linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkenntnis inzicht 245 besef 120 bewustwording 6 cognitie
cognitio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erkenntnis erkenning 24 conclusie 17 erkennen 8 erkend 7 vaststelling 8 bewijs 5 feit 7 inzien 5 constatering 5 beseffen 8 inzichten 5 bewustzijn 7 bevinding 260 ontdekking 11 wetenschap 16 begrip 9 kennis
erkenntnis kennis

Verwendungsbeispiele

Erkenntnis bevinding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mein Bericht gründet sich auf die Erkenntnisse des vergangenen Jahres.
Mijn verslag bouwt voort op de bevindingen van afgelopen jaar.
   Korpustyp: EU
Es ist natürlich einleuchtend, daß solche Eingriffe und Maßnahmen an neue Erkenntnisse und Bedürfnisse angepaßt werden müssen.
Het spreekt uiteraard voor zich dat dergelijke maatregelen steeds aan de nieuwste bevindingen en behoeften moeten worden aangepast.
   Korpustyp: EU
Er beschränkt sich darauf, die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen zu wiederholen.
Het verslag volstaat ermee de bevindingen van het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering te herhalen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erkenntnis aus der Sicherheitsüberwachung resultaten van de veiligheidscontroles

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnis

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt.
De klinische betekenis hiervan is onbekend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir stimmen alle der Erkenntnis zu.
We zijn het allemaal eens over de diagnose.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß ist eine weise Erkenntnis.
Ik geloof dat dat een wijs oordeel is.
   Korpustyp: EU
Allerdings gab es eine gemeinsame Erkenntnis.
Maar over één ding was iedereen het eens.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis habe ich diesem Parlament in meinem Bericht übermittelt.
Dat is de uitspraak die via mijn verslag voor dit Parlement voorligt.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis sollte Ausgangspunkt für unsere weitere Arbeit sein.
Het moet als uitgangspunt van onze werkzaamheden worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
In Bosnien kam diese Erkenntnis erst nach 300 000 Toten.
In Bosnië kon het pas na 300.000 doden.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis sollte uns eine Lehre für die Zukunft sein.
Dat moet voor ons allen de leidraad zijn in de toekomst.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist heute längst Standard bei den Arbeitsmarktexperten.
Daarover zijn deskundigen op het gebied van de arbeidsmarkt het allang eens.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist jedoch für mich die beunruhigendste.
Maar dit is misschien nog een slechter vooruitzicht.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Erkenntnis sollten solche Patienten nicht mit Somatropin behandelt werden.
Op grond van op deze informatie dienen deze patiënten niet met somatropine te worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Erkenntnis entwickeln die Mitgliedstaaten derzeit Maßnahmen gegen diese Fälschungen.
Op basis van deze feiten ontwikkelen de lidstaten momenteel maatregelen tegen deze namaak van medicijnen.
   Korpustyp: EU
Wichtig für uns im Parlament ist die Erkenntnis, dass Spinelli nach dem Grundsatz der Konsensbildung vorging.
De les voor ons in dit Parlement luidt dat de methode van Spinelli er een was waarbij hij probeerde consensus tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Doch man ist bald zu der Erkenntnis gelangt, dass sich dieses Instrument als unzureichend erwies.
Men is echter al spoedig tot de slotsom gekomen dat dit instrument ontoereikend was, en wel om politieke redenen.
   Korpustyp: EU
Es besteht immerhin eine ganz große Lücke zwischen der Erkenntnis und dem notwendigen Handeln.
Er gaapt toch een diepe kloof tussen het stellen van de diagnose en het voorschrijven van de therapie.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten diese Woche eine weitere Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofs, und wir werden es nächste Woche beschließen.
Wij verwachten dat ook het constitutioneel hof de verordening deze week zal goedkeuren, en wij zullen volgende week het definitieve besluit nemen.
   Korpustyp: EU
Eine wichtige Erkenntnis ist, daß sie vererbt werden und von der Mutter auf die Nachkommen übergehen.
Het allerbelangrijkste is dat wij weten dat de negatieve gevolgen van moeder op kind overgaan.
   Korpustyp: EU
Hier hat sich also die Erkenntnis nicht in konkreten Zahlen im Haushalt widergespiegelt.
De Raad ziet dus enerzijds het probleem wel, maar hij doet anderzijds niets om dit ook concreet met de begroting op te lossen.
   Korpustyp: EU
Doch langsam scheint sich eine bestimmte Erkenntnis in der Menschheit durchzusetzen.
Toch valt er een zeker bewustwordingsproces te bespeuren.
   Korpustyp: EU
Bei ihr scheint ein völliger Mangel an Erkenntnis dessen zu herrschen, was Postdienste denn eigentlich sind.
Zij lijkt absoluut niet te begrijpen waar het bij de postdiensten om gaat.
   Korpustyp: EU
Dies ist übereinstimmende Erkenntnis und wird seit Jahren auch sehr grundsätzlich diskutiert.
Iedereen is het over dit punt eens en er wordt ook al jarenlang over de beginselen hiervan gediscussieerd.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise haben sich noch längst nicht alle Staats- und Regierungschefs diese Erkenntnis zu Eigen gemacht.
Het is erg jammer dat nog lang niet alle regeringsleiders zich dit eigen hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Vielleicht dauert es einfach etwas länger, bis man zu dieser Erkenntnis gelangt.
Misschien duurt het iets langer voordat de boodschap overkomt.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht meine Erkenntnis, sondern die der Weltbank in ihrer jüngsten Veröffentlichung.
Dat heb ik niet zelf bedacht, maar dit staat in een recente publicatie van de Wereldbank.
   Korpustyp: EU
Um zu dieser Erkenntnis zu gelangen, brauchen wir nur mit unseren Wählern zu sprechen.
Dat blijkt wel als wij met onze kiezers praten.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Semester ist der erste wirkliche Test für diese Erkenntnis.
Het Europees semester wordt daar de eerste test van.
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis wurde trotz aller Schwierigkeiten und Hoppalas bei dieser Initiative befolgt.
Dit idee hebben wij ondanks alle moeilijkheden en fouten bij dit initiatief voor ogen gehad.
   Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt widerspricht nicht der Erkenntnis, dass der Bestand vom Zusammenbruch bedroht ist.
Dit voorstel is niet in strijd met de notie dat het bestand gevaar loopt in te storten.
   Korpustyp: EU
Er tat dies gegen jede wissenschaftliche Erkenntnis und gegen die Aussagen unzähliger Fachleute in Europa.
Die uitspraak is in tegenspraak met alle wetenschappelijke onderzoeksresultaten en de verklaringen van talloze deskundigen in Europa.
   Korpustyp: EU
Die schwedische Präsidentschaft hat damals mit der Göteborg-Strategie an diese Erkenntnis angeknüpft.
Het Zweeds voorzitterschap heeft in 2001 op deze bevindingen gereageerd in de vorm van de Göteborg-strategie.
   Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS , dass es infolgedessen erforderlich ist , auf die in den Verträgen enthaltenen
het Hof kan verklaren welke gevolgen van de beslissing van het Gerecht ten aanzien van de partijen in het geschil als definitief moeten worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir gelangen nun zu der Erkenntnis, dass es hierfür gigantischer Investitionen bedarf.
Wat wij nou gaan zien dat is dat hier gigantische investeringen voor nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Da besteht irgendwie eine Unstimmigkeit zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischem Handeln.
De coördinatie tussen wetenschappelijke resultaten en politieke reacties is gebrekkig.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Erkenntnis heraus müssen wir weiterhin an allen Fronten tätig sein.
We moeten dus op alle fronten actie ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber, meine Damen und Herren, Herr Kommissar, von der Erkenntnis zum Handeln übergehen.
Dames en heren, commissaris, we moeten die bevindingen echter omzetten in actie.
   Korpustyp: EU
Das ist einfach die Erkenntnis, die ich aus diesem Vortrag des Rates heute Morgen gewinnen muss.
Dat is wat ik uit de presentatie van de Raad van vanochtend heb kunnen opmaken.
   Korpustyp: EU
Wir alle werden gestärkt daraus hervorgehen, wie auch immer das Ergebnis aussehen mag, denn die Wahrheit wird uns, wie bereits gesagt, entweder zu einer Erkenntnis über das Vorgefallene oder aber zu der Erkenntnis führen, dass nichts vorgefallen ist.
Wij kunnen er allemaal sterker door worden, ongeacht de uitkomst van deze operatie, want of wij ontdekken iets, of wij ontdekken dat iets niet gebeurd is.
   Korpustyp: EU
Doch die wohl wichtigste Lehre aus dem Programm PEACE ist die Erkenntnis, wie wirksam der Bottom-up-Ansatz ist.
Maar de belangrijkste les die uit het PEACE-programma is geleerd, is misschien wel die van de doelmatigheid van de benadering van onderop.
   Korpustyp: EU
Es liegt eine neue EuGH-Erkenntnis vor, die die Lage grundsätzlich ändert und die Rechtsunsicherheit auf diesem Gebiet erhöht.
Er is nu een nieuw arrest gewezen door het Hof van Justitie waarmee de situatie ingrijpend wordt veranderd en voor meer rechtsonzekerheid op dit terrein wordt gezorgd.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Erkenntnis lautet, dass Beschränkungen auf dem Arbeitsmarkt das Auftreten von nicht gemeldeter Arbeit verstärken können.
Tevens bleek dat door beperkingen op de toegang tot de arbeidsmarkt de hoeveelheid zwart werk kan toenemen.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall gilt dann eine solche Erkenntnis relativ wenig in Teilen des Parlaments, und das ist eigentlich bedauerlich.
Sommigen hier in het Parlement hechten echter jammer genoeg weinig belang aan die uitspraak.
   Korpustyp: EU
(LT) Die wichtigste Erkenntnis aus der Gaskrise sind die große Verletzlichkeit des europäischen Energiesystems und das hohe Versorgungsrisiko.
(LT) De belangrijkste les van de gascrisis is de grote kwetsbaarheid van Europa's energiestelsel en het zeer aanzienlijke risico waaraan de voorziening is blootgesteld.
   Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass die Stärkung der Sicherheits- und Verteidigungspolitik von den Mitgliedstaaten Anstrengungen im Bereich der Fähigkeiten erfordern wird,
ERKENNEND dat de versterking van het veiligheids- en defensiebeleid van de lidstaten inspanningen op het gebied van vermogens zal vergen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, was es zur Erkenntnis beiträgt, wenn ich Ihnen sage, ob diese Zahl 21334 oder 21425 ist!
Ik zou graag weten wat het uitmaakt als ik u zeg dat het om 21.334 of 21.425 rechtsbesluiten gaat.
   Korpustyp: EU
Für die Erkenntnis, welche Wege im Drogenbereich politisch gangbar sind, möchte ich ihr daher meine Anerkennung aussprechen.
Daarom heb ik bijzondere lof voor mevrouw d'Ancona, omdat zij heeft begrepen welke politieke wegen wij voor de drugsbestrijding kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Herr Smith, für Sie gilt die gleiche Erkenntnis, nämlich daß das nichts mit dem Protokoll zu tun hat.
Mijnheer Smith, ook tot u moet ik zeggen dat dit niets met de Notulen te maken heeft.
   Korpustyp: EU
Nach und nach gelangen wir zu der Erkenntnis, dass der Handel enorme Chancen für das Wirtschaftswachstum der armen Länder bietet.
Meer en meer komen we er dan ook achter dat handel buitengewoon grote kansen voor de economische groei van arme landen biedt.
   Korpustyp: EU
Interdisziplinäre Brustzentren - die Erkenntnis gibt es in den Vereinigten Staaten seit über zwanzig Jahren - können sehr effizient helfen.
Interdisciplinaire borstcentra kunnen heel efficiënt werk leveren, dat is in de Verenigde Staten in de afgelopen twintig jaar wel aangetoond.
   Korpustyp: EU
Wir haben hier auch eine EuGH-Erkenntnis zu bedenken, die die Frage des Anwaltszwangs ausschließlich den Mitgliedstaaten überträgt.
Wij hebben hier ook een arrest van het Europees Hof van Justitie in het oog te houden dat de kwestie van de verplichting gebruik te maken van een advocaat uitsluitend aan de lidstaten overlaat.
   Korpustyp: EU
Daher ist es eine sehr gute Erkenntnis, wie auch Herr Koukaidis aufzeigt, dass dies eine Frage zum Gemeinschaftspfeiler ist.
Daarom is het uitstekend om te ontdekken dat, zoals de heer Koukiadis laat zien, dit een zaak is voor de communautaire pijler.
   Korpustyp: EU
Das Beste an einem solchen Kompromiss ist sicher die Erkenntnis, dass die so festgelegte Politik auf Dauer erfolgreich ist.
Een correcte toepassing van dit compromis is ongetwijfeld een garantie voor het welslagen van dit beleid.
   Korpustyp: EU
Besonders wichtig sind die Förderung und Unterstützung einer Innovationsstrategie sowie die Erkenntnis, dass wissenschaftliche Zentren und Unternehmen zusammenarbeiten müssen.
Het is van groot belang om een innovatiestrategie te bevorderen en te steunen en voldoende aandacht te besteden aan de noodzaak van samenwerking tussen onderzoekscentra en bedrijven.
   Korpustyp: EU
Die erste Erkenntnis betrifft die unhaltbaren Diskrepanzen im Finanzsektor der europäischen Wirtschaft und die Verzerrungen in ihrer realen Wirtschaft.
De eerste les betreft de onhoudbare asymmetrie in de financiële sector van de Europese economie en de onbalans in de reële economie.
   Korpustyp: EU
Die dritte und wichtigste Erkenntnis betrifft die Diskrepanz zwischen dem rasenden Tempo der Krisen und dem schleppenden Tempo der Reaktionszeiten.
En de derde, en belangrijkste, les betreft de asymmetrie tussen de snelheid van de crises en de traagheid van de reacties daarop.
   Korpustyp: EU
Wertvolle Erfahrungen wurden gesammelt, aber auch die Erkenntnis, daß wir mit modernster Technik allein solchen Umweltkatastrophen nicht Herr werden können.
Er is weliswaar waardevolle ervaring opgedaan, maar tevens is gebleken dat wij met de modernste techniek alleen niet kunnen volstaan om zulke milieurampen de baas te worden.
   Korpustyp: EU
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DER ERKENNTNIS , dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist , ohne einen
DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN , ERKENNENDE dat het Verenigd Koninkrijk niet verplicht of gehouden wordt om de euro in te voeren
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ohne diese Analyse und Erkenntnis werden wir nie einen wirklichen Dialog über die sozialen Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt insgesamt erreichen.
Als we deze analyse niet maken en de machtsverhoudingen niet in kaart brengen, kunnen we nooit een reële dialoog tot stand brengen over de sociale verhoudingen op de arbeidsmarkt als geheel.
   Korpustyp: EU
Die Befürworter eines europäischen Vielvölkerstaats haben allerdings die Erkenntnis gewonnen, dass in Europa keine öffentliche Meinung existiert.
De voorstanders van een Europese veelvolkerenstaat hebben echter ontdekt dat er geen Europese publieke opinie bestaat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt die Erkenntnis des Parlaments, dass die Korruption nach wie vor ein schwer wiegendes Problem darstellt.
Net als het Parlement heeft de Commissie vastgesteld dat corruptie nog steeds een probleem is.
   Korpustyp: EU
Was passiert denn, wenn die Kommission dann zu der Erkenntnis gelangt, daß die Kosten tatsächlich eine Belastung für die kleinen Einzelhandelsgeschäfte darstellen?
Wat gebeurt er als de Commissie inderdaad vaststelt dat het prijskaartje voor kleine winkels erg hoog is?
   Korpustyp: EU
Alle Untersuchungen dieser Art würden zwangsläufig zu der Erkenntnis führen, dass die meisten Probleme etwas mit der Agrarpolitik zu tun haben.
Men moet daarbij vaststellen dat het meeste wat er fout gaat met het landbouwbeleid te maken heeft.
   Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass es infolgedessen erforderlich ist, auf die in der Verfassung enthaltenen Bestimmungen über eine Verstärkte Zusammenarbeit zwischen einigen Mitgliedstaaten zurückzugreifen,
ERKENNEND dat het bijgevolg noodzakelijk is gebruik te maken van de bepalingen van de Grondwet die betrekking hebben op nauwere samenwerking tussen sommige lidstaten;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist, ohne einen gesonderten entsprechenden Beschluss seiner Regierung und seines Parlaments den Euro einzuführen,
ERKENNENDE dat het Verenigd Koninkrijk niet verplicht of gehouden is de euro in te voeren zonder een daartoe strekkend afzonderlijk besluit van zijn regering en parlement;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
. – Frau Präsidentin! In führenden Geschäftskreisen setzt sich immer mehr die Erkenntnis durch, dass es unbedingt darauf ankommt, in Vorständen und Aufsichtsgremien für Vielfalt zu sorgen.
. - Mevrouw de Voorzitter, in vooraanstaande zakenkringen groeit de overtuiging dat het noodzakelijk is om voor diversiteit te zorgen in raden van bestuur en raden van toezicht.
   Korpustyp: EU
Eine der großen Errungenschaften von Hampton Court ist unter anderem die Erkenntnis, dass man auf europäischer Ebene mehr im Bereich Forschung und Entwicklung tun muss.
Een van de grote verworvenheden van Hampton Court is dat men heeft afgesproken dat er op Europees vlak meer gedaan moet worden aan onderzoek en ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Die Erkenntnis, daß die bisherigen Bemühungen der Union bzw. der NAP unzureichend und wenig erfolgreich waren, macht auch den jetzigen Beschäftigungspakt notwendig.
Omdat de inspanningen van de Unie en de nationale werkgelegenheidsplannen tot nu toe ontoereikend waren, wordt nu dit werkgelegenheidspact voorgesteld.
   Korpustyp: EU
China hat Europa zu der Erkenntnis verholfen, dass Afrika ein gewaltiges Potenzial in sich birgt und dass Afrika Erfolgsgeschichten aufzuweisen hat.
China heeft Europa geholpen te begrijpen dat er enorm veel mogelijkheden liggen in Afrika, en dat er in Afrika ook succesverhalen zijn.
   Korpustyp: EU
Sie sind zu der Erkenntnis gelangt, dass die Anwendung einheitlicher europäischer Vorschriften für die Tätigkeit von Arbeitskräften im Ausland besser ist als die Schaffung von Ausnahmeregelungen.
De reden is dat volgens de bevindingen het beter is dat arbeidskrachten zich binnen het kader van een gemeenschappelijke Europese regelgeving bewegen dan dat er uitzonderingsregelingen worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, unsere Bewertung führt zu einer klaren Erkenntnis: Wir müssen unsere Kanäle nutzen, um eine unmissverständliche und unverzügliche Antwort zu vermitteln.
Mijnheer de Voorzitter, ons onderzoek komt tot een duidelijke slotsom: dat we gebruik moeten maken van onze communicatiekanalen om een krachtige en snelle reactie over te brengen.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist darüber hinaus die Erkenntnis, dass die Bekämpfung der weltweiten Armut keine kurzfristige Maßnahme zur Behebung der Probleme in den armen Ländern ist.
Ook moeten wij opnieuw in herinnering roepen dat de bestrijding van armoede in de wereld een zaak is van de lange adem.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union kommt nun zur Erkenntnis, dass die religiös motivierte Verfolgung eine ernsthafte Verletzung der menschlichen Würde und Freiheit darstellt.
De Europese Unie begint zich te realiseren dat religieuze vervolgingen een ernstige schending zijn van de menselijke waardigheid en vrijheid.
   Korpustyp: EU
Die Oberhäupter unserer Länder müssen deshalb zeigen, dass sie dieser Erkenntnis und dieser Verantwortung gewachsen sind, und sie müssen fähig sein, einen neuen europäischen politischen Willen freizusetzen.
Dertig jaar later gelden deze woorden meer dan ooit. Ze klinken als een voortdurende aanmaning, waaraan we niet kunnen ontkomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Eindruck verstärkt die frustrierende Erkenntnis, dass sich Brüssel und Straßburg viel zu oft mit unbedeutenden Problemen beschäftigen und nicht mit denen, die die Öffentlichkeit betreffen.
Het versterkt het frustrerende beeld, mijnheer de Voorzitter, dat men zich in Brussel en Straatsburg heel vaak met obscure zaken bezighoudt in plaats van met onderwerpen waar het publiek zich werkelijk zorgen om maakt.
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Ergebnissen des Berichts gehört die Erkenntnis, dass, außer in Irland, die Selbstmordrate bei älteren Menschen am höchsten ist.
Een van de wezenlijke punten daarin was dat, behalve in Ierland, het zelfdodingspercentage het hoogst is onder ouderen.
   Korpustyp: EU
Wenn es etwas gibt, das wir aus der Krise, die wir durchmachen, mitnehmen können, dann die Erkenntnis, dass man aus der Vergangenheit lernen muss.
Als de crisis die we momenteel doormaken ergens goed voor is, dan is het dat we van het verleden moeten leren.
   Korpustyp: EU
Die uralte Erkenntnis, daß es noch niemals eine dauerhafte Lösung eines Konflikts mit militärischen Mitteln gegeben hat, muß wieder Gehör finden.
De oeroude waarheid, dat er met militaire middelen nog nooit een duurzame oplossing is gevonden voor conflicten, moet opnieuw ingang vinden.
   Korpustyp: EU
An diese Erkenntnis sollte man sich bei der nächsten Überarbeitung der Verträge erinnern und sich ein für allemal über den Bereich der Gemeinschaftsbefugnisse einigen.
Bij een volgende herziening van de Verdragen moeten we deze les goed in gedachten houden en de werkingssfeer inzake de communautaire bevoegdheden voor eens en altijd vastleggen.
   Korpustyp: EU
Der erste Punkt war, dass wir zur Erkenntnis gekommen sind, dass die Kooperation erheblich intensiver sein muss, als wir sie heute kennen.
Het eerste punt is dat we hebben ingezien dat de samenwerking veel intensiever moet zijn dan tot nu toe het geval was.
   Korpustyp: EU
Als Berichterstatter wünsche ich mir, dass die Verhandlungsführer sich durch die Erkenntnis von Jean Monnet zu einem letzten Anlauf inspirieren lassen.
In mijn hoedanigheid als rapporteur hoop ik dat de onderhandelaars in de aanwijzingen van Jean Monnet de inspiratie vinden om een laatste krachtsinspanning te leveren.
   Korpustyp: EU
Die Folgen dieser Erkenntnis werden nicht nur positive Auswirkungen auf dieses Land und Hongkong, sondern auch auf die übrige Welt und die Europäische Union im besonderen haben.
Als dat wordt ingezien, dan is dat een goede zaak voor niet alleen dat land en voor Hongkong, maar voor de gehele wereld, inclusief de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Auch mit der Kommission stimmen wir in der Erkenntnis überein, dass der Lebensmittelsicherheit im Interesse der Bürgerinnen und Bürger ein besonders hoher Rang zugesprochen werden muss.
Wij zijn het ook met de Commissie eens dat voedselveiligheid in het belang van de burgers een bijzonder hoge prioriteit moet hebben.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, daß Sie so tun, als ob die Kommission im Mai plötzlich zu dieser Erkenntnis gekommen ist wie die Jungfrau zum Kind.
Het kan toch niet zijn dat u doet alsof de Commissie in mei zoals de maagd Maria plotseling door de Heilige Geest werd bezocht?!
   Korpustyp: EU
Ebenfalls berücksichtigt werden muss die grundlegende Erkenntnis, dass die Armut am wirksamsten durch die Schaffung von Arbeitsplätzen bekämpft werden kann – dies ist eine meiner wichtigsten politischen Überzeugungen.
Wij kunnen immers niet om het basisgegeven heen dat de zekerste manier om armoede te bestrijden is door mensen een baan te bieden. Dat is een van mijn diepste politieke overtuigingen.
   Korpustyp: EU
Man muss wirklich kein Genie sein, um zu der Erkenntnis zu gelangen, dass unter der Verwertung nicht die Abfallverbrennung zu verstehen ist.
De explosieve toename van de hoeveelheid afval in de toekomst is een milieu- en gezondheidsprobleem voor de zich uitbreidende Europese Unie en haar burgers.
   Korpustyp: EU
Die zweite Erkenntnis ist die untragbare Diskrepanz in der Einheitswährung und die Notwendigkeit der Koordinierung der wirtschaftlichen, steuerlichen und Haushaltspolitiken, deren Lage weiterhin heikel ist.
De tweede is de onhoudbare asymmetrie in de eenheidsmunt en de noodzaak van afstemming van het economisch, fiscaal- en begrotingsbeleid, dat per saldo nog altijd bijzonder zwak is.
   Korpustyp: EU
Die Menschen haben Angst, und insbesondere bestätigten mir alle das Vorhandensein einer nie da gewesene Welle der Islamfeindlichkeit - eine Erkenntnis, die ihnen hoch anzurechnen ist.
De mensen zijn bang en iedereen erkent dat een ongekende golf van haat tegen de islam het land in zijn greep heeft; het siert ze dat ze dit openlijk toegeven.
   Korpustyp: EU
Trotzdem freuen wir uns über die späte Erkenntnis, dass es absolut notwendig ist, in die Humanressourcen zu investieren, ohne die keine noch so löbliche Entwicklungspolitik umgesetzt werden kann.
Desalniettemin zijn wij verheugd dat men zich - weliswaar laat, maar toch - meer bewust begint te worden van de dringende noodzaak te investeren in personele middelen; zijn die in onvoldoende mate aanwezig, dan is elk ontwikkelingsbeleid, hoe goed het ook in elkaar zit, tot mislukken gedoemd.
   Korpustyp: EU
Eine solche Einschränkung könnte zu Sicherheitsproblemen führen, wenn beispielsweise aufgrund einer zusätzlichen wissenschaftlichen Erkenntnis eine rasche Anpassung des Anhangs notwendig werden würde.
Zo'n situatie zou zich kunnen voordoen als op basis van aanvullende wetenschappelijke gegevens een snelle wijziging van de bijlage geboden is.
   Korpustyp: EU
Man gelangt zu der Erkenntnis, dass der im Irak verfolgte Ansatz gescheitert ist und zur Bewältigung der Sicherheitsprobleme andere Wege der Kooperation gefunden werden müssen.
Men beseft dat de Irak-methode heeft gefaald en dat wij zoeken naar andere wegen voor samenwerking voor het aanpakken van veiligheidsproblemen.
   Korpustyp: EU
Für diese Länder, die ein halbes Jahrhundert lang von Europa geträumt haben, ist die Erkenntnis bitter, daß sie auf den Beitritt warten und gewaltige Anstrengungen unternehmen müssen.
Het is voor de landen die een halve eeuw lang van Europa hebben gedroomd, bitter te moeten vaststellen dat zij nog even moeten wachten en zich grote inspanningen moeten getroosten.
   Korpustyp: EU
Was den Vertrag von Nizza betrifft, so hat sich nunmehr die Erkenntnis durchgesetzt, dass in Nizza Pfusch geliefert worden ist und nachgebessert werden muss.
Wat het Verdrag van Nice betreft is nu zo langzamerhand wel bekend dat Nice broddelwerk heeft afgeleverd en dat het nodig is om dat werk een keertje over te doen.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren bin ich seinerzeit zu der Erkenntnis gelangt, dass Aufklärungskampagnen in Schulen und unter der Bevölkerung das wirksamste Instrument zur Vermeidung von Opfern sind.
Toen heb ik ook gezien dat bewustmakingscampagnes op scholen en onder de bevolking het effectiefste middel zijn voor het voorkomen van slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen nahe legen, Herr Prodi, diesen richtigen Weg weiter zu gehen und sich nicht mit der halben Erkenntnis zu begnügen.
Ik zou u willen aanmoedigen, mijnheer Prodi, om niet te stoppen nu u zo goed op dreef bent en uw scherpzinnigheid niet slechts half te gebruiken.
   Korpustyp: EU
In meinem Eröffnungsbeitrag erwähnte ich bereits die Erkenntnis der zuständigen Gremien, dass die Gründe für die gestiegenen Erdölpreise struktureller Art sind.
- (SL) Tijdens mijn openingswoord heb ik al vermeld dat volgens de bevoegde instanties de redenen voor de hogere olieprijzen structureel van aard zijn.
   Korpustyp: EU
Wir alle haben erkannt, daß zur Vertiefung der Demokratie Frauen auf der Entscheidungsebene über mehr Befugnisse verfügen, stärker einbezogen werden müssen. Dieses war eine einmütige Erkenntnis.
Wij zij het er allen over eens dat het voor de verdieping van de democratie onontbeerlijk is dat de bevoegdheden van de vrouw op het niveau van de besluitvorming worden uitgebreid en dat haar deelname aan het besluitvormingsproces wordt versterkt.
   Korpustyp: EU
Es ist eine wichtige Erkenntnis, dass die Nettozahler ebenfalls erheblichen Nutzen aus den Mitteln ziehen, die sie in den EU-Haushalt einbezahlt haben.
Het is een belangrijke observatie dat ook nettobetalers aanzienlijke winst behalen met het geld dat ze aan de EU-begroting betaald hebben.
   Korpustyp: EU
Bei den Europäern setzt sich immer mehr die Erkenntnis durch, dass diese Technologie für unsere Wettbewerbsfähigkeit und unser Wohlergehen in der Zukunft von großer Bedeutung ist.
Europeanen zien steeds meer in dat deze technologie van groot belang is voor onze toekomstige concurrentiepositie en ons toekomstig welzijn.
   Korpustyp: EU
"In der Erkenntnis, dass die aktuelle Situation in den Ländern am Horn von Afrika nicht den im Artikel 9 des Cotonou-Abkommens aufgeführten grundlegenden Elementen der Zusammenarbeit entspricht;".
(EN) "merkt op dat de huidige situatie in de landen in de Hoorn van Afrika niet in overeenstemming is met de kernmodaliteiten met betrekking tot samenwerking zoals die in artikel 9 van de Overeenkomst van Cotonou zijn vastgelegd;".
   Korpustyp: EU
In welcher Lage wird sich Frankreich durch die Schuld dieser Leute befinden, wenn die europäische Seifenblase platzt und den Franzosen nur die bittere Erkenntnis bleibt, wieder einmal von mittelmäßigen und eigennützigen Politikern hereingelegt worden zu sein?
Het zal duidelijk worden in welke situatie al deze mensen Frankrijk hebben meegesleurd wanneer de Europese zeepbel uiteenspat en de Fransen met een kater zitten, omdat ze opnieuw zijn bedrogen door hun slechte leiders, die alleen hun eigen belangen nastreven.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der jüngsten Entwicklungen, wie zum Beispiel in Dänemark und Irland, ist diese Erkenntnis gewachsen und wird zukünftig stärker berücksichtigt werden, als das vielleicht in der Vergangenheit der Fall gewesen ist.
Recente ontwikkelingen, zoals in Ierland en Denemarken, hebben ervoor gezorgd dat men zich meer bewust is van deze problemen en er meer rekening mee zal worden gehouden dan in het verleden misschien het geval was.
   Korpustyp: EU