Es darf nicht vergessen werden, dass ein Olivenhain erst fünf Jahre nach der Anpflanzung Erträge bringt und der volle Umfang der Erträge erst zehn Jahre nach der Anpflanzung erreicht wird.
Een olijfboom begint pas vijf jaar na het planten vruchten te dragen. Pas na tien jaar levert de boom een volwaardige oogst.
Korpustyp: EU
Ich will damit sagen, daß es keinen Zweck hat, auf drei Jahren für die Umstellung zu bestehen, solange der Bauer seine Waren nicht als biologische Erzeugnisse verkaufen oder seine Erträge als biologisches Futter verwerten kann.
Ik bedoel hiermee dat het geen zin heeft om een omschakelingsperiode van drie jaar te voorzien, alvorens de landbouwer zijn producten als ecologische producten kan verkopen of zijn oogst als ecologisch voeder kan gebruiken.
Korpustyp: EU
Erträgevoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits sollten auch die Tabakproduzenten Klarheit darüber gewinnen, welche Ziele für die übrigen Bereiche der Gemeinsamen Agrarpolitik künftig angestrebt werden: geringere marktpositionsbedingte Erträge, gezieltere Beihilfen, Qualitätssteigerungen, Verbesserung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit ebenso wie neue politische Strategien für die Entwicklung des ländlichen Raums und die Anpassung landwirtschaftlicher Strukturen.
Het is natuurlijk juist dat ook de tabaksproducenten moeten gaan begrijpen hoe de toekomst van het gehele gemeenschappelijke landbouwbeleid eruit ziet: enerzijds minder uit een bepaalde positie voortvloeiende voordelen, meer gerichte steun, kwaliteitsbeleid en een betere internationale concurrentiepositie en anderzijds nieuwe ontwikkelingen met betrekking tot de beleidslijnen voor de ontwikkeling van het platteland en de landbouwstructuren.
Korpustyp: EU
In einigen Entwicklungsländern ist es eindeutig notwendig, wirtschaftliche Erträge durch die nachhaltige Nutzung der Wildtiere erzielen zu können, wenn die Bevölkerung zur Bewahrung der Bestände animiert werden soll.
In sommige ontwikkelingslanden moet een duurzame exploitatie van wilde dieren economische voordelen opleveren om de bevolking ervan te kunnen overtuigen de bestanden in stand te houden.
Korpustyp: EU
Die Erträge auf der Ebene der Europäischen Union könnten sich insgesamt auf 60 bis 140 Mrd. EUR belaufen, was ein potenzielles Wachstum von 0,6 bis 1,4 % des BIP darstellt.
Op Europese schaal kunnen de voordelen oplopen tot tussen de 60 en 140 miljard euro, wat neerkomt op een groeipotentieel van 0,6 à 1,4 procent van het bbp.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich einen Aspekt erwähnen, der von größter Bedeutung ist, und zwar die Einziehung aller unrechtmäßigen Erträge, die direkt oder indirekt durch die Straftat, die Beteiligung an einer kriminellen Organisation oder eine Verschwörung, deren Ziel der Drogenhandel ist, erzielt werden.
Tot slot zou ik een uiterst belangrijk aspect willen aankaarten, namelijk de inbeslagneming van onrechtmatig verkregen voordelen die direct of indirect afkomstig zijn uit drugshandel, het lidmaatschap van een criminele organisatie of samenspanning met als doel handel in drugs.
Korpustyp: EU
Ist es dann nicht so, daß diese Kontrolle demnächst so viel Geld kostet, daß sie die Erträge, die der Rindfleischsektor in Europa beim Export von 500.000 Stück Vieh pro Jahr erzielen kann, überhaupt nicht mehr aufwiegt?
Is het dan niet zo dat die controle straks zoveel geld gaat kosten dat het absoluut niet meer opweegt tegen de voordelen die de rundveesector in Europa kan behalen bij het exporteren van 500.000 stuks vee per jaar?
Korpustyp: EU
Erträgerendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese werden risikogerechtere Finanzprodukte erhalten können , was die Erträge ihrer Ersparnisse mittel - und langfristig erhöhen dürfte .
Dezen zullen toegang hebben tot beter op de risico 's berekende financiële producten , waardoor hun spaargelden een hoger rendement op middellange en lange termijn zullen opleveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Anlageziel besteht in der Maximierung der Erträge bei gleichzeitiger Vermeidung von Verlusten unter Zugrundelegung eines bestimmten Konfidenzniveaus .
Het beheer ervan moet het verwachte rendement maximaliseren , onder het voorbehoud dat bij een bepaald betrouwbaarheidsniveau een « no loss '- beperking geldt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Hauptdeterminanten der erwirtschafteten Erträge sind sie ausschlaggebend für die Performance der EZB .
Zij zijn van cruciaal belang voor de ECB omdat vooral deze criteria bepalend zijn voor het te behalen rendement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Portfoliostrukturierung ist darauf ausgelegt , im Rahmen definierter Vorgaben die größtmöglichen Erträge zu erzielen .
Het kader voor de activaverdeling strekt ertoe het rendement binnen vooraf overeengekomen beperkingen te maximaliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die im Jahr 2002 erfolgte Überprüfung wurde ein maßgeschneidertes ökonometrisches Modell verwendet , um die erwarteten Erträge aus den einzelnen Vermögensklassen abzuleiten , die in die Optimierungsverfahren integriert werden .
Voor het verslag van 2002 werd een speciaal daartoe ontwikkeld econometrisch model gebruikt om het te verwachten rendement op de verschillende categorieën activa af te leiden . Dit model is bestemd voor gebruik bij de verschillende optimaliseringexercities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erträgevereist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 ( „Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt ."
In de derde alinea onder 1.1 wordt de tweede zin ( „Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Untergliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Aufgliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Het voornaamste verschil is dat de ECB voor inkomens uit directe investeringen in aandelen geen uitsplitsing vereist in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erträgerendementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies lenkte die Aufmerksamkeit des Marktes von dem anhaltend hohen US-Leistungsbilanzdefizit auf die zu erwartenden höheren Erträge in den Vereinigten Staaten und stützte somit die US-Währung .
Mede hierdoor wendde de markt haar aandacht af van het grote en aanhoudende tekort op de lopende rekening van de Verenigde Staten , en richtte zij zich op verwachtingen omtrent hogere rendementen in de Verenigde Staten , waardoor de Amerikaanse munt werd ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere hat sich die Jahreswachstumsrate von M1 in den letzten Monaten etwas gemäßigt und spiegelt Umschichtungen von den täglich fälligen Einlagen zu anderen Komponenten von M3 wider , die höhere Erträge bieten .
Met name het groeitempo van M1 op jaarbasis is de afgelopen maanden enigszins gematigd als gevolg van verschuivingen van girale deposito 's naar andere componenten van M3 die hogere rendementen bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Übrigens haben die Zentralbanken selbst einen Anreiz, eine effiziente Menge an Devisenreserven zu halten, denn ein Teil der Erträge aus Devisenreserven wird auch weiterhin den Reserven der Nationalbanken hinzugefügt.
Overigens hebben de centrale banken zelf een prikkel om de efficiënte hoeveelheid buitenlandse reserves aan te houden, want ook in de toekomst zal een deel van de rendementen op buitenlandse reserves worden toegevoegd aan de reserves van de nationale banken.
Korpustyp: EU
Erträgeactiva
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträge werden thesauriert und bleiben zweckgewidmet . Der Wert des Fondsvermögens wird vom externen Fondsmanager auf Basis der Marktpreise zum Jahresultimo ermittelt .
De waarde van de aangehouden activa is gebaseerd op de door de externe vermogensbeheerder toegepaste waardering op basis van beurskoersen per de jaarultimo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat schlägt Maßnahmen vor, die sich auf die Bearbeitung beziehen, auf das Verfahren und auf Möglichkeiten für dringende Maßnahmen. Es wird außerdem ein Netz von Kontaktpunkten vorgeschlagen, um zu verhindern, daß Erträge aus schwerer organisierter Kriminalität - z. B. aus Drogenhandel - verschwinden.
De Raad komt hier met voorstellen voor maatregelen voor de behandeling, de procedure en de mogelijkheden voor spoedmaatregelen, maar ook voor een netwerk van contactpunten, om te verhinderen dat activa uit zware georganiseerde criminaliteit, bijvoorbeeld uit de drugshandel, verdwijnen.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die aus solchen Straftaten stammenden Erträge aufzuspüren und zu beschlagnahmen.
Het gaat om het opsporen en in beslag nemen van activa die met dergelijke criminaliteit verworven zijn.
Korpustyp: EU
Erträgewinsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Investitionsausgaben dürften hoch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Erträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene profitieren .
De investeringen zullen naar verwachting sterk blijven , profiterend van een langdurige periode van zeer gunstige financieringscondities , van balansherstructureringen , van opgebouwde en aanhoudende grote winsten , en van verbeterde efficiëntie bij bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Dies führt zu einer Verringerung des Eigenkapitalpuffers , der Ertragsschwankungen abfedert , und verstärkt somit die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Erträge des Unternehmens .
1 Een stijging van de hefboom van een onderneming vermindert haar kapitaalbuffer om schommelingen in het inkomen op te vangen , zodat de onzekerheid over haar toekomstige winsten groter wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Investitionsausgaben dürften dank einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Erträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene hoch bleiben .
De investeringen zullen naar verwachting krachtig blijven , mede dankzij een langdurige periode van zeer gunstige financieringsvoorwaarden , balansherstructureringen , geaccumuleerde en aanhoudend sterkere winsten en hogere efficiëntie bij bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erträgeinkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Nettoverlust wird nach Berücksichtigung aller Erträge der EZB , einschließlich ihrer Einkünfte aus dem Banknotenumlauf in Höhe von 733 Mio Euros , ausgewiesen .
Het netto verlies wordt gerapporteerd nadat rekening is gehouden met alle door de ECB verdiende inkomsten , met inbegrip van Euros 733 miljoen aan inkomsten op haar bankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erträgeontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Position ÐVermögenseinkommen werden Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen , übrige Vermögenseinkommen sowie Erträge aus Währungsreserven erfasst .
Inkomens uit beleggingen en investeringen omvatten ontvangsten en betalingen met betrekking tot directe investeringen , effectenverkeer en overige financiº le activa en ontvangsten uit reserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausserordentliche Erträge
buitengewone baten
Modal title
...
einzubeziehende Erträge
toe te wijzen opbrengsten
aan te rekenen opbrengsten
Modal title
...
eigene Erträge
bedrijfsopbrengsten
Modal title
...
sonstige Erträge
overige bronnen
Modal title
...
neutrale Erträge
bijzondere baten
Modal title
...
verkehrsfremde Erträge
opbrengsten anders dan uit vervoer
Modal title
...
betriebliche Erträge
bedrijfsbaten
Modal title
...
vorzutragende Erträge
vooruitontvangen inkomsten
over te dragen opbrengsten
Criminal Assets Bureau
CAB
Bureau crimineel vermogen
Modal title
...
Recht auf Verteilung der Erträge
recht op uitkering van winst
Modal title
...
Sollangaben über Aufwendungen und Erträge
geraamde uitgaven en ontvangsten
Modal title
...
außerordentliche Erträgebuitengewone baten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
3.3 AußerordentlicheErträge Diese Position enthält außerordentlicheErträge , die in erster Linie aus der Auflösung nicht mehr benötigter Rückstellungen herrühren , die in Vorperioden für in den jeweiligen Jahren absehbare Aufwendungen gemacht wurden .
3.3 Buitengewonebaten Deze post bestaat uit buitengewonebaten die hoofdzakelijk voortvloeien uit het vrijvallen van in eerdere jaren getroffen voorzieningen ter zake van voor die jaren verwachte kosten , welke voorzieningen niet meer benodigd zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erträge"
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zusammensetzung der zinsunabhängigen Erträge im EU-Bankensystem ist von Land zu Land unterschiedlich ;
De samenstelling van de nietrentebaten loopt binnen het bankwezen in de EU enigszins uiteen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir dafür sorgen, daß die Landwirtschaft auf dem Markt Erträge erwirtschaftet.
We moeten ook bezien hoe de landbouw op de markt rendeert.
Korpustyp: EU
In unfruchtbaren Gegenden beispielsweise kann man mit ihr gute Erträge bei Raufutter nutzen.
Zo kan er dankzij de melkproductie gebruik worden gemaakt van goede hooiopbrengsten in onvruchtbare regio's.
Korpustyp: EU
Großbanken konnten in der ersten Hälfte 2003 erfolgreich das Niveau der Erträge und Eigenmittel halten bzw .
De grote banken slaagden erin hun rentabiliteit en solvabiliteitsniveaus in de eerste helft van 2003 te handhaven en zelfs te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerordentliche Erträge und Bewertungsgewinne Außerordentliche Erträge Dieser Posten umfaßt Gehälter und Zulagen ( 12,8 Millionen ECU ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum Pensionsplan und zur Krankenund Unfallversicherung ( 2,1 Millionen ECU ) für die Arbeitnehmer des EWI .
Lasten Personeelskosten Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( ecu 12,8 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen voor pensioenen en ziekte - en ongevallenverzekering ( ecu 2,1 miljoen ) , ter zake van de medewerkers van het EMI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Litauen verfügt über eine langjährige Tradition des Kartoffelanbaus, da bei dieser Kultur in unserem Land gute Erträge zu verzeichnen sind.
Litouwen kent een lange traditie waar het de aardappelteelt betreft; dit gewas doet het goed in ons land.
Korpustyp: EU
In Afrika leisten Tausende von ihnen Zwangsarbeit in Kaffee und Kakaoplantagen, deren Erträge zumeist für den Export bestimmt sind.
In Afrika worden duizenden van deze kinderen gedwongen in koffie- en cacaoplantages te werken. De producten die in deze plantages vervaardigd worden, zijn vaak bestemd voor de export.
Korpustyp: EU
Eine erfolgreiche Wirtschaftsbilanz reicht nicht aus. Auch positive Erträge in der Landwirtschaft oder anderen Bereichen können nicht zufriedenstellen.
Aspecten zoals een gezonde economie en goede resultaten in de landbouw of elders zijn niet voldoende.
Korpustyp: EU
Diese Erträge von Hanf und Flachs sind in Europa, sowohl im Norden als auch im Süden, einander sehr ähnlich.
De gemiddelde oogsten van vlas en hennep liggen in heel Europa, zowel in het noorden als in het zuiden, zeer dicht bij elkaar.
Korpustyp: EU
Dabei geht es ja nur um 3,1 % des Haushalts, obwohl dieser Sektor 17 % der gesamten landwirtschaftlichen Erträge der EU ausmacht.
Het gaat maar om 3,1 procent van de begroting, terwijl de sector goed is voor 17 procent van de totale landbouwproductie van de EU.
Korpustyp: EU
Die neue Realität der Agrarmärkte stellt eine Chance für sie dar, ihre wirtschaftlichen Erträge und somit ihren Lebensstandard zu erhöhen.
De nieuwe realiteiten van de markten voor landbouwproducten bieden hun de kans hun economische resultaten te verbeteren en indirect ook hun levensstandaard te verhogen.
Korpustyp: EU
Wenn Europa seine landwirtschaftlichen Erträge reduziert, würden die steigenden Nahrungsmittelimporte erheblich zu einem weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise beitragen.
Als Europa zijn landbouwproductie verlaagt zal de gestegen voedselimport de wereldwijde voedselprijzen significant doen stijgen.
Korpustyp: EU
Die Unterposition „Erträge aus Gebühren und Provisionen » ergibt sich aus Strafzinsen , die Kreditinstitute bei Verletzungen der Mindestreservepflicht entrichten mussten .
De subpost « Provisiebaten e.d. » bestaat uit aan kredietinstellingen opgelegde boetes ter zake van niet-nakoming van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Landwirtschaft ist eine harte Industrie; die Investitionen sind umfassend, und es dauert lange, bis diese Investitionen Erträge bringen.
De landbouw is een harde industrie; de investeringen zijn substantieel en het duurt lang voordat zij renderen.
Korpustyp: EU
Die Forschung in der Biotechnologie wird uns Saatgut und Pflanzen bringen, die in trockenen, unfruchtbaren Gebieten mit hohen Temperaturen und auf flachgründigem Boden überleben und Erträge bringen können.
Biotechnologisch onderzoek zal ons ook zaden en planten bieden die in droge, onvruchtbare streken in bovennormale temperaturen en ondiepe bodems kunnen gedijen.
Korpustyp: EU
Hierzu zählen Aktien , die an Börsen gehandelt werden ( börsennotierte Aktien ) , nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte . Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
De Directie bestaat uit de President en de Vice-President van de ECB en vier overige leden die in onderlinge overeenstemming worden benoemd door de staatshoofden en regeringsleiders van de landen die op de euro zijn overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Man darf ja nicht vergessen, dass Biobetriebe von vornherein deutlich niedrigere Erträge produzieren, dass hier sozusagen im System der Biolandwirtschaft automatisch eine Produktionsbremse eingebaut ist.
Men mag immers niet vergeten dat biologische bedrijven per definitie veel minder produceren. Er zijn met andere woorden automatische productiebeperkingen ingebouwd in het systeem van de biologische landbouw.
Korpustyp: EU
Unser Wissen über den Lebenszyklus von Jungaalen weist noch immer Lücken auf, und wir wissen nicht genau, nach welchem Muster sehr hohe und sehr niedrige Erträge einander abwechseln.
Over de levenscyclus van glasalen is nog niet alles bekend. Overschotten en tekorten lijken elkaar af te wisselen, zonder dat precies duidelijk is waarom dat gebeurt.
Korpustyp: EU
Möglicherweise in Europa, weil wir reich genug sind, uns diese Produkte und diese pflanzlichen Erträge zu kaufen, aber die Welt würde Hunger leiden.
In Europa zou het haalbaar kunnen zijn, omdat wij rijk genoeg zijn om die producten en die oogsten voor onszelf te kopen, maar de rest van de wereld zou honger lijden.
Korpustyp: EU
Die Landwirtschaft muss einerseits die Erträge erhöhen und andererseits mit hohen Energiekosten, einer immer kleiner werdenden Fläche von unbelastetem Ackerland und den Folgen des Klimawandels umgehen lernen.
De landbouw wordt aan de ene kant geacht de productie voortdurend op te voeren, maar heeft aan de andere kant te maken met steeds hogere energieprijzen, met een steeds verder slinkend onvervuild areaal bebouwbare grond, alsook met de gevolgen van de klimaatveranderingen.
Korpustyp: EU
Nicht die ertragreichen, großen Getreideanbauregionen, sondern die Regionen, in denen lediglich mittlere Erträge erwirtschaftet werden und zur Zeit viele Landwirte mit Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
Dat zullen niet de goede graanstreken zijn, de grote graanstreken, maar de streken waar de productie gemiddeld is, waar veel graanboeren momenteel moeilijke tijden doormaken.
Korpustyp: EU
Der Schluss liegt nahe, dass die Erträge der neuen Mitgliedstaaten, die ohnehin massiv zurückgegangen sind, bei Umsetzung des Vorschlags in seiner gegenwärtigen Form noch niedriger ausfallen würden.
Als het voorstel in zijn huidige vorm ten uitvoer wordt gelegd, kan redelijkerwijs worden verwacht dat de productie van de nieuwe lidstaten, die al enorm is ingezakt, nog verder zal dalen.
Korpustyp: EU
Lissabon-Strategie darf eben nicht heißen: Wettbewerb um die höchsten Erträge, sondern Wettbewerb um hochqualifizierte Arbeitsplätze, hervorragende Bildung und Ausbildung, Qualität der Erzeugnisse, hoher Umweltstandard und hoher Verbraucherschutz.
Lissabon-strategie mag nu eenmaal niet betekenen: wedijveren om de hoogste bedrijfswinsten, maar juist concurrentie om hooggekwalificeerde arbeidsplaatsen, uitstekend onderwijs, hoogwaardige producten, een hoge milieustandaard en een goede bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
De Gemeenschap eist met andere woorden van jonge boeren dat zij grote bedrijven en grote producties hebben. Door de contingenten wordt hen het produceren echter onmogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Hierzu zählen Aktien , die an Börsen gehandelt werden ( börsennotierte Aktien ) , nichtbörsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte . Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
De beheer - en controlestructuur bepaalt hoe de rechten en verantwoordelijkheden worden verdeeld over de verschillende deelnemers aan de organisatie -- zoals de directie , managers , aandeelhouders en andere belanghebbenden -- en omschrijft de regels en procedures voor de besluitvorming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich denke, dass das Versprechen, Krankheiten zu heilen, Erträge zu steigern und die Umwelt sauberer zu machen usw. noch seinen Beweis schuldig bleibt.
Ik geloof dat de belofte van genezing van ziektes, grotere oogsten, een schoner milieu enzovoort nog bewezen moeten worden.
Korpustyp: EU
Das von der Kommission angestrebte Ziel besteht darin, die Benachteiligung der im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs tätigen europäischen Unternehmen, deren Erträge aus Leistungen für die europäischen Verbraucher bereits mehrwertsteuerpflichtig sind, zu beseitigen.
De Commissie beoogt langs deze weg een einde te maken aan het concurrentienadeel dat Europese bedrijven op het vlak van de elektronische handel hebben, omdat deze bedrijven BTW moeten betalen op de verkoop aan Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen vorhin auch gesagt, daß Erträge aus noch bestehenden EGKS-Reserven insbesondere für die Schaffung eines Forschungsfonds in mit der Kohle- und Stahlindustrie in Zusammenhang stehenden Sektoren verwendet werden können.
Ik heb daarstraks ook al gezegd dat uit de EGKS-reserves middelen zullen worden vrijgemaakt voor de oprichting van een onderzoeksfonds voor de met de kolen- en staalindustrie verbonden sectoren.
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist nicht die Verbeamtung der Bevölkerung; das ist nicht unser Ideal. Unser Programm strebt eine neue Blüte der Produktivität an, was allerdings ein Interesse am Arbeitnehmer und mehr Gerechtigkeit bei der Verteilung der Erträge voraussetzt.
Benadrukt zij in dit verband dat het programma van de socialisten niet gericht is op de totstandbrenging van een ambtenarenmaatschappij maar op de stimulering van de productiviteit, wat echter respect voor de werknemers en belangstelling voor een rechtvaardiger verdeling van de producten veronderstelt.
Korpustyp: EU
Der illegale Verkauf von Rauschmitteln und andere kriminelle Aktivitäten, wie z. B. Waffenschmuggel, bringen jährliche Erträge in Höhe von Milliarden Euros, einen Großteil davon in Bargeld, das gewaschen werden muss.
De illegale verkoop van narcotica en andere misdadige activiteiten zoals wapensmokkel leveren jaarlijks miljarden euro' s op, het grootste gedeelte in contanten, en dat moet dan witgewassen worden.
Korpustyp: EU
Weiterhin darf kein intensiver und rücksichtslos auf höchste Erträge gerichteter Anbau der Träger von erneuerbaren Energien erfolgen, der unheilvolle ökologische, wirtschaftliche und soziale Folgen hätte und nicht mit der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Einklang stünde.
we moeten ons niet overgeven aan een intensieve en op productievermeerdering gerichte benutting van hernieuwbare energiebronnen, die nadelige economische, sociale en milieugevolgen zou hebben en niet zou passen binnen de Europese strategie inzake duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Fangbeschränkungen und teile die Ansicht der Kommission, dass geprüft werden muss, wann das Fangverbot aufgehoben werden soll, da die Erträge vom Mondzyklus und nicht bestimmten Tagen im Monat abhängen.
Ik ben voor beperking van de vangst, maar geloof ook – net als de Commissie – dat er onderzoek moet worden verricht om vast te stellen wanneer een vangstverbod het doeltreffendst is. De vangsten variëren immers met de fasen van de maan en niet met de dag van de maand.
Korpustyp: EU
Für einige von ihnen sind die Erträge von mehreren Jahren verloren, während der Rückgang der Verkäufe um 50-80 % alle Standorte der Atlantikküste und auch die des Ärmelkanals und der Nordsee betrifft.
Sommigen hebben al verschillende jaaroogsten verloren, maar de daling van de verkoop met 50 à 80% treft iedereen aan de Atlantische kust en zelfs aan het Kanaal en de Noordzee.
Korpustyp: EU
Leider ist der für Agrarfragen zuständige Kommissar nicht anwesend, den ich gebeten hatte, mir eine Studie mitzubringen, die angeblich irgendein Grieche angefertigt hat und in der bewiesen wird, daß diese Sorten in Italien gedeihen und beträchtliche Erträge erbringen können.
De geologische en klimatologische omstandigheden zijn in deze nieuwe gebieden heel anders dan in het gebied waar deze soort al dertig jaar lang wordt geteeld. Het spijt mij zeer dat de bevoegde commissaris afwezig is.
Korpustyp: EU
Die durch die Preisgestaltung erzielten Erträge sollten der Verbesserung der Infrastrukturen zugute kommen, wodurch wiederum Verluste beim Transport des Wassers vermieden würden und ein besserer und stärkerer Zugang zu dieser Ressource sichergestellt wäre.
Mijnheer de Voorzitter, de middelen die het waterprijsbeleid vrijmaakt, zouden absoluut moeten worden ingezet ter verbetering van de infrastructuur zodat de vervoerssector niet de dupe wordt en het water beter en gemakkelijker gebruikt kan worden.
Korpustyp: EU
Insbesondere betrifft dies die Regenerierung der Waldflächen im Mittelmeergebiet, deren wirtschaftliche Erträge zu niedrig sind: Strukturfonds-unterstützte Initiativen müssen regelmäßige Probenentnahmen der Biomasse und deren Nutzung für Energiezwecke fördern, und die Entwicklung einer nachhaltigen Forstwirtschaft und von verantwortlichem Ökotourismus.
Dat zal vooral gebeuren in de vorm van de exploitatie van mediterrane bossen die economisch gezien te weinig opleveren: via structuurfondsinitiatieven moet het regelmatig weghalen van biomassa en het gebruik daarvan bij de elektriciteitsproductie worden aangemoedigd, evenals de ontwikkeling van duurzame bosbouw en verantwoord ecotoerisme.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Imkerei und Bienenzucht ist für die Landwirtschaft nicht zuletzt für die Pflanzenbestäubung von großer Bedeutung, weil Erträge bei Nutzpflanzen und Obst von der Bestäubung durch Bienen abhängen.
schriftelijk. - (DE) De bijenhouderij en bijenteelt is voor de landbouw niet in de laatste plaats van groot belang voor de bestuiving van planten, daar de oogsten van gewassen en fruit afhankelijk zijn van de bestuiving door bijen.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Auch wenn das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der EU und Marokko für vier Jahre verlängert wurde, läuft das Protokoll, das die Fangmöglichkeiten und Erträge festlegt, am 28. Februar ab.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ofschoon de partnerschapsovereenkomst voor visserij tussen de Europese Unie en Marokko voor vier jaar vernieuwd is, loopt het Protocol waarin de visserijmogelijkheden en de compensaties zijn vastgelegd af op 28 februari aanstaande.
Korpustyp: EU
Angeboten wurde etwa eine größere Anzahl neuer Sparformen , darunter auch Produkte , deren Erträge an einen Index gebunden sind und die bestimmte Optionen -- wie etwa eine Obergrenze für Verluste -- bieten .
Zij hebben een aantal nieuwe spaarsystemen in hun pakket opgenomen die bestaan uit producten die spaarrendementen koppelen aan een index in combinatie met optiekenmerken , bijvoorbeeld door een ondergrens voor verliezen te hanteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige für jede Instrumentenkategorie die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder - erträge und das durchschnittliche Volumen der Einlagen und Kredite innerhalb desselben Monats .
Aan het einde van de referentiemaand rapporteert de informatieplichtige voor iedere categorie instrumenten het gecumuleerde bedrag aan verschuldigde of te ontvangen rente in de maand en de gemiddelde deposito - en leningenstand in dezelfde maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige die für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und Überziehungskredite während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder - erträge und den durchschnittlichen Bestand an Einlagen und Krediten innerhalb desselben Monats .
Aan het einde van de maand rapporteert de informatieplichtige voor girale deposito 's , deposito 's met opzegtermijn en rekeningcourant kredieten het gedurende de maand gecumuleerde bedrag aan verschuldigde of te ontvangen rente en de gemiddelde deposito - en leningenstand gedurende dezelfde maand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schätzungen der erheblichen Erträge aus Handelsumsätzen und der Wohlstandszunahme lassen darauf hoffen, dass der in Genf eingegangenen Verpflichtung, 2010 zu einem Jahr des Durchbruchs für die Doha-Runde zu machen, tatsächlich nachgekommen wird.
De schattingen betreffende de aanzienlijke revenuen qua handelsomzet en welvaartstijging doen mij hopen dat de Geneefse beloften om 2010 tot een doorbraakjaar te maken voor de DOHA-ronde, zich werkelijk realiseren.
Korpustyp: EU
Die Landwirtschaft in den Ländern der Europäischen Union hat noch viel mehr Bedürfnisse, und die Landwirte fordern eine Agrarpolitik, die die Erzeugung fördert, ihnen anständige Erträge garantiert und die fortschreitende Verödung ländlicher Gebiete verhindert.
De landbouw in de landen van de Europese Unie heeft het namelijk op een groot aantal punten heel moeilijk. De mensen die de grond bebouwen hebben behoefte aan een landbouwbeleid dat de productie bevordert, de landbouwers een behoorlijke levensstandaard garandeert en verhindert dat het platteland ontvolkt geraakt.
Korpustyp: EU
Eine kürzlich von der Europäischen Kommission veröffentlichte Erhebung ergab, dass unsere Pensionsfonds in den vergangenen 15 Jahren mindestens doppelt so hohe Erträge erbracht hätten, wenn wir diesen Grundsatz unionsweit angewandt hätten.
Uit een recent onderzoek van de Europese Commissie is gebleken dat de toepassing van de prudentieregel gedurende de afgelopen vijftien jaar in de Europese Unie zou hebben betekend dat onze pensioenfondsen het twee keer zo goed hadden gedaan als het geval is.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass dieses Programm Kleinbauern helfen soll, denen Düngemittel und Saatgut zu Aussaat gegeben wird, damit sie langfristig die Erträge ihres Betriebes steigern können und mittelfristig ihre Ernährungssicherheit gewährleistet wird.
Ik herinner u eraan dat dit programma bestemd is voor kleine boeren aan wie kunstmest en zaaigoed worden gegeven opdat zij op langere termijn hun landbouwproductie kunnen verhogen en op middellange termijn kunnen zorgen voor voedselzekerheid.
Korpustyp: EU
Im Grünbuch wird darauf hingewiesen, daß einige dieser Beschränkungen - nicht alle - nicht mit dem Grundsatz der Vorsicht begründet werden können und daß sie die Erträge der Fonds schmälern, wodurch die Kosten der Renten in die Höhe getrieben werden.
In het Groenboek wordt gesteld dat enkele van die restricties - ik zeg enkele, niet allemaal - niet om prudentiële redenen te rechtvaardigen zijn en maken dat het kapitaal minder opbrengt, waardoor de kosten van de pensioenen omhoog gaan.
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht natürlich darin, daß durch diese Kenntnisse das Funktionieren und Nebeneinanderbestehen der verschiedenen Systeme verbessert und somit ein zufriedenstellenderes Funktionieren des Marktes sowie ausgewogenere und für die Mitgliedstaaten zufriedenstellendere Erträge der Steuersysteme ermöglicht werden sollen, um damit zur Bekämpfung von Betrügereien und Steuerhinterziehungen beizutragen.
Het streven is natuurlijk via deze kennis de diverse stelsels beter te laten functioneren en beter naast elkaar te laten bestaan en dus zorgen dat de markt op bevredigender wijze werkt en dat de belastingstelsels een evenwichtiger en bevredigender resultaat voor de landen opleveren, dat wil zeggen door een bijdrage te leveren aan de fraudebestrijding en de belastingontduiking.
Korpustyp: EU
Wir haben im Übrigen beispielsweise in der WTO das amerikanische Verfahren attackiert, das vor einigen Jahren erdacht und im vergangenen Jahr beschlossen wurde und das darin besteht, die Erträge aus den Antidumpingzöllen den Unternehmen zufließen zu lassen, gegen die sich die Antidumpingmaßnahme richtet.
Overigens hebben wij bij de WTO bijvoorbeeld wél het Amerikaanse systeem aangevochten. Dit systeem, dat enkele jaren geleden ontworpen en vorig jaar aangenomen werd, houdt in dat ondernemingen die het slachtoffer worden van antidumpingmaatregelen voor een bepaald product aanspraak kunnen maken op antidumpingrechten.
Korpustyp: EU
Die sieben Kernpunkte des Berichts - der Beginn des Emissionshandels, die Referenzperiode, die Anzahl der Genehmigungen, die Verwendung der Erträge, die Ausnahmen für kleine Flugzeuge und die Methode für die Berechnungen - sind in meinen Augen in den Kompromissen ausreichend und zuverlässig gewürdigt.
De zeven hoofdpunten van dit verslag - het begin van de emissiehandel, de referentieperiode, het aantal rechten, het gebruik van veilingopbrengsten, uitzonderingen voor kleine vliegtuigen en de berekeningsmethode - zijn, naar mijn mening, voldoende en op betrouwbare wijze aan de orde gekomen in de compromissen.
Korpustyp: EU
Dieses Problem stellt sich gegenwärtig in besonderer Schärfe, und zwar nicht nur aufgrund der Fortschritte im Bereich unserer wissenschaftlichen Untersuchungsmethoden, sondern auch und vor allem, weil die Auswirkungen einer bestimmten Form der Landwirtschaft, die höchste Erträge um jeden Preis anstrebt und von einer Philosophie des Freihandels geprägt ist, inzwischen ganz klar zu Tage treten.
Dit probleem heeft inmiddels bijzonder scherpe vormen aangenomen, niet alleen vanwege de vooruitgang in onze wetenschappelijke onderzoeksmethoden, maar vooral ook omdat duidelijk aan het licht is gekomen wat de gevolgen zijn van bepaalde landbouwmethoden die tegen elke prijs productiviteitsstijgingen nastreven en berusten op de ideologie van de vrije markt.
Korpustyp: EU
Denn es ist festzustellen - und der besondere Fall des Gebiets der Charentes ist das wichtigste Beispiel dafür -, daß die Erzeuger sehr hohe Erträge erwirtschaften, die weit über die Aufnahmefähigkeit der traditionellen Absatzmärkte hinausgehen, so daß Störungen auf den traditionellen Märkten der anderen Weinbaugebiete entstehen.
Zo zien wij inderdaad - en het bijzondere geval van de Charentes is hiervan het beste voorbeeld - dat de producenten zeer veel produceren en de traditionele afzetmogelijkheden in ruime mate overschrijden, waardoor zij de traditionele markten van andere wijnbouwstreken verstoren.
Korpustyp: EU
Drittens, was die Landwirtschaft anbelangt, deren Produktivitätsniveau noch immer unter dem der Europäischen Union liegt, so wird es notwendig sein, den Agrarmarkt vollständig für das zur Privatisierung von Grund und Boden, Modernisierung der landwirtschaftlichen Betriebe und der Vertriebsstrukturen sowie zur Steigerung der Erträge erforderliche Kapital zu öffnen.
Het productieniveau bevindt zich nog onder het niveau van de Europese Unie. Het is van belang ervoor te zorgen dat agrarische markten zich geheel openstellen voor het benodigde kapitaal voor privatisering van grond, modernisering van de landbouwbedrijven en afzetkanalen, alsmede inkomstenverbetering.
Korpustyp: EU
Die einen haben mit den Direktinvestitionen beim Erwerb und Umbau von Fischereigeräten zu tun, die anderen sind mit einem Sinken der Erträge konfrontiert, das durch neue Fischereigeräte verursacht werden und zeitweise auch durch einen möglichen Rückgang der Fangmengen bedingt sein kann.
Bepaalde kosten hebben te maken met de directe investering bij de aankoop en wijziging van vistuig; andere kosten hebben betrekking op de inkomensverlaging die nieuwe vismethoden kunnen veroorzaken, ook al is het maar tijdelijk, ten gevolge van mogelijke vangstdalingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass ich insbesondere den Änderungsantrag 11 unterstütze. Darin wird gefordert, dass in die zukünftigen Strategien der Kommission Maßnahmen einbezogen werden, nach denen das Recht der einheimischen Bevölkerung anerkannt wird, die natürlichen Ressourcen ihres Gebiets und die mit deren Verwendung verbundenen Erträge zu verwalten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil speciaal opmerken dat ik amendement 11 heb gesteund, waarin de Commissie wordt gevraagd om in toekomstige strategieën maatregelen op te nemen die waarborgen bevatten voor de rechten van inheemse volken om de natuurlijke hulpbronnen van hun woongebieden te beheren en te benutten.
Korpustyp: EU
Er befürwortete eine Neubewertung der Steuer- und Abgabengesetze, um die Beziehung zwischen Kapital und Arbeit wieder in ein Gleichgewicht zu bringen, denn das Kapital wird immer stärker begünstigt und wirft immer größere Erträge ab zum Nachteil der abhängig Beschäftigten und der Wirtschaftsakteure...
Hij pleitte voor een aanpassing van het belastingstelsel en de heffingen om opnieuw tot een evenwichtige verhouding te komen tussen arbeid en kapitaal, kapitaal dat steeds meer werd begunstigd en vergoed ten koste van de loontrekkenden en de productieve krachten...
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere auf einen Änderungsantrag verweisen, nämlich auf Änderungsantrag Nr. 22 meiner Kollegin Fiona Hall, in dem es darum geht, dass die Europäische Union nachher, bei der Kommerzialisierung, wenn es um die Erträge geht, ihren Anteil auch wieder zurückbekommt, dass es also eine ganz klare Gewinnverteilung gibt.
Ik wil de aandacht met name op één bepaald amendement vestigen en dat is amendement 22 van Fiona Hall. In dat amendement wordt om een heel duidelijke winstdelingsregeling gevraagd, zodat de Europese Unie, wanneer de commerciële exploitatiefase is aangebroken, haar bijdrage ook weer terugbetaald krijgt.