linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwurf ontwerp 2.032 schets 22 klad
voorlopig ontwerp 1 ontwerptekening
ruw ontwerp
ontw.
layout
indeling
ontwerp veronderstelling

Verwendungsbeispiele

Entwurf ontwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Finnland entschied sich für drei Entwürfe , die den Motiven der früheren nationalen Münzen ähnlich sind .
Finland heeft drie ontwerpen gekozen , die gebaseerd zijn op die van de huidige nationale munten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bolkestein ist ein Entwurf mit wenig Gewinnern und vielen Verlierern.
Bolkestein is een ontwerp met weinig winnaars en veel verliezers.
   Korpustyp: EU
Lobbyisten und Beamte bekommen einen Zuwachs an gesetzgebender Gewalt, wenn der vorliegende Entwurf angenommen wird.
Als het huidig ontwerp aangenomen wordt, krijgen de lobbyisten en de ambtenaren meer wetgevende macht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsamer Entwurf gemeenschappelijke ontwerptekst
gemeenschappelijk ontwerp
technischer Entwurf technische studie
TS
erster Entwurf concept
voorlopig ontwerp
kladje
klad
computergestützter Entwurf ontwerpautomatisering
endgültiger Entwurf definitief ontwerp 2
objektorientierter Entwurf object oriented design
OOD
hierarchischer Entwurf hierarchisch ontworpen
operationaler Entwurf operationeel ontwerp
flüchtiger Entwurf ruw ontwerp
logischer Entwurf logisch ontwerp
architektonischer Entwurf bouwkundig ontwerp
topologischer Entwurf topologisch ontwerp
Entwurfs-VTU ontwerp virtuele-terminalomgeving
draft-VTE
funktioneller Entwurf functioneel systeemontwerp
functioneel ontwerp
strukturierter Entwurf gestructureerd ontwerp
funktionaler Entwurf functioneel ontwerp
Entwurf einer Durchführungsmaßnahme ontwerp van uitvoeringsmaatregelen
Entwurf einer erläuterten Tagesordnung geannoteerde ontwerpagenda
Entwurf einer Ausführungsordnung ontwerp van een uitvoeringsreglement
Entwurf der vorläufigen Tagesordnung ontwerp van voorlopige agenda
Top-down-Entwurf-Methodik top-down ontwerp
Entwurf einer gemeinsamen Antwort ontwerp van gecombineerd antwoord
Entwurf des Haushaltsplans miljoenennota
OB
Entwurf des besonderen Lastenhefts ontwerp van bestek
Entwurf einer Richtlinie ontwerp-richtlijn 13
in Entwurf abgefaßte Urkunde op ontwerp gemaakte akte
Entwurf einer Verordnung ontwerp verordening 46
Entwurf einer technischen Vorschrift ontwerp voor een technisch voorschrift

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entwurf eines Abkommens mit Südafrika
Ontwerpovereenkomst van de Commissie met Zuid-Afrika
   Korpustyp: EU
ANNAHME DES ENTWURFS DURCH DEN CVMP ZWECKS
AANNAME DOOR CVMP OM VRIJ TE GEVEN VOOR
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt Gründe, dem Entwurf zuzustimmen.
Er zijn redenen om voor de instemming te stemmen.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf dazu liegt mir vor.
De desbetreffende ontwerpovereenkomst staat tot mijn beschikking.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Er is verzocht om de volgende wijzigingen.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Men heeft om de volgende wijzigingen op deze ontwerpagenda verzocht:
   Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
De volgende amendementen zijn ingediend:
   Korpustyp: EU
Das ist die erste Schwäche Ihres Entwurfs.
Dit is het eerste zwakke punt in uw ontwerprichtlijn.
   Korpustyp: EU
Warum verdient dieser Entwurf dann Unterstützung?
Waarom moeten we dit ontwerpvoorstel dan toch steunen?
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf wurde an Sie verteilt.
U heeft deze ontwerpagenda allen ontvangen.
   Korpustyp: EU
Somit greift der Entwurf einer Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten vor.
Dit ontwerpstatuut gaat dus aan de ratificatie van het Verdrag door de lidstaten vooraf.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion unterstützt den Entwurf für die Richtlinie im wesentlichen.
Onze fractie gaat akkoord met de beginselen van de ontwerprichtlijn.
   Korpustyp: EU
Der erste Entwurf wurde vor dieser Vereinbarung fertiggestellt.
Het dateert van voor het akkoord.
   Korpustyp: EU
Im Entwurf des Haushaltsplans wird versucht, diese Unterscheidung vorzunehmen.
In de ontwerpbegroting wordt getracht dit onderscheid te maken.
   Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung
Vóór de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie
   Korpustyp: EU
22. Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (
22. Trialoog over de ontwerpbegroting 2012 (
   Korpustyp: EU
Wir haben vor Monaten den Entwurf einer Empfehlung angenommen.
Wij hebben in dit Parlement maanden geleden al een ontwerpaanbeveling aangenomen.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen ersten Entwurf von Vorschlägen erhalten.
Maar wij hebben een eerste ontwerpvoorstel ontvangen.
   Korpustyp: EU
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung ist verteilt worden.
De definitieve ontwerpagenda voor deze vergaderperiode is rondgedeeld.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf sieht die Aufhebung der Sanktionen vor.
Met deze resolutie worden de sancties opgeheven.
   Korpustyp: EU
Mandat für den Trilog zum Entwurf des Haushaltsplans 2011 (Aussprache)
Mandaat voor de trialoog over de ontwerpbegroting 2011 (debat)
   Korpustyp: EU
Die Logik hinter unserem Entwurf des Gesamthaushaltsplans ist ziemlich einfach.
De logica achter onze ontwerpbegroting is eenvoudig.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf des Rates ist ausgewogen und doch ehrgeizig.
De ontwerpbegroting van de Raad is evenwichtig maar niettemin ambitieus.
   Korpustyp: EU
Im Entwurf des Statuts selbst fehlt eine entsprechende Regelung.
In het ontwerpstatuut zelf ontbreekt van een soortgelijke regeling ieder spoor.
   Korpustyp: EU
" Der Bürger steht im Mittelpunkt des europäischen Entwurfs" .
" De burger in het middelpunt van het Europese model" .
   Korpustyp: EU
Deswegen schlagen wir einen neuen Entwurf dafür vor.
Daarom stellen we daarvoor een nieuwe regeling voor.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf dieser Verordnung wird derzeit im Rat erörtert.
Deze ontwerpverordening ligt momenteel ter discussie in de Raad.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf wurde damals von einer Mehrheit im Ausschuß abgelehnt.
Dit is toen door een meerderheid van de commissie afgewezen.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf der Empfehlung B4-1238/96 ist äußerst riskant.
Ontwerpaanbeveling B4-1238/96 is uiterst gevaarlijk.
   Korpustyp: EU
Ich stelle den Entwurf der legislativen Entschließung zur Abstimmung.
Ik breng de ontwerpwetgevingsresolutie in stemming.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Entwurf der llegislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt de wetgevingsresolutie aan)
   Korpustyp: EU
Daher habe ich nicht für diesen Entwurf der Charta gestimmt.
Om die reden heb ik niet voor dit ontwerphandvest gestemd.
   Korpustyp: EU
Andererseits haben wir einzelne Punkte des Entwurfs abgelehnt.
Wij hebben echter ook tegen enkele voorstellen gestemd.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Entwurf einer legislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt de wetgevingsresolutie aan)
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Entwurf der legislativen Entschließung an.)
(Het Parlement neemt de wetgevingsresolutie aan)
   Korpustyp: EU
Kurz zusammengefasst sieht der gemeinsame Entwurf Folgendes vor:
In het kort komt het gemeenschappelijk standpunt neer op het volgende:
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß hat meinen Entwurf einer Stellungnahme einstimmig angenommen.
De commissie heeft mijn ontwerpadvies eenstemmig aangenomen.
   Korpustyp: EU
Vor der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung:
Voor de stemming over de ontwerpwetgevingsresolutie:
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß dieser Entwurf jetzt dem Parlament vorliegt.
Ik zou willen benadrukken dat deze ontwerpverordening inmiddels ter behandeling in dit Parlement voorligt.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls werden wir gegen den Entwurf der zweiten Lesung stimmen.
Gebeurt dat wel, dan stemmen wij tegen.
   Korpustyp: EU
Das ist die Ausgewogenheit im Entwurf des Konvents.
Dat is het evenwicht in de voorstellen van de Conventie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den vom Präsidium vorgelegten Entwurf des Voranschlags unterstützen.
Ik wil mijn steun uitspreken voor het voorontwerp van raming dat het Bureau heeft ingediend.
   Korpustyp: EU
Der Werner-Bericht , der erste „Entwurf » einer Währungsunion , wird vorgestellt .
1989 Het Werner-Rapport , de eerste « blauwdruk » voor een monetaire unie , wordt gepresenteerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Entwurf eines Börsengesetzes ( CON / 1994/11 )
Advies betreffende het Wetsontwerp inzake de Beurs ( CON / 1994/11 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Übrigen hat der Entwurf bereits konkrete Fortschritte gemacht.
Met deze aanbeveling zijn in de praktijk overigens al de nodige vorderingen gemaakt.
   Korpustyp: EU
Auch diesbezüglich habe ich den Entwurf eines Schreibens gesehen.
Ook wat dit betreft, heb ik een ontwerpbrief gezien.
   Korpustyp: EU
Entwurf eines Abkommens mit Südafrika (B4-0222/99)
Ontwerpovereenkomst met Zuid-Afrika (B4-0222/99)
   Korpustyp: EU
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung ist verteilt worden.
De definitieve ontwerpagenda is rondgedeeld.
   Korpustyp: EU
Alles war bekannt, unser Entwurf der Tagesordnung lag vor.
Alle informatie die nodig was, was bekend, inclusief onze ontwerpagenda.
   Korpustyp: EU
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Aussprache)
REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (debat)
   Korpustyp: EU
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 (Aussprache)
Trialoog over de ontwerpbegroting 2012 (debat)
   Korpustyp: EU
Auf zwei Aspekte dieses Entwurfs möchte ich näher eingehen.
Laat mij ingaan op de twee elementen van dit onderwerp.
   Korpustyp: EU
Der eigentliche Entwurf der Erklärung war recht schwach und enttäuschend.
De ontwerpverklaring was nogal zwak en daarom teleurstellend.
   Korpustyp: EU
10. REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren (Abstimmung)
10. REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (stemming)
   Korpustyp: EU
Deshalb lehne ich den vorliegenden Entwurf zum Haushaltsplan ab.
Daarom wijs ik deze ontwerpbegroting af.
   Korpustyp: EU
Wir müssen standhaft bleiben, bis wir erfolgreich in der Rücknahme dieses ungeheuerlichen Entwurfs sind. Das Vorantreiben des Entwurfs wäre gleichbedeutend mit einer Rückkehr zu kolonialen Verhältnissen in Uganda.
We moeten standvastig optreden, totdat wij erin slagen dat deze onrechtvaardige wet, die Oeganda terug zou voeren naar het koloniale tijdperk, wordt ingetrokken.
   Korpustyp: EU
Die nicht erfolgte erste Anhörung zum Entwurf der Richtlinie über den Marktmissbrauch und die in letzter Minute vorgelegten Änderungen zum Entwurf der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie sind keine guten Zeichen.
Dat er aan het begin geen overleg over de ontwerprichtlijn inzake marktmisbruik heeft plaatsgevonden en dat de richtlijn inzake beleggingsdiensten op het laatste moment is gewijzigd, voorspelt niet veel goeds.
   Korpustyp: EU
Wir werden einen Entwurf der Leitlinien veröffentlichen, damit alle Beteiligten Gelegenheit haben, sich dazu zu äußern.
Er zullen ontwerprichtsnoeren worden gepubliceerd zodat alle belanghebbenden de gelegenheid krijgen om commentaar te leveren.
   Korpustyp: EU
Bei jedem Reformprozess kommt es unweigerlich zu einer Kluft zwischen ursprünglichem Entwurf und tatsächlicher Durchführung.
Bij ieder hervormingsproces is er onvermijdelijk een verschil tussen de oorspronkelijke opzet en de uiteindelijke uitvoering ervan.
   Korpustyp: EU
Der Rat legt jetzt einen Entwurf mit 10,3 Milliarden unter der Finanziellen Vorausschau vor.
Nu heeft de Raad een ontwerpbegroting ingediend met een marge van 10,3 miljard euro onder het plafond.
   Korpustyp: EU
Wir haben sehr intensiv am richtigen Entwurf gearbeitet, um Europas Zielen angemessen gerecht zu werden.
We hebben er hard aan gewerkt om de juiste vorm te vinden en op passende wijze gestalte te geven aan de ambities van Europa.
   Korpustyp: EU
So konnte die Taskforce den Entwurf Ihres Berichts noch rechtzeitig bei ihren Beratungen berücksichtigen.
De task force was toen al in het bezit van het ontwerpadvies van het Parlement en heeft daar in zijn besprekingen dan ook rekening mee kunnen houden.
   Korpustyp: EU
Ziel des Entwurfs ist die Reduzierung der beträchtlichen Preisunterschiede in der Union.
Met deze ontwerpverordening wordt beoogd de aanzienlijke prijsverschillen in de Unie te verkleinen.
   Korpustyp: EU
Mit dem Willen des Europäischen Parlaments sollen alle diese Punkte in dem vorliegenden Entwurf Eingang finden.
Met dit ontwerpverslag wil het Parlement met al deze aspecten rekening houden.
   Korpustyp: EU
Ich schlage daher vor, dass wir für diesen vom Vermittlungsausschuss gebilligten Entwurf stimmen.
Ik nodig u dan ook uit om voor dit bemiddelingsvoorstel te stemmen.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Informationspflicht habe ich im Ausschuß für konstitutionelle Fragen bereits den Entwurf einer Verordnung niedergelegt.
Over die informatieplicht heb ik een ontwerpverordening al neergelegd in de constitutionele commissie.
   Korpustyp: EU
Insgesamt stimme ich dem Inhalt des uns vorliegenden Entwurfs für eine gemeinsame Entschließung zu.
Over het geheel genomen onderschrijf ik de strekking van de gezamenlijke resolutie die ons is voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf des Haushaltsplans wurde im Geiste eines annehmbaren Konsens und einer ausgezeichneten Zusammenarbeit aufgestellt.
De voorbereiding van de ontwerpbegroting vond plaats in een geest van sterke consensus en uitstekende samenwerking.
   Korpustyp: EU
Im Entwurf des Haushaltsplans für 2008 sind sie auf 0,95 % gesunken.
In de ontwerpbegroting 2008 daalden ze zelfs nog verder, naar 0,95 procent.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte diese Frage gesondert behandelt und nicht an den Entwurf eines einheitlichen Statuts gekoppelt werden.
De kwestie had apart behandeld moeten worden en niet als onderdeel van het ontwerpstatuut voor de leden.
   Korpustyp: EU
Zum gesamten Entwurf eines einheitlichen Statuts habe ich in der Schlußabstimmung jedoch mit "Nein" gestimmt.
Ik heb echter bij de eindstemming over het ontwerpstatuut van de leden tegengestemd.
   Korpustyp: EU
Schon aus diesem formellen demokratischen Grund hätte der Entwurf abgelehnt werden müssen.
Het ontwerpstatuut zal alleen al op formele democratische gronden afgewezen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller wird dem CHMP vor Studienstart einen Entwurf des Studienprotokolls zur Zustimmung vorlegen.
De aanvrager zal het conceptprotocol van de studie voor aanvang van de studie ter goedkeuring voorleggen aan de CHMP.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
So verstehe ich den Entwurf von Herrn Solana für das Gipfeltreffen.
Zo interpreteer ik de nota die de heer Solana met het oog op de Top van Barcelona heeft opgesteld.
   Korpustyp: EU
Der Begriff der mangelnden Vertragskonformität ist in dem Entwurf der Richtlinie sehr subjektiv definiert.
Het begrip "gebrek aan overeenstemming" zelf wordt in de ontwerprichtlijn op een heel subjectieve manier gedefinieerd.
   Korpustyp: EU
b) Der Entwurf eines Gesetzes zur Abschaffung der Todesstrafe in der Militärgerichtsbarkeit ist bereits ausgearbeitet worden.
b) het wetsontwerp voor de afschaffing van de doodstraf in het militair wetboek van strafrecht gereed is;
   Korpustyp: EU
Außerdem lässt der Entwurf der Verordnung unter speziellen Bedingungen auch die Förderung anderer Akteure zu.
Bovendien maakt de ontwerpverordening het mogelijk dat in specifieke situaties ook andere actoren in aanmerking komen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Fischbach, hier nur einige Bemerkungen zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Fischbach, ik heb maar een paar opmerkingen over de ontwerpbegroting van de Gemeenschap voor 1998.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf für den Haushalt hat jedoch in zweierlei Hinsicht Mängel.
De ontwerpbegroting schiet echter wat beide aspecten betreft toch wel wat tekort.
   Korpustyp: EU
Der nun vorliegende Entwurf einer Verordnung ist allerdings nicht sehr klar.
Het hieruit voortvloeiende document is echter niet zeer duidelijk.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen wurden abgeschlossen, und der Entwurf des Protokolls wurde paraphiert.
Na afronding van de onderhandelingen werd het ontwerpprotocol geparafeerd.
   Korpustyp: EU
Spinelli sah Europa im Rat, so wie Amerika im Senat, nicht im Projekt, sondern im Entwurf.
Spinelli zag Europa tot leven komen in de Raad, naar voorbeeld van de Amerikaanse senaat, niet in de uitvoering, maar in de opzet.
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüft derzeit den Entwurf einer Richtlinie zur Förderung der Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs.
De Europese Commissie legt momenteel de laatste hand aan een ontwerprichtlijn ter bevordering van de elektronische handel.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun etwas Ausführlicher auf den Entwurf des Haushaltsplans für 2006 eingehen.
Ik zal nu uitgebreider op de ontwerpbegroting voor 2006 ingaan.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf für 2006 sieht Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 120,8 Mrd. Euro vor.
In de ontwerpbegroting voor 2006 wordt voor de vastleggingskredieten 120,8 miljard euro uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, Ihnen allen ist eine ausführliche Begründung des Entwurfs des Haushaltsplans zugegangen.
Hopelijk hebt u allemaal een uitvoerig memorandum van toelichting bij de ontwerpbegroting ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat zunächst die technische Seite des Entwurfs des Abkommenstextes ausgehandelt und anschließend nochmals überarbeitet.
De Commissie heeft eerst onderhandeld over de technische uitwerking van de concepttekst van deze overeenkomst en deze vervolgens afgerond.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf wird gegenwärtig von der Arbeitsgruppe des Rates einer Bewertung unterzogen.
De concepttekst wordt momenteel door de lidstaten bestudeerd in de werkgroep van de Raad.
   Korpustyp: EU
In dem Berichtsentwurf wird auf den Entwurf des Vertrags über eine Verfassung für Europa hingewiesen.
Het ontwerpverslag verwijst naar het ontwerpverdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Entwurf des Haushaltsplans, der jetzt vorgelegt worden ist, ist verhältnismäßig restriktiv.
Mijnheer de Voorzitter, de ingediende ontwerpbegroting is betrekkelijk restrictief.
   Korpustyp: EU
Einige Parlamentsmitglieder haben vielleicht einen vollständigen Entwurf gelesen; ich bezweifle jedoch selbst das.
Het kan zijn dat sommigen van hen het volledige ontwerpverdrag hebben gelezen, maar ik betwijfel het.
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf von Verhandlungsleitlinien wurde dem Parlament gemäß den entsprechenden Vertraulichkeitsbedingungen zur Verfügung gestellt.
Deze ontwerprichtsnoeren zijn ook overgelegd aan het Parlement met inachtneming van de juiste vertrouwelijkheidvereisten.
   Korpustyp: EU
Unsere Gesetzgebung, an deren Entwurf auch zahlreiche internationale Experten beteiligt wurden, entspricht vollständig der europäischen.
Onze wetgeving, waarbij vele internationale experts betrokken zijn geweest, is volledig in overeenstemming met de Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf der Europäischen Verfassung integriert die Grundrechtecharta sogar in ihre Präambel.
Het Handvest van de grondrechten is zelfs opgenomen in de preambule van de Europese ontwerpgrondwet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
Ik wil deze zorg, Voorzitter, met behulp van drie elementen uit de ontwerpaanbeveling illustreren.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Entwurf einer Empfehlung auch aus dem Blickwinkel meines geopolitischen Interesses betrachtet.
Ik heb ook vanuit mijn geopolitieke interesse naar de ontwerpaanbeveling gekeken.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Entwurf des Statuts bedarf also der Zustimmung der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments.
Voor het ontwerpstatuut als geheel is dus een meerderheid van de leden van het Parlement vereist.
   Korpustyp: EU
Wir werden daher gegen den gemeinsamen Entwurf von Europäischem Parlament, Rat und Kommission stimmen.
Wij zullen daarom tegen de overeenkomst tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie stemmen.
   Korpustyp: EU
Der Rat kaut auf diesem Entwurf bereits seit Juli 2001 herum.
De Raad draait al sinds juli 2001 om dit ontwerpvoorstel heen.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf wurde in mehr als sieben Jahren unter schwierigen Bedingungen ausgehandelt.
Er is meer dan zeven jaar onder moeilijke omstandigheden over onderhandeld.
   Korpustyp: EU