linguatools-Logo
103 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersatzteil onderdeel 121 service-onderdeel
reserve-onderdeel
vervangingsdeel
[Weiteres]
ersatzteil reservedeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ersatzteil reserveonderdeel 198 vervangingsonderdeel

Verwendungsbeispiele

Ersatzteil reserveonderdeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dasselbe wird demzufolge auch für von Dritten hergestellte Ersatzteile gelten.
Hetzelfde zal derhalve gelden voor de door derden geproduceerde reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Preis für Ersatzteile sinken und ihre Qualität zunehmen.
Dientengevolge zullen de reserveonderdelen goedkoper worden en van betere kwaliteit zijn.
   Korpustyp: EU
Derzeit kaufen die Fahrzeughersteller Ersatzteile jenseits und außerhalb der Europäischen Union.
Op dit moment halen autofabrikanten reserveonderdelen van buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der heute erhältlichen billigen Kopien von patentierten Ersatzteilen wird jedoch in Asien, nicht in Europa gefertigt.
De meeste goedkope kopieën van gepatenteerde reserveonderdelen worden vandaag de dag echter in Azië geproduceerd, niet in Europa.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag würde demnach die Sicherheit oder Qualität von Ersatzteilen in keiner Weise berühren.
Het voorstel heeft dus geen gevolgen voor de veiligheid of de kwaliteit van reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ersatzteile reserve-onderdelen 4 wisselstukken 1
Ersatzteile und Baugruppen reservedelen en componenten
Lieferung und Einbau Ersatzteile leveren en monteren van onderdelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersatzteil

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ersatzteile und Zubehör 6.2.2 .
Onderdelen en toebehoren 6.2.2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gibt keine Ersatzteile mehr.
Er zijn geen reserveonderdelen meer.
   Korpustyp: EU
Dasselbe wird demzufolge auch für von Dritten hergestellte Ersatzteile gelten.
Hetzelfde zal derhalve gelden voor de door derden geproduceerde reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Aber Kanonen sind keine Ersatzteile und auch keine Anschlußlieferungen.
Maar kanonnen zijn geen reserve-onderdelen en ook geen naleverantie.
   Korpustyp: EU
Er und seine Kollegen waren gezwungen, Ersatzteile zu erfinden.
Hij en zijn collega's moesten zelf iets improviseren.
   Korpustyp: EU
Was wir aber nicht bekamen, war eine Ausbildung für unsere KfzMechaniker oder Ersatzteile.
Wat zij ons echter niet gaven, was enige opleiding aan onze automonteurs, noch reserve-onderdelen.
   Korpustyp: EU
Mehr noch: Es ist uns nicht mehr möglich, Ersatzteile und Erzeugnisse vom Festland per Bahn einzuführen.
Erger nog is dat Schotland geen mogelijkheid meer heeft om onderdelen of produkten van het vasteland per trein te importeren.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist es so, dass Ersatzteile nur beim Autohersteller bestellt werden können und nicht beim Ersatzteilhersteller.
Reserveonderdelen kunnen alleen bij de autofabrikanten worden besteld en niet bij fabrikanten van reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Bürger und Unternehmen brauchen heute einen Binnenmarkt für Ersatzteile, der mehr Wettbewerb ermöglicht.
Wat de Europese burgers en bedrijven nu nodig hebben, is één interne markt voor vervangingsonderdelen die voor meer concurrentie zal zorgen.
   Korpustyp: EU
(CS) Frau Präsidentin! Ich habe gegen den Bericht über die Liberalisierung des Sekundärmarktes für Ersatzteile gestimmt.
(CS) Mevrouw de Voorzitter, ik heb tegen het verslag over de liberalisering van de secundaire markt voor vervangingsonderdelen gestemd.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (NL) Die Liberalisierung des Marktes für Auto-Ersatzteile ist schon seit 1993 Gegenstand hitziger Debatten.
schriftelijk.-(NL)De liberalisering van de markt voor auto-onderdelen is al sinds 1993 onderwerp van hevige discussie.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung des Geschmacksmusterschutzes für sichtbare Auto-Ersatzteile ist meiner Meinung nach längst überfällig.
Ik ben van mening dat de tijd meer dan rijp is voor afschaffing van designrechten op zichtbare auto-onderdelen.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie zielt auf die vollständige Liberalisierung des Sekundärmarktes für Ersatzteile ab.
Deze richtlijn is gericht op de volledige liberalisering van de markt in reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Daher wird der Preis für Ersatzteile sinken und ihre Qualität zunehmen.
Dientengevolge zullen de reserveonderdelen goedkoper worden en van betere kwaliteit zijn.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen hier über etwa 20 % aller auf dem riesigen EU-Markt verkauften Ersatzteile.
In de praktijk spreken we hier over ongeveer 20 procent van alle verkochte reserveonderdelen op de zeer grote EU-markt.
   Korpustyp: EU
Eine vollständige Liberalisierung des Anschlussmarktes für Ersatzteile bietet in vielerlei Aussichten auf grundlegende Verbesserungen.
De volledige liberalisering van de secundaire markt voor vervangingsonderdelen belooft in veel opzichten netto voordelen op te leveren.
   Korpustyp: EU
Das Thema ist im Bereich der KFZ-Ersatzteile von Bedeutung, genauer genommen den äußeren Ersatzteilen.
Het vlak waarop dit probleem wel speelt, is dat van de reserveonderdelen van auto's, en wel met name de externe onderdelen.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn es Ersatzteile gäbe, könnte sich die Regierung ihre Reparatur nicht leisten.
Maar zelfs al waren deze wel beschikbaar, dan zou de overheid niet over de middelen beschikken om de apparatuur te repareren.
   Korpustyp: EU
Derzeit kaufen die Fahrzeughersteller Ersatzteile jenseits und außerhalb der Europäischen Union.
Op dit moment halen autofabrikanten reserveonderdelen van buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Ziekenhuizen hebben bijvoorbeeld wel medicijnen, maar geen onderdelen voor hun apparatuur.
   Korpustyp: EU
Bekommt ein Händler, eine Firma, die auf Ersatzteile warten musste, eine Kompensation?
Krijgt een handelaar, een onderneming die op reserveonderdelen moet wachten, schadevergoeding?
   Korpustyp: EU
Die Kommission war der Auffassung, daß bei kostenintensiven langwährenden und komplexen Produkten wie Kraftfahrzeugen der Geschmacksmusterschutz für Ersatzteile den Wettbewerb verhindern oder einschränken und aufgrund einer fehlenden angemessenen Ausnahmeregelung einen spezifischen Markt für Ersatzteile schaffen könnte.
De Commissie was van oordeel dat de bescherming van modellen met betrekking tot afzonderlijke onderdelen voor dure, duurzame, complexe produkten zoals motorvoertuigen, de concurrentie kon uitsluiten of beperken, en er een monopolistische onderdelenmarkt gecreëerd kan worden omdat er geen degelijke uitzonderingsregeling bestaat.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen zeigen, dass Ersatzteile in den Mitgliedstaaten, die den Geschmacksmusterschutz für Ersatzteile in ihrer Gesetzgebung beibehalten haben, zwischen 6,4 % und 10,3 % teurer als in Ländern sind, wo der Markt liberalisiert wurde.
Uit studies is gebleken dat in landen die in hun wetgeving hebben vastgehouden aan de modelbescherming voor vervangingsonderdelen, de vervangingsonderdelen tussen de 6,4 en de 10,3 procent meer kosten dan in de landen waar de markt is geliberaliseerd.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden die vorgeschlagenen Veränderungen die Verwendung kostengünstigerer Ersatzteile von gleichwertiger Qualität begünstigen, so dass die Reparaturarbeiten billiger werden.
De voorgestelde wijzigingen zullen bovendien het gebruik bevorderen van goedkopere, maar kwalitatief gelijkwaardige onderdelen en aldus bijdragen tot vermindering van de reparatiekosten.
   Korpustyp: EU
Sie schlägt vor, eine spezifische Gruppenfreistellungsverordnung nur für Reparatur- und Instandhaltungsdienste sowie für den Vertrieb der Ersatzteile anzunehmen.
Zij stelt voor om uitsluitend een speciale groepsvrijstellingsverordening vast te stellen voor reparatie- en onderhoudsdiensten en voor de distributie van reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Darin sind objektive Mindestanforderungen an alle Ersatzteile festgelegt, die von sämtlichen Herstellern auch weiterhin erfüllt werden müssen.
Daarin zijn objectieve minimumnormen vastgelegd voor alle reserveonderdelen. Alle producenten dienen aan deze veiligheidseisen te blijven voldoen.
   Korpustyp: EU
Wenn also Ersatzteile nicht vom Originalfahrzeughersteller, sondern von Dritten produziert wurden, ist der Käufer entsprechend zu informieren.
Daarom moet de koper, indien de reserveonderdelen niet geproduceerd zijn door de oorspronkelijke fabrikant van de auto maar door een derde, daarop worden gewezen.
   Korpustyp: EU
In Nordirland gibt es zahlreiche kleine Unternehmen, für die das Recht, Ersatzteile zu produzieren, von existentieller Bedeutung ist.
In Noord-Ierland zijn er enkele kleine bedrijven die afhankelijk zijn van het recht om onderdelen te vervaardigen.
   Korpustyp: EU
Im Automobilsektor, der am meisten davon betroffen ist, gibt es einen Binnenmarkt für Kraftfahrzeuge, jedoch keinen Binnenmarkt für deren Ersatzteile.
In de sector motorvoertuigen, de meest betrokken sector, bestaat er een interne markt voor auto's, maar niet voor de vervangingsonderdelen voor die auto's.
   Korpustyp: EU
Dies kann allerdings nicht für Ersatzteile gelten, deren Design den Originalteilen entsprechen muss, wenn sie ihren Zweck erfüllen sollen.
Dit kan echter niet worden toegepast op vervangingsonderdelen, die identiek moeten zijn aan de oorspronkelijke onderdelen als ze een doel willen dienen.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall ist es nicht nachzuvollziehen, dass wir einen Binnenmarkt für neue Kraftfahrzeuge haben, aber nicht für Ersatzteile.
Hoe dan ook, het is onzinnig dat we een interne markt voor nieuwe motorvoertuigen hebben, maar niet voor de reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
In Europa gibt es 260 Millionen Kraftfahrzeugbesitzer, die auf eine gut funktionierende "Ersatzteil- und Reparatur"Klausel warten.
Er zijn in Europa 260 miljoen bezitters van motorvoertuigen, die een goed werkende "vervangingsonderdelen- en reparatieclausule” willen.
   Korpustyp: EU
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass die niedrigeren Kosten für die Ersatzteile unabhängiger Hersteller in Sicherheits- und Qualitätseinbußen resultieren.
Een zorgwekkend aspect is ook dat de lagere kosten voor reserveonderdelen van onafhankelijke producenten ten koste gaan van het veiligheids- en kwaliteitsniveau.
   Korpustyp: EU
Ein Designschutz für Ersatzteile würde etwa 25% des gesamten Ersatzteilmarktes von der Wirkung der Gruppenfreistellungsverordnung Automobil freistellen.
Op grond van de modelbescherming voor reserveonderdelen zou ongeveer 25 procent van de markt voor reserveonderdelen buiten de werkingssfeer van de verordening over de groepsvrijstellling voor motorvoertuigen vallen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Bemerkungen von Herrn Harbour zur Sicherheit im Zusammenhang mit der Herstellung sicherheitsrelevanter Ersatzteile durch alle Produzenten hervorheben.
Ik moet nog eens wijzen op de opmerkingen van de heer Harbour over veiligheidsaspecten in verband met de productie van cruciale vervangingsonderdelen door alle fabrikanten.
   Korpustyp: EU
Daß trotzdem über diese Richtlinie viel gestritten wurde, liegt an der Uneinigkeit über den Musterschutz für Ersatzteile.
Dat er toch grote onenigheid over de richtlijn is geweest, is te wijten aan de discussie over de modellenbescherming van autoonderdelen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, im Interesse eines fairen Wettbewerbs sollten alle Kraftfahrzeugbesitzer in Europa selbst entscheiden können, wo sie ihre Ersatzteile beziehen.
In het belang van een eerlijke concurrentie vind ik dat de Europese chauffeur zelf moet kunnen kiezen waar hij zijn reserveonderdelen koopt.
   Korpustyp: EU
Seinerzeit konnte keine Einigung über die Frage der Ersatzteile für Fahrzeuge erzielt werden, so dass die Problematik zurückgestellt wurde.
Op dat moment kon geen overeenstemming bereikt worden over de kwestie van de reserveonderdelen voor auto’s en werd de zaak opgeschort.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht in Erwägung gezogen werden, daß ein menschlicher Prototyp zerstückelt werden könnte, um Ersatzteile zu erhalten.
Dat een oermens gekannibaliseerd zou kunnen worden voor onderdelen mag niet eens in overweging worden genomen.
   Korpustyp: EU
Ohne diese Klausel kann aber unmöglich ein Rahmen für fairen Wettbewerb zwischen Ersatzteil- und Kraftfahrzeugherstellern festgelegt werden.
Die clausule was juist fundamenteel om een kader voor eerlijke concurrentie tussen fabrikanten van onderdelen en fabrikanten van motorvoertuigen te kunnen creëren.
   Korpustyp: EU
Schließlich befürworte ich im Großen und Ganzen die Änderungsanträge, die auf einen besseren Zugang zu technischen Informationen und einer klareren Definition der Ersatzteile abzielen.
Tot slot stem ik in grote lijnen in met de amendementen die tot doel hebben de toegang tot technische informatie te vergemakkelijken en de definitie van reserveonderdelen te verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Unabhängige Teilehersteller hätten die Möglichkeit, auf dem gesamten EU-Markt als Wettbewerber für sichtbare, „dem Original entsprechende“ Ersatzteile wie Motorhauben, Stoßstangen, Lampen, Windschutzscheiben und Kotflügel aufzutreten.
Het voorstel moet concurrentie mogelijk maken tussen onafhankelijke fabrikanten van onderdelen op de gehele markt binnen de EU. Daarbij gaat het om zichtbare, zogeheten reserveonderdelen, zoals motorkappen, bumpers, deuren, lampen, voorruiten en spatborden.
   Korpustyp: EU
Nach Schätzungen der Kommission sind Ersatzteile in den Mitgliedstaaten, in denen sie dem rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen unterliegen, 6-10 % teurer als anderswo.
De Commissie schat dat reserveonderdelen in lidstaten waar ontwerpen beschermd zijn 6 à 10 procent duurder zijn.
   Korpustyp: EU
K. Herr Präsident! Die erste Frage lautet: Wer übernimmt die Kontrolle und Überwachung des Fahrzeugmarktes und der von Dritten produzierten Ersatzteile?
. - Mijnheer de Voorzitter, wie zal ten eerste controle of toezicht uitoefenen op de automarkt en op de door derden geproduceerde reserveonderdelen?
   Korpustyp: EU
Dabei wollen wir auch die Möglichkeit offenhalten, daß freie Werkstätten und Automobilclubs Fahrzeuge warten und reparieren können und auch freie Hersteller Ersatzteile anbieten können.
Wij willen wel dat onafhankelijke reparatiebedrijven en automobielclubs onderhoud en reparaties kunnen uitvoeren en dat ook ongebonden fabrikanten onderdelen kunnen aanbieden.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Abschaffung des Geschmacksmusterschutzes auf dem Anschlussmarkt für Ersatzteile ist die einzig wirksame Lösung, um eine Marktöffnung im Binnenmarkt zu erreichen.
De voorgestelde uitsluiting van modelbescherming in de secundaire markt voor vervangingsonderdelen is de juiste en enige effectieve manier om een echte interne markt op dit gebied te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der Kommission zahlen Verbraucher gegenwärtig in Mitgliedstaaten, die den Geschmacksmusterschutz vorsehen, für diese Ersatzteile einen Aufschlag von 6 bis 10 %.
De cijfers van de Commissie wijzen erop dat consumenten in de lidstaten die modelbescherming hebben op dit moment een premie van zes tot tien procent betalen voor vervangingsonderdelen.
   Korpustyp: EU
Der unabhängige Vertriebssektor wird in der Lage sein, ein größeres Angebot an Ersatzteilen, darunter auch Originalersatzteile, sowie die normalerweise günstigeren Ersatzteile unabhängiger Hersteller anzubieten.
De onafhankelijke distributiesector zal een groter assortiment aan onderdelen kunnen aanbieden, waaronder onderdelen van de oorspronkelijke-onderdelenleveranciers, evenals de meestal goedkopere onderdelen van onafhankelijke fabrikanten.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher muß die Möglichkeit haben, aus einer Reihe geeigneter Ersatzteile, sofern sie den technischen Spezifikationen und Sicherheitsanforderungen entsprechen, eine freie Auswahl zu treffen.
De klant moet in de gelegenheid worden gesteld om een keuze te maken uit een reeks geschikte vervangingsonderdelen zolang deze voldoen aan de desbetreffende technische en veiligheidsspecificaties.
   Korpustyp: EU
Dennoch liegen die Kosten für Ersatzteile in den zehn Mitgliedstaaten, in denen es bislang keinen Designschutz gibt, um 7 % höher als in den übrigen 17 Staaten.
Toch zijn reserveonderdelen in de 10 lidstaten waar het ontwerp tot dusver niet is beschermd, 7 procent duurder dan in de overige 17 lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine Ablehnung der Beschränkung des gesetzlichen Geschmacksmusterschutzes für Ersatzteile zum Ausdruck bringen. Wir sind Zeugen einer beispiellosen Einmischung im Bereich gewerblicher Schutzrechte.
(CS) Mevrouw de Voorzitter, ik wil uiting geven aan mijn ongenoegen over de beperking van de rechtsbescherming van het industrieel ontwerp van reserveonderdelen.Dit is een ongekende inmenging van de politiek op het gebied van industriële rechten.
   Korpustyp: EU
Sind Funktionsteile wie Außenspiegel oder Lichter zu ersetzen, so müssen die zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands des Fahrzeugs erforderlichen Ersatzteile sofort verfügbar sein.
Voor het vervangen van functionele onderdelen als buitenspiegels en lichten moeten onderdelen vrij beschikbaar zijn om de auto in de oude staat terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme auch dem Berichterstatter zu, dass sobald ein neues geschütztes Muster eingeführt wird, der Schutz von Mustern für Ersatzteile des vorhergehenden Musters erlöschen sollte.
Ik ben het tevens met de rapporteur eens dat bij de invoering van een nieuw beschermd model de bescherming van de reserveonderdelen voor het oude model dient te vervallen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze auch die vorgeschlagene Übergangsregelung, während der die Mitgliedstaaten, deren bestehende Rechtsvorschriften einen Geschmacksmusterschutz für Ersatzteile enthalten, diesen Geschmacksmusterschutz fünf Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie beibehalten können.
Ik steun ook het voorstel voor een overgangsregeling die de lidstaten wier wetgeving in rechtsbescherming voor vervangingsonderdelen voorziet, toestaat om nog vijf jaar na de inwerkingtreding van de richtlijn aan die modellenbescherming vast te houden.
   Korpustyp: EU
Drittens wird der Arbeitsmarkt in der Europäischen Union profitieren, da auch europäische Teilehersteller Ersatzteile für Importfahrzeuge in der EU produzieren können.
De derde reden is dat de arbeidsmarkt in de Europese Unie hiervan zal profiteren, omdat Europese onderdelenfabrikanten ook in staat zullen zijn om reserveonderdelen te produceren voor voertuigen die naar de EU worden geïmporteerd.
   Korpustyp: EU
Er achtet die Geschmacksmusterrechte an dem komplexen Erzeugnis als Ganzes und bietet uns zugleich Handlungsspielraum für einen gut funktionierenden Binnenmarkt für Ersatzteile.
Het brengt respect op voor de intellectuele eigendom van het design van het samengestelde voorwerp in zijn geheel en het geeft ons tegelijk ruimte voor een goede werking van de interne markt voor vervangingsonderdelen.
   Korpustyp: EU
Momentan besteht kein solcher Anreiz, da ein Großteil des EU-Marktes von Monopolen beherrscht wird und damit gegen nichtoriginale Ersatzteile im Anschlussmarkt abgeschottet ist.
Op het ogenblik zijn zulke prikkels niet te vinden, omdat grote delen van de markt van de EU in handen zijn van monopolies en daarom gesloten zijn voor de niet-originele reserveonderdelen van de vervolgmarkt.
   Korpustyp: EU
Zweitens werden die Verbraucher in den Genuss sinkender Preise für Ersatzteile kommen, da es mehr Wettbewerb zwischen den Herstellern geben wird.
Ten tweede zullen de consumenten kunnen profiteren van dalende prijzen voor autoreserveonderdelen, omdat er meer mededinging tussen de fabrikanten zal zijn.
   Korpustyp: EU
Zu den erwarteten Ergebnissen zählen ein potenzieller Rückgang der Reparaturkosten und der Preise für Kfz-Ersatzteile, wovon die Verbraucher profitieren würden.
De verwachte uitwerkingen, waaronder een mogelijke prijsverlaging van de reparaties en van de vervangingsonderdelen voor voertuigen, zullen een zeker voordeel opleveren voor de consument.
   Korpustyp: EU
Dies ist aber mit großen Problemen verbunden, weil es eben für diese europäischen Produkte keine Infrastruktur, keine Ersatzteile gibt, weil die Lieferungen äußerst kompliziert sind.
Hier mogen dan wellicht bepaalde gronden voor bestaan, maar deze verplichting geeft grote problemen, omdat er voor Europese produkten geen infrastructuur, geen vervangende onderdelen zijn (de leverantie daarvan is namelijk uiterst ingewikkeld).
   Korpustyp: EU
Ich selbst habe immer den Standpunkt vertreten, daß es den Ersatzteilherstellern erlaubt sein muß, ungehindert und abgabenfrei nicht-originale Ersatzteile herzustellen und einzusetzen.
Zelf ben ik er de hele tijd voorstander van geweest de productie en het gebruik van niet-oorspronkelijke onderdelen toe te laten zonder vergoeding voor de oorspronkelijke autofabrikant.
   Korpustyp: EU
Hierzu möchte ich gerne sagen, daß manchmal Zulieferer ein Ersatzteil entwickeln - und den Standard einhalten, das heißt, daß es hier eine Zusammenarbeit von Autoherstellern, Zulieferern usw. gibt.
Ik wil in dit verband graag opmerken dat het vaak de toeleveranciers zijn die de auto-onderdelen ontwikkelen en de norm naleven. Er is dus met andere woorden sprake van een samenwerking tussen de autoproducenten, hun toeleveranciers enzovoort.
   Korpustyp: EU
Ich habe Geräte gesehen, die seit 20 Jahren veraltet sind; Strahlentherapiegeräte, die noch zu Sowjetzeiten gebaut worden und die kaputt waren und für die es keine Ersatzteile gab.
Ik heb apparatuur gezien die minstens twintig jaar uit de tijd is – defecte radiotherapieapparatuur uit de sovjettijd waarvoor geen reserve-onderdelen beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige wenige Aspekte herausgreifen. So brauchen wir etwa die Vollendung des Binnenmarktes z. B. für Tuning und Ersatzteile.
Ik zou er graag een paar punten uit willen lichten, zoals de noodzaak van de voltooiing van de interne markt op bijvoorbeeld het gebied van tuning en onderdelen.
   Korpustyp: EU
Hier braucht Europa einen echten Binnenmarkt für Tuning und Ersatzteile und im Übrigen brauchen wir auch gleiche Sicherheitsvorkehrungen für den Bereich Tuning.
Daarom heeft Europa op het gebied van tuner- en reserveonderdelen dringend een interne markt nodig.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren begrüße ich, dass der Berichterstatter die Schaffung eines Binnenmarktes für Kfz-Ausrüstungen und -zubehör sowie die Intensivierung des Kampfes gegen gefälschte Ersatzteile fordert.
Tot slot waardeer ik het feit dat de rapporteur een interne markt wil opzetten voor klantspecifieke en voor tuningdoeleinden bestemde onderdelen en dat hij de strijd wil aanbinden met de invoer van vervalste onderdelen.
   Korpustyp: EU
Egal wie sie gewartet worden sind, egal, was für Ersatzteile drin sind - alle Autos sollen sofort kostenlos zurückgenommen und verwertet werden.
Alle auto's moeten onmiddellijk kosteloos worden teruggenomen en verwerkt, ongeacht hoe ze onderhouden zijn of welke reserveonderdelen ze bevatten.
   Korpustyp: EU
Ebensowenig hilft es, die Lösung dieses Interessenkonfliktes den Ersatzteil- und Automobilherstellern zu überlassen. Sie unterliegen unterschiedlichen Bedingungen und verfügen auch nicht über denselben Einfluß.
Hetzelfde geldt voor het overlaten van de oplossing van dit belangenconflict aan de wil van fabrikanten van onderdelen en fabrikanten van motorvoertuigen om zelfregulerend op te treden, daar deze fabrikanten noch in gelijke omstandigheden verkeren noch dezelfde mogelijkheden hebben om invloed uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfen die Mitgliedstaaten neue Bestimmungen über die Verwendung von Ersatzteilen nur dann einführen, wenn sie die Liberalisierung des Marktes für Ersatzteile zum Ziel haben.
Bovendien kunnen de lidstaten alleen nieuwe bepalingen over het gebruik van reserveonderdelen invoeren wanneer zij daarmee een liberalisatie van deze markt beogen.
   Korpustyp: EU
Den Partnern, die für die Durchführung zuständig waren, ist es nicht gelungen, die erforderlichen Materialien einzuführen, da die Einfuhr solcher Artikel wie Ersatzteile für Krankenhäuser und Wasserpumpen verboten ist.
De partners die deze projecten uitvoeren konden namelijk niet meer het nodige materiaal invoeren, aangezien er een verbod is ingesteld op de import van zaken als reserveonderdelen voor ziekenhuizen en waterpompen.
   Korpustyp: EU
Sie wollen, dass diese Werkstätten, unabhängig davon, ob sie zu dem Fahrzeughersteller gehören bzw. damit zusammenarbeiten oder nicht, über korrekte technische Informationen und die erforderlichen Ersatzteile und Spezifikationen verfügen.
Consumenten willen dat garages over de juiste technische informatie, reserveonderdelen en noodzakelijke specificaties beschikken, of ze nu wel of niet aan de fabrikant van hun auto zijn verbonden.
   Korpustyp: EU
Uns besorgt natürlich das schleppende Tempo, in dem die humanitäre Hilfe und die Ersatzteile geliefert werden, und wir erwarten, daß die Regierung des Irak die Umsetzung dieses Programms voll unterstützt und günstige Bedingungen für seine Verwirklichung schafft.
Uiteraard baart de trage manier waarop de voedselhulp verleend wordt en de wisselstukken geleverd worden ons zorgen, en hopen wij dat de Iraakse regering de uitvoering van dit programma voluit steunt en gunstige voorwaarden voor de tenuitvoerlegging ervan creëert.
   Korpustyp: EU
Das Programm "Öl für Nahrungsmittel " sieht vor, daß sämtliche eingeführten Waren vom Ausschuß für Embargobefreiungen geprüft werden müssen; Millionen-Dollar-Verträge werden seit Jahren aus Angst vor einer möglichen Doppelverwendung zurückgehalten: Arzneimittel, Ersatzteile, medizinische Ausrüstungen, Graphitstifte dürfen nicht passieren.
Volgens het programma Oil for food moet elk geïmporteerd goed door de zeef van het comité voor de uitzonderingen. Contracten van miljoenen dollars worden al jarenlang tegengehouden uit vrees voor dubbel gebruik: medicijnen, onderdelen, sanitaire uitrusting en potloden komen er niet door.
   Korpustyp: EU
Die beiden anderen Änderungsanträge würden allerdings bedeuten, daß jedesmal, wenn bestimmte Ersatzteile in das Fahrzeug eingebaut würden, auch neue Zulassungsdokumente ausgestellt werden müßten, selbst wenn es sich zum Beispiel nur um eine neue Fensterscheibe handelte.
Op grond van de andere amendementen zou het evenwel noodzakelijk worden het kentekenbewijs te vervangen zodra bepaalde onderdelen in het motorrijtuig zijn vervangen. Ik denk bijvoorbeeld aan de vervanging van een ruit.
   Korpustyp: EU
Dort, wo eine Liberalisierung des Reparaturmarktes erfolgte, beispielsweise im Vereinigten Königreich, in Spanien, Italien oder den Niederlanden, gibt es keinerlei Hinweise darauf, dass Personen dadurch bei Unfällen zu Schaden gekommen sind, dass Ersatzteile von freien Anbietern geliefert wurden.
In landen met een geliberaliseerde reparatiemarkt, zoals het Verenigd Koninkrijk, Spanje, Italië en Nederland, zijn er geen schadegevallen bekend die het gevolg waren van het feit dat bepaalde reserveonderdelen waren geleverd door derde partijen.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung unter Verwendung von Normung und Standardisierung ein sehr effizienter und wettbewerbsfähiger Weg ist, und das gilt natürlich auch insbesondere für Ersatzteile.
Daarmee is zij mijns inziens op de goede weg. We weten allemaal dat het beginsel van wederzijdse erkenning, via het gebruik van normen en standaarden, efficiëntie en concurrentie in de hand werkt.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass es dem Ausschuss dank dieser Bemühungen nun möglich sein wird, den Weg für eine Liberalisierung des Anschlussmarktes für Ersatzteile in der gesamten Gemeinschaft zu ebnen.
Ik verwelkom het feit dat dit werk de commissie uiteindelijk in staat heeft gesteld om de weg te plaveien voor de liberalisering van de secundaire markt voor vervangingsonderdelen in de hele Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig gibt es unterschiedliche und gegensätzliche Regelungen im Bereich des rechtlichen Schutzes von Mustern und Modellen. Zehn Mitgliedstaaten haben eine Liberalisierung vorgenommen, 17 Mitgliedstaaten haben den Schutz von Mustern und Modellen auf Ersatzteile ausgedehnt.
Op dit moment is de situatie dat er verschillende, elkaar bijtende regelingen voor modelbescherming bestaan en dat tien lidstaten hebben geliberaliseerd en zeventien lidstaten de modelbescherming hebben uitgebreid naar vervangingsonderdelen.
   Korpustyp: EU
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Kommissar, liebe Kollegen! Nach langem Ringen hat sich der Rechtsausschuss für eine vollständige Liberalisierung des Sekundärmarktes für sichtbare Ersatzteile ausgesprochen.
rapporteur voor advies van de Commissie economische en monetaire zaken. - (DE) Commissaris, dames en heren, na een langdurige discussie is de Commissie juridische zaken het eens geworden over een volledige liberalisering van de vervolgmarkt voor zichtbare reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Richtlinienvorschlag und dem Kompromiss des Rechtsausschusses wird sichergestellt, dass alle Teile, die bei der Herstellung an das Endprodukt angebracht werden - also keine herkömmlichen Ersatzteile - nach wie vor umfassenden Schutz im Rahmen der Design-Richtlinie genießen.
Dit voorstel voor een richtlijn en het compromis dat de Commissie juridische zaken heeft gesloten zullen ervoor zorgen dat alle vervangingsonderdelen die aan het eindproduct worden bevestigd bij het maken van het product - dat zijn niet echt traditionele vervangingsonderdelen - op grond van de modellenrichtlijn nog steeds volledige bescherming kunnen genieten.
   Korpustyp: EU
Ihr Zustandekommen wurde unter anderem durch ein berühmtes Urteil des Gerichtshofs, das zur Änderung der Rechtsgrundlage zwingt, und durch die vom Berichterstatter erwähnten Schwierigkeiten mit der Reparaturklausel für die Ersatzteile der komplexen Produkte behindert.
De behandeling ervan is onder andere opgehouden door een berucht vonnis van de rechtbank op grond waarvan de rechtsgrond moest worden gewijzigd, en door de complexiteit van de reparatieclausule betreffende onderdelen van samengestelde voortbrengsels, waarop de rapporteur heeft gedoeld.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht enthält einige Änderungen zum Vorschlag über eine Richtlinie zur Liberalisierung des Sekundär-Markts für Ersatzteile, die für die Kraftfahrzeugindustrie, aber auch die Maschinen-, Investitionsgüter- und Konsumgüterindustrie gilt.
schriftelijk.-(PT)Dit verslag bevat een aantal amendementen op het voorstel voor een richtlijn tot liberalisering van de secundaire markt voor reserveonderdelen, waarvan de bepalingen van toepassing zijn op de motorvoertuigensector, maar ook op de machine-, de kapitaalgoederen- en consumptiegoederenindustrie.
   Korpustyp: EU
Ist dem Rat bekannt, daß Kfz-Ersatzteile in Ländern, in denen kein Monopol für das Geschmacksmuster von Ersatzteilen besteht, preiswerter sind als in den Ländern, deren Gesetze ein solches Monopol zulassen?
Is het de Raad bekend dat de prijzen van reserve-onderdelen voor auto's in landen waar geen monopolie op het ontwerpen van deze onderdelen bestaat, lager liggen dan in landen waar een dergelijk monopolie bij wet is toegestaan?
   Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, daß die Frage des Geschmacksmusterschutzes für Ersatzteile von komplexen Produkten wie Kfz-Ersatzteilen eine der meistdiskutierten Fragen ist, die sich aus dem Vorschlag für eine Richtlinie zum Schutz von Geschmacksmustern ergeben haben.
Het is helemaal geen geheim dat de bescherming van modellen voor onderdelen van complexe produkten, zoals onderdelen voor auto's, een van de meest controversiële punten is in het voorstel voor een richtlijn over de rechtsbescherming van modellen.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Binnenmarkt umfasst gegenwärtig nur den Neufahrzeugverkauf, und die meisten Mitgliedstaaten haben in ihren nationalen Rechtssystemen Vorschriften beibehalten, die Geschmacksmuster und sichtbare, in die Karosserie integrierte Ersatzteile ("Must-match"Teile) schützen.
De interne markt van de Gemeenschap is op het ogenblik alleen van toepassing op de verkoop van nieuwe motorvoertuigen, en de meeste lidstaten houden in hun nationale rechtsstelsels vast aan regelgeving waardoor modellen en "must-match”-reserveonderdelen worden beschermd.
   Korpustyp: EU
In Ländern wie Österreich, Frankreich, Deutschland und in der Tschechischen Republik, in denen ein vollständiger Geschmacksmusterschutz zur Anwendung kommt, liegen die Preise für Ersatzteile durchschnittlich zwischen 6 % und 10 % höher.
In landen die volledige modelbescherming toepassen, zoals Oostenrijk, Frankrijk, Duitsland en Tsjechië, liggen de prijzen tussen de 6 en 10 procent hoger dan gemiddeld.
   Korpustyp: EU
Vielfältige Argumente sprechen dafür, dass die Liberalisierung des Anschlussmarkts für Ersatzteile, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, den Verbraucher in Wirklichkeit schädigen würde, indem qualitativ minderwertige und gefährliche Teile auf den Markt gelangen würden.
Er zijn veel argumenten voor aan te voeren dat de door de Commissie voorgestelde liberalisering van de vervolgmarkt voor reserveonderdelen juist nadelig zou zijn voor de consument doordat gevaarlijke onderdelen van mindere kwaliteit op de markt zouden worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die von der EU-Kommission vorgeschlagene Reparaturklausel stellt sicher, dass die GVO, das Grundgesetz für den Automobilsektor, für den gesamten Ersatzteil- und Reparaturmarkt im Binnenmarkt gilt, wie dies jetzt nur in Belgien, Irland, Italien, Spanien und Großbritannien der Fall ist.
De door de Europese Commissie voorgestelde reparatieclausule zou ervoor zorgen dat de verordening over de groepsvrijstellling voor motorvoertuigen, de grondwet voor de automobielsector, op de gehele markt voor reserveonderdelen en reparaties van toepassing zou zijn, wat op het moment alleen in België, Ierland, Italië, Spanje en het Verenigd Koninkrijk het geval is.
   Korpustyp: EU
(NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Die Diskussion über den Schutz von Mustern und Modellen für sichtbare Ersatzteile erstreckt sich tatsächlich bereits über eine ganze Generation von Mitgliedern des Parlaments.
(NL) Voorzitter, commissaris, collega's, de discussie over de modellenbescherming van zichtbare vervangingsonderdelen is inderdaad zowat een hele generatie parlementsleden aan de gang.
   Korpustyp: EU
(FR) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Kommissionsvorschlag soll einerseits auch anderen Unternehmen außer den Herstellern die Produktion von Ersatzteilen ermöglichen, und andererseits sollen auf diese Weise die Preise für Ersatzteile und Versicherungen gesenkt werden.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het voorstel van de Commissie heeft ten doel ook andere ondernemingen dan de fabrikanten toe te staan om reserveonderdelen te produceren, waarbij de Commissie ervan uitgaat dat hierdoor de prijs van onderdelen en verzekeringen zal dalen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem Stadium des Grünbuchs ebenfalls hervorheben, daß solche illegalen Aktivitäten eine wirkliche Gefahr für die menschliche Sicherheit und Gesundheit darstellen, wenn sie sich auf pharmazeutische Erzeugnisse, Ersatzteile oder Spielzeug beziehen.
Ik wil in het kader van dit Groenboek verder benadrukken dat dergelijke ongeoorloofde praktijken een daadwerkelijk gevaar kunnen opleveren voor de veiligheid en de volksgezondheid als er farmaceutische producten, reserveonderdelen of speelgoed in het spel zijn.
   Korpustyp: EU
Heute ist, wie wir wissen, beim Großteil der gewerblichen Erzeugnisse eine Reparatur teurer als der Neukauf des gesamten Produktes, was zur Folge hat, daß sich das Problem der Ersatzteile gar nicht erst stellt.
Zoals bekend geldt op het ogenblik voor de meeste producten dat reparatie duurder is dan de aanschaf van een geheel nieuw exemplaar, en daarom komt het probleem van de reserveonderdelen niet aan de orde.
   Korpustyp: EU
In Großbritannien, wo der Nachbau frei ist, sind die Preise für Ersatzteile zwischen 1989 und 1993 um 13 % gestiegen, während in Frankreich, wo das gewerbliche Eigentum geschützt ist, die Preise im gleichen Zeitraum nur um 1, 6 % gestiegen sind.
In het Verenigd Koninkrijk waar reproductie vrij is, zijn de prijzen van onderdelen tussen 1989 en 1993 met 13 % gestegen, terwijl in Frankrijk, waar de industriële eigendom beschermd is, de prijzen in dezelfde periode slechts met 1, 6 % zijn opgelopen.
   Korpustyp: EU
Die free for allKlausel wird den Autoherstellern ein Monopol auf dem Reparaturmarkt geben, eine Monopolstellung, die zu einem starken Preisanstieg für Ersatzteile führen wird, und diesen Preis sollen die europäischen Verbraucher bezahlen.
De "free for all" -clausule geeft autoproducenten een monopolie op de reparatiemarkt en deze monopoliepositie zal een aanzienlijke prijsstijging van de auto-onderdelen tot gevolg hebben. Het zijn de Europese consumenten die deze prijs zullen moeten betalen.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat es also unterlassen, zu Gebrauchsmustergesetzen Stellung zu nehmen und damit die Gelegenheit verpaßt, einen eindeutigen Standard festzulegen, der einen gut funktionierenden Binnenmarkt im Gebrauchsmusterbereich sicherstellt, was Ersatzteile angeht.
De Raad heeft dus verzuimd een standpunt in te nemen inzake het modellenrecht, waarmee hij de kans gemist heeft om een duidelijke norm vast te stellen die de goede werking van de interne markt op het gebied van modellen, meer bepaald van auto-onderdelen, zou kunnen garanderen.
   Korpustyp: EU
Auch wenn sich dies nur schwer mit harten Tatsachen untermauern lässt, vertraue ich auf eine insgesamt positive Beschäftigungsentwicklung, denn ich rechne damit, dass sich diese kleinen und mittleren Unternehmen sehr erfolgreich auf dem sekundären Markt für Ersatzteile behaupten werden.
Hoewel het moeilijk is met harde feiten te komen, heb ik er alle vertrouwen in dat het nettoresultaat voor de werkgelegenheid positief zal zijn, aangezien ik verwacht dat deze kleine en middelgrote ondernemingen zeer succesvol zullen worden op de secundaire markt voor reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Die Autofahrer im Vereinigten Königreich und anderswo in der EU bezahlen schon zu lange viel zu viel für Neuwagen und sind wettbewerbsbeschränkendem Verhalten im Hinblick auf Kundendienst und Ersatzteile ausgesetzt.
Automobilisten in het Verenigd Koninkrijk en elders in de EU hebben reeds te lang te veel moeten betalen voor nieuwe auto's en zich beperkende gedragingen moeten laten welgevallen met betrekking tot klantendiensten en reserveonderdelen.
   Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt, der der Richtlinie zwischen der ersten und zweiten Lesung erst neu hinzugefügt wurde, war die Einrichtung eines neuen Typgenehmigungsverfahrens für Zubehör und Ersatzteile, die sich auf die Umweltwerte und die Sicherheit eines Fahrzeugs auswirken.
Het tweede aspect betreft een nieuw element in de richtlijn dat is toegevoegd tussen de eerste en tweede lezing, namelijk de invoering van een nieuw systeem van typegoedkeuring voor onderdelen op de secundaire markt die van invloed zijn op de milieuprestaties en de veiligheidssystemen van voertuigen.
   Korpustyp: EU
Sie betreffen die großen Marken, die KMU und alle Bereiche der wirtschaftlichen und menschlichen Tätigkeit: gefälschte Arzneimittel, fehlerhafte Haushaltsgeräte, keine entsprechenden Ersatzteile, gefährliches Spielzeug, Kosmetika, die Giftstoffe enthalten, um nur einige Beispiele zu nennen.
De bekende merken, het MKB en alle sectoren van economische en menselijke activiteit worden erdoor getroffen: valse medicijnen, defecte huishoudelijke apparaten, ondermaatse reserveonderdelen, gevaarlijk speelgoed, giftige huidverzorgingsproducten, en ga zo maar door.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Schwierigkeiten, diesen speziellen Kompromiß zu unterstützen, denn er ermöglicht die Entwicklung des Binnenmarkts für Dinge wie beispielsweise Ersatzteile, verhindert aber gleichzeitig nicht die Entwicklung des Schutzes von Mustern in den Bereichen, in denen dies notwendig ist.
Ik heb er geen enkele moeite mee dit compromis te steunen omdat het de ontwikkeling van de Europese markt mogelijk maakt voor zaken als reserveonderdelen, en tegelijkertijd geen beletsels opwerpt voor de bescherming van modellen, daar waar dat noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU