Leider kommt diese Erkenntnis sehr spät, vielleicht sogar zu spät.
Helaas komt deze bewustwording nogal laat, en misschien wel te laat.
Korpustyp: EU
Und diese Erkenntnis sollte zu neuen Impulsen für die Arbeiten des Europäischen Rates führen.
We moeten deze bewustwording omzetten in een nieuwe impuls die de Europese Raad aan de werkzaamheden moet geven.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis wird sie endlich davon überzeugen können, die Verantwortung und die Kosten für den Grenzschutz gerecht aufzuteilen.
Deze bewustwording zal hen er eindelijk toe kunnen aanzetten om de verantwoordelijkheden en de financiële lasten voor het grensbeheer billijk te verdelen.
Korpustyp: EU
Es muss aber auch festgestellt und Verständnis dafür aufgebracht werden, dass die Erkenntnis, von welch großer Bedeutung diese Reformen sind, in den verschiedenen politischen Parteien und in der türkischen Öffentlichkeit Emotionen auslöst.
Wij moeten echter ook constateren en begrijpen dat de bewustwording van de omvang van de hervormingen voor beroering heeft gezorgd in de verschillende politieke partijen en de Turkse publieke opinie.
Korpustyp: EU
Erkenntniserkenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bereits weit verbreitete Erkenntnis der Bedeutung einer Bewirtschaftung der Fischereiressourcen auf Grundlage aktueller und fundierter wissenschaftlicher Erkenntnisse über den Zustand der Bestände setzt sich immer mehr durch.
Er bestaat momenteel een uitgebreide en toenemende erkenning van het belang van een visserijbeheer dat gebaseerd is op geactualiseerde en grondige wetenschappelijke kennis over de staat van de visbestanden.
Korpustyp: EU
Wir betonen, all dies hat nichts mit einer Art antiquiertem Antiamerikanismus zu tun, sondern beruht auf der Erkenntnis, dass alle Menschen guten Willens aufeinander angewiesen sind.
We onderstrepen dat dit alles niet past in het kader van een ouderwets soort anti-amerikanisme, maar gebaseerd is op de erkenning dat alle mensen van goede wil elkaar nodig hebben.
Korpustyp: EU
Für jeden dieser Bereiche wurden konkrete Maßnahmen festgelegt, die auf der Erkenntnis beruhen, die Francis Bacon vor vierhundert Jahren in die berühmten Worte fasste: Wissen ist Macht.
Voor elk van deze gebieden hebben wij concrete maatregelen vastgesteld op basis van de erkenning, zoals Francis Bacon vierhonderd jaar geleden zo kernachtig samenvatte, dat kennis macht is.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist schön und gut, aber wie steht es um die Lösungen?
Dat is heel mooi, die erkenning, maar wat zijn de oplossingen daartoe?
Korpustyp: EU
schriftlich. - Das Grünbuch der Kommission zu diesem Thema war eine vernichtende Anklage und eine aufrichtige Erkenntnis, dass die Gemeinsame Fischereipolitik nicht funktioniert hat.
schriftelijk. - (EN) Het groenboek van de Commissie over dit onderwerp is een vernietigende aanklacht en ook een eerlijke erkenning dat het gemeenschappelijk visserijbeleid niet heeft gewerkt.
Korpustyp: EU
Die Arbeit des zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen IPCC, die Berichte vom November 2007 sowie die Erkenntnis führender Politiker weltweit, dass dringend gemeinsam gegen den Klimawandel vorgegangen werden muss, mündeten im Dezember letzten Jahres in die Einigung von Bali.
Het werk van de Intergouvernementele Werkgroep inzake Klimaatverandering (IPCC) en diens verslag van november 2007 hebben, samen met de erkenning door de wereldleiders van het feit dat collectief handelen noodzakelijk is om de klimaatverandering te kunnen bestrijden, geleid tot de overeenkomst die in december vorig jaar in Bali is gesloten.
Korpustyp: EU
Was in unserer politischen Analyse und in unserem politischen Denken für die Zukunft fehlt, ist die Erkenntnis der Bedeutung unserer Kultur für unsere Menschen.
Wat ontbreekt in onze politieke analyse en ideeën voor de toekomst is de erkenning van het belang dat onze volkeren aan onze cultuur hechten.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen alle Vorhaben, die zur Vereinheitlichung der Bedingungen für die Arbeitnehmer und zur besseren Erkenntnis der Gleichheit ihrer Interessen über die Ländergrenzen hinweg beiträgt.
Wij zijn voorstander van alles wat bijdraagt aan het gelijktrekken van de arbeidsvoorwaarden van werknemers en het vergemakkelijken van de erkenning van hun belangen over de landsgrenzen.
Korpustyp: EU
Die grundlegende Annahme hinter dieser neuen, mutigen Herangehensweise ist die Erkenntnis, dass Europa in der multipolaren Welt von morgen keine bedeutende Rolle spielen kann, wenn es nicht effektiver wird und seine eigene Integration in naher Zukunft weiter vertieft.
Het uitgangspunt achter deze nieuwe gedurfde aanpak is de erkenning van het feit dat Europa in de multipolaire wereld van morgen geen aanmerkelijke rol kan spelen als wij in de nabije toekomst niet doeltreffender functioneren en zorgen voor een verdieping van onze eigen integratie.
Korpustyp: EU
Erkenntnisconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, die Erkenntnis aus diesem Bericht ist, dass man grob umreißen kann, was damit tatsächlich gemeint ist und dass man sagen kann, dass die Integrationsfähigkeit keine Voraussetzung für die Erweiterung ist, sondern ein Kriterium für uns, die derzeitigen Mitgliedstaaten.
Ik denk dat de conclusie van dit verslag is dat men een vaag idee kan geven van wat dit daadwerkelijk betekent, en dat men zou kunnen stellen dat het geen voorwaarde voor uitbreiding is, maar een voorwaarde voor ons, de huidige lidstaten.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, daß nun auch in Frankreich einige Unternehmen zu der Erkenntnis gelangt sind, wie nötig Sanierung ist.
Tot slot zou ik willen zeggen, Voorzitter, ook in Frankrijk zijn nu een aantal bedrijven tot de conclusie gekomen dat reorganisatie noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Erkenntnis.
Dat is een belangrijke conclusie.
Korpustyp: EU
Ihre Resolution bezüglich des Grünbuchs zur Mobilität in der Stadt, die unter Herrn Racks Führung verfasst und am 9. Juli 2008 angenommen wurde, bestätigt diese Erkenntnis.
Uw resolutie over het Groenboek over de stedelijke mobiliteitscultuur, opgesteld onder auspiciën van de heer Rack en aangenomen op 9 juli 2008, bevestigt deze conclusie.
Korpustyp: EU
Wir sind nach Auswertung dieser Daten, die die Kommission sorgfältig geprüft hat, um herauszufinden, ob tatsächlich Gründe für eine Ausnahmeregelung vorlagen – das heißt, ob es keine zufriedenstellenden Jagdalternativen zu anderen Zeiten gab –, zu der Erkenntnis gelangt, dass diese Voraussetzungen nicht bestanden.
De Commissie heeft deze gegevens nauwkeurig bestudeerd om te kunnen beoordelen of het verzoek om een afwijking gemotiveerd was, of er met andere woorden geen andere tevredenstellende oplossing bestond in de vorm van jacht in andere jaargetijden. Wij zijn daarbij tot de conclusie gekomen dat niet aan de voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Schule von heute nach diesem Kriterium bewerten, werden wir sicherlich zu der Erkenntnis gelangen, dass sie den tatsächlichen Bedürfnissen der arbeitenden Menschen und dem Bedarf an gesellschaftlichem Fortschritt bei weitem noch nicht gerecht wird.
Als wij de huidige school aan dat evaluatiecriteria zouden toetsen, zouden wij geheid tot de conclusie komen dat de huidige school niet in de verste verte tegemoet komt aan de echte behoeften van de werknemers en aan de noodzaak van sociale vooruitgang.
Korpustyp: EU
Machen wir einen neuen europäischen Vertrag, und stellen wir ihn in vielen Ländern in einem Referendum zur Abstimmung, insbesondere in Großbritannien, und das britische Volk wird zu der Erkenntnis kommen, dass er für Britannien ein sehr schlechtes Geschäft ist.
Laten we een nieuw Europees verdrag opstellen en laten we hierover een referendum houden in een heleboel landen, in het bijzonder in Groot-Brittannië, dan zal het Britse volk tot de conclusie komen dat dit een heel slechte deal is voor Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Immer öfter, insbesondere im Kontakt zu den Beitrittskandidaten, kommen wir zu der Erkenntnis, daß wir an erster Stelle ein Bund demokratischer Rechtsstaaten sind.
Steeds meer, met name in het contact met de toetredingskandidaten komen wij tot de conclusie dat wij in de eerste plaats een bond van democratische rechtsstaten zijn.
Korpustyp: EU
Das kann sich ändern, wenn die EU-Mitgliedschaft Rumäniens zu einem großartigen Erfolg wird und die Republik Moldau zu der Erkenntnis gelangt, dass sie sich als Nachbarland in einer weitaus schlechteren Situation befindet.
Dat kan veranderen als het Roemeense lidmaatschap van de Europese Unie een groot succes wordt en Moldavië tot de conclusie komt dat het zich als buurland in een veel slechtere situatie bevindt.
Korpustyp: EU
Erkenntniserkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo wir aber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Maar we moeten volgens mij voorzichtig zijn en erkennen dat de vele factoren die een rol moeten spelen bij het vinden van een bevredigend antwoord op de uitdaging van de klimaatverandering - van emissieplafonds tot financiering - niet vertaald kunnen worden in bepalingen in onze handelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Ich komme aus einem Land, in dem es sowohl öffentlich-rechtliches als auch privates Fernsehen gibt; wir haben unsere eigenen Probleme und sind auch mit der Erkenntnis konfrontiert, daß wir unsere Programme nicht an unsere Kollegen und andere Länder in der Europäischen Union verkaufen.
Omdat wij uit een land komen met een gemengd systeem van publieke omroep en commerciële zenders, hebben wij specifieke problemen en dienen wij tevens te erkennen dat wij onze eigen programma's niet aan onze eigen collega's en andere landen in de Europese Unie verkopen.
Korpustyp: EU
Das ist ein Zeichen für die Erkenntnis des Parlaments, daß das Ende des Kalten Krieges zu einem völlig neuen Sicherheitskonzept geführt hat und daß eine sichere Umwelt für künftigen Frieden und Wohlstand äußerst wichtig ist.
Hiermee geeft het Parlement aan te erkennen dat het begrip veiligheid sinds het einde van de koude oorlog een geheel nieuwe inhoud heeft gekregen, en dat de zorg voor het milieu van essentieel belang is voor vrede en welvaart in de toekomst.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt bildet die Erkenntnis, dass sich die Welt verändert hat und dass wir unsere Bemühungen auf neue Schwerpunkte konzentrieren müssen, um die Kohäsion nachhaltig und dauerhaft zu gestalten.
We moeten erkennen dat de wereld is veranderd en dat we ons meer op nieuwe prioriteiten moeten richten om duurzame cohesie te bereiken.
Korpustyp: EU
Zur Sicherheitspolitik: In der Erkenntnis, dass Grundrechte und die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger einander ergänzen und gegenseitig verstärken, müssen wir sicherstellen, dass diese beiden Aspekte in unserer gesamten Arbeit wohlausgewogen sind.
Ten aanzien van veiligheid: we erkennen dat fundamentele rechten en de veiligheid van burgers elkaar onderling aanvullen en versterken en we moeten ervoor zorgen dat er bij al ons werk sprake is van een goed evenwicht tussen deze twee.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir alle stimmen überein in der Erkenntnis, dass Europa machtlos ist, wenn es nicht mit einer Stimme spricht, doch habe ich den Eindruck, dass es auch in dieser Debatte schwierig ist, zu einer Stimme des Europäischen Parlaments zu finden.
Mijnheer de Voorzitter, wij erkennen allen dat Europa vleugellam is als het niet met één stem spreekt. Mijns inziens toont dit debat echter aan hoe moeilijk het ook in het Europees Parlement nog steeds is om met één stem te spreken.
Korpustyp: EU
Unser Ausgangspunkt sollte die Erkenntnis sein, dass die Probleme im Irak nur durch die Rückgabe wirklicher und umfassender Souveränität an die Iraker gelöst werden können, einschließlich der Souveränität über Öl- und andere Rohstoffvorkommen, und deswegen möchte ich für den Abzug aller ausländischen Besatzungstruppen plädieren.
We moeten om te beginnen erkennen dat de problemen van Irak enkel kunnen worden opgelost door een echte en ruime soevereiniteit aan de Irakezen terug te geven, ook op het gebied van olie en andere hulpbronnen. Daarom wil ik vragen alle buitenlandse bezettingstroepen terug te roepen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Mut zu der Erkenntnis besitzen, dass sich der Feind bereits innerhalb unserer Mauern befindet.
We moeten durven erkennen dat de vijand zich reeds binnen onze muren bevindt.
Korpustyp: EU
Erkenntniserkend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich muss sich die Erkenntnis durchsetzen, dass jeder Mensch wertvoll ist und Respekt verdient und dass wir deshalb Betroffene, sofern dies irgend möglich ist, selbst entscheiden lassen sollten.
Tot slot moet erkend worden dat ieder mens van waarde is en respect verdient en dat dit respect met zich meebrengt dat we mensen voor zichzelf moeten laten spreken en beslissen waar dat menselijkerwijs mogelijk is.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Schlussfolgerungen des Berichts ermöglichen Fortschritte in der Türkei und auch die Erkenntnis, dass das Land sich verändert hat, nicht nur in wirtschaftlicher Hinsicht, sondern auch in Angelegenheiten, die aus Sicht der Zivilrechte und zivilen Freiheit wichtig sind.
Ik hoop dat de conclusies van het verslag het mogelijk zullen maken dat voortgang gerealiseerd wordt in Turkije en dat wordt erkend dat het land niet alleen in economisch opzicht aan het veranderen is, maar ook wat betreft zaken die belangrijk zijn vanuit het oogpunt van burgerrechten en -vrijheid.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Aspekt dieses Berichts liegt jedoch meiner Meinung nach in der Erkenntnis, dass man sich bei der Ergreifung dieser Art von Maßnahmen rechtlich auf Artikel 299 Abs.
Dit verslag is volgens mij vooral belangrijk omdat erin erkend wordt dat de basis voor dit soort maatregelen besloten ligt in artikel 299, lid 2 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Solange sich in der Europäischen Union nicht die Erkenntnis durchsetzt, daß Atomenergie nicht sicher gemacht werden kann und daß hier eine Energiepolitik ohne Atomenergie für die Zukunft entworfen werden muß, so lange werden wir hinter diesen Entwicklungen hinterherhinken.
Zolang in de Europese Unie niet wordt erkend dat kernenergie niet veilig kan worden gemaakt en dat wij een energiebeleid zonder atoomkracht moeten ontwerpen, zullen wij achter de ontwikkelingen aanhollen.
Korpustyp: EU
Allerdings muß ich ganz ehrlich sagen: Das Europäische Parlament hatte diese Erkenntnis bereits vor einem Jahr, und es hat sehr vernünftige Vorschläge erarbeitet.
Anderzijds heeft het Parlement dit, eerlijk gezegd, een jaar geleden al erkend en toen goed doordachte voorstellen aangevoerd.
Korpustyp: EU
Dazu gehört die Erkenntnis, dass es vom Standpunkt der Treibhausgasproblematik an der Kernenergie nichts auszusetzen gibt, dass aber intensive Forschungstätigkeiten unbedingt noch erforderlich sind, um zu einer völligen Unschädlichkeit der Endabfälle zu gelangen, auch wenn diese nur in geringen Mengen anfallen.
Dit betekent dat moet worden erkend dat deze energiebron waar het om de uitstoot van broeikasgassen gaat een uitstekende staat van dienst heeft, maar ook dat absoluut aanzienlijke onderzoeksinspanningen vereist zijn om de volledige onschadelijkheid van nucleair eindafval, om hoe geringe hoeveelheden het hier ook mag gaan, te waarborgen.
Korpustyp: EU
Der Bericht vermittelt teilweise die Erkenntnis, wie wichtig die nationalen Parlamente sind.
In het verslag wordt de betekenis van de nationale parlementen gedeeltelijk erkend.
Korpustyp: EU
Erkenntnisvaststelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kam zu einer sehr wichtigen Erkenntnis, und zwar, dass die Kommission immer noch keine vollständigen Buchführungsdaten zur Verfügung stellen kann.
Op basis daarvan werd een zeer belangrijke vaststelling gedaan, namelijk dat de Commissie nog altijd niet in staat is om volledige boekhoudinformatie te verstrekken.
Korpustyp: EU
Diese Absicht der Kommission resultiert aus der Erkenntnis, die sie selbst in der Einleitung des Vorschlags darlegt, dass die anderen Maßnahmen, die für den Sektor ebenfalls in Frage kommen, nicht geeignet oder unmittelbar auf Schalenfrüchte anwendbar sind.
Dit voorstel van de Commissie vloeit voort uit de vaststelling - zoals zij overigens zelf in de inleiding op haar voorstel erkent - dat alle andere maatregelen waarvoor de sector in aanmerking komt niet haalbaar zijn of niet onmiddellijk op dopvruchten toepasbaar zijn.
Korpustyp: EU
Das ist eine beschämende Erkenntnis.
Dit is een beschamende vaststelling.
Korpustyp: EU
Wer sich die ICAT-Protokolle der letzten beiden Jahre durchliest, gelangt zu der traurigen Erkenntnis, daß es die EUMitgliedstaaten mit großen Flotten im Atlantik sind, die einen vorbeugenden Ansatz in den ICAT-Ausschüssen torpedieren, indem sie die Beschlüsse über strengere Bewirtschaftungsmaßnahmen zum Schutz der Jungfische hinauszögern.
Wie de ICATprotocollen van de laatste jaren doorleest, komt tot de treurige vaststelling dat het de EU-lidstaten met grote vloten in de Atlantische Oceaan zijn, die een preventief optreden in de ICAT-commissies torpederen doordat zij de besluiten over strengere visserijmaatregelen ter bescherming van de jonge vissen steeds weer op de lange baan schuiven.
Korpustyp: EU
Das ist die eine Erkenntnis.
Dat is de eerste vaststelling.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Europäische Union, wir brauchen Unterstützung und wir brauchen die politische Rolle Europas, um eine neue Nachbarschaftspolitik und eine effizientere Migrationsstrategie zu planen, angefangen bei dem Versagen des Dublin-Systems und der Erkenntnis, dass Lampedusa nicht nur die Grenze Italiens ist, sondern auch Europas Grenze.
De Europese Unie dient politiek op te treden en steun te verlenen door werk te maken van een nieuw nabuurschapsbeleid en een efficiëntere strategie voor immigratie. Het uitgangspunt moet de vaststelling zijn dat het systeem van Dublin heeft gefaald en dat Lampedusa niet alleen een Italiaanse maar ook een Europese grens is.
Korpustyp: EU
Erkenntnisbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese neue Erkenntnis, die auf der Untersuchung einer Auswahl von Firmen und staatlichen Behörden beruht, weist darauf hin, dass die Transparenzsteigerung zu einem effektiven Anstieg des länderübergreifenden Wettbewerbs, der Preiskonvergenz sowie zu einem Rückgang der Preise für die von den öffentlichen Behörden erworbenen Waren und Dienstleistungen geführt hat.
Uit het nieuwe bewijs, verzameld op basis van een steekproef onder bedrijven en overheidsdiensten, komt naar voren dat de toegenomen transparantie effectief heeft geresulteerd in meer grensoverschrijdende concurrentie, prijsconvergentie en lagere prijzen voor goederen en diensten die door overheidsdiensten worden aangeschaft.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt wird mit Hilfe eines Mantra durchgeführt, das "die immer stärkere Union" heißt, und mit Hilfe der schönen Erkenntnis, daß Währungsunion und Wirtschaftspolitik die Bevölkerungen natürlich in die politische Union treiben.
Dit project dat met de gewijde formule "steeds nauwere samenwerking" de wereld wordt ingestuurd, levert het mooiste bewijs dat de muntunie en het economisch beleid de Europese landen uiteindelijk tot een politieke unie dwingen.
Korpustyp: EU
Sie haben ferner eine Frage zu dem Unterschied zwischen wissenschaftlichem Beleg und wissenschaftlicher Erkenntnis gestellt.
U heeft ook een vraag gesteld over het verschil tussen "wetenschappelijke gegevens" en een "wetenschappelijk bewijs" .
Korpustyp: EU
Ich bin kein großer Jurist und auch kein großer Sprachspezialist; ich mußte also auf den kleinen Larousse meines Sohnes zurückgreifen und ich glaube sagen zu können, daß wissenschaftliche Erkenntnis - ich gebe Ihnen diese Antwort jedoch ganz persönlich und nicht in meiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident - ein Element eines wissenschaftlichen Beleges ist.
Ik ben geen groot jurist of talenspecialist. Ik heb dus de Petit Larousse van mijn zoon moeten raadplegen en ik meen u te mogen zeggen - maar dit is een heel persoonlijke visie en ik antwoord hier niet als fungerend voorzitter van de Raad - dat een wetenschappelijk gegeven een deel is van een wetenschappelijk bewijs.
Korpustyp: EU
Europa hat auf die Erkenntnis, dass insbesondere angesichts der gegenwärtigen weltwirtschaftlichen Lage Technologie sowie Investitionen in materielle und Humanressourcen auf dem Gebiet der Forschung und Innovation für Entwicklung und Wachstum ausschlaggebend sind, nicht entsprechend reagiert.
Europa heeft niet adequaat gereageerd op het bewijs dat de techniek en de investering in materiële en menselijke middelen binnen het hoofdstuk van onderzoek en onderwijs essentieel zijn voor de ontwikkeling en de groei, vooral binnen de huidige stand van de wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Erkenntnisfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße die Erkenntnis, daß die Erweiterung für das Wohlergehen, die Stabilität und den Wohlstand in ganz Europa eine unabdingbare Voraussetzung ist.
Ik ben blij met het feit dat uitbreiding wordt erkend als essentieel voor het welzijn, de stabiliteit en de welvaart van heel Europa, zowel in het oosten als in het westen.
Korpustyp: EU
Deswegen an die Adresse des Rates: Machen Sie sich doch einmal die simple Erkenntnis zu Eigen: Mehr Zuständigkeit kostet mehr Geld, weniger Zuständigkeiten kosten weniger Geld.
Daarom zeg ik tegen de Raad: zie eindelijk het eenvoudige feit onder ogen dat meer bevoegdheden meer geld kosten, en minder bevoegdheden minder.
Korpustyp: EU
Besonders interessant ist vielleicht die Erkenntnis, dass sich für die älteren Menschen unabhängig davon, wo sie leben, drei spezifische Bedürfnisse stellen.
Het meest opvallende in dit verband is misschien wel het feit dat onder ouderen onafhankelijk van de regio drie specifieke behoeften bestaan.
Korpustyp: EU
Es ist eigentlich eine alte Erkenntnis, daß man Dumpingkonkurrenz in der Regel nicht wegbekommt, indem man die Beteiligten sich zusammensetzen und ein gentlemen's agreement schließen läßt, denn dann funktioniert das nicht.
Het is een bekend feit dat je dumping meestal niet kunt bestrijden door de betrokken partijen te laten vergaderen en een gentlemen's agreement te laten sluiten, dat lukt nooit.
Korpustyp: EU
Dies zeugte vom Engagement des Ausschusses für die Einhaltung der gesetzlich vorgegebenen Fristen, zugleich aber auch von der Erkenntnis, wie wichtig die Transparenz in dieser Frage gerade jetzt ist, da im Bereich Tiermedizin zahlreiche Diskussionen über die Verfügbarkeit von Arzneimitteln geführt werden.
Enerzijds geeft dit aan dat het Comité van plan is zich te houden aan het wettelijk vastgelegde tijdschema en anderzijds is dat een blijk van erkenning van het feit dat doorzichtigheid op dit punt belangrijk is gezien de discussies over de beschikbaarheid van geneesmiddelen die momenteel in de dierengezondheidssector gaande zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erkenntnisinzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Erkenntnis wird hoffentlich dazu beitragen, konstruktive Diskussionen über die Notwendigkeit familienfreundlicher Betriebe in Gang zu setzen, in denen Frauen arbeiten können, und sie kann zu einer neuen Einstellung zu Flüchtlingen und Einwanderern als Ressource für die europäischen Wohlstandgesellschaften führen.
Wanneer we dit inzien, zullen er hopelijk constructieve gesprekken op gang komen over de noodzaak van gezinsvriendelijke ondernemingen waar vrouwen graag werken en zal er hopelijk een nieuwe mening ontstaan over vluchtelingen en immigranten als hulpkrachten in de Europese welvaartsstaten.
Korpustyp: EU
Diese Reformen sind in der Tat vielfältig, aber hier geht es in erster Linie um die Theorie der Unabhängigkeit der Kommission, die die Erkenntnis verhindert, daß die Kommission nur eine einfache gemeinsame Dienststelle der Mitgliedstaaten sein darf, und die diese Staaten daran hindert, eine echte Kontrolle über die Kommission auszuüben.
Uiteraard moeten er op veel gebieden veranderingen worden aangebracht. Het grootste probleem is echter het dogma van de onafhankelijkheid van de Commissie, waardoor veel mensen steeds maar niet inzien dat deze instelling slechts een gemeenschappelijke dienst behoort te zijn voor de lidstaten, en de lidstaten ervan lijken te worden weerhouden haar daadwerkelijk te controleren.
Korpustyp: EU
Zugegebenermaßen sind davon bislang nur die konsularischen Aufgaben betroffen gewesen. Aber ich bin überzeugt davon, dass bald die Erkenntnis kommen wird, dass auch weitere diplomatische Aufgaben auf europäischer Ebene optimal bewältigt würden.
Goed, ik geef toe, dat zijn tot op heden slechts de consulaire taken, maar ik ben ervan overtuigd dat men snel zal inzien dat ook andere diplomatieke taken het beste op Europees niveau behartigd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wann wird die EU zu der Erkenntnis kommen, dass dieser Dialog eine Farce ist?
Wanneer zal de EU inzien dat deze dialoog een grap is?
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist uns gemeinsam gelungen, auch außerhalb unseres Ausschusses die Erkenntnis durchzusetzen, dass für die Umwelt Worte nicht mehr ausreichen und finanzielle Mittel wie für alle anderen Politiken erforderlich sind.
Samen zijn we er mijns inziens in geslaagd ook leden buiten onze commissie te doen inzien dat woorden alleen geen milieubeleid tot stand kunnen brengen. Net als voor elk ander beleid zijn er financiële middelen voor nodig.
Korpustyp: EU
Erkenntnisconstatering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die logische Konsequenz dieser Erkenntnis kann es also nur sein, den gesamten Themenkreis zu durchleuchten und sich nicht auf eine Erscheinungsform zu konzentrieren, mag sie auch jene sein, in der die meisten Anhänger zu finden sind.
Het logische gevolg van deze constatering kan dan ook alleen maar zijn dat het volledige probleemgebied onder de loep moet worden genomen en niet slechts één enkele uitingsvorm, ook al is dat de stroming die de meeste aanhangers kent.
Korpustyp: EU
Wie man mit dieser nicht neuen, aber äußerst wichtigen Erkenntnis umgeht und sie in alle Politikbereiche einbringen will - wie dies bereits in Artikel 151 vorgegeben ist -, ist in der vorliegenden Kulturagenda gut herausgearbeitet worden.
De vraag hoe we moeten omgaan met deze constatering, die niet nieuw, maar wel uitermate belangrijk is, en hoe we cultuur in elk beleidsterrein moeten integreren - zoals al wordt bepaald in artikel 151 - wordt in deze agenda voor cultuur uitstekend beantwoord.
Korpustyp: EU
Aber - und dies ist eine bittere Erkenntnis, was die Glaubwürdigkeit europäischer Zusagen anbelangt - diese salbungsvollen Worte waren gerade Stoff genug für eine Schlagzeile, die einen Tag überdauerte.
Maar -en dit is een bittere constatering als het om de geloofwaardigheid van Europese toezeggingen gaat- deze zalvende woorden waren juist genoeg nieuws voor één dag.
Korpustyp: EU
Dies ist, glaube ich, eine bittere Erkenntnis, weil jeder irgendwo ein anderes Beispiel für dieses Mißtrauen gibt, und ich will das nur an einigen Punkten deutlich machen.
Dit is volgens mij een trieste constatering, omdat iedereen andere voorbeelden ter rechtvaardiging van dit wantrouwen geeft, en ik zal dat aan de hand van slechts enkele punten duidelijk maken.
Korpustyp: EU
Des weiteren muß die Kommission aufgefordert werden, aus ihrer richtigen Erkenntnis, daß die hohe Qualität der beruflichen Bildung von grundlegender Bedeutung für den angestrebten Zusammenhalt ist, die möglichen Schlüsse zu ziehen.
Het is verder van belang dat we de Commissie oproepen alle mogelijke conclusies te trekken uit haar juiste constatering. Ze merkte immers op dat voor het bewerkstelligen van de gewenste samenhang, de kwaliteit van de beroepsopleiding een fundamentele rol speelt.
Korpustyp: EU
Erkenntnisbeseffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichtsdestotrotz ist es für jedermann, auf welcher Seite er auch steht, eine nützliche Erkenntnis, dass es zum multilateralen Handelssystem keine nachhaltige Alternative gibt.
Toch is het voor iedereen nuttig te beseffen dat er geen haalbaar alternatief bestaat voor het multilaterale handelsstelsel.
Korpustyp: EU
Die Erkenntnis, die wir bei diesem fast jährlich stattfindenden Verfahren gewonnen haben, ist doch eigentlich, dass man diese Flexibilität manchmal in der Interpretation auch ein bisschen reichlich strapaziert hat.
Wij zijn tijdens deze procedure, die vrijwel elk jaar plaatsvindt, eigenlijk gaan beseffen dat de interpretatie van deze flexibiliteit zo af en toe behoorlijk zwaar op de proef wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch darüber, dass es mehr Redner aus Nicht-Mittelmeerländern gibt - dies ist bei der Erörterung solcher Themen bisher nicht oft vorgekommen -, denn das lässt auf die allmähliche Erkenntnis der Europäischen Union schließen, dass sie außer nach Osten auch nach Süden blicken muss, um ihr eigenes Überleben zu sichern.
Voorts ben ik blij met het feit dat er meer sprekers van niet-mediterrane landen zijn - wat bij de behandeling van deze kwesties meestal niet gebruikelijk is - omdat daaruit blijkt dat de Europese Unie begint te beseffen dat zij om zelf te overleven haar blik niet alleen naar het Oosten maar ook naar het Zuiden moet wenden.
Korpustyp: EU
Mittlerweile sickert die Erkenntnis durch, dass Kosteneinsparungen oft mit einem hohem Preis bezahlt wurden: mit Verlust an Qualität, Know-how, Kompetenz, Motivation der Belegschaften, strategischem Potential.
Langzamerhand begint men te beseffen dat voor kostenbesparingen dikwijls een hoge prijs moet worden betaald, in de vorm van verlies van kwaliteit, knowhow, competentie, motivatie onder het personeel en strategisch potentieel.
Korpustyp: EU
Wie Frau Waddington schon sagte, möchte auch ich betonen, daß wir alle in unseren Ländern die Männer zu der Erkenntnis bringen sollten, daß für die Kinder nicht nur die Mütter verantwortlich sind.
Ik wil hier benadrukken, zoals mevrouw Waddington al gezegd heeft, dat een ieder van ons er in eigen land voor moet zorgen dat mannen gaan beseffen dat de verantwoordelijkheid voor kinderen niet alleen aan de vrouwen overgelaten kan worden.
Korpustyp: EU
Erkenntnisinzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde dem Kollegen Ephremidis empfehlen, sich einmal nach Sarajewo und Umgebung zu begeben; er käme zurück und hätte dieselbe Erkenntnis.
Ik zou collega Ephremidis willen aanbevelen eens naar Sarajevo en omgeving te gaan; hij zou met dezelfde inzichten terugkomen.
Korpustyp: EU
Sie können die Wissenschaft nicht zwingen, eine Erkenntnis in einem bestimmten Zeitraum zu schaffen.
U kunt de wetenschap niet dwingen het onderzoek naar deze inzichten binnen een bepaalde periode af te ronden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Zeitungen aufschlagen und sich die Fernsehprogramme anschauen, werden Sie jeden Tag mit einer anderen Erkenntnis konfrontiert.
Wanneer men de kranten leest en televisie kijkt, wordt men elke dag met andere inzichten geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht in der Lage, hier aus eigenem Wissen und aus eigener Erkenntnis ein Urteil abzugeben, und - wie Chris Patten eben gesagt hat - wir haben uns auf den Internationalen Strafgerichtshof selber als Schiedsrichter in dieser Frage geeinigt und wir haben jetzt im Augenblick ein klares Bild.
Wij zijn hier niet in staat om op basis van eigen kennis en eigen inzichten een oordeel te geven en we hebben ons - zoals de heer Patten zojuist al heeft gezegd - verlaten op het internationale tribunaal als scheidsrechter in deze kwestie en we beschikken op dit moment over een duidelijke voorstelling van zaken.
Korpustyp: EU
Erkenntnisbewustzijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber nur, wenn sich die Erkenntnis durchgesetzt hat, dass Tiere mehr sind als reine Produktionsfaktoren.
Maar alleen als het bewustzijn doorbreekt dat dieren meer zijn dan louter productiefactoren.
Korpustyp: EU
Sie verdeutlichen, dass die Bedrohung durch HIV/AIDS und die Notwendigkeit eines offensiven Vorgehens zunehmend erkannt werden und sich diese Erkenntnis in Maßnahmen niederschlägt, um unsere gemeinsame Zukunft zu bewahren.
Deze weerspiegelen het groeiende bewustzijn, dat steeds meer in daden wordt omgezet, van de hiv/aids-problematiek en de noodzaak om hier pro-actief op te reageren om onze gemeenschappelijke toekomst veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die Vernunft und die Erkenntnis, dass Absatzprobleme im Süden nicht dadurch zu lösen sind, dass man die Produktion absetzbarer Weine im Norden unmöglich macht, haben sich durchgesetzt und werden hier hoffentlich eine große Mehrheit finden.
Uiteindelijk heeft het gezond verstand zich doen gelden, evenals het bewustzijn dat de afzetproblemen in het zuiden niet kunnen worden opgelost doordat men de productie van afzetbare wijn in het noorden onmogelijk maakt. Ik hoop dat voor dit standpunt ook brede steun bestaat in het Parlement.
Korpustyp: EU
Erkenntnisbevinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Bericht gründet sich auf die Erkenntnisse des vergangenen Jahres.
Mijn verslag bouwt voort op de bevindingen van afgelopen jaar.
Korpustyp: EU
Es ist natürlich einleuchtend, daß solche Eingriffe und Maßnahmen an neue Erkenntnisse und Bedürfnisse angepaßt werden müssen.
Het spreekt uiteraard voor zich dat dergelijke maatregelen steeds aan de nieuwste bevindingen en behoeften moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU
Er beschränkt sich darauf, die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen zu wiederholen.
Het verslag volstaat ermee de bevindingen van het Intergouvernementeel Panel inzake klimaatverandering te herhalen.
Korpustyp: EU
Erkenntnisontdekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist gelungen, die Erkenntnis, die wir in der Krise alle gewonnen haben, nämlich dass Industrie offensichtlich doch wichtiger ist, als manche gedacht haben, auch in einen Bericht umzumünzen und dafür zu sorgen, dass die Industriepolitik wieder stärker auf die Tagesordnung des Europäischen Parlaments kommt.
Ze zijn erin geslaagd de ontdekking die we tijdens de crisis hebben gedaan, namelijk dat de industrie duidelijk belangrijker is dan vele mensen dachten, omgevormd tot een verslag dat ervoor zorgt dat het industriebeleid hoger op de agenda van het Europees Parlement komt te staan.
Korpustyp: EU
Die europäische Beschäftigungsstrategie war zunächst darauf ausgerichtet, nationale Aktionspläne für die Beschäftigung zu erarbeiten. Sehr bald setzte sich jedoch die Erkenntnis durch, dass auch regionale und lokale Aktionspläne erforderlich sind.
De Europese werkgelegenheidsstrategie zegt weliswaar dat nationale actieplannen moeten worden opgesteld, maar al heel snel is men tot de ontdekking gekomen dat het veeleer noodzakelijk is regionale en lokale werkgelegenheidsplannen op te stellen.
Korpustyp: EU
Erkenntniswetenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir tun dies auch in der Erkenntnis, dass BSE über die vergangenen Jahre hinweg - und die Fehler der Vergangenheit holen uns bis heute ein - in hohem Maße immer auch von staatlichem Versagen begleitet war.
Wij doen dit ook in de wetenschap dat de aanpak van BSE gedurende de afgelopen jaren - en we worden tot op de dag van vandaag geconfronteerd met de fouten uit het verleden - in hoge mate gekenmerkt is door een falend overheidsingrijpen.
Korpustyp: EU
Erkenntnisbegrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, weil es positive Aspekte aufzeigt, etwa die klare Erkenntnis, dass die Erhebung von Steuern ein wesentlicher Faktor für die Schaffung der Grundlage für ein demokratisches System ist, das verantwortlich handelt und auf veränderte Verhältnisse reagieren kann.
- (LT) Ik heb voor dit document gestemd omdat hierin positieve aspecten worden bepaald, zoals een duidelijk begrip van belastingen, die van wezenlijk belang zijn als basis voor een verantwoordelijk en flexibel democratisch stelsel.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erkenntnis aus der Sicherheitsüberwachung
resultaten van de veiligheidscontroles
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnis
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt.
De klinische betekenis hiervan is onbekend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir stimmen alle der Erkenntnis zu.
We zijn het allemaal eens over de diagnose.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß ist eine weise Erkenntnis.
Ik geloof dat dat een wijs oordeel is.
Korpustyp: EU
Allerdings gab es eine gemeinsame Erkenntnis.
Maar over één ding was iedereen het eens.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis habe ich diesem Parlament in meinem Bericht übermittelt.
Dat is de uitspraak die via mijn verslag voor dit Parlement voorligt.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis sollte Ausgangspunkt für unsere weitere Arbeit sein.
Het moet als uitgangspunt van onze werkzaamheden worden beschouwd.
Korpustyp: EU
In Bosnien kam diese Erkenntnis erst nach 300 000 Toten.
In Bosnië kon het pas na 300.000 doden.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis sollte uns eine Lehre für die Zukunft sein.
Dat moet voor ons allen de leidraad zijn in de toekomst.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist heute längst Standard bei den Arbeitsmarktexperten.
Daarover zijn deskundigen op het gebied van de arbeidsmarkt het allang eens.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis ist jedoch für mich die beunruhigendste.
Maar dit is misschien nog een slechter vooruitzicht.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Erkenntnis sollten solche Patienten nicht mit Somatropin behandelt werden.
Op grond van op deze informatie dienen deze patiënten niet met somatropine te worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Erkenntnis entwickeln die Mitgliedstaaten derzeit Maßnahmen gegen diese Fälschungen.
Op basis van deze feiten ontwikkelen de lidstaten momenteel maatregelen tegen deze namaak van medicijnen.
Korpustyp: EU
Wichtig für uns im Parlament ist die Erkenntnis, dass Spinelli nach dem Grundsatz der Konsensbildung vorging.
De les voor ons in dit Parlement luidt dat de methode van Spinelli er een was waarbij hij probeerde consensus tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Doch man ist bald zu der Erkenntnis gelangt, dass sich dieses Instrument als unzureichend erwies.
Men is echter al spoedig tot de slotsom gekomen dat dit instrument ontoereikend was, en wel om politieke redenen.
Korpustyp: EU
Es besteht immerhin eine ganz große Lücke zwischen der Erkenntnis und dem notwendigen Handeln.
Er gaapt toch een diepe kloof tussen het stellen van de diagnose en het voorschrijven van de therapie.
Korpustyp: EU
Wir erwarten diese Woche eine weitere Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofs, und wir werden es nächste Woche beschließen.
Wij verwachten dat ook het constitutioneel hof de verordening deze week zal goedkeuren, en wij zullen volgende week het definitieve besluit nemen.
Korpustyp: EU
Eine wichtige Erkenntnis ist, daß sie vererbt werden und von der Mutter auf die Nachkommen übergehen.
Het allerbelangrijkste is dat wij weten dat de negatieve gevolgen van moeder op kind overgaan.
Korpustyp: EU
Hier hat sich also die Erkenntnis nicht in konkreten Zahlen im Haushalt widergespiegelt.
De Raad ziet dus enerzijds het probleem wel, maar hij doet anderzijds niets om dit ook concreet met de begroting op te lossen.
Korpustyp: EU
Doch langsam scheint sich eine bestimmte Erkenntnis in der Menschheit durchzusetzen.
Toch valt er een zeker bewustwordingsproces te bespeuren.
Korpustyp: EU
Bei ihr scheint ein völliger Mangel an Erkenntnis dessen zu herrschen, was Postdienste denn eigentlich sind.
Zij lijkt absoluut niet te begrijpen waar het bij de postdiensten om gaat.
Korpustyp: EU
Dies ist übereinstimmende Erkenntnis und wird seit Jahren auch sehr grundsätzlich diskutiert.
Iedereen is het over dit punt eens en er wordt ook al jarenlang over de beginselen hiervan gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise haben sich noch längst nicht alle Staats- und Regierungschefs diese Erkenntnis zu Eigen gemacht.
Het is erg jammer dat nog lang niet alle regeringsleiders zich dit eigen hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Vielleicht dauert es einfach etwas länger, bis man zu dieser Erkenntnis gelangt.
Misschien duurt het iets langer voordat de boodschap overkomt.
Korpustyp: EU
Das ist nicht meine Erkenntnis, sondern die der Weltbank in ihrer jüngsten Veröffentlichung.
Dat heb ik niet zelf bedacht, maar dit staat in een recente publicatie van de Wereldbank.
Korpustyp: EU
Um zu dieser Erkenntnis zu gelangen, brauchen wir nur mit unseren Wählern zu sprechen.
Dat blijkt wel als wij met onze kiezers praten.
Korpustyp: EU
Das Europäische Semester ist der erste wirkliche Test für diese Erkenntnis.
Het Europees semester wordt daar de eerste test van.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis wurde trotz aller Schwierigkeiten und Hoppalas bei dieser Initiative befolgt.
Dit idee hebben wij ondanks alle moeilijkheden en fouten bij dit initiatief voor ogen gehad.
Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt widerspricht nicht der Erkenntnis, dass der Bestand vom Zusammenbruch bedroht ist.
Dit voorstel is niet in strijd met de notie dat het bestand gevaar loopt in te storten.
Korpustyp: EU
Er tat dies gegen jede wissenschaftliche Erkenntnis und gegen die Aussagen unzähliger Fachleute in Europa.
Die uitspraak is in tegenspraak met alle wetenschappelijke onderzoeksresultaten en de verklaringen van talloze deskundigen in Europa.
Korpustyp: EU
Die schwedische Präsidentschaft hat damals mit der Göteborg-Strategie an diese Erkenntnis angeknüpft.
Het Zweeds voorzitterschap heeft in 2001 op deze bevindingen gereageerd in de vorm van de Göteborg-strategie.
Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS , dass es infolgedessen erforderlich ist , auf die in den Verträgen enthaltenen
het Hof kan verklaren welke gevolgen van de beslissing van het Gerecht ten aanzien van de partijen in het geschil als definitief moeten worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir gelangen nun zu der Erkenntnis, dass es hierfür gigantischer Investitionen bedarf.
Wat wij nou gaan zien dat is dat hier gigantische investeringen voor nodig zijn.
Korpustyp: EU
Da besteht irgendwie eine Unstimmigkeit zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischem Handeln.
De coördinatie tussen wetenschappelijke resultaten en politieke reacties is gebrekkig.
Korpustyp: EU
Aus dieser Erkenntnis heraus müssen wir weiterhin an allen Fronten tätig sein.
We moeten dus op alle fronten actie ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber, meine Damen und Herren, Herr Kommissar, von der Erkenntnis zum Handeln übergehen.
Dames en heren, commissaris, we moeten die bevindingen echter omzetten in actie.
Korpustyp: EU
Das ist einfach die Erkenntnis, die ich aus diesem Vortrag des Rates heute Morgen gewinnen muss.
Dat is wat ik uit de presentatie van de Raad van vanochtend heb kunnen opmaken.
Korpustyp: EU
Wir alle werden gestärkt daraus hervorgehen, wie auch immer das Ergebnis aussehen mag, denn die Wahrheit wird uns, wie bereits gesagt, entweder zu einer Erkenntnis über das Vorgefallene oder aber zu der Erkenntnis führen, dass nichts vorgefallen ist.
Wij kunnen er allemaal sterker door worden, ongeacht de uitkomst van deze operatie, want of wij ontdekken iets, of wij ontdekken dat iets niet gebeurd is.
Korpustyp: EU
Doch die wohl wichtigste Lehre aus dem Programm PEACE ist die Erkenntnis, wie wirksam der Bottom-up-Ansatz ist.
Maar de belangrijkste les die uit het PEACE-programma is geleerd, is misschien wel die van de doelmatigheid van de benadering van onderop.
Korpustyp: EU
Es liegt eine neue EuGH-Erkenntnis vor, die die Lage grundsätzlich ändert und die Rechtsunsicherheit auf diesem Gebiet erhöht.
Er is nu een nieuw arrest gewezen door het Hof van Justitie waarmee de situatie ingrijpend wordt veranderd en voor meer rechtsonzekerheid op dit terrein wordt gezorgd.
Korpustyp: EU
Eine weitere Erkenntnis lautet, dass Beschränkungen auf dem Arbeitsmarkt das Auftreten von nicht gemeldeter Arbeit verstärken können.
Tevens bleek dat door beperkingen op de toegang tot de arbeidsmarkt de hoeveelheid zwart werk kan toenemen.
Korpustyp: EU
In diesem Fall gilt dann eine solche Erkenntnis relativ wenig in Teilen des Parlaments, und das ist eigentlich bedauerlich.
Sommigen hier in het Parlement hechten echter jammer genoeg weinig belang aan die uitspraak.
Korpustyp: EU
(LT) Die wichtigste Erkenntnis aus der Gaskrise sind die große Verletzlichkeit des europäischen Energiesystems und das hohe Versorgungsrisiko.
(LT) De belangrijkste les van de gascrisis is de grote kwetsbaarheid van Europa's energiestelsel en het zeer aanzienlijke risico waaraan de voorziening is blootgesteld.
Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass die Stärkung der Sicherheits- und Verteidigungspolitik von den Mitgliedstaaten Anstrengungen im Bereich der Fähigkeiten erfordern wird,
ERKENNEND dat de versterking van het veiligheids- en defensiebeleid van de lidstaten inspanningen op het gebied van vermogens zal vergen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich würde gerne wissen, was es zur Erkenntnis beiträgt, wenn ich Ihnen sage, ob diese Zahl 21334 oder 21425 ist!
Ik zou graag weten wat het uitmaakt als ik u zeg dat het om 21.334 of 21.425 rechtsbesluiten gaat.
Korpustyp: EU
Für die Erkenntnis, welche Wege im Drogenbereich politisch gangbar sind, möchte ich ihr daher meine Anerkennung aussprechen.
Daarom heb ik bijzondere lof voor mevrouw d'Ancona, omdat zij heeft begrepen welke politieke wegen wij voor de drugsbestrijding kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Herr Smith, für Sie gilt die gleiche Erkenntnis, nämlich daß das nichts mit dem Protokoll zu tun hat.
Mijnheer Smith, ook tot u moet ik zeggen dat dit niets met de Notulen te maken heeft.
Korpustyp: EU
Nach und nach gelangen wir zu der Erkenntnis, dass der Handel enorme Chancen für das Wirtschaftswachstum der armen Länder bietet.
Meer en meer komen we er dan ook achter dat handel buitengewoon grote kansen voor de economische groei van arme landen biedt.
Korpustyp: EU
Interdisziplinäre Brustzentren - die Erkenntnis gibt es in den Vereinigten Staaten seit über zwanzig Jahren - können sehr effizient helfen.
Interdisciplinaire borstcentra kunnen heel efficiënt werk leveren, dat is in de Verenigde Staten in de afgelopen twintig jaar wel aangetoond.
Korpustyp: EU
Wir haben hier auch eine EuGH-Erkenntnis zu bedenken, die die Frage des Anwaltszwangs ausschließlich den Mitgliedstaaten überträgt.
Wij hebben hier ook een arrest van het Europees Hof van Justitie in het oog te houden dat de kwestie van de verplichting gebruik te maken van een advocaat uitsluitend aan de lidstaten overlaat.
Korpustyp: EU
Daher ist es eine sehr gute Erkenntnis, wie auch Herr Koukaidis aufzeigt, dass dies eine Frage zum Gemeinschaftspfeiler ist.
Daarom is het uitstekend om te ontdekken dat, zoals de heer Koukiadis laat zien, dit een zaak is voor de communautaire pijler.
Korpustyp: EU
Das Beste an einem solchen Kompromiss ist sicher die Erkenntnis, dass die so festgelegte Politik auf Dauer erfolgreich ist.
Een correcte toepassing van dit compromis is ongetwijfeld een garantie voor het welslagen van dit beleid.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig sind die Förderung und Unterstützung einer Innovationsstrategie sowie die Erkenntnis, dass wissenschaftliche Zentren und Unternehmen zusammenarbeiten müssen.
Het is van groot belang om een innovatiestrategie te bevorderen en te steunen en voldoende aandacht te besteden aan de noodzaak van samenwerking tussen onderzoekscentra en bedrijven.
Korpustyp: EU
Die erste Erkenntnis betrifft die unhaltbaren Diskrepanzen im Finanzsektor der europäischen Wirtschaft und die Verzerrungen in ihrer realen Wirtschaft.
De eerste les betreft de onhoudbare asymmetrie in de financiële sector van de Europese economie en de onbalans in de reële economie.
Korpustyp: EU
Die dritte und wichtigste Erkenntnis betrifft die Diskrepanz zwischen dem rasenden Tempo der Krisen und dem schleppenden Tempo der Reaktionszeiten.
En de derde, en belangrijkste, les betreft de asymmetrie tussen de snelheid van de crises en de traagheid van de reacties daarop.
Korpustyp: EU
Wertvolle Erfahrungen wurden gesammelt, aber auch die Erkenntnis, daß wir mit modernster Technik allein solchen Umweltkatastrophen nicht Herr werden können.
Er is weliswaar waardevolle ervaring opgedaan, maar tevens is gebleken dat wij met de modernste techniek alleen niet kunnen volstaan om zulke milieurampen de baas te worden.
Korpustyp: EU
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DER ERKENNTNIS , dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist , ohne einen
DE HOGE VERDRAGSLUITENDE PARTIJEN , ERKENNENDE dat het Verenigd Koninkrijk niet verplicht of gehouden wordt om de euro in te voeren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne diese Analyse und Erkenntnis werden wir nie einen wirklichen Dialog über die sozialen Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt insgesamt erreichen.
Als we deze analyse niet maken en de machtsverhoudingen niet in kaart brengen, kunnen we nooit een reële dialoog tot stand brengen over de sociale verhoudingen op de arbeidsmarkt als geheel.
Korpustyp: EU
Die Befürworter eines europäischen Vielvölkerstaats haben allerdings die Erkenntnis gewonnen, dass in Europa keine öffentliche Meinung existiert.
De voorstanders van een Europese veelvolkerenstaat hebben echter ontdekt dat er geen Europese publieke opinie bestaat.
Korpustyp: EU
Die Kommission teilt die Erkenntnis des Parlaments, dass die Korruption nach wie vor ein schwer wiegendes Problem darstellt.
Net als het Parlement heeft de Commissie vastgesteld dat corruptie nog steeds een probleem is.
Korpustyp: EU
Was passiert denn, wenn die Kommission dann zu der Erkenntnis gelangt, daß die Kosten tatsächlich eine Belastung für die kleinen Einzelhandelsgeschäfte darstellen?
Wat gebeurt er als de Commissie inderdaad vaststelt dat het prijskaartje voor kleine winkels erg hoog is?
Korpustyp: EU
Alle Untersuchungen dieser Art würden zwangsläufig zu der Erkenntnis führen, dass die meisten Probleme etwas mit der Agrarpolitik zu tun haben.
Men moet daarbij vaststellen dat het meeste wat er fout gaat met het landbouwbeleid te maken heeft.
Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass es infolgedessen erforderlich ist, auf die in der Verfassung enthaltenen Bestimmungen über eine Verstärkte Zusammenarbeit zwischen einigen Mitgliedstaaten zurückzugreifen,
ERKENNEND dat het bijgevolg noodzakelijk is gebruik te maken van de bepalingen van de Grondwet die betrekking hebben op nauwere samenwerking tussen sommige lidstaten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist, ohne einen gesonderten entsprechenden Beschluss seiner Regierung und seines Parlaments den Euro einzuführen,
ERKENNENDE dat het Verenigd Koninkrijk niet verplicht of gehouden is de euro in te voeren zonder een daartoe strekkend afzonderlijk besluit van zijn regering en parlement;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
. – Frau Präsidentin! In führenden Geschäftskreisen setzt sich immer mehr die Erkenntnis durch, dass es unbedingt darauf ankommt, in Vorständen und Aufsichtsgremien für Vielfalt zu sorgen.
. - Mevrouw de Voorzitter, in vooraanstaande zakenkringen groeit de overtuiging dat het noodzakelijk is om voor diversiteit te zorgen in raden van bestuur en raden van toezicht.
Korpustyp: EU
Eine der großen Errungenschaften von Hampton Court ist unter anderem die Erkenntnis, dass man auf europäischer Ebene mehr im Bereich Forschung und Entwicklung tun muss.
Een van de grote verworvenheden van Hampton Court is dat men heeft afgesproken dat er op Europees vlak meer gedaan moet worden aan onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die Erkenntnis, daß die bisherigen Bemühungen der Union bzw. der NAP unzureichend und wenig erfolgreich waren, macht auch den jetzigen Beschäftigungspakt notwendig.
Omdat de inspanningen van de Unie en de nationale werkgelegenheidsplannen tot nu toe ontoereikend waren, wordt nu dit werkgelegenheidspact voorgesteld.
Korpustyp: EU
China hat Europa zu der Erkenntnis verholfen, dass Afrika ein gewaltiges Potenzial in sich birgt und dass Afrika Erfolgsgeschichten aufzuweisen hat.
China heeft Europa geholpen te begrijpen dat er enorm veel mogelijkheden liggen in Afrika, en dat er in Afrika ook succesverhalen zijn.
Korpustyp: EU
Sie sind zu der Erkenntnis gelangt, dass die Anwendung einheitlicher europäischer Vorschriften für die Tätigkeit von Arbeitskräften im Ausland besser ist als die Schaffung von Ausnahmeregelungen.
De reden is dat volgens de bevindingen het beter is dat arbeidskrachten zich binnen het kader van een gemeenschappelijke Europese regelgeving bewegen dan dat er uitzonderingsregelingen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, unsere Bewertung führt zu einer klaren Erkenntnis: Wir müssen unsere Kanäle nutzen, um eine unmissverständliche und unverzügliche Antwort zu vermitteln.
Mijnheer de Voorzitter, ons onderzoek komt tot een duidelijke slotsom: dat we gebruik moeten maken van onze communicatiekanalen om een krachtige en snelle reactie over te brengen.
Korpustyp: EU
Wichtig ist darüber hinaus die Erkenntnis, dass die Bekämpfung der weltweiten Armut keine kurzfristige Maßnahme zur Behebung der Probleme in den armen Ländern ist.
Ook moeten wij opnieuw in herinnering roepen dat de bestrijding van armoede in de wereld een zaak is van de lange adem.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kommt nun zur Erkenntnis, dass die religiös motivierte Verfolgung eine ernsthafte Verletzung der menschlichen Würde und Freiheit darstellt.
De Europese Unie begint zich te realiseren dat religieuze vervolgingen een ernstige schending zijn van de menselijke waardigheid en vrijheid.
Korpustyp: EU
Die Oberhäupter unserer Länder müssen deshalb zeigen, dass sie dieser Erkenntnis und dieser Verantwortung gewachsen sind, und sie müssen fähig sein, einen neuen europäischen politischen Willen freizusetzen.
Dertig jaar later gelden deze woorden meer dan ooit. Ze klinken als een voortdurende aanmaning, waaraan we niet kunnen ontkomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Eindruck verstärkt die frustrierende Erkenntnis, dass sich Brüssel und Straßburg viel zu oft mit unbedeutenden Problemen beschäftigen und nicht mit denen, die die Öffentlichkeit betreffen.
Het versterkt het frustrerende beeld, mijnheer de Voorzitter, dat men zich in Brussel en Straatsburg heel vaak met obscure zaken bezighoudt in plaats van met onderwerpen waar het publiek zich werkelijk zorgen om maakt.
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Ergebnissen des Berichts gehört die Erkenntnis, dass, außer in Irland, die Selbstmordrate bei älteren Menschen am höchsten ist.
Een van de wezenlijke punten daarin was dat, behalve in Ierland, het zelfdodingspercentage het hoogst is onder ouderen.
Korpustyp: EU
Wenn es etwas gibt, das wir aus der Krise, die wir durchmachen, mitnehmen können, dann die Erkenntnis, dass man aus der Vergangenheit lernen muss.
Als de crisis die we momenteel doormaken ergens goed voor is, dan is het dat we van het verleden moeten leren.
Korpustyp: EU
Die uralte Erkenntnis, daß es noch niemals eine dauerhafte Lösung eines Konflikts mit militärischen Mitteln gegeben hat, muß wieder Gehör finden.
De oeroude waarheid, dat er met militaire middelen nog nooit een duurzame oplossing is gevonden voor conflicten, moet opnieuw ingang vinden.
Korpustyp: EU
An diese Erkenntnis sollte man sich bei der nächsten Überarbeitung der Verträge erinnern und sich ein für allemal über den Bereich der Gemeinschaftsbefugnisse einigen.
Bij een volgende herziening van de Verdragen moeten we deze les goed in gedachten houden en de werkingssfeer inzake de communautaire bevoegdheden voor eens en altijd vastleggen.
Korpustyp: EU
Der erste Punkt war, dass wir zur Erkenntnis gekommen sind, dass die Kooperation erheblich intensiver sein muss, als wir sie heute kennen.
Het eerste punt is dat we hebben ingezien dat de samenwerking veel intensiever moet zijn dan tot nu toe het geval was.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter wünsche ich mir, dass die Verhandlungsführer sich durch die Erkenntnis von Jean Monnet zu einem letzten Anlauf inspirieren lassen.
In mijn hoedanigheid als rapporteur hoop ik dat de onderhandelaars in de aanwijzingen van Jean Monnet de inspiratie vinden om een laatste krachtsinspanning te leveren.
Korpustyp: EU
Die Folgen dieser Erkenntnis werden nicht nur positive Auswirkungen auf dieses Land und Hongkong, sondern auch auf die übrige Welt und die Europäische Union im besonderen haben.
Als dat wordt ingezien, dan is dat een goede zaak voor niet alleen dat land en voor Hongkong, maar voor de gehele wereld, inclusief de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Auch mit der Kommission stimmen wir in der Erkenntnis überein, dass der Lebensmittelsicherheit im Interesse der Bürgerinnen und Bürger ein besonders hoher Rang zugesprochen werden muss.
Wij zijn het ook met de Commissie eens dat voedselveiligheid in het belang van de burgers een bijzonder hoge prioriteit moet hebben.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, daß Sie so tun, als ob die Kommission im Mai plötzlich zu dieser Erkenntnis gekommen ist wie die Jungfrau zum Kind.
Het kan toch niet zijn dat u doet alsof de Commissie in mei zoals de maagd Maria plotseling door de Heilige Geest werd bezocht?!
Korpustyp: EU
Ebenfalls berücksichtigt werden muss die grundlegende Erkenntnis, dass die Armut am wirksamsten durch die Schaffung von Arbeitsplätzen bekämpft werden kann – dies ist eine meiner wichtigsten politischen Überzeugungen.
Wij kunnen immers niet om het basisgegeven heen dat de zekerste manier om armoede te bestrijden is door mensen een baan te bieden. Dat is een van mijn diepste politieke overtuigingen.
Korpustyp: EU
Man muss wirklich kein Genie sein, um zu der Erkenntnis zu gelangen, dass unter der Verwertung nicht die Abfallverbrennung zu verstehen ist.
De explosieve toename van de hoeveelheid afval in de toekomst is een milieu- en gezondheidsprobleem voor de zich uitbreidende Europese Unie en haar burgers.
Korpustyp: EU
Die zweite Erkenntnis ist die untragbare Diskrepanz in der Einheitswährung und die Notwendigkeit der Koordinierung der wirtschaftlichen, steuerlichen und Haushaltspolitiken, deren Lage weiterhin heikel ist.
De tweede is de onhoudbare asymmetrie in de eenheidsmunt en de noodzaak van afstemming van het economisch, fiscaal- en begrotingsbeleid, dat per saldo nog altijd bijzonder zwak is.
Korpustyp: EU
Die Menschen haben Angst, und insbesondere bestätigten mir alle das Vorhandensein einer nie da gewesene Welle der Islamfeindlichkeit - eine Erkenntnis, die ihnen hoch anzurechnen ist.
De mensen zijn bang en iedereen erkent dat een ongekende golf van haat tegen de islam het land in zijn greep heeft; het siert ze dat ze dit openlijk toegeven.
Korpustyp: EU
Trotzdem freuen wir uns über die späte Erkenntnis, dass es absolut notwendig ist, in die Humanressourcen zu investieren, ohne die keine noch so löbliche Entwicklungspolitik umgesetzt werden kann.
Desalniettemin zijn wij verheugd dat men zich - weliswaar laat, maar toch - meer bewust begint te worden van de dringende noodzaak te investeren in personele middelen; zijn die in onvoldoende mate aanwezig, dan is elk ontwikkelingsbeleid, hoe goed het ook in elkaar zit, tot mislukken gedoemd.
Korpustyp: EU
Eine solche Einschränkung könnte zu Sicherheitsproblemen führen, wenn beispielsweise aufgrund einer zusätzlichen wissenschaftlichen Erkenntnis eine rasche Anpassung des Anhangs notwendig werden würde.
Zo'n situatie zou zich kunnen voordoen als op basis van aanvullende wetenschappelijke gegevens een snelle wijziging van de bijlage geboden is.
Korpustyp: EU
Man gelangt zu der Erkenntnis, dass der im Irak verfolgte Ansatz gescheitert ist und zur Bewältigung der Sicherheitsprobleme andere Wege der Kooperation gefunden werden müssen.
Men beseft dat de Irak-methode heeft gefaald en dat wij zoeken naar andere wegen voor samenwerking voor het aanpakken van veiligheidsproblemen.
Korpustyp: EU
Für diese Länder, die ein halbes Jahrhundert lang von Europa geträumt haben, ist die Erkenntnis bitter, daß sie auf den Beitritt warten und gewaltige Anstrengungen unternehmen müssen.
Het is voor de landen die een halve eeuw lang van Europa hebben gedroomd, bitter te moeten vaststellen dat zij nog even moeten wachten en zich grote inspanningen moeten getroosten.
Korpustyp: EU
Was den Vertrag von Nizza betrifft, so hat sich nunmehr die Erkenntnis durchgesetzt, dass in Nizza Pfusch geliefert worden ist und nachgebessert werden muss.
Wat het Verdrag van Nice betreft is nu zo langzamerhand wel bekend dat Nice broddelwerk heeft afgeleverd en dat het nodig is om dat werk een keertje over te doen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren bin ich seinerzeit zu der Erkenntnis gelangt, dass Aufklärungskampagnen in Schulen und unter der Bevölkerung das wirksamste Instrument zur Vermeidung von Opfern sind.
Toen heb ik ook gezien dat bewustmakingscampagnes op scholen en onder de bevolking het effectiefste middel zijn voor het voorkomen van slachtoffers.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen nahe legen, Herr Prodi, diesen richtigen Weg weiter zu gehen und sich nicht mit der halben Erkenntnis zu begnügen.
Ik zou u willen aanmoedigen, mijnheer Prodi, om niet te stoppen nu u zo goed op dreef bent en uw scherpzinnigheid niet slechts half te gebruiken.
Korpustyp: EU
In meinem Eröffnungsbeitrag erwähnte ich bereits die Erkenntnis der zuständigen Gremien, dass die Gründe für die gestiegenen Erdölpreise struktureller Art sind.
- (SL) Tijdens mijn openingswoord heb ik al vermeld dat volgens de bevoegde instanties de redenen voor de hogere olieprijzen structureel van aard zijn.
Korpustyp: EU
Wir alle haben erkannt, daß zur Vertiefung der Demokratie Frauen auf der Entscheidungsebene über mehr Befugnisse verfügen, stärker einbezogen werden müssen. Dieses war eine einmütige Erkenntnis.
Wij zij het er allen over eens dat het voor de verdieping van de democratie onontbeerlijk is dat de bevoegdheden van de vrouw op het niveau van de besluitvorming worden uitgebreid en dat haar deelname aan het besluitvormingsproces wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Es ist eine wichtige Erkenntnis, dass die Nettozahler ebenfalls erheblichen Nutzen aus den Mitteln ziehen, die sie in den EU-Haushalt einbezahlt haben.
Het is een belangrijke observatie dat ook nettobetalers aanzienlijke winst behalen met het geld dat ze aan de EU-begroting betaald hebben.
Korpustyp: EU
Bei den Europäern setzt sich immer mehr die Erkenntnis durch, dass diese Technologie für unsere Wettbewerbsfähigkeit und unser Wohlergehen in der Zukunft von großer Bedeutung ist.
Europeanen zien steeds meer in dat deze technologie van groot belang is voor onze toekomstige concurrentiepositie en ons toekomstig welzijn.
Korpustyp: EU
"In der Erkenntnis, dass die aktuelle Situation in den Ländern am Horn von Afrika nicht den im Artikel 9 des Cotonou-Abkommens aufgeführten grundlegenden Elementen der Zusammenarbeit entspricht;".
(EN) "merkt op dat de huidige situatie in de landen in de Hoorn van Afrika niet in overeenstemming is met de kernmodaliteiten met betrekking tot samenwerking zoals die in artikel 9 van de Overeenkomst van Cotonou zijn vastgelegd;".
Korpustyp: EU
In welcher Lage wird sich Frankreich durch die Schuld dieser Leute befinden, wenn die europäische Seifenblase platzt und den Franzosen nur die bittere Erkenntnis bleibt, wieder einmal von mittelmäßigen und eigennützigen Politikern hereingelegt worden zu sein?
Het zal duidelijk worden in welke situatie al deze mensen Frankrijk hebben meegesleurd wanneer de Europese zeepbel uiteenspat en de Fransen met een kater zitten, omdat ze opnieuw zijn bedrogen door hun slechte leiders, die alleen hun eigen belangen nastreven.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der jüngsten Entwicklungen, wie zum Beispiel in Dänemark und Irland, ist diese Erkenntnis gewachsen und wird zukünftig stärker berücksichtigt werden, als das vielleicht in der Vergangenheit der Fall gewesen ist.
Recente ontwikkelingen, zoals in Ierland en Denemarken, hebben ervoor gezorgd dat men zich meer bewust is van deze problemen en er meer rekening mee zal worden gehouden dan in het verleden misschien het geval was.