Nun, sowohl der Bericht von Herrn Cortés Lastra als auch mein Bericht im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung betreffen politische Synergien mit dem Ziel, das Ergebnis oder die Resultate für Europa zu steigern.
Welnu, zowel het verslag Cortés Lastra als mijn verslag namens de Commissie regionale zaken gaan over synergie tussen beleid om meer output, meer resultaat voor Europa te bereiken.
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
Luister niet naar het Parlement; luister niet naar de Ministers die u voortdurend willen belemmeren - begin gewoon met de uitvoering.
Korpustyp: EU
Seit 2006 hat das Projekt die Vorentwurfsplanung , die im Februar 2007 abgeschlossen wurde , die Entwurfsplanung , deren Ergebnisse im Oktober 2007 vorgelegt wurden , und schließlich die seit Januar 2009 andauernde Ausführungsplanung durchlaufen .
Sinds 2006 heeft het project twee fasen doorlopen : de voorbereidende planning ( in februari 2007 afgerond ) en de gedetailleerde planning ( afgerond in oktober 2007 ) . Sinds januari 2009 wordt gewerkt aan de planning van de uitvoering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebniseindresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verhandlungsrunde der WTO in Doha wurde schon während der Konferenz als Entwicklungsrunde bezeichnet, in deren Ergebnis insbesondere die Entwicklungsländer stärker von den Vorteilen der Globalisierung profitieren werden können.
Die zou als eindresultaat moeten hebben, dat het vermogen van vooral de ontwikkelingslanden toeneemt om van de voordelen van de mondialisering te profiteren.
Korpustyp: EU
Der Konvent hat bereits mit der Ausarbeitung der Charta entsprechend den von uns vorgeschlagenen Grundzügen sowie ausgehend von der Annahme, daß das Ergebnis verbindlich sein wird, begonnen.
Het Convent is reeds begonnen met de redactie van het handvest. De hoofdlijnen daarvan hebben wij reeds aangegeven en wij gaan ervan uit dat het eindresultaat bindend zal zijn.
Korpustyp: EU
Auch was den Zugang zu Informationen für Bürgerinnen und Bürger angeht, sind wir zu einem guten Ergebnis gelangt.
Er werd ook een goed eindresultaat bereikt met betrekking tot de toegang van het publiek tot informatie.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Vermittlung beschert uns eine praktikable und ausgewogene Rechtsvorschrift, die die verschiedenen Mitgliedstaaten - einschließlich der neuen Mitglieder - mit vertretbarem Aufwand in ihre nationale Gesetzgebung überführen und in die Praxis umsetzen können.
Het eindresultaat zal een wetgeving zijn die werkbaar en evenwichtig lijkt te zijn en die de verschillende lidstaten, ook de nieuwe, met niet al te veel moeite kunnen integreren in hun nationale wetgeving en kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Die gesamte Staatengemeinschaft muss ihre Kräfte bündeln, um das einzig mögliche Ergebnis zu erreichen: Die Palästinenser müssen ihren eigenen gemeinsamen Staat bekommen, dessen gesamtes Territorium sie souverän beherrschen, und nicht nur das Territorium in seiner Gesamtheit, sondern auch die Gewässer und den Luftraum darüber.
De internationale gemeenschap moet al haar krachten bundelen om het enig mogelijke eindresultaat te bereiken: de Palestijnen moeten hun eigen nationale staat krijgen en die in zijn geheel soeverein kunnen besturen, dus niet alleen het gehele landoppervlak maar ook het water ernaast en de lucht erboven.
Korpustyp: EU
Wir haben keinen Zweifel, dass das Ergebnis dieses Kampfes der Völker eine andere Welt sein wird, eine friedliche und menschliche Gesellschaft für die Menschen.
Wij twijfelen allerminst aan het eindresultaat van de volkerenstrijd. Het eindresultaat zal een andere wereld zijn, een vredelievende samenleving van mensen voor mensen.
Korpustyp: EU
Angesichts dessen, dass die größte Sorge in der Endphase der Vermittlung darin bestand, zu klären, welche Qualifikation jene Mitarbeiter im Gesundheitswesen haben müssen, die die Gesundheitsprüfung der Spender vornehmen, sind wir meiner Meinung nach in dieser Frage zu einem ziemlich guten Ergebnis gelangt.
Als in de eindfase van de bemiddeling de grootste zorg was te bepalen welk niveau een professionele gezondheidswerker moet hebben om een medisch onderzoek van donoren te mogen uitvoeren, is er naar mijn mening een heel goed eindresultaat bereikt.
Korpustyp: EU
Wir haben ein zufrieden stellendes Ergebnis erzielt, was auf die ausgezeichnete Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Fraktionen zurückzuführen ist.
Er is een bevredigend eindresultaat bereikt en dat is te danken aan de uitstekende samenwerking tussen de verschillende fracties.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Malliori, gratulieren, die sich wie andere Berichterstatter bei all den Berichten, die wir ausarbeiten, auf die Meinung der anderen Fraktionen stützt, um ein endgültiges Ergebnis zu erzielen, das wir alle akzeptieren können.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil voorop stellen dat ik de rapporteur, mevrouw Malliori, erkentelijk ben voor het feit dat in dit verslag, zoals in al onze verslagen, rekening is gehouden met de mening van de overige fracties, om tot een voor iedereen aanvaardbaar eindresultaat te komen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht – ich hatte Gelegenheit, vier Monate lang mit seinen beiden Berichterstattern als Schattenberichterstatter für die Sozialdemokratische Fraktion zusammenzuarbeiten – ist ein ausgewogenes Ergebnis und sagt im Wesentlichen vier Dinge aus:
Als schaduwrapporteur van de socialistische fractie heb ik vier maanden lang de gelegenheid gehad om samen te werken met de twee rapporteurs van het onderhavige verslag, dat een evenwichtig eindresultaat is en waarin in wezen vier dingen gezegd worden:
Korpustyp: EU
Ergebnisresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Bekendmaking van de resultaten van de toewijzing De resultaten van de toewijzing van standaardtenders en snelle tenders worden publiekelijk via nieuwsagentschappen bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte es die zur Ausführung von Kundenaufträgen eingerichteten Verfahren kontinuierlich bewerten und aktualisieren , um zu gewährleisten , dass sich damit für die Kundenaufträge das bestmögliche Ergebnis erzielen lässt .
Met het oog hierop dient zij de regelingen die zij hanteert voor de uitvoering van de orders van cliënten , voortdurend te evalueren en aan te passen , teneinde ervoor te zorgen dat deze optimale resultaten opleveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 20 . Februar 2007 präsentierte die Europäische Zentralbank ( EZB ) das Ergebnis der Vorentwurfsplanung , während der die Planung für den Neubau auf Grundlage der Optimierungsphase präzisiert und erweitert worden war ;
De Europese Centrale Bank heeft op 20 februari 2007 de resultaten van de voorbereidende planningsfase gepresenteerd . Gedurende deze fase hebben de architecten hun ontwerpvoorstel op punten aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Ergebnis dieses Termingeschäfts ist als Position unter dem Bilanzstrich ausgewiesen .
de resultaten van deze transacties zijn verantwoord als resultaat op buiten de balans verantwoorde posten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung dieser Verfahren ist der Umfang zu berücksichtigen , in dem diese Verfahren das Wertpapierhaus in die Lage versetzen , das bestmöglichste Ergebnis im Hinblick auf die auf dem jeweiligen Markt vorherrschenden Bedingungen zu erzielen , zu denen ein Wertpapierhaus vernünftigerweise Zugang haben dürfte . 2 .
2 . onderneming in staat stellen de beste resultaten te behalen in het licht van de voorwaarden die heersen op de markt waarvan redelijkerwijze mag worden verwacht dat deze toegankelijk is voor de beleggingsonderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser die Verfahren auf regelmäßiger Basis überprüfen , die sie verwenden , um das bestmögliche Ergebnis für ihre Kunden zu erzielen . Erforderlichenfalls haben sie diese Verfahren auch so anzupassen , dass sie Zugang zu den Marktplätzen erhalten , die auf gleichmäßiger Basis die auf dem Markt günstigsten Ausführungsbedingungen anbieten .
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen de door hen toegepaste procedures om de beste resultaten voor hun cliënten te behalen , op gezette tijden aan een nieuw onderzoek moeten onderwerpen en zo nodig moeten aanpassen om toegang te krijgen tot de plaatsen van uitvoering waar steevast de voordeligste uitvoeringsvoorwaarden worden geboden die op de markt kunnen worden aangetroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Ausschuss erstattet der Kommission und dem Rat Bericht über das Ergebnis dieser Prüfung .
het Comité brengt de Commissie en de Raad verslag uit over de resultaten van dit onderzoek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist der Ansicht , dass marktinduzierte Verbesserungen der Abwicklungszeiten zu dem gewünschten Ergebnis zu führen scheinen , dass nämlich die Abwicklungszeiten deutlich unter drei Geschäftstage fallen könnten , so dass in dieser Hinsicht unter Umständen keine gesetzlichen Maßnahmen erforderlich sind .
Het Eurosysteem is van mening dat de vanuit de markt bewerkstelligde verkortingen van de doorlooptijden lijken te leiden tot de gewenste resultaten , d.w.z. doorlooptijden ruim onder de drie dagen , zodat in dit opzicht wetgeving wellicht niet nodig zal zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Geschäfte wird weiter hinten im Jahresbericht im Jahresabschluß dargestellt .
De resultaten van deze transacties zijn opgenomen in de jaarrekening achteraan in dit Verslag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein beträchtlicher negativer statistischer Überhang aus dem Vorjahr und das sehr schwache Ergebnis für das erste Quartal 2009 trugen in erheblichem Maße zu dieser Abwärtskorrektur bei .
Deze neerwaartse bijstelling wordt in belangrijke mate ingegeven door een aanzienlijk negatief doorwerkingseffect van het voorgaande jaar en door de zeer zwakke resultaten in het eerste kwartaal van 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnisvrucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses positive Gesamtbild ist das Ergebnis der gründlichen Vorarbeiten sowohl auf legislativem Gebiet als auch auf institutioneller Ebene und zeugt von der umfassenden Zusammenarbeit innerhalb der EU wie auch auf internationaler Ebene .
Dit globaal positieve resultaat is de vrucht van een langdurige voorbereiding op wetgevend en institutioneel gebied en illustratief voor de intensieve samenwerking die in EU-verband en in breder internationaal verband tot stand is gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wird das Ergebnis einer Abwägung zwischen universeller Kompetenz und staatlicher Souveränität sein, denn der Gerichtshof wird die nationalen Gerichtsbarkeiten ergänzen.
Het zal de vrucht zijn van een evenwichtige verdeling tussen universele bevoegdheid en nationale soevereiniteit. Het Hof zal namelijk subsidiair zijn ten opzichte van de nationale rechtsprekende instanties.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst auf den Bericht von Herrn Tomlinson eingehen, den ich zu dem hervorragenden Bericht, den er hier vorlegt und der das Ergebnis von sehr viel Arbeit ist, beglückwünschen möchte.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik de heer Tomlinson willen feliciteren met zijn voortreffelijke verslag, dat de vrucht is van heel veel werk.
Korpustyp: EU
Er ist dann nicht mehr Ergebnis eines natürlichen schöpferischen Vorgangs und eines Fermentationsprozesses, sondern ein chemisches Produkt.
Het is niet langer een natuurlijke schepping die de vrucht is van een gistingsproces, het is een chemisch product.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge sind das Ergebnis der äußerst umsichtigen Arbeit der Berichterstatterin, Frau Hieronymi, die ich in meiner Eigenschaft als Ausschußvorsitzender beglückwünschen muß, wobei ich darauf hinweise, daß ihr die einhellige Unterstützung sowohl des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport als auch der mitberatenden Ausschüsse zuteil wurde.
De amendementen zijn de vrucht van het harde werk van de rapporteur, mevrouw Hieronymi, die ik als voorzitter van de commissie moet gelukwensen. Ik moet er ook aan herinneren dat de rapporteur de unanieme steun heeft gekregen van zowel de cultuurcommissie als de medeadviserende commissies.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion pflichtet den in den Berichten enthaltenen Vorschlägen, die zum Teil das Ergebnis ausführlicher Diskussionen und Vermittlungen sind, bei.
Wat onze fractie betreft kan ik zeggen dat wij instemmen met de voorstellen uit de verslagen, die trouwens de vrucht zijn van diepgaande discussies en overpeinzingen.
Korpustyp: EU
Durch die Patentierbarkeit von Software wird die freie Erfindung – die bisher auch ohne große finanzielle Mittel möglich war – erstickt, um ein Monopol auf die Verwendung allgemeiner Techniken zu schützen. Das ist das Ergebnis eines kommerziellen Absolutismus und politisch äußerst gefährlich.
Met de octrooieerbaarheid van software wordt de vrije uitvinding - die tot nu toe mogelijk was ook zonder veel kapitaal - gedwarsboomd en het monopolie op het gebruik van generieke technieken verdedigd, dat de vrucht is van een politiek uiterst gevaarlijk marktabsolutisme.
Korpustyp: EU
Das im Ergebnis eines langwierigen Kompromisses verabschiedete Schlussdokument ähnelt eher einem Katalog guter Absichten und frommer Wünsche als einem Aktionsprogramm.
Het document met resultaten dat is goedgekeurd, de vrucht van een moeizaam compromis, lijkt meer op een catalogus van goede voornemens en vrome wensen dan op een actieprogramma.
Korpustyp: EU
Trotzdem kann ich nicht verhehlen, dass die heute festgestellte Übereinstimmung Ergebnis eines nicht gerade zufrieden stellenden Kompromisses ist, der nur wegen der hartnäckigen Weigerung der Kommission, und vor allem des Rates, eine bessere Grundlage zu schaffen, angenommen wurde.
Ik moet hierbij echter wel vermelden dat de huidige consensus de vrucht is van een compromis - en niet eens een zo tevredenstellend compromis - dat wij moesten sluiten omdat de Commissie, en vooral ook de Raad, het been stijf hielden en absoluut niet van plan waren te zorgen voor een beter uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Deshalb ist auch die vielfache Kritik, die von der Linken in diesem Hohen Hause an der italienischen Regierung geübt worden ist, unbegründet und das Ergebnis der Propaganda einer Schar von Talibanrichtern.
Dat is de reden waarom al die kritiek van links op de Italiaanse regering in deze vergadering ongefundeerd is en vrucht van de propaganda van een handvol Talibanmagistraten.
Korpustyp: EU
Ergebnisoplossing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte möglich sein, ein Ergebnis zu erzielen, das die Bedürfnisse aller befriedigt.
Het moet mogelijk zijn om een oplossing te vinden die aan eenieders belangen tegemoetkomt.
Korpustyp: EU
Es obliegt jedem einzelnen Staat, und keinem anderen, zu entscheiden, was im Ergebnis für seine Kinder am angemessensten ist.
Het is de plicht van de staat, niet van iemand anders, om de meest passende oplossing voor zijn kinderen te kiezen.
Korpustyp: EU
Leider ist, wie wir wissen, die Amsterdamer Regierungskonferenz diesbezüglich zu keinem befriedigenden Ergebnis gelangt; die Folgen zeigen sich darin, daß das PHILOXENIA-Programm seit 1996 noch nicht angenommen wurde, weil es keine Rechtsgrundlage und somit keine Haushaltslinie gibt.
Helaas weten wij dat de Intergouvernementele Conferentie van Amsterdam geen bevredigende oplossing heeft weten te formuleren en de gevolgen daarvan blijken onder andere duidelijk uit het feit dat het programma PHILOXENIA, dat al sinds 1996 ter tafel ligt, nog niet is goedgekeurd vanwege het ontbreken van rechtsgronden en dus van een begrotingslijn.
Korpustyp: EU
Dessen Mitglieder müssen ihren Pflichten in Bezug auf die Lösung der Statusfrage nachkommen und einen multilateralen Rahmen schaffen, damit in der gesamten Region ein dauerhaftes Ergebnis erzielt wird.
De leden van de Veiligheidsraad moeten hun verantwoordelijkheid nemen voor de oplossing van de kwestie-Kosovo en een multilateraal kader opzetten dat voor de gehele regio een duurzame oplossing brengt.
Korpustyp: EU
Ich habe meine Dienststellen gebeten, diesen speziellen Punkt nochmals aufzugreifen und zu versuchen, zu einem Ergebnis zu kommen, das Ihnen zusagt, während gleichzeitig das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes gewährleistet wird.
Ik heb mijn diensten gevraagd om deze specifieke kwestie te bestuderen en te proberen een oplossing te vinden die naar uw zin zou zijn zonder dat de werking van de interne markt erdoor zou worden aangetast.
Korpustyp: EU
Bei der Überarbeitung des Berichts habe ich versucht, mit allen interessierten Seiten so eng wie möglich zusammenzuarbeiten - insbesondere mit den hervorragenden Schattenberichterstattern -, um das beste und ausgewogenste Ergebnis auf diesem kulturell und wirtschaftlich so wichtigen Gebiet zu erzielen.
Toen we werkten aan de verbetering van het verslag, heb ik geprobeerd om zo nauw mogelijk samen te werken met alle belanghebbenden - bovenal met de voortreffelijke schaduwrapporteurs - om te komen tot de beste en meest evenwichtige oplossing op dit cultureel en economisch belangrijke terrein.
Korpustyp: EU
Wichtig war auch, das möchte ich noch hinzufügen, die Initiative der Kommission, denn der von ihr vertretene Standpunkt wirkte wie ein Damoklesschwert, mit dem sie wirksam Druck auf die IMO ausübte, um sie zu einem Ergebnis zu veranlassen.
Ook het initiatief, het standpunt van de Commissie was belangrijk. Dit functioneerde als een soort zwaard van Damocles, en was een middel om druk uit te oefenen op de IMO in de richting van een snelle oplossing.
Korpustyp: EU
Dieser Kompromiss war nicht einfach zu erreichen und ist das Ergebnis langwieriger Beratungen innerhalb des Ausschusses.
Dit was geen eenvoudig compromis. Er is binnen de commissie lang over onderhandeld en net als andere compromissen heeft ook deze oplossing haar voor- en nadelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinerseits die Kommission und den Ratsvorsitz ebenfalls dazu beglückwünschen, daß sie die Geduld aufgebracht haben, Schritt für Schritt mit dem Parlament zu verhandeln, um zu einem Ergebnis zu kommen, das für die Industrie, die Anbieter und die Verbraucher annehmbar ist.
Ik wil de Commissie en het voorzitterschap van de Raad gelukwensen met hun geduld om voetje voor voetje met het Parlement te onderhandelen over een aanvaardbare oplossing voor zowel de industrie, de telefoonmaatschappijen als de consument.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis werden jedoch die vereinbarten Handelsregeln jedenfalls dazu führen, daß in Streitfällen Bemühungen, zu einem rationalen Ergebnis zu kommen, unternommen werden, und das ist sehr zu begrüßen.
Als resultaat hiervan zullen de afgesproken handelsbepalingen er echter in ieder geval toe leiden dat bij geschillen pogingen zullen worden ondernomen om tot een rationele oplossing te komen, hetgeen ten zeerste moet worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Ergebnisgevolg daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um 914 218 EUR unter den besicherten Betrag der Transaktion ( Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen ) , aber auch unter den unteren Schwellenwert von 49 761 719 EUR .
Als gevolgdaarvan daalt de gecorrigeerde marktwaarde van activum A in de eerste transactie tot EUR 914 218 onder het toetsingsbedrag ( verstrekte liquiditeiten plus lopende rente ) , en tevens onder het onderste margestortingspunt ( EUR 49 761 719 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis würde jede Änderung dieser Investitionspolitik zu einem gewissen Maß an Unsicherheit bezüglich der zukünftigen Entwicklung der Bruttoschuldenquote führen .
Als gevolgdaarvan zou een eventuele wijziging in dit beleggingsbeleid enige onzekerheid scheppen ten aanzien van het toekomstige beloop van de schuldquote .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um 914 218 Euros unter den besicherten Betrag der Transaktion ( Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen ) , aber auch unter den unteren Schwellenwert von 49 761 719 Euros .
Als gevolgdaarvan daalt de gecorrigeerde marktwaarde van activum A in de eerste transactie tot EUR 914 218 onder het toetsingsbedrag ( verstrekte liquiditeiten plus lopende rente ) , en tevens onder het-onderste margestor tingspunt ( EUR 49 761 719 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis sinkt der Wert der Anleihe A in der ersten Transaktion um etwa 1 Mio J unter den besicherten Betrag der Transaktion ( Liquiditätszuführung plus aufgelaufene Zinsen plus Sicherheitenmarge ) .
Als gevolgdaarvan daalt de gecorrigeerde marktwaarde van Obligatie A in de eerste transactie tot ongeveer EUR 1 miljoen onder het toetsingsbedrag ( verstrekte liquiditeiten plus lopende rente plus initiële marge ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist mehr Zentralismus, mehr Betrug, und in fünf Jahren wird ein neuer Weisenrat einen neuen Bericht über zunehmenden Betrug in der EU vorlegen können, denn Betrug wird durch Zentralismus und fehlende Transparenz gefördert.
Het gevolgdaarvan is meer centralisme, meer fraude en over vijf jaar zal een nieuw Comité van Wijzen een nieuw rapport kunnen opstellen over de toenemende fraude in de EU, want de fraude ontstaat door het gebrek aan openheid en door centralisme.
Korpustyp: EU
Die Erklärung besteht ganz einfach darin, daß die Strecke für das öffentliche Betriebsunternehmen wirtschaftlich nicht rentabel war. Im Ergebnis ist die Strecke heute geschlossen, und es gibt keine Möglichkeit, daß andere leistungsfähigere Unternehmen sie benutzen können.
De verklaring is eenvoudig: de lijn was niet langer rendabel voor het overheidsbedrijf dat haar exploiteerde, en als gevolgdaarvan is deze lijn tot op heden nog steeds niet hersteld, terwijl het uitgesloten is dat een ander, efficiënter bedrijf haar in gebruik neemt.
Korpustyp: EU
Als Ergebnis verfügen wir heute über eine stark prosperierende Wirtschaft.
Als gevolgdaarvan hebben we nu een bloeiende economie.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis ist Herr Klein seit Jahren Opfer einer eklatanten Rechtsverweigerung, die es zu beseitigen gilt.
Als gevolgdaarvan is de heer Klein het slachtoffer van ernstige rechtsweigering en dat moet worden rechtgezet.
Korpustyp: EU
Ergebnisresultaat van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings wird in Artikel 10.4 der ESZB-Satzung auch festgelegt , dass „der EZBRat beschließen [ kann ] , das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen » .
Artikel 10.4 van de Statuten bepaalt echter tevens dat « de Raad van Bestuur kan besluiten het resultaatvan zijn beraadslagingen openbaar te maken » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses immer noch bedenkliche Inflationsniveau ist großteils das Ergebnis sowohl direkter als auch indirekter Auswirkungen der in der Vergangenheit weltweit stark gestiegenen Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Dit nog steeds zorgwekkende inflatiepeil is grotendeels het resultaatvan zowel de directe als de indirecte weerslag van de in het verleden opgetekende sterke mondiale prijsstijgingen voor energie en voedingsmiddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der die Umweltschutzvariablen betreffende Vorschlag ist das Ergebnis intensiver Erörterungen mit Sachverständigen in den Mitgliedstaaten und mehreren Arbeitsgruppen .
Het milieuvariabelenvoorstel is het resultaatvan intensieve besprekingen met deskundigen in de lidstaten en in uiteenlopende werkgroepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann beschließen , das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen .
De Raad van bestuur kan besluiten het resultaatvan zijn beraadslagingen openbaar te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10.4 der Satzung sind die Aussprachen in den EZB-Ratssitzungen vertraulich , der EZB-Rat kann jedoch beschließen , das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen .
Overwegende dat , overeenkomstig artikel 10.4 van de statuten , de handelingen van de vergaderingen van de raad van bestuur vertrouwelijk zijn , maar dat de raad van bestuur van de ECB kan besluiten het resultaatvan zijn beraadslagingen openbaar te maken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Falschgeldzentren beraten mit dem Falschgeldanalysezentrum der EZB über das Ergebnis dieser Anträge oder Beratungen .
De nationale centra voor valsemunterij voeren overleg met het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten van de ECB over het resultaatvan een dergelijk verzoek of dergelijk overleg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund und als Ergebnis zweier öffentlicher Konsultationsverfahren , die im Juni 2003 und Mai 2004 durchgeführt wurden , beschloss das Eurosystem , ein einheitliches Rahmenwerk ( das so genannte „einheitliche Sicherheitenverzeichnis ") zur allgemeinen Nutzung bei allen liquiditätszuführenden Geschäften des Eurosystems zu schaffen .
Daardoor , en als resultaatvan twee openbare consultaties ( gehouden in juni 2003 en mei 2004 ) , besloot het Eurosysteem over te gaan op een kader met slechts één categorie beleenbare activa ( dat bekendstaat als de « enkelvoudige lijst ") voor gebruik bij alle liquiditeitsverruimende transacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnisgevolg van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis dieser Beitrittswelle, insbesondere von Staaten Mittel- und Osteuropas, war eine bislang in einem solchen Ausmaß noch nicht dagewesene Migration innerhalb der Union.
Het gevolgvan die toetreding van vooral van landen uit Midden- en Oost-Europa was een ongekend grote migratie binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Die Lage der Stahlindustrie ist das Ergebnis kapitalistischer Umstrukturierungen sowie der Liberalisierung des Marktes und der Konzentration des Kapitals.
De situatie in de staalindustrie is het gevolgvan de kapitalistische herstructurering, de marktliberalisatie en de concentratie en centralisatie van het kapitaal.
Korpustyp: EU
Das ist das Ergebnis positiver Maßnahmen der politischen Parteien; andererseits sind im Unterhaus lediglich vier Frauen aus Wales vertreten, was gerade einmal 10 % aller Abgeordneten ausmacht.
Dit is een gevolgvan de stimulerende maatregelen van de politieke partijen. Daarentegen wordt Wales slechts door vier vrouwelijke parlementsleden vertegenwoordigd in het lagerhuis; dat is slechts 10% van het totaal.
Korpustyp: EU
Die Krise ist das Ergebnis schlechter Entscheidungen, die im Rahmen einer schlechten Politik gefällt wurden.
De crisis is het gevolgvan slechte beslissingen die genomen zijn als onderdeel van een slecht beleid.
Korpustyp: EU
- Das mit dem Rat erreichte Abkommen, ist das Ergebnis harter Verhandlungen angesichts der intensiven Lobbyarbeit seitens der Industrie.
De overeenstemming die met de Raad is bereikt is het gevolgvan moeizame onderhandelingen, waarbij we geconfronteerd werden met een zware lobby vanuit de sector.
Korpustyp: EU
Dieser Zwischenfall war zwar lediglich das Ergebnis technischen oder menschlichen Versagens und konnte sehr schnell gelöst werden, er war jedoch auch ein längst überfälliger Weckruf für diejenigen von uns, die unsere Energieversorgung zu oft als selbstverständlich ansehen.
Dit incident was slechts het gevolgvan een technische of menselijke fout die zeer snel was verholpen, maar het heeft diegenen onder ons die onze energievoorziening maar al te vaak als iets vanzelfsprekends beschouwen, wakker geschud.
Korpustyp: EU
Ergebnisuitkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein aktueller Überblick über die geldpolitische Strategie der EZB findet sich auch in dem Aufsatz „Ergebnis der von der EZB durchgeführten Überprüfung ihrer geldpolitischen Strategie » , EZB-Monatsbericht , Juni 2003 .
Voor een recent overzicht van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB , zie ook « De uitkomsten van de door de ECB uitgevoerde evaluatie van haar monetaire-beleidsstrategie » in het ECB Maandbericht van juni 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mehrzahl dieser Banken sieht kein Problem darin , Informationen über ihr Modell an die Zentralbank weiterzugeben , fordert aber , was das Ergebnis angeht , strenge Geheimhaltung oder zumindest strikte Anonymität für das Institut , das die Bonitätsbeurteilung zur Verfügung gestellt hat .
De meesten van hen zien geen enkel probleem in het communiceren van informatie betreffende hun model aan hun centrale bank , maar bepleiten strikte geheimhouding wat betreft de uitkomsten , of op zijn minst strikte anonimiteit met betrekking tot de instelling die de kredietbeoordeling heeft gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Beurteilung wird zu gegebener Zeit bekannt gegeben .
De uitkomsten van deze beoordeling zullen te zijner tijd worden bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im August 2005 wurde das Ergebnis einer detaillierten überwachungstechnischen Beurteilung von 15 Euro-Massenzahlungsverkehrssystemen anhand der Grundprinzipien auf der EZB-Website dargelegt .
In augustus 2005 zijn de uitkomsten van een gedetailleerde toezichtsbeoordeling van 15 retailbetalingssystemen voor transacties in euro aan de hand van de toepasselijke « Core Principles » gepresenteerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnis des öffentlichen Konsultationsverfahrens zur einheitlichen Schnittstelle des Eurosystems
De uitkomsten van de openbare consultatie betreffende het Eurosystem Single Interface
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Ergebnis der von der EZB durchgeführten Überprüfung ihrer geldpolitischen Strategie » , Juni 2003 .
« De uitkomsten van de door de ECB uitgevoerde evaluatie van haar monetaire-beleidstrategie » , juni 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnisresultaat daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb hat der Landwirtschaftsausschuss gefordert, dass entsprechende Maßnahmen beschleunigt und verstärkt werden, und das Ergebnis ist die heutige Aussprache und der Entschließungsantrag, den dieses Hohe Haus bei der morgigen Abstimmung annehmen wird.
De Commissie landbouw heeft er daarom op aangedrongen dat de activiteiten in deze sector worden versneld en geïntensiveerd. Het resultaatdaarvan is dit debat van vandaag en de resolutie die het Parlement morgen tijdens de stemming zal aannemen.
Korpustyp: EU
Und wie wird das Ergebnis aussehen?
Wat zou het resultaatdaarvan zijn?
Korpustyp: EU
Das System der Erhebung der Beitragszahlungen ist ein kompliziertes politisches Spiel, wobei die Mitgliedstaaten im Ergebnis bestrebt sind, den eigenen Nutzen zu maximieren und die eigenen Zahlungen zu minimieren.
Het systeem van het storten van bijdragen is een ingewikkeld politiek spel en het resultaatdaarvan is dat de lidstaten proberen hun baten te maximaliseren en hun kosten te minimaliseren.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission ihr Versprechen eingehalten, die Anwendung der Eurodac-Verordnung in dieser Hinsicht weiterhin zu überwachen, und mit welchem Ergebnis?
Zou de Commissie kunnen meedelen of ze haar belofte gehouden heeft om de toepassing van de Eurodac-verordening in dit opzicht te blijven controleren, en wat het resultaatdaarvan was?
Korpustyp: EU
Im Ergebnis wird nun nach dem ersten Kontakt mit der Realität bereits über eine Änderung der jeweiligen Standorte vieler Anlagen diskutiert.
Het resultaatdaarvan is dat men nu al, na een eerste contact met de realiteit, spreekt over een verplaatsing van vele sportcomplexen.
Korpustyp: EU
Ergebnisslotsom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glauben Sie, wir kämen dann zu dem Ergebnis, dass es nirgendwo Korruption gibt?
Denkt u dat we dan tot de slotsom zouden komen dat er nergens corruptie is?
Korpustyp: EU
Die britische Gruppe kam zu dem Ergebnis, dass die Wahlen in Kasachstan frei und ohne Zwangsausübung abliefen.
De groep Britten kwam tot de slotsom dat het vrije verkiezingen betrof zonder toepassing van dwang.
Korpustyp: EU
Aber ich bin zu dem Ergebnis gekommen, es ist eigentlich ein ganz geschicktes Timing.
Maar ik ben tot de slotsom gekomen dat de timing eigenlijk zeer goed is.
Korpustyp: EU
Selbst in Ländern, in denen die zweite Säule in der Vergangenheit eingeführt wurde, konnte sie die erwarteten Ergebnisse offensichtlich nicht erzielen.
Ook in landen waar een dergelijke tweede pijler in het verleden is ingevoerd, is men tot de slotsom gekomen dat deze allesbehalve zaligmakend is.
Korpustyp: EU
In der Prioritätendebatte für den Haushalt 2001 ist die Kommission zu dem Ergebnis gekommen, daß die notwendigen Mittel nicht allein durch eine Umverteilung im Bereich der auswärtigen Politiken aufzubringen sind.
In haar prioriteitendebat over de begroting van 2001 is de Commissie tot de slotsom gekomen dat de vereiste middelen niet alleen gehaald mogen worden bij de andere posten voor externe betrekkingen.
Korpustyp: EU
Ergebnisgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das real verfügbare Einkommen der privaten Haushalte wird durch ein stärkeres Beschäftigungswachstum , durch höhere reale Löhne als Ergebnis einer niedrigeren Teuerungsrate sowie durch einen positiven Beitrag anderer Einkommenskomponenten gestützt .
Het reëel besteedbaar inkomen van huishoudens zal worden ondersteund door krachtiger werkgelegenheidsgroei , door hogere reële lonen als gevolg van lagere inflatie , en door de positieve bijdrage van andere inkomensbestanddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Ergebnis dieser Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird projiziert , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 gedämpft bleiben wird .
Als gevolg van deze loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt voorzien dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 beperkt blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich einer anders lautenden Entscheidung des EZB-Rates fin det die TARGET2-Ausgleichsregelung keine Anwendung , wenn die technische Störung von TARGET2 durch äußere Ereignisse verursacht wurde , die außerhalb der Einflussnahmemöglichkeit der betreffenden Zentralbanken liegen , oder das Ergebnis von Handlungen oder Unter lassungen Dritter ist .
Tenzij de Raad van bestuur van de ECB iets anders besluit , is de TARGET2-vergoedingsregeling niet van toepassing indien de techni sche storing van TARGET2 het gevolg is van externe gebeurtenissen die redelijkerwijs niet aan de betrokken CB 's kunnen worden toege rekend , of het gevolg zijn van het handelen of nalaten van derden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liquidität zieht weitere Liquidität an und als Ergebnis dieses Kreislaufs entwickelt sich der erfolgreichste Markt zu einem natürlichen Monopol .
Liquiditeiten trekken meer liquiditeiten aan en , als gevolg van deze cirkelbeweging , wordt de meest succesvolle markt een natuurlijk monopolie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses bedenkliche Inflationsniveau ist großteils das Ergebnis der in den letzten Monaten weltweit zu beobachtenden drastischen Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Het zorgwekkende inflatieniveau is grotendeels het gevolg van scherpe stijgingen in de energie - en voedingsmiddelenprijzen op mondiaal niveau in de afgelopen maanden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnisafloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Susan Schwab hat angedeutet, sie sei weiterhin an einem erfolgreichen Ergebnis interessiert.
Susan Schwab heeft aangegeven dat zij nog steeds streeft naar een goede afloop.
Korpustyp: EU
Im übrigen ist das Ergebnis einer Abstimmung unabänderlich.
Overigens kan het resultaat na afloop van de stemming niet meer gewijzigd worden.
Korpustyp: EU
Wir können zwar heute nachmittag in diesem Parlament unsere Meinungen kundtun, aber auf das endgültige Ergebnis wird das keinen wesentlichen Einfluß haben.
Hoewel wij vanmiddag in dit Parlement best ons zegje mogen doen, zal onze mening nauwelijks van invloed zijn op de uiteindelijke afloop.
Korpustyp: EU
Wir haben einen großen Teil der Verantwortung für ein gutes Ergebnis der Wahlen übernommen.
Wij hebben een grote verantwoordelijkheid genomen voor een goede afloop van de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Ergebnisgevolge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verpflichtung erst als Ergebnis der Schaffung eines vertraglichen Forderung entsteht » ( 6 ) .
slechts ontstaat ten gevolge van het in het leven roepen van een contractueel recht » ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist unwichtig , ob die Verpflichtung zur Rückzahlung schon zum Zeitpunkt der Entgegennahme der Gelder besteht ( und ein ‚wesentliches » Element dieser Transaktion darstellt ) , oder ob diese Verpflichtung erst als Ergebnis der Schaffung eines vertraglichen Anspruchs entsteht » ( 3 ) .
Dienaangaande is het irrelevant of het vereiste van aflossing al bestaat bij de ontvangst van de gelden ( en een „essentieel " element van die transactie uitmaakt ) , dan wel of deze verplichting alleen ontstaat ten gevolge van een contractueel recht » ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Ergebnis aller Transaktionen gingen die Einlagen der Kreditinstitute auf Girokonten beim Eurosystem ( Passiva 2.1 ) um 4,3 Mrd EUR auf 141,8 Mrd EUR zurück .
Ten gevolge van alle transacties daalde de rekening-courantpositie van kredietinstellingen bij het Eurosysteem ( passiefpost 2.1 ) met EUR 4,3 miljard naar EUR 141,8 miljard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnisconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Beurteilung kam zu dem Ergebnis , dass an der derzeitigen Liste der für die Sicherheitenverwaltung des Eurosystems zulässigen nicht geregelten Märkte keine Änderungen erforderlich sind und dass zurzeit keine neuen Märkte zu beurteilen sind .
De conclusie van deze beoordeling was dat er geen veranderingen nodig zijn in de huidige lijst van aanvaarde niet-gereguleerde markten voor onderpandsbeheerdoeleinden van het Eurosysteem , en dat er thans geen nieuwe te beoordelen markten zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem begrüßt diese Initiative und ermutigt den EPC , die Arbeit in dieser Richtung fortzusetzen , sie möglichst bis Dezember 2007 zu einem Ergebnis zu führen sowie einen Handlungsrahmen oder gar ein Regelwerk hierfür auszuarbeiten .
Het Eurosysteem verwelkomt dit initiatief en moedigt de EPC aan het werk hieraan voort te zetten , met het doel in december 2007 tot een conclusie te komen en hiervoor een kader of zelfs een Rulebook op te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Basis von etwas voneinander abweichenden theoretischen Modellen kamen beide Studien zu dem Ergebnis , dass die Wahrscheinlichkeit , dass nominale Zinssätze die Untergrenze von null erreichen , gering ist , wenn ein Inflationsziel von 1 % oder darüber angestrebt wird .
De beide -- op enigszins verschillende theoretische modellen gesteunde -- studies over de nul-ondergrens , kwamen tot de conclusie dat de waarschijnlijkheid dat de nul-ondergrens verbindend zou worden , geen kwalitatief belangrijke factor bleek waar de inflatiedoelstelling vastgesteld was op 1 % of hoger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ergebnisproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein „Bauwerk » ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief - oder Hochbauarbeiten , das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll .
Een „werk » is het product van een geheel van bouwkundige of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der heutige Einheitsstaat Indonesien ist das Ergebnis von 350 Jahren niederländischer Kolonialherrschaft.
Voorzitter, de huidige eenheidsstaat Indonesië is een product van 350 jaar Nederlandse koloniale overheersing.
Korpustyp: EU
ergebnisresultaat daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Das Bewertungsverfahren und - ergebnis ist in einem Bewertungsbericht zu dokumentieren .
4 . Het beoordelingsproces en het resultaatdaarvan worden vastgelegd in een beoordelingsverslag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voraussehbares Ergebnis
verwacht resultaat
Modal title
...
steuerliches Ergebnis
resultaat na belasting
Modal title
...
außerordentliches Ergebnis
uitzonderlijke opbrengst
bijzondere meerwaarde
Modal title
...
Ergebnis resul
aa
Modal title
...
Ergebnis ui
slag nomen
Modal title
...
bedeutendes Ergebnis
significant resultaat
Modal title
...
konsolidiertes Ergebnis
geconsolideerd belastbaar inkomen
Modal title
...
fiktives Ergebnis
pro-forma resultaat
Modal title
...
versicherungstechnisches Ergebnis
technische winst
Modal title
...
operatives Ergebnis
winst vóór interest en belastingen
ebit
Modal title
...
Ergebnis-Dokumententyp
resulterend documenttype
Modal title
...
Ergebnis-Elementtyp
resulterend elementtype
Modal title
...
konzerninternes Ergebnis
intergroep-resultaat
Modal title
...
Ergebnis des Geschäftsjahres
resultaat van het boekjaar
Modal title
...
Ergebnis der Rechnungsabschlußentscheidung
resultaat van het goedkeuringsbesluit
Modal title
...
ausserordentliches Ergebnis nach Steuern
buitengewoon resultaat na belasting
Modal title
...
Ergebnis geistiger Arbeit
resultaten van intellectuele activiteit
Modal title
...
Ergebnis nach Steuern
winst na belasting
Modal title
...
Ergebnis von Gasanalysen
gasanalyse resultaat
Modal title
...
Ergebnis von mikrobiologischen Analysen
microbiologische analyseresultaat
Modal title
...
kumuliertes sonstiges Ergebnis
gecumuleerd niet-gerealiseerd resultaat
Modal title
...
Ergebnis vor oder nach Steuern
resultaat vóór of na belasting
Modal title
...
Ergebnis der Ausführung des Gesamthaushaltsplans
uitvoering
begrotingsresultaat
Modal title
...
Steuern auf das ausserordentliche Ergebnis
belasting op het buitengewone resultaat
Modal title
...
Ergebnis nach Abzug der Steuern
resultaat na belasting
Modal title
...
Ergebnis vor Zinsen und Steuern
winst vóór interest en belastingen
ebit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnis
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist das Ergebnis?
Maar wat levert het op?
Korpustyp: EU
Das Ergebnis kennen wir.
Wij kennen nu de gevolgen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist verheerend.
De gevolgen zijn desastreus.
Korpustyp: EU
Was ist das Ergebnis?
En wat levert het op?
Korpustyp: EU
Das bisherige Ergebnis ist durchwachsen.
Tot nu toe was daar geen eenheid in te ontdekken.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg.
Hierdoor vernauwen de bloedvaten zich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Ergebnis war eine Katastrophe.
De gevolgen zijn rampzalig.
Korpustyp: EU
Dies ist kein erfreuliches Ergebnis.
En daarom is er geen reden tot blijdschap.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist das Ergebnis positiv.
Toch is er iets goeds uitgekomen.
Korpustyp: EU
Nun haben wir das Ergebnis.
Nu zitten we met de gevolgen.
Korpustyp: EU
Jetzt sehen wir das Ergebnis.
Nu weten we wat er daarna is gebeurd.
Korpustyp: EU
Das ist ein deprimierendes Ergebnis.
Dit is een treurig record.
Korpustyp: EU
Ich werde das Ergebnis respektieren.
Ik zal de beslissingen die het in dezen neemt respecteren.
Korpustyp: EU
Das kann nicht das Ergebnis sein.
Dat kan niet ons doel zijn.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist eine verbesserte Erektion.
Dit resulteert in een verbetering van uw erectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb befürworten wir nachdrücklich dieses Ergebnis.
Daarom draagt de tekst onze absolute goedkeuring weg.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
Hierdoor zijn ze veel minder gemotiveerd om te gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Ein baldiges positives Ergebnis ist zwingend erforderlich.
Hiervoor moet zo snel mogelijk een positieve uitweg worden gevonden.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Verwaltungsleistung ist erbärmlich.
De administratieve prestatie is slecht.
Korpustyp: EU
Ich bin über dieses Ergebnis sehr froh.
Het doet mij veel genoegen dat dit zo is.
Korpustyp: EU
Dies ist sicherlich ein positives Ergebnis.
Dat mag positief genoemd worden.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Dringlichkeitsmaßnahmen ist positiv.
De balans van die noodmaatregelen is positief.
Korpustyp: EU
Der Rat begrüßt dieses wichtige Ergebnis.
De Raad is blij met deze belangrijke prestatie.
Korpustyp: EU
Das wäre dann wirklich ein gutes Ergebnis.
Als dat zou gebeuren zou dat werkelijk een groot succes zijn.
Korpustyp: EU
Das ist nun das Ergebnis unserer Außenpolitik!
Wat zijn buitenlandse betrekkingen dan nog waard?
Korpustyp: EU
Hier wird derzeit ein positives Ergebnis angezeigt.
Momenteel lijkt het er positief te staan.
Korpustyp: EU
Ich halte das Ergebnis für bedeutsam.
Ik meen te mogen concluderen dat de balans positief is.
Korpustyp: EU
(Einzelheiten zum Ergebnis der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Uitslagen en nadere bijzonderheden betreffende de stemmingen: zie notulen)
Korpustyp: EU
Ein Ergebnis sind erfolgreiche Praktiken mit Modellcharakter.
Dit resulteert in succesvolle praktijken met een voorbeeldkarakter.
Korpustyp: EU
Ergebnis der Konferenz waren vier grundlegende Feststellungen.
Deze conferentie heeft tot vier belangrijke constateringen geleid.
Korpustyp: EU
Hier haben wir ebenfalls kein Ergebnis erzielt.
Op dat punt hebben wij ook geen succes geboekt.
Korpustyp: EU
Dies ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen.
Bravo dus voor dit sterke staaltje samenwerking.
Korpustyp: EU
Das ist doch ein gutes Ergebnis.
Dat is niet slecht.
Korpustyp: EU
Zu diesem Ergebnis möchte ich Ihnen gratulieren.
Ik wil u feliciteren met dit succes.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Politiken ist ein Umweltdesaster.
Dit beleid heeft geleid tot een heuse milieuramp.
Korpustyp: EU
Und zu welchem Ergebnis sind wir gekommen?
En wat zijn we te weten gekomen?
Korpustyp: EU
Im Ergebnis ist das die offene Koordinierung.
In de praktijk is er namelijk nog steeds sprake van open coördinatie.
Korpustyp: EU
Doch zu welchem Ergebnis sind wir gekommen?
Wat hebben onze werkzaamheden nu opgeleverd?
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist jedoch eine Enttäuschung.
Maar dat is helaas niet gebeurd.
Korpustyp: EU
(Einzelheiten zum Ergebnis der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Voor nadere bijzonderheden betreffende de uitslagen van de stemmingen: zie notulen)
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist jedoch nicht perfekt.
De overeenkomst is echter niet perfect.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein sehr realer Wertverlust.
Het is een totale waardevernietiging.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist: Vogel, friß oder stirb!
Men zet ons voor het blok en zegt ons: kiezen of delen.
Korpustyp: EU
Wir stimmen im Ergebnis einer Ablehnung zu.
Al met al zijn wij voor verwerping.
Korpustyp: EU
Welche Konsequenzen hatte es dann im Ergebnis?
Waar heeft dat uiteindelijk allemaal toe geleid?
Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Tests war überzeugend.
De test blijkt honderd procent afdoende.
Korpustyp: EU
Und das Ergebnis haben wir gesehen.
We hebben de gevolgen daarvan gezien.
Korpustyp: EU
Über dieses Ergebnis sollten wir erfreut sein.
Daarmee moeten we blij zijn.
Korpustyp: EU
Sämtliche maschinellen durchgeführte Echtheitsprüfungen mit positiven Ergebnis sen. Mindestens ein überprüftes Umlauf fähigkeitsmerkmal mit negativem Ergebnis .
Alle door de machine uitgevoerde echtheid scontroles zijn positief . Een negatief resul taat bij minstens één gecontroleerd geschiktheidscriterium
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist nicht Ergebnis des Freihandels und dieser Form von Globalisierung, sondern Ergebnis einer globalen Finanzkrise.
Dat komt niet door de vrijhandel en deze vorm van globalisering. Het komt door een wereldwijde financiële crisis.
Korpustyp: EU
Nun, wir haben gesehen, was das Ergebnis hiervon war.
Welnu, wij hebben gezien waartoe dit heeft geleid.
Korpustyp: EU
Als positiv ist das Ergebnis zum Doppelmandat zu beurteilen.
Gelukkig heeft dit hele vraagstuk in ieder geval ook iets positiefs opgeleverd, namelijk het dubbele mandaat.
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis wird jedoch nicht als klinisch relevant betrachtet.
Dit wordt niet van klinisch belang geacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informationen zum Ergebnis dieser erneuten Einreichung, siehe hier.
Klik hier voor informatie over het besluit van deze nieuwe indiening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist unabhängig von der Art der durchgeführten Operation.
het colon/ rectaal, de maag, de lever, cholecystectomie of andere operaties aan de galwegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies wird jedoch ein Ergebnis am Ende der Verhandlungen sein.
Maar dat zal aan het eind van de onderhandelingen wel naar voren komen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein Kuchen, von dem sie Bauchschmerzen bekommen.
En zo bakten ze een taart waarvan ze ontzettend pijn in de buik kregen.
Korpustyp: EU
Wir haben alle das Ergebnis dieser katastrophalen Politik gesehen.
Wij hebben allemaal gezien waar dat catastrofale beleid toe leidt.
Korpustyp: EU
Zu welchem Ergebnis führt all dieses Gerede denn wirklich?
Wat is de werkelijke impact van deze kletspraat?
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist, dass Europa heute Nettoimporteur von Agrarrohstoffen ist.
Het is namelijk zo dat Europa tegenwoordig een netto-importeur van landbouwgrondstoffen is.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis wären fast 1,5 Milliarden Menschen in Erwerbsarmut weltweit.
Daarmee zouden we uitkomen op bijna 1,5 miljard werklozen wereldwijd.
Korpustyp: EU
Dann hätten wir das Ergebnis zu dem dritten Punkt.
Dan weten wij hoe met dat derde punt staat.
Korpustyp: EU
Denn das wäre das eigentliche Ergebnis eines solchen Vorschlags.
Dat is immers waar een dergelijk voorstel in feite toe zou leiden.
Korpustyp: EU
Das ist kein gutes Ergebnis, wir müssen hier etwas tun.
Dit kan toch niet. Daar moeten we optreden.
Korpustyp: EU
Zu diesem Ergebnis sind die Vereinten Nationen gelangt.
Dat wordt dus gezegd door de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Je schneller wir ein Ergebnis erzielen, desto besser.
Hoe eerder we deze zaak hebben afgerond, hoe beter.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist klar, das respektieren wir natürlich.
Staat u mij echter toe om nader in te gaan op de opmerking van mevrouw Napoletano.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Arbeiten ist der vorliegende Vorschlag.
De tot nu toe gevoerde werkzaamheden hebben hun beslag gevonden in het onderhavig voorstel.
Korpustyp: EU
Der vorgelegte Bericht ist ein sehr gutes Ergebnis.
Ik waardeer het verslag enorm.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis bleibt damit dem Handel ein erheblicher Kostenaufwand erspart.
Op die manier blijft de handel een hoop onkosten bespaard.
Korpustyp: EU
Es ist damals nicht zu einem Ergebnis geführt worden.
We zijn er toen niet uitgekomen.
Korpustyp: EU
Diese Haushaltslinie ist das Ergebnis der Arbeit des Europäischen Parlaments.
Deze begrotingslijn is er dankzij het Europees Parlement gekomen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Abstimmung im Ausschuss war deutlich.
De stemming in de commissie was duidelijk.
Korpustyp: EU
Die Schaffung des Euro ist das Ergebnis vorbildlicher interinstitutioneller Zusammenarbeit.
Na de Europese Raad moeten we doorgaan met dit soort samenwerking.
Korpustyp: EU
Wir sind inhaltlich nicht stolz auf das Ergebnis.
Dat is de politieke waarheid.
Korpustyp: EU
Gemeinsam musste der Gesetzgebungsprozess zu einem erfolgreichen Ergebnis führen.--
Samen hadden zij tot taak het wetgevingsproces tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist realistischer und überzeugender als der ursprüngliche Text.
De tekst is concreter en doelgerichter dan de oorspronkelijke versie.
Korpustyp: EU
Dieses Programm ist das direkte Ergebnis unseres politischen Dialogs.
Dit programma vloeit rechtstreeks voort uit onze politieke dialoog.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Tagung wird irgendwo dazwischen liegen.
Veeleer zal het zich hiertussen bewegen.
Korpustyp: EU
Der Beitritt ist eine Möglichkeit, nicht ein vorweggenommenes Ergebnis.
De toetreding is één optie, maar geen uitgemaakte zaak.
Korpustyp: EU
Das ist das Ergebnis der starken Beihilfenkontrollpolitik der Kommission.
Dit is te danken aan het strenge toezicht op de overheidssteun door de Commissie.
Korpustyp: EU
Der Unterschied ist nicht das Ergebnis eines Lapsus der Kommission.
Dat de Commissie voor het eerste heeft gekozen is geen toeval.
Korpustyp: EU
Das also ist das traurige Ergebnis in Russland.
Dus zo treurig staan de zaken er in Rusland voor.
Korpustyp: EU
Der externe Wert des Euro ist das Ergebnis der Währungspolitik.
De externe waarde van de euro is resultante van het monetaire beleid.
Korpustyp: EU
Könnten wir bitte vom Präsidium das Ergebnis seiner Nachforschungen erfahren?
Kan het Bureau ons laten weten wat hun onderzoek heeft opgeleverd?
Korpustyp: EU
Im Ergebnis wurde das Verfahren offener und effektiver.
Die procedure is nu opener en doeltreffender dan voorheen.
Korpustyp: EU
Ist dieses Ergebnis für den Europäischen Gerichtshof wirklich annehmbar?
Is dit eigenlijk acceptabel voor het Europees Hof van Justitie?
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis wurde durch eine 36-wöchige Erhaltungsstudie untermauert.
Dit werd ondersteund door een 36 weken durende onderhoudsstudie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis wurde auch nach 96 Wochen aufrechterhalten.
Hetzelfde effect werd ook na 96 weken vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit der chilenischen "encaja " kann ein besseres Ergebnis erzielt werden.
Van de Chileense aanpak kunnen wij meer heil verwachten.
Korpustyp: EU
Aus dem Ergebnis dieser Buchprüfung gingen keine gravierenden Unregelmäßigkeiten hervor.
Dat accountantsonderzoek bracht geen ernstige onregelmatigheden aan het licht.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist das Ergebnis von viel Arbeit.
Er is zeer veel werk aan dit verslag voorafgegaan.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis liegt Ihnen heute im Änderungsantrag 191 vor.
Dit vormt het kernonderdeel van de stemming van vandaag.
Korpustyp: EU
Wir sollten mit unserer Entscheidung das Ergebnis abwarten.
Daarna moeten we pas beslissen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis waren 23 schwere Vorbehalte gegenüber Dounreay.
De inspecteurs formuleerden op 23 punten zware kritiek op Dounreay.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis hat Ihnen Herr Minister Yiannitsis soeben ausführlich dargelegt.
De lidstaten zijn in de Raad begonnen met de behandeling van dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament darf sich über dieses Ergebnis freuen.
Het Parlement kan daar trots op zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden sicher auch zu einem Ergebnis gelangen.
Ik denk ook wel dat wij er uitkomen.
Korpustyp: EU
Was ist nun das Ergebnis eines solchen Treffens?
Het hangt ervan af hoe men het bekijkt.
Korpustyp: EU
Vielleicht wird dies in Zukunft zu einem wünschenswerten Ergebnis führen.
Ik mag hopen dat dit in de toekomst iets moois oplevert.