen discussie zouden moeten voeren.
Korpustyp: EU
Der Meinungsaustausch hat auch klar zum Ausdruck gebracht, wie sensibel diese Themen sind, und aus diesem Grund wird das Europäische Parlament diesen Entwurf für eine legislative Entschließung morgen annehmen, wird die Kommission ihrer aus dem Rahmenabkommen resultierende Verpflichtung nachkommen und auf diese Entschließung innerhalb von drei Monaten antworten.
Uit de te berde gebrachte standpunten is ook duidelijk gebleken hoe gevoelig deze onderwerpen liggen en daarom zal de Commissie, als het Parlement deze voorgestelde wetgevingsresolutie morgen aanneemt, aan haar verplichting krachtens de kaderovereenkomst voldoen en binnen drie maanden op deze resolutie reageren.
Korpustyp: EU
Es war sehr wichtig, dass die Mehrheit des Parlaments für unseren Vorschlag gestimmt hat, diesen Entwurf für eine Richtlinie der Europäischen Kommission über die Organisation der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, abzulehnen.
- (PT) Het is van groot belang dat een meerderheid in het Europees Parlement dit voorstel heeft gesteund om de door de Europese Commissie voorgestelde richtlijn af te wijzen over de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen.
Korpustyp: EU
Der Entwurf für eine Richtlinie stellte einen Rückschritt angesichts der aktuellen Situation dar, sowohl hinsichtlich der echten Selbstständigen als auch der "falschen" Selbstständigen und hinsichtlich der derzeitigen Arbeitsstunden, insbesondere der Nachtarbeit.
De voorgestelde richtlijn zou een achteruitgang betekenen ten opzichte van de huidige richtlijn, zowel wat betreft zelfstandige bestuurders en schijnzelfstandigen als wat betreft de arbeidstijden, met name de nachtarbeid.
Korpustyp: EU
Entwurfopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da sich die EZB der Fortschritte und der Verbesserungen innerhalb der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates im Zusammenhang mit dem Entwurf des Vorschlages bewusst ist , wurden diese Fortschritte in dieser Stellungnahme berücksichtigt .
De ECB is op de hoogte van de vooruitgang en verbeteringen die binnen de betreffende werkgroep van de Raad in verband met het opstellen van het voorstel zijn gemaakt , en heeft in dit advies derhalve met deze vooruitgang rekening gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Version der Nutzeranforderungen trägt den im Rahmen des zweiten öffentlichen Konsultationsverfahrens zu CCBM2 eingegangenen Rückmeldungen gebührend Rechnung und wird als Grundlage für den Entwurf der detaillierten Spezifikationen für CCBM2 dienen .
Deze versie van de Gebruikersvereisten houdt terdege rekening met de reacties die zijn ontvangen in het kader van de tweede publieke consultatie betreffende CCBM2 en zal de basis vormen voor het opstellen van de gedetailleerde specificaties van CCBM2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derzeit wird an einem Entwurf für einen solchen Verhaltenskodex gearbeitet .
Aan het opstellen van een dergelijke code wordt thans gewerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, ich möchte Frau Svensson für den Entwurf dieser Entschließung über die Aktionsplattform der Vereinten Nationen zur Gleichstellung der Geschlechter beglückwünschen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik wil mevrouw Svensson bedanken voor het opstellen van deze resolutie over het VN-actieprogramma voor gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung muss alle Hauptfragen abdecken, sie muss rechtskräftig sein und einen verbindlichen Zeitplan für den Entwurf eines eventuellen internationalen Abkommens miteinschließen.
Het besluit moet alle belangrijke kwesties omvatten, het moet bindend zijn en moet een bindend tijdschema bevatten voor het opstellen van een definitief internationaal verdrag.
Korpustyp: EU
Die Tschechische Präsidentschaft würdigt die Sorgfalt, die das Parlament beim Entwurf dieses Berichts aufgebracht hat, und dessen Wortlaut im Ergebnis zahlloser schwieriger, jedoch ergebnisreicher Diskussionen in einer Anzahl entsprechender Ausschüsse entstanden ist.
Het Tsjechisch voorzitterschap is ingenomen met de nauwgezette werkwijze van het Parlement bij het opstellen van het verslag. Het is het resultaat van talloze niet al te makkelijke doch vruchtbare bijeenkomsten van de desbetreffende commissies.
Korpustyp: EU
Entwurftekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Verlauf des Jahres 1997 wurde dieser Entwurf im Rahmen informeller Gespräche mit dem Währungsausschuß diskutiert . Dadurch kann die EZB schon bald nach ihrer Errichtung gemäß Artikel 106 Abs .
gedurende 1997 besproken in een informele discussie met het Monetair Comité , met als resultaat dat de ECB kort na haar oprichting formeel een gewijzigde tekst zal voorleggen aan de Raad van de EU , overeenkomstig artikel 106 , lid 6 , van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission bietet der Entwurf die nötige Flexibilität , indem er den Firmen vorschreibt , die Grundsätze so zu befolgen , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
De Commissie is van oordeel dat de tekst de nodige flexibiliteit biedt door voor te schrijven dat ondernemingen de beginselen in acht moeten nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Vgl . den aktuellen Entwurf mit Abschnitt ( a )( 3 )( iii )( B )( 1 ) der geänderten SEC-Vorschrift 240.17 g-5 .
( 2 ) Vergelijk de huidige tekst van afdeling ( a )( 3 )( iii )( B )( 1 ) van de gewijzigde SEC rule 240.17 g-5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der erste Entwurf von Herrn Őry wurde auch dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zwecks Erörterung und Abstimmung vorgelegt, wobei der Berichtsentwurf im Verlaufe dieses Prozesses erheblich verbessert wurde.
De oorspronkelijke tekst van de heer Őry is ook behandeld en in stemming gebracht door de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, wat de tekst andermaal heeft verbeterd.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir immer wieder betont, dass der Wortlaut des Entwurfs nur einiger punktueller Änderungen bedarf; denn wir waren – und sind immer noch – überzeugt, dass der Entwurf eine ausgewogene Grundlage für das Gesamtsystem geschaffen hat, das die Europäische Union regelt und funktionieren lässt.
Bovendien hebben wij herhaaldelijk laten weten dat de tekst slechts een paar gerichte wijzigingen nodig had. Wij vonden namelijk - en zijn daar nog steeds van overtuigd - dat met deze tekst een moeilijk evenwicht was gevonden voor het hele systeem waarop de Europese Unie steunt en waarmee zij moet functioneren.
Korpustyp: EU
Vor allem aber wird Ihre Präsidentschaft den Europäern wegen der fehlenden Einigung zu dem vom Konvent angenommenen Entwurf in Erinnerung bleiben.
Maar de Europeanen zullen uw voorzitterschap vooral op hun netvlies vasthouden omdat een akkoord over de door de Conventie aangenomen tekst is uitgebleven.
Korpustyp: EU
Entwurfversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtig ist auch, daß wir dabei eine exzessive horizontale Vorgehensweise vermeiden, und meiner Ansicht nach war wohl der erste Entwurf, den wir am Anfang dazu gesehen haben, in übertriebener Weise horizontal.
Wij moeten ook een al te horizontale aanpak ter zake vermijden en de eerste versie die wij aanvankelijk behandelden, benaderde de zaken misschien wel al te horizontaal.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir den ersten Entwurf für eine gemeinsame Entschließung, der hier vorgelegt wurde.
Daarom hebben wij de eerste versie van de hier ingediende gezamenlijke resolutie gesteund.
Korpustyp: EU
Es ist jedenfalls ein vielversprechender Auftakt, wenn wir diese Richtlinie entsprechend dem gemeinsamen Entwurf des Vermittlungsausschusses annehmen.
Het is in elk geval een goed begin dat deze richtlijn wordt aangenomen in een versie die overeenkomt met die van het bemiddelingscomité.
Korpustyp: EU
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung, wie er in der Konferenz der Präsidenten in ihrer Sitzung vom Donnerstag, dem 5. Juli 2007, gemäß Artikel 130 und 131 der Geschäftsordnung festgelegt wurde, ist verteilt worden.
De definitieve versie van de ontwerpagenda voor deze vergaderperiode, zoals opgesteld door de Conferentie van voorzitters tijdens de vergadering van donderdag 5 juli 2007 overeenkomstig de artikelen 130 en 131 van het Reglement, is rondgedeeld.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns das Vermittlungsergebnis ablehnen, dann kann Herr Bolkestein demnächst einen brauchbaren neuen Entwurf vorlegen, der nicht nur seinen, sondern auch den Vorstellungen der gewählten Vertreter der 370 Millionen Europäer entspricht.
Laten we het bemiddelingsresultaat verwerpen, zodat de heer Bolkestein de gelegenheid krijgt om een bruikbare nieuwe versie op te stellen, die niet alleen aan zijn wensen tegemoet komt, maar ook aan die van de gekozen vertegenwoordigers van de 370 miljoen Europese burgers.
Korpustyp: EU
Der Entwurf ist hinsichtlich der zu ergreifenden Maßnahmen sicherlich zu konservativ.
Deze versie is ongetwijfeld te behoudend, gezien alles wat er gedaan moet worden.
Korpustyp: EU
Entwurfontwerp voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 14 Verfahren ( 1 ) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen .
Artikel 14 Procedure 1 . De vertegenwoordiger van de Commissie legt het comité een ontwerpvoor van de te nemen maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurf einer VERORDNUNG ( EG ) DES RATES ÜBER DIE TÄTIGKEIT DER GEMEINSCHAFT IM BEREICH DER STATISTIK /* KOM / 94/78 ENDG - CNS 94/0026 */ Amtsblatt Nr. C 106 vom 14/04/1994 S. 0022
Ontwerp voor een VERORDENING ( EG ) VAN DE RAAD BETREFFENDE DE MAATREGELEN VAN DE GEMEENSCHAP OP HET GEBIED VAN DE STATISTIEK /* COM / 94/78 DEF - CNS 94/0026 */ Publicatieblad Nr. C 106 van 14/04/1994 blz . 0022
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen .
2 . De vertegenwoordiger van de Commissie legt het comité een ontwerpvoor van de te nemen maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen .
2 . De vertegenwoordiger van de Commissie legt aan het comité een ontwerpvoor van de te nemen maatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurfvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das EWI hat dazu zwei Vorschläge erarbeitet , die der EZB zur Beschlußfassung unterbreitet werden sollen : einen Entwurf , der sich auf die Geschäfte der nationalen Zentralbanken bezieht , und einen Entwurf , der die Geschäfte der Mitgliedstaaten abdeckt .
Het EMI heeft twee conceptvoorstellen geformuleerd die ter goedkeuring zullen worden voorgelegd aan de ECB : een voorstel dat de door nationale centrale banken ondernomen transacties betreft en een ander voorstel met betrekking tot de door LidStaten ondernomen transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Rechtsvorschriften gewährleisten dadurch Rechtssicherheit und Transparenz und beugen systemischen ( 1 ) Siehe Absatz 13 der Stellungnahme CON / 2003/11 der EZB vom 26 . Juni 2003 auf Ersuchen des Bundesministeriums für Justiz zum Entwurf des Bundesgesetzes , mit dem die Richtlinie 2002/47 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6 .
( 1 ) Zie paragraaf 13 van Advies van de Europese Centrale Bank van 26 juni 2003 op verzoek van het Oostenrijkse Federale Ministerie van Justitie inzake een voorstel van wet ter uitvoering van Richtlijn 2002/47 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 6 juni 2002 betreffende financiële zekerheidsovereenkomsten ( CON / 2003/11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Stellungnahme werden jedoch mehrere Punkte angesprochen , die , wenn sie aufgegriffen werden sollten , einige Änderungen zu dem jetzigen Entwurf erforderlich machen könnten , um die Zielsetzung besonderer Bestimmungen innerhalb des Vorschlags zu verdeutlichen .
Er worden echter enkele opmerkingen gemaakt in onderhavig advies die , indien in aanmerking genomen , enige wijzigingen in de formulering van het huidige voorstel met zich kunnen brengen teneinde te verduidelijken wat het doel is van de diverse bepalingen van het voorstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hat er die Kommission im Dezember aufgefordert , einen Entwurf mit den Rahmenbedingungen für die Verhandlungen im Hinblick auf deren Aufnahme am 3 . Oktober 2005 vorzubereiten .
Tegen deze achtergrond heeft de Raad de Commissie verzocht een voorstel te doen voor een onderhandelingskader dat voorziet in opening van de onderhandelingen op 3 oktober 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurfontwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Eingang des Ersuchens um Stellungnahme beim Präsidenten der EZB beginnt das Verfahren zur Verabschiedung einer Stellungnahme der EZB . Dem Ersuchen sollte der Entwurf für Rechtsvorschriften beigefügt werden .
-- Schriftelijk verzoek om een advies aan de president van de ECB -- Kopie van ontwerpen van wettelijke bepalingen Aanbevolen : Optioneel : -- Korte toelichting met vermelding van : -- Vermelding van -- onderwerp en belangrijkste nagestreefde termijn voor ECB doelstellingen van wetgeving ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Entwurf viele Rechtsvorschriften enthält , die unterschiedliche Angelegenheiten betreffen , empfiehlt die EZB der anhörenden Behörde darüber hinaus anzugeben , zu welchen Rechtsvorschriften die EZB insbesondere um Stellungnahme ersucht wird .
-- Indien het een uitermate spoedeisend verzoek betreft , zijn een vertaling in het Engels van de toelichting en de belangrijkste ontwerpen van bepalingen , die onderwerp zijn van de raadpleging , wenselijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurfontwerptekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 10 . Juli 2008 genehmigte der EZB-Rat die Veröffentlichung der Ergebnisse des zweiten öffentlichen Konsultationsverfahrens zum Entwurf der Nutzeranforderungen für CCBM2 .
Op 10 juli 2008 heeft de Raad van Bestuur toestemming gegeven voor publicatie van de uitkomsten van de tweede publieke consultatie inzake de ontwerptekst betreffende de CCBM2-Gebruikersvereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(13) Billigt der Vermittlungsausschuss innerhalb dieser Frist einen gemeinsamen Entwurf, so verfügen das Europäische Parlament und der Rat ab dieser Billigung über eine Frist von sechs Wochen, um den betreffenden Rechtsakt entsprechend diesem Entwurf zu erlassen, wobei im Europäischen Parlament die Mehrheit der abgegebenen Stimmen und im Rat die qualifizierte Mehrheit erforderlich ist.
Indien het bemiddelingscomité binnen die termijn een gemeenschappelijke ontwerptekst goedkeurt, beschikken het Europees Parlement en de Raad over een termijn van zes weken na deze goedkeuring om de betrokken handeling overeenkomstig die ontwerptekst vast te stellen, waarbij het Europees Parlement besluit met een meerderheid van de uitgebrachte stemmen, en de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Entwurfopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hätten es gerne gesehen, wenn man im Zusammenhang mit der Partnerschaft noch weiter gegangen wäre, aber wir hoffen, daß die Mitgliedstaaten über den Weitblick verfügen, beim Entwurf von Programmen und der Umsetzung solcher Programme eine breite und tiefere Partnerschaft sicherzustellen.
We hadden graag meer vorderingen gemaakt met het partnerschap maar we hopen dat de lidstaten de nodige visie kunnen opbrengen om te zorgen voor breed en meer intensief partnerschap bij de opstelling van de programma's en de tenuitvoerlegging daarvan.
Korpustyp: EU
Entwurfontwerpbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Entwurf hat einen ausgewogenen Ansatz, er respektiert zugleich sowohl die legitimen Interessen und die Grundrechte der Bürger als auch die Notwendigkeit, in der Koordinierung der Ermittlungen und der gerichtlichen Maßnahmen Effizienz zu erzielen.
In dit ontwerpbesluit is een goed evenwicht gevonden, waarbij de legitieme belangen en de grondrechten van de burgers worden afgewogen tegen de noodzaak om onderzoek en gerechtelijk onderzoek op een efficiënte wijze te coördineren.
In der nun folgenden Überarbeitungsphase wird der EZB-Rat einen oder mehrere Preisträger zur Überarbeitung der eingereichten Entwürfe auffordern , und in Zusammenarbeit mit der EZB und der Stadt Frankfurt wird ein endgültigerEntwurf festgelegt .
In de voorziene revisiefase zal de Raad van Bestuur van de ECB één of meer prijswinnaars uitnodigen hun ontwerpvoorstellen te herzien , en een definitiefontwerp zal worden overeengekomen in samenwerking met de ECB en de Stad Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entwurf einer Richtlinieontwerp-richtlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt ja einen Entwurf einer Richtlinie des Rates für ein Vierjahresschema für ein allgemeines Tarifpräferenzsystem.
Er bestaat immers een ontwerp-richtlijn van de Raad betreffende een vierjarenschema voor een algemeen tariefpreferentiestelsel.
Korpustyp: EU
Ich halte diese beiden Fragen für wichtig: sowohl die Maßnahme der Aktion zugunsten des Zugangs der Verbraucher zur Justiz als auch diesen Entwurf einer Richtlinie.
Ik denk dat er twee dingen van belang zijn: het actieplan van de Commissie betreffende de toegang tot justitie voor de consument en deze ontwerp-richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir sind deshalb mehr oder weniger angehalten, heute den vorliegenden Entwurf der Richtlinie abzulehnen, damit nach Abschluß dieses Verfahrensschritts die Kommission im Herbst einen neuen, modifizierten und mit dem Parlament in weiten Teilen abgesprochenen Entwurf vorlegen kann.
Een en ander dwingt ons er nu min of meer toe om de onderhavige ontwerp-richtlijn te verwerpen, wat de Commissie de mogelijkheid geeft om in het najaar, na afronding van deze fase van de procedure, met een hernieuwd en grotendeels in overleg met het Parlement opgesteld voorstel te komen.
Korpustyp: EU
Entwurf einer Verordnungontwerp verordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ursprüngliche Zweck dieser Entwürfe bestand nur darin, nach einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs die Rechtsgrundlage der schon bestehenden Verordnungen in diesem Bereich zu ändern.
Oorspronkelijk beoogden deze ontwerpen alleen om na een uitspraak van het Hof van Justitie de rechtsgrondslag van de reeds bestaande verordeningen op dit terrein te herzien.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwurf eines Abkommens mit Südafrika
Ontwerpovereenkomst van de Commissie met Zuid-Afrika
Korpustyp: EU
ANNAHME DES ENTWURFS DURCH DEN CVMP ZWECKS
AANNAME DOOR CVMP OM VRIJ TE GEVEN VOOR
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt Gründe, dem Entwurf zuzustimmen.
Er zijn redenen om voor de instemming te stemmen.
Korpustyp: EU
Der Entwurf dazu liegt mir vor.
De desbetreffende ontwerpovereenkomst staat tot mijn beschikking.
Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Er is verzocht om de volgende wijzigingen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Men heeft om de volgende wijzigingen op deze ontwerpagenda verzocht:
Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
De volgende amendementen zijn ingediend:
Korpustyp: EU
Das ist die erste Schwäche Ihres Entwurfs.
Dit is het eerste zwakke punt in uw ontwerprichtlijn.
Korpustyp: EU
Warum verdient dieser Entwurf dann Unterstützung?
Waarom moeten we dit ontwerpvoorstel dan toch steunen?
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf wurde an Sie verteilt.
U heeft deze ontwerpagenda allen ontvangen.
Korpustyp: EU
Somit greift der Entwurf einer Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten vor.
Dit ontwerpstatuut gaat dus aan de ratificatie van het Verdrag door de lidstaten vooraf.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion unterstützt den Entwurf für die Richtlinie im wesentlichen.
Onze fractie gaat akkoord met de beginselen van de ontwerprichtlijn.
Korpustyp: EU
Der erste Entwurf wurde vor dieser Vereinbarung fertiggestellt.
Het dateert van voor het akkoord.
Korpustyp: EU
Im Entwurf des Haushaltsplans wird versucht, diese Unterscheidung vorzunehmen.
In de ontwerpbegroting wordt getracht dit onderscheid te maken.
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung
Vóór de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie
Korpustyp: EU
22. Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (
22. Trialoog over de ontwerpbegroting 2012 (
Korpustyp: EU
Wir haben vor Monaten den Entwurf einer Empfehlung angenommen.
Wij hebben in dit Parlement maanden geleden al een ontwerpaanbeveling aangenomen.
Korpustyp: EU
Wir haben einen ersten Entwurf von Vorschlägen erhalten.
Maar wij hebben een eerste ontwerpvoorstel ontvangen.
Korpustyp: EU
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung ist verteilt worden.
De definitieve ontwerpagenda voor deze vergaderperiode is rondgedeeld.
Korpustyp: EU
Der Entwurf sieht die Aufhebung der Sanktionen vor.
Met deze resolutie worden de sancties opgeheven.
Korpustyp: EU
Mandat für den Trilog zum Entwurf des Haushaltsplans 2011 (Aussprache)
Mandaat voor de trialoog over de ontwerpbegroting 2011 (debat)
Korpustyp: EU
Die Logik hinter unserem Entwurf des Gesamthaushaltsplans ist ziemlich einfach.
De logica achter onze ontwerpbegroting is eenvoudig.
Korpustyp: EU
Der Entwurf des Rates ist ausgewogen und doch ehrgeizig.
De ontwerpbegroting van de Raad is evenwichtig maar niettemin ambitieus.
Korpustyp: EU
Im Entwurf des Statuts selbst fehlt eine entsprechende Regelung.
In het ontwerpstatuut zelf ontbreekt van een soortgelijke regeling ieder spoor.
Korpustyp: EU
" Der Bürger steht im Mittelpunkt des europäischen Entwurfs" .
" De burger in het middelpunt van het Europese model" .
Korpustyp: EU
Deswegen schlagen wir einen neuen Entwurf dafür vor.
Daarom stellen we daarvoor een nieuwe regeling voor.
Korpustyp: EU
Der Entwurf dieser Verordnung wird derzeit im Rat erörtert.
Deze ontwerpverordening ligt momenteel ter discussie in de Raad.
Korpustyp: EU
Der Entwurf wurde damals von einer Mehrheit im Ausschuß abgelehnt.
Dit is toen door een meerderheid van de commissie afgewezen.
Korpustyp: EU
Der Entwurf der Empfehlung B4-1238/96 ist äußerst riskant.
Ontwerpaanbeveling B4-1238/96 is uiterst gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Ich stelle den Entwurf der legislativen Entschließung zur Abstimmung.
Ik breng de ontwerpwetgevingsresolutie in stemming.
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Entwurf der llegislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt de wetgevingsresolutie aan)
Korpustyp: EU
Daher habe ich nicht für diesen Entwurf der Charta gestimmt.
Om die reden heb ik niet voor dit ontwerphandvest gestemd.
Korpustyp: EU
Andererseits haben wir einzelne Punkte des Entwurfs abgelehnt.
Wij hebben echter ook tegen enkele voorstellen gestemd.
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Entwurf einer legislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt de wetgevingsresolutie aan)
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Entwurf der legislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt de wetgevingsresolutie aan)
Korpustyp: EU
Kurz zusammengefasst sieht der gemeinsame Entwurf Folgendes vor:
In het kort komt het gemeenschappelijk standpunt neer op het volgende:
Korpustyp: EU
Der Ausschuß hat meinen Entwurf einer Stellungnahme einstimmig angenommen.
De commissie heeft mijn ontwerpadvies eenstemmig aangenomen.
Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung:
Voor de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie:
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß dieser Entwurf jetzt dem Parlament vorliegt.
Ik zou willen benadrukken dat deze ontwerpverordening inmiddels ter behandeling in dit Parlement voorligt.
Korpustyp: EU
Anderenfalls werden wir gegen den Entwurf der zweiten Lesung stimmen.
Gebeurt dat wel, dan stemmen wij tegen.
Korpustyp: EU
Das ist die Ausgewogenheit im Entwurf des Konvents.
Dat is het evenwicht in de voorstellen van de Conventie.
Korpustyp: EU
Ich möchte den vom Präsidium vorgelegten Entwurf des Voranschlags unterstützen.
Ik wil mijn steun uitspreken voor het voorontwerp van raming dat het Bureau heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Der Werner-Bericht , der erste „Entwurf » einer Währungsunion , wird vorgestellt .
1989 Het Werner-Rapport , de eerste « blauwdruk » voor een monetaire unie , wordt gepresenteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Entwurf eines Börsengesetzes ( CON / 1994/11 )
Advies betreffende het Wetsontwerp inzake de Beurs ( CON / 1994/11 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Übrigen hat der Entwurf bereits konkrete Fortschritte gemacht.
Met deze aanbeveling zijn in de praktijk overigens al de nodige vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Auch diesbezüglich habe ich den Entwurf eines Schreibens gesehen.
Ook wat dit betreft, heb ik een ontwerpbrief gezien.
Korpustyp: EU
Entwurf eines Abkommens mit Südafrika (B4-0222/99)
Ontwerpovereenkomst met Zuid-Afrika (B4-0222/99)
Korpustyp: EU
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung ist verteilt worden.
De definitieve ontwerpagenda is rondgedeeld.
Korpustyp: EU
Alles war bekannt, unser Entwurf der Tagesordnung lag vor.
Alle informatie die nodig was, was bekend, inclusief onze ontwerpagenda.
Korpustyp: EU
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Aussprache)
REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (debat)
Korpustyp: EU
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (Aussprache)
Trialoog over de ontwerpbegroting 2012 (debat)
Korpustyp: EU
Auf zwei Aspekte dieses Entwurfs möchte ich näher eingehen.
Laat mij ingaan op de twee elementen van dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Der eigentliche Entwurf der Erklärung war recht schwach und enttäuschend.
De ontwerpverklaring was nogal zwak en daarom teleurstellend.
Korpustyp: EU
10. REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren (Abstimmung)
10. REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (stemming)
Korpustyp: EU
Deshalb lehne ich den vorliegenden Entwurf zum Haushaltsplan ab.
Daarom wijs ik deze ontwerpbegroting af.
Korpustyp: EU
Wir müssen standhaft bleiben, bis wir erfolgreich in der Rücknahme dieses ungeheuerlichen Entwurfs sind. Das Vorantreiben des Entwurfs wäre gleichbedeutend mit einer Rückkehr zu kolonialen Verhältnissen in Uganda.
We moeten standvastig optreden, totdat wij erin slagen dat deze onrechtvaardige wet, die Oeganda terug zou voeren naar het koloniale tijdperk, wordt ingetrokken.
Korpustyp: EU
Die nicht erfolgte erste Anhörung zum Entwurf der Richtlinie über den Marktmissbrauch und die in letzter Minute vorgelegten Änderungen zum Entwurf der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie sind keine guten Zeichen.
Dat er aan het begin geen overleg over de ontwerprichtlijn inzake marktmisbruik heeft plaatsgevonden en dat de richtlijn inzake beleggingsdiensten op het laatste moment is gewijzigd, voorspelt niet veel goeds.
Korpustyp: EU
Wir werden einen Entwurf der Leitlinien veröffentlichen, damit alle Beteiligten Gelegenheit haben, sich dazu zu äußern.
Er zullen ontwerprichtsnoeren worden gepubliceerd zodat alle belanghebbenden de gelegenheid krijgen om commentaar te leveren.
Korpustyp: EU
Bei jedem Reformprozess kommt es unweigerlich zu einer Kluft zwischen ursprünglichem Entwurf und tatsächlicher Durchführung.
Bij ieder hervormingsproces is er onvermijdelijk een verschil tussen de oorspronkelijke opzet en de uiteindelijke uitvoering ervan.
Korpustyp: EU
Der Rat legt jetzt einen Entwurf mit 10,3 Milliarden unter der Finanziellen Vorausschau vor.
Nu heeft de Raad een ontwerpbegroting ingediend met een marge van 10,3 miljard euro onder het plafond.
Korpustyp: EU
Wir haben sehr intensiv am richtigen Entwurf gearbeitet, um Europas Zielen angemessen gerecht zu werden.
We hebben er hard aan gewerkt om de juiste vorm te vinden en op passende wijze gestalte te geven aan de ambities van Europa.
Korpustyp: EU
So konnte die Taskforce den Entwurf Ihres Berichts noch rechtzeitig bei ihren Beratungen berücksichtigen.
De task force was toen al in het bezit van het ontwerpadvies van het Parlement en heeft daar in zijn besprekingen dan ook rekening mee kunnen houden.
Korpustyp: EU
Ziel des Entwurfs ist die Reduzierung der beträchtlichen Preisunterschiede in der Union.
Met deze ontwerpverordening wordt beoogd de aanzienlijke prijsverschillen in de Unie te verkleinen.
Korpustyp: EU
Mit dem Willen des Europäischen Parlaments sollen alle diese Punkte in dem vorliegenden Entwurf Eingang finden.
Met dit ontwerpverslag wil het Parlement met al deze aspecten rekening houden.
Korpustyp: EU
Ich schlage daher vor, dass wir für diesen vom Vermittlungsausschuss gebilligten Entwurf stimmen.
Ik nodig u dan ook uit om voor dit bemiddelingsvoorstel te stemmen.
Korpustyp: EU
Zu dieser Informationspflicht habe ich im Ausschuß für konstitutionelle Fragen bereits den Entwurf einer Verordnung niedergelegt.
Over die informatieplicht heb ik een ontwerpverordening al neergelegd in de constitutionele commissie.
Korpustyp: EU
Insgesamt stimme ich dem Inhalt des uns vorliegenden Entwurfs für eine gemeinsame Entschließung zu.
Over het geheel genomen onderschrijf ik de strekking van de gezamenlijke resolutie die ons is voorgelegd.
Korpustyp: EU
Der Entwurf des Haushaltsplans wurde im Geiste eines annehmbaren Konsens und einer ausgezeichneten Zusammenarbeit aufgestellt.
De voorbereiding van de ontwerpbegroting vond plaats in een geest van sterke consensus en uitstekende samenwerking.
Korpustyp: EU
Im Entwurf des Haushaltsplans für 2008 sind sie auf 0,95 % gesunken.
In de ontwerpbegroting 2008 daalden ze zelfs nog verder, naar 0,95 procent.
Korpustyp: EU
Allerdings sollte diese Frage gesondert behandelt und nicht an den Entwurf eines einheitlichen Statuts gekoppelt werden.
De kwestie had apart behandeld moeten worden en niet als onderdeel van het ontwerpstatuut voor de leden.
Korpustyp: EU
Zum gesamten Entwurf eines einheitlichen Statuts habe ich in der Schlußabstimmung jedoch mit "Nein" gestimmt.
Ik heb echter bij de eindstemming over het ontwerpstatuut van de leden tegengestemd.
Korpustyp: EU
Schon aus diesem formellen demokratischen Grund hätte der Entwurf abgelehnt werden müssen.
Het ontwerpstatuut zal alleen al op formele democratische gronden afgewezen moeten worden.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller wird dem CHMP vor Studienstart einen Entwurf des Studienprotokolls zur Zustimmung vorlegen.
De aanvrager zal het conceptprotocol van de studie voor aanvang van de studie ter goedkeuring voorleggen aan de CHMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So verstehe ich den Entwurf von Herrn Solana für das Gipfeltreffen.
Zo interpreteer ik de nota die de heer Solana met het oog op de Top van Barcelona heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Der Begriff der mangelnden Vertragskonformität ist in dem Entwurf der Richtlinie sehr subjektiv definiert.
Het begrip "gebrek aan overeenstemming" zelf wordt in de ontwerprichtlijn op een heel subjectieve manier gedefinieerd.
Korpustyp: EU
b) Der Entwurf eines Gesetzes zur Abschaffung der Todesstrafe in der Militärgerichtsbarkeit ist bereits ausgearbeitet worden.
b) het wetsontwerp voor de afschaffing van de doodstraf in het militair wetboek van strafrecht gereed is;
Korpustyp: EU
Außerdem lässt der Entwurf der Verordnung unter speziellen Bedingungen auch die Förderung anderer Akteure zu.
Bovendien maakt de ontwerpverordening het mogelijk dat in specifieke situaties ook andere actoren in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Fischbach, hier nur einige Bemerkungen zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Fischbach, ik heb maar een paar opmerkingen over de ontwerpbegroting van de Gemeenschap voor 1998.
Korpustyp: EU
Der Entwurf für den Haushalt hat jedoch in zweierlei Hinsicht Mängel.
De ontwerpbegroting schiet echter wat beide aspecten betreft toch wel wat tekort.
Korpustyp: EU
Der nun vorliegende Entwurf einer Verordnung ist allerdings nicht sehr klar.
Het hieruit voortvloeiende document is echter niet zeer duidelijk.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen wurden abgeschlossen, und der Entwurf des Protokolls wurde paraphiert.
Na afronding van de onderhandelingen werd het ontwerpprotocol geparafeerd.
Korpustyp: EU
Spinelli sah Europa im Rat, so wie Amerika im Senat, nicht im Projekt, sondern im Entwurf.
Spinelli zag Europa tot leven komen in de Raad, naar voorbeeld van de Amerikaanse senaat, niet in de uitvoering, maar in de opzet.
Korpustyp: EU
Die Kommission prüft derzeit den Entwurf einer Richtlinie zur Förderung der Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs.
De Europese Commissie legt momenteel de laatste hand aan een ontwerprichtlijn ter bevordering van de elektronische handel.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun etwas Ausführlicher auf den Entwurf des Haushaltsplans für 2006 eingehen.
Ik zal nu uitgebreider op de ontwerpbegroting voor 2006 ingaan.
Korpustyp: EU
Der Entwurf für 2006 sieht Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 120,8 Mrd. Euro vor.
In de ontwerpbegroting voor 2006 wordt voor de vastleggingskredieten 120,8 miljard euro uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Ihnen allen ist eine ausführliche Begründung des Entwurfs des Haushaltsplans zugegangen.
Hopelijk hebt u allemaal een uitvoerig memorandum van toelichting bij de ontwerpbegroting ontvangen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat zunächst die technische Seite des Entwurfs des Abkommenstextes ausgehandelt und anschließend nochmals überarbeitet.
De Commissie heeft eerst onderhandeld over de technische uitwerking van de concepttekst van deze overeenkomst en deze vervolgens afgerond.
Korpustyp: EU
Der Entwurf wird gegenwärtig von der Arbeitsgruppe des Rates einer Bewertung unterzogen.
De concepttekst wordt momenteel door de lidstaten bestudeerd in de werkgroep van de Raad.
Korpustyp: EU
In dem Berichtsentwurf wird auf den Entwurf des Vertrags über eine Verfassung für Europa hingewiesen.
Het ontwerpverslag verwijst naar het ontwerpverdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Entwurf des Haushaltsplans, der jetzt vorgelegt worden ist, ist verhältnismäßig restriktiv.
Mijnheer de Voorzitter, de ingediende ontwerpbegroting is betrekkelijk restrictief.
Korpustyp: EU
Einige Parlamentsmitglieder haben vielleicht einen vollständigen Entwurf gelesen; ich bezweifle jedoch selbst das.
Het kan zijn dat sommigen van hen het volledige ontwerpverdrag hebben gelezen, maar ik betwijfel het.
Korpustyp: EU
Dieser Entwurf von Verhandlungsleitlinien wurde dem Parlament gemäß den entsprechenden Vertraulichkeitsbedingungen zur Verfügung gestellt.
Deze ontwerprichtsnoeren zijn ook overgelegd aan het Parlement met inachtneming van de juiste vertrouwelijkheidvereisten.
Korpustyp: EU
Unsere Gesetzgebung, an deren Entwurf auch zahlreiche internationale Experten beteiligt wurden, entspricht vollständig der europäischen.
Onze wetgeving, waarbij vele internationale experts betrokken zijn geweest, is volledig in overeenstemming met de Europese wetgeving.
Korpustyp: EU
Der Entwurf der Europäischen Verfassung integriert die Grundrechtecharta sogar in ihre Präambel.
Het Handvest van de grondrechten is zelfs opgenomen in de preambule van de Europese ontwerpgrondwet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
Ik wil deze zorg, Voorzitter, met behulp van drie elementen uit de ontwerpaanbeveling illustreren.
Korpustyp: EU
Ich habe den Entwurf einer Empfehlung auch aus dem Blickwinkel meines geopolitischen Interesses betrachtet.
Ik heb ook vanuit mijn geopolitieke interesse naar de ontwerpaanbeveling gekeken.
Korpustyp: EU
Der gesamte Entwurf des Statuts bedarf also der Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments.
Voor het ontwerpstatuut als geheel is dus een meerderheid van de leden van het Parlement vereist.
Korpustyp: EU
Wir werden daher gegen den gemeinsamen Entwurf von Europäischem Parlament, Rat und Kommission stimmen.
Wij zullen daarom tegen de overeenkomst tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie stemmen.
Korpustyp: EU
Der Rat kaut auf diesem Entwurf bereits seit Juli 2001 herum.
De Raad draait al sinds juli 2001 om dit ontwerpvoorstel heen.
Korpustyp: EU
Der Entwurf wurde in mehr als sieben Jahren unter schwierigen Bedingungen ausgehandelt.
Er is meer dan zeven jaar onder moeilijke omstandigheden over onderhandeld.