linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwartung verwachting 4.662 afwachting 362

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erwartung hoop 19 verwachten 17 verwachtingen 34 verwacht 22 wachten 6 vooruitzicht 6

Verwendungsbeispiele

Erwartung verwachting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jetzt richten sich alle Hoffnungen und Erwartungen auf Frankreich.
Nu is alle hoop en verwachting op Frankrijk gericht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Einführung des Euro weckt große Erwartungen bei den Bürgern.
Voorzitter, de komst van de euro schept grote verwachtingen bij de burgers.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass China hinter unseren Erwartungen zurückbleibt.
Feit is dat China niet aan onze verwachtingen voldoet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwartungs-Normalrangtests toets via verwachte normaalscores
Erwartungs-Phänomen verwachtingsverschijnsel
mittlere Erwartung gemiddelde verwachting
inflationistische Erwartung inflatieverwachting
Erwartung des Handelns vermoeden dat actie nodig is
in Erwartung von in afwachting van 2
zunehmende Erwartung der Unternehmerkreise toenemende anticipatie door het bedrijfsleven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwartung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dahin richtet sich die Erwartung der Bürger.
Daar kijken de burgers naar uit.
   Korpustyp: EU
Voller Erwartung sehe ich der nächsten Sitzung des Ausschusses entgegen.
Ik zie uit naar de volgende bijeenkomst van de commissie.
   Korpustyp: EU
Zwei politischen Ereignissen wird mit großer Erwartung entgegengesehen.
Twee politieke resultaten zijn zeer welkom.
   Korpustyp: EU
Ich sehe dem Ergebnis dieser Arbeit mit großer Erwartung entgegen.
Ik zie met belangstelling uit naar het resultaat van dit werk.
   Korpustyp: EU
Der Reaktion der Europäischen Kommission sehen wir voller Erwartung entgegen.
Wij zijn zeer geïnteresseerd in de reactie van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
In Erwartung eines solchen Abkommens muss Europa den Kohlenstoffausstoß bekämpfen.
Terwijl Europa wacht op een dergelijk akkoord moet het blijven vechten tegen het koolstoflek.
   Korpustyp: EU
Die langfristigen Zinssätze können von der Erwartung niedrigerer Inflation profitieren .
De lagere inflatieverwachtingen kunnen anderzijds een gunstige weerslag hebben op de lange-termijnrente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Vóór een geplande zwangerschap moet u worden overgezet naar een geschikte andere behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Die Sitzung wird in Erwartung der Fragestunde von 17.00 Uhr bis 17.30 Uhr unterbrochen.)
(De vergadering wordt te 17.00 uur onderbroken en te 17.30 uur hervat)
   Korpustyp: EU
Ich bin mit der Erwartung zur heutigen Sitzung gekommen, daß heute abgestimmt wird.
Ik ben aanwezig omdat ik dacht dat we zouden stemmen.
   Korpustyp: EU
Diese Erwartung wird nicht nur von den Verbrauchern geteilt, sondern auch von allen Landwirten unterstützt.
Dit is niet alleen de wens van de consumenten, maar ook die van alle landbouwers.
   Korpustyp: EU
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
De vergadering wordt nu geschorst voor de plechtige vergadering ter gelegenheid van de uitreiking van de Sacharov-prijs.
   Korpustyp: EU
Die Erwartung, daß in den AKP-Ländern ganz ohne Spritzmittel produziert werden kann, ist unrealistisch.
Het is niet realistisch te geloven dat de producenten in de ACS-landen zonder pesticiden kunnen werken.
   Korpustyp: EU
All dies führte zu der Erwartung, dass wir diesen Weg fortsetzen würden.
Alles wees erop dat de betrekkingen zich op deze manier verder zouden ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe den Vorschlägen des Rates und der Kommission mit großer Erwartung entgegen.
Ik zou heel graag willen weten wat de Raad en de Commissie op dit vlak voor te stellen hebben.
   Korpustyp: EU
Wir können es uns jedoch nicht erlauben, in Erwartung dieser erneuten Regierungskonferenz untätig zu bleiben.
We mogen evenwel niet rustig afwachten totdat deze intergouvernementele conferentie van start gaat.
   Korpustyp: EU
Dies hier ist daher nur ein erster Schritt in Erwartung weiterer Verordnungen.
Dit is dus nog maar een eerste stap op weg naar andere regelingen.
   Korpustyp: EU
Wir sehen der Weiterbehandlung dieses sehr wichtigen Themas mit Erwartung entgegen.
Wij willen deze belangrijke zaak graag enige stappen verder brengen.
   Korpustyp: EU
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Dus ik zal als bemiddelaar optreden op onze weg naar het definitieve akkoord.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, jetzt sehe ich mit großer Erwartung den Standpunkten der Abgeordneten entgegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben benieuwd naar de standpunten van de afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
De Europese Unie heeft zich onthouden van elke actie die de rechtsgang zou kunnen belemmeren. Toch zorgde het proces voor onverwachte en onaangename verrassingen.
   Korpustyp: EU
Die wiederholt zum Ausdruck gebrachte Erwartung des Parlaments, ihm Mitentscheidungsbefugnisse zu gewähren, ist vollauf gerechtfertigt.
Dat het Parlement steeds opnieuw laat weten medebeslissingsbevoegdheden te ambiëren, is dan ook niet meer dan terecht.
   Korpustyp: EU
Wie auch die Industrie, die Gewerkschaften und die Arbeitnehmer sehe ich der Umsetzung der Kommissionsvorschläge voller Erwartung entgegen.
Ikzelf, de industrie, de vakbonden en degenen die in de sector werken, wij verheugen ons allemaal op de uitvoering van de voorstellen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Des weiteren möchte auch ich mich gegen eine Liberalisierung von Drogen aussprechen, um der Erwartung einer wachsenden Nachfrage entgegenzuwirken.
Voorts verzet ook ik mij tegen de liberalisatie van drugs om te voorkomen dat de vraag nog toeneemt.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich dazu keine weiteren Ausführungen machen, denn ich sehe voller Erwartung Ihren Stellungnahmen zum Bericht entgegen.
Hier zal ik het voorlopig bij laten. Ik hoor met belangstelling uw opmerkingen over het verslag.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft ist schon voller Erwartung auf den anstehenden Sonderbericht des Hofes über das Funktionieren der UCLAF.
Het voorzitterschap kijkt ook uit naar het aangekondigde speciale verslag van de Rekenkamer inzake de werking van UCLAF.
   Korpustyp: EU
Wir haben vor, die Gespräche darüber, die aller Erwartung nach nicht einfach sein werden, so bald wie möglich aufzunehmen.
Wij proberen de onderhandelingen hierover - die niet eenvoudig zullen zijn - zo snel mogelijk te beginnen.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Erklärung zur Schließung wurde in der Erwartung verabschiedet, dass sich Vergleichbares in Zukunft nicht wiederholen würde.
De gezamenlijke verklaring over de sluiting van het centrum is opgesteld onder de voorwaarde dat iets dergelijks nooit meer zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die betreffenden Kolleginnen und Kollegen sind in der Erwartung hier, daß die Debatte noch stattfinden wird!
Voorzitter, de mensen die hier zijn geweest die zijn hier aanwezig vanwege het feit dat dit debat nog gehouden zal worden.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung erging vergangene Woche allerdings in der Erwartung, dass seitens der Kommission einige Punkte noch unmissverständlich klargestellt werden.
Bij de aanbeveling van vorige week zijn wij er echter wel van uitgegaan dat de Commissie nog een aantal punten duidelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Dem Ergebnis der Abstimmung sehen die Europäische Kommission, der Rat, der Mittelstand und die Gewerkschaften voller Erwartung entgegen.
Iedereen wacht op de uitslag van onze stemming: de Europese Commissie, de Raad, de kleine en middelgrote ondernemingen en de vakbonden.
   Korpustyp: EU
Mit einer wirksamen Förderung der Schiene könnte dann vor dem derzeitigen Hintergrund dieser rechtmäßigen gesellschaftlichen Erwartung entsprochen werden.
Gezien de situatie van dit moment moeten ze evenwel een handreiking doen naar de burgers en tegemoetkomen aan hun legitieme eisen.
   Korpustyp: EU
Wenn das erste Team von Barroso auf Ablehnung stößt, sehen wir voller Erwartung seinem möglichst bald folgenden zweiten Team entgegen.
Als het eerste team van de heer Barroso wordt afgekeurd, hopen wij zijn tweede team zo snel als praktisch haalbaar is te mogen begroeten.
   Korpustyp: EU
Wir schauen in diesen Wochen und Monaten in der Erwartung der Erweiterung der Europäischen Union vornehmlich nach Osten.
Wij kijken in deze weken en maanden voor de uitbreiding van de Europese Unie voornamelijk naar het oosten.
   Korpustyp: EU
Wir unterstreichen jedoch, daß man mit der Erwartung eines Themas nicht spielen darf, das zudem noch von größter Dringlichkeit ist.
Over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft onze fractie op 13 en 14 november een conferentie gehouden.
   Korpustyp: EU
Zum Monatsende tendierten die Geldmarktzinsen in Erwartung des Zinsanhebungsbeschlusses der EZB , der dann am 3 . Februar 2000 erfolgte , nach oben .
Eind januari ging de geldmarktrente omhoog , in anticipatie op het op 3 februari 2000 aangekondigde besluit om de rentetarieven van de ECB op te trekken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grund hierfür waren der relativ attraktive Preis dieser Dividendenwerte und die Erwartung einer Euro-Aufwertung im Verlauf des Jahres 2004 .
de euro in de loop van 2004 , werkten deze ontwikkeling in de hand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Ook internationale en particuliere organisaties maakten in hun voorspellingen voor de tweede helft van 2004 gewag van een versteviging van het economische herstel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
März und 3 . Juni 2003 waren die Gebote in Erwartung einer Leitzinssenkung im Vorfeld von EZB-Ratssitzungen insgesamt zu niedrig .
Op 3 maart en 3 juni 2003 vonden te lage biedingen plaats kort vóór de vergaderingen van de Raad van Bestuur , waarbij de inschrijvers een beslissing verwachtten tot verlaging van de basisrentetarieven van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Natürlich blicken die kroatischen Behörden und die Bürger meines Landes einer Beitrittskandidatur und der Eröffnung von Beitrittsverhandlungen voller Erwartung entgegen.
Het spreekt voor zich dat de Kroatische autoriteiten en de burgers van mijn land uitkijken naar de status van kandidaat-lidstaat en het openen van de onderhandelingen over toetreding.
   Korpustyp: EU
Die bei der Ratstagung im Dezember festgestellten Fortschritte geben Grund zu der Erwartung, daß die Arbeiten alsbald abgeschlossen werden können, was aus meiner Sicht auch dringend wünschenswert ist.
De bij de zitting van de Raad van december vastgestelde vorderingen laten hopen dat de werkzaamheden weldra kunnen besloten worden, wat mijns inziens ook dringend noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Um zum Abschluß zu kommen, wir sind in Erwartung einer Charta, die das Grundrecht auf öffentlich-rechtliches Fernsehen wie auch die anderen heute abend genannten Leistungen festschreibt.
Wij kijken tenslotte uit naar een handvest dat het fundamentele recht op openbare omroepen alsook op de overige vanavond vermelde diensten vastlegt.
   Korpustyp: EU
Dass wir in der Lage waren, gemäß unserem Mandat glaubhaft zu handeln, spiegelt sich in einer günstigen Inflationsprognose und in der Erwartung einer geringen Inflationsrate im Eurogebiet wider.
Dat we erin zijn geslaagd om op geloofwaardige wijze ons mandaat te vervullen, blijkt uit de gunstige inflatievooruitzichten en de goed verankerde inflatieverwachtingen in de eurozone.
   Korpustyp: EU
Er schlägt in Erwartung des nationalen Referendums über die EU-Mitgliedschaft eine von der Kommission geführte Kampagne entsprechend dem Modell der irischen Kampagne vor.
De Commissie wordt voorgesteld om in IJsland een campagne te houden, naar het voorbeeld van de campagne in Ierland, met het oog op het nationale referendum over lidmaatschap van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
In Erwartung eines möglichen Handlungsverbots ist die Nachfrage nach Robbenfellen dieses Jahr bereits gesunken und der Preis hat sich im Vergleich zum Vorjahr halbiert.
Omdat nu reeds geanticipeerd wordt op een mogelijk handelsverbod, daalde de vraag naar zeehondenpelzen dit jaar al en halveerde ook de prijs ten opzichte van vorig jaar.
   Korpustyp: EU
Die Erwartung nämlich, dass Solidarität nicht nur ein schönes Wort ist, sondern eine konkrete Verpflichtung all jenen gegenüber beinhaltet, die vom Schicksal vernachlässigt wurden.
We hopen nu dat solidariteit meer zal blijken te zijn dan alleen maar een mooi woord, en dat die solidariteit de vorm zal aannemen van concrete beloften jegens diegenen die door het lot minder vriendelijk zijn behandeld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die in dem Bericht angesprochenen Bereiche schützen und weiterentwickeln, und ich sehe mit großer Erwartung den neuen Vorschlägen der Kommission entgegen.
Dit moeten we koesteren en tot ontwikkeling brengen. Ik zie de nieuwe voorstellen van de Commissie dan ook met grote belangstelling tegemoet.
   Korpustyp: EU
Wir sind weiterhin sehr besorgt darüber, daß derzeit so viele Zivilpersonen in Erwartung ihres Verfahrens oder nach ihrer Verurteilung in serbischen Gefängnissen festgehalten werden.
Voorts zijn wij nog steeds zeer bezorgd over het lot van de talrijke burgers die momenteel in Servische gevangenissen worden vastgehouden.
   Korpustyp: EU
Abschließend noch ein Wort des Bedauerns zur Haltung der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, die versucht hat, den Bericht in Erwartung eines nicht Ihren Interessen entsprechenden Resultats abzusetzen.
Tot slot nog een woord over de betreurenswaardige houding van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten, die geprobeerd heeft het verslag tijdelijk tegen te houden uit vrees dat het niet in overeenstemming zou zijn met haar belangen.
   Korpustyp: EU
In Erwartung einer fruchtbaren Debatte stehe ich zur Verfügung, um mir Ihre Äußerungen über die Ihnen unterbreiteten Vorschläge zur Überarbeitung der Verordnungen anzuhören.
Ik zie uit naar een vruchtbaar debat en sta tot uw beschikking om te luisteren naar uw commentaar op de voorstellen tot wijziging van de verordeningen die aan u zijn voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Es freut mich, dass diese Arbeit ebenso ausgewogen ist wie die angenommene Lissabon-Entschließung und sehe dem Rahmenprogramm mit Erwartung entgegen.
Het verheugt mij dat dit werk even evenwichtig is als de aangenomen Lissabon-resolutie, en ik zie het kaderprogramma met belangstelling tegemoet.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sieht der Entschließung des Parlaments zu diesem Thema, die eine wichtige Rolle bei den nächsten Schritten der Kommission spielen wird, mit Erwartung entgegen.
De Commissie kijkt met belangstelling uit naar de resolutie van het Europees Parlement over dit onderwerp, want deze zal voor de Commissie een belangrijke leidraad vormen in deze materie.
   Korpustyp: EU
In acht Jahren wird die Tätowierung ungesetzlich; unsere Hamster und Meerschweinchen sind dann in allen Mitgliedstaaten willkommen, in Erwartung einer Haushaltslinie für um Asyl ersuchende Tiere?
Over acht jaar zal tatoeage niet meer zijn toegestaan en zullen onze hamsters en cavia's in alle lidstaten welkom zijn. En wie weet komt er dan ook wel een begrotingslijn voor dieren die een asielaanvraag hebben ingediend?
   Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt die Entscheidung, diesen Mangel zu beheben, sehr und sieht den Aussprachen, die über das bald vorliegende Strategiedokument stattfinden werden, mit großer Erwartung entgegen.
De Commissie juicht de beslissing toe om die tekortkoming recht te zetten en kijkt uit naar de debatten die zullen plaatsvinden naar aanleiding van het strategische document dat binnenkort zal verschijnen.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen dürften dazu beitragen, das Volumen des internationalen Güterverkehrs zu verringern, und damit einer äußerst starken Erwartung unserer Mitbürger entsprechen.
Deze acties zouden een bijdrage moeten leveren aan de afname van het internationale goederenvervoer over de weg, waarmee tegemoet wordt gekomen aan een uitgesproken wens van onze burgers.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, schlagen wir alle diese Maßnahmen vor, in der Erwartung, daß sie von der Kommission und vom Rat akzeptiert werden und die Zustimmung dieser Versammlung finden.
Mijnheer de Voorzitter, dat zijn de redenen waarom wij dit maatregelenpakket voorstellen. Wij hopen dat de Commissie en de Raad ermee instemmen en dat onze voorstellen de goedkeuring van deze Vergadering wegdragen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gerne wissen, wie lange es nach den Erwartung des Herrn Kommissars dauern wird, bis die Gelder wieder fließen können.
Nu zou ik graag willen weten op welke termijn naar zijn inschatting de geldstroom weer op gang kan komen.
   Korpustyp: EU
In Erwartung der Fortschritte auf Gemeinschaftsebene haben sich die irische und die britische Regierung bereits über strengere Maßnahmen für die irische See verständigt. Dafür gebührt ihnen Lob.
De Ierse en Britse regering hebben voor de Ierse zee afspraken gemaakt, waarmee zij voorlopen op de ontwikkelingen in de Gemeenschap, en daarvoor verdienen zij een compliment.
   Korpustyp: EU
Allerdings muss ich mit Bedauern feststellen, dass der Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit dieser Erwartung nicht gerecht wird.
Wij moeten de huidige kosten van bureaucratie en actie kunnen verlagen, hoewel het verslag van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid hier tot mijn spijt niet in slaagt.
   Korpustyp: EU
Es ist richtig, daß wir die Erwartung hatten, Amsterdam würde ein Maastricht II, und es ist nur ein Maastricht eineinhalb geworden.
Het is waar dat we van Amsterdam een Maastricht Twee verwachtten en tenslotte genoegen moesten nemen met een Maastricht Anderhalf.
   Korpustyp: EU
Wir hegen die Erwartung, dass wir uns auf die für die Verlängerung der Fischereiabkommen mit einer Reihe wichtiger Länder erforderlichen Mittel einigen können.
Wij hopen over de financiële middelen te beschikken die nodig zijn om visserijovereenkomsten met een aantal belangrijke landen te kunnen voortzetten.
   Korpustyp: EU
Die Reform von Maastricht trägt der so oft in diesem Hohen Haus geäußerten Erwartung Rechnung, dass Europa auf der internationalen Bühne mit einer Stimme spricht.
De hervorming van Maastricht is een antwoord op het streven Europa op het internationale toneel met één stem te laten spreken. Dit streven hebben wij in deze Vergadering vele malen verwoord.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Erwartung, in den wenigen verbleibenden Monaten bis Jahresende in einigen der drängenden, herausragenden Fragen Lösungen zu finden und einen Haushalt zu verabschieden.
Wij hopen dat in de paar maanden waarover wij nog beschikken, een aantal van de dringende, onopgeloste problemen zullen worden geregeld en dat wij op het eind van het jaar een begroting zullen hebben.
   Korpustyp: EU
In Erwartung der Information, die seitens der Autoren dieser Änderungsvorschläge noch ausstehen, frage ich mich nach den Gründen für dieses lange Schweigen.
En terwijl ik op informatie wacht, die ik van de opstellers van deze amendementen nooit krijg, vraag ik me bovendien af waarom dit antwoord zo lang uitblijft.
   Korpustyp: EU
Bei sämtlichen Überweisungen muss gewährleistet sein , dass der Hauptbetrag stets in voller Höhe überwiesen wird . Dies ist eine grundsätzliche Erwartung aller Kunden , die Zahlungsverkehrsdienstleistungen nutzen .
Deze tariferingsoptie , OUR genoemd , werd het meest transparant geacht , aangezien de opdrachtgever zich bewust zou zijn van de volledige kosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Entwicklung spiegelt die seit Anfang 1997 rückläufige Tendenz der Rohölpreise wider , die sich insbesondere seit dem vierten Quartal 1997 infolge der Erwartung einer geringeren weltweiAbbildung 2
Ten grondslag daaraan lag het feit dat de olieprijzen sedert begin 1997 , en vooral sedert het vierde kwartaal van dat jaar , een dalende tendens
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eben dies ist die vorrangige Erwartung des russischen Volkes, das die schlimmste aller Vergangenheiten hinter sich lassen muß, um den Weg in die Zukunft wiederzufinden.
Dat is nu hetgene waarop het Russische volk wacht, dit volk moet eerst afrekenen met het vreselijke verleden om zo de weg naar de toekomst terug te vinden.
   Korpustyp: EU
In der Erwartung, dass diese Maßnahmen dazu beitragen können, die organisierte Kriminalität wirksamer zu bekämpfen, habe ich für den Bericht des Kollegen Dunn gestimmt.
Ik heb voor het verslag-Dunn gestemd, omdat ik geloof dat deze maatregelen zullen bijdragen tot een doeltreffender bestrijding van de georganiseerde criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Antrag gestimmt in der Erwartung, dass das System der Reisekosten so reformiert wird, dass Reisekosten auf der Grundlage der tatsächlich angefallenen Kosten erstattet werden.
Ik ben er bij mijn steun voor dit voorstel van uitgegaan dat de reiskostenregeling zodanig wordt herzien dat de reiskosten overeenkomstig de werkelijk gemaakte kosten worden vergoed.
   Korpustyp: EU
Die Union muss in Erwartung einer europäischen Strafprozessordnung auf dem Weg zu einer europäischen Justiz, zu einer europäischen justiziellen Zusammenarbeit weiter voranschreiten. "
Europa moet zich inzetten voor een Europese gerechtigheid, voor een Europese samenwerking zolang er nog geen Europese wetgeving is" .
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, in Erwartung von Nachrichten, die wir nicht bekommen haben, bitte ich Sie, meine Bemerkungen zumindest als Empfehlung und vielleicht als Anliegen weiterzuleiten.
Mevrouw de Voorzitter, er is niets nieuws verteld en daarom verzoek ik u mijn opmerkingen over te brengen als zijnde aanbevelingen of misschien ook wel zorgen.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir in Erwartung des Berichts von Herrn Javier Solana an den Europäischen Rat von Göteborg nicht tatenlos herumsitzen.
Ik kan u verzekeren dat wij het rapport van de heer Javier Solana voor de Europese Raad van Göteborg niet passief afwachten.
   Korpustyp: EU
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus im Jahr 1989 hegten wir die Erwartung, dass es in diesen kommunistischen Ländern einen Wandel geben und der Kommunismus auch dort zusammenbrechen würde.
Na de val van het communisme in 1989 gingen we ervan uit dat ook deze landen hun standpunten zouden herzien en het communisme ook daar zou verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Aber diese gierige Erwartung wird von den Armen, den Landlosen, den Arbeitern in den Zuckerfabriken nicht geteilt, denn sie werden nichts davon haben.
Maar voor de armen, de landlozen, de arbeiders in de suikerfabrieken, is er niets om zich op te verheugen, want zij zullen er toch niet van profiteren.
   Korpustyp: EU
Er könnte den einheimischen Bewohnern vielleicht dabei helfen, Warnalagen zu installieren, in Erwartung zunehmender krimineller Aktivitäten, von denen solche Bauprojekte oft begleitet werden.
Misschien kan hij de inwoners een handje helpen die in allerijl beveiligingsapparatuur installeren om de toename van criminele activiteiten die vaak gepaard gaan met dergelijke ontwikkelingen vóór te zijn.
   Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, Herr Kommissar! In der Tat, es ist unser Verständnis von Demokratie, daß dieses Haus sich Gedanken macht und diese der Kommission vorträgt in der Erwartung, daß die Kommission auch sehr sorgfältig zuhört und auch Konsequenzen daraus zieht.
Beste collega's, mijnheer de Commissaris, inderdaad, het is onze opvatting van democratie dat dit Parlement zijn gedachten over iets laat gaan en deze voorlegt aan de Commissie, dat de Commissie dan ook heel aandachtig luistert en er ook consequenties aan verbindt.
   Korpustyp: EU
Überall in der Welt, im Maghreb, in Afrika, im Nahen Osten, in Asien, in Lateinamerika, besteht die große Erwartung, daß Europa fähig sein möge zur Verteidigung der zivilisatorischen und humanistischen Werte, die seine Ausstrahlungskraft in den vergangenen Jahrhunderten begründet haben.
Overal in de wereld - de Maghreb, Afrika, het Midden-Oosten, Azië en Latijns-Amerika - wordt met smart uitgekeken naar een Europa dat in staat is de waarden van beschaving en humanisme, die in de voorgaande eeuwen de basis hebben gelegd voor het prestige van dit continent, te verdedigen.
   Korpustyp: EU
In Erwartung der Ergebnisse dieser Überprüfung wurde auf Gemeinschaftsebene noch keine Entscheidung bezüglich dieser Substanzen getroffen, doch der Kommission ist bekannt, dass zumindest in einem Mitgliedstaat Maßnahmen zum Risikomanagement ergriffen wurden.
Zolang we nog niet weten wat de uitslag van dat onderzoek is, kunnen we geen besluiten op Europees niveau nemen. De Commissie weet intussen wel dat er in tenminste één lidstaat maatregelen zijn genomen voor het in de hand houden van de risico's.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat in der ersten Lesung keine taktische Haltung an den Tag gelegt, die in Erwartung polemischer haushaltspolitischer Verhandlungen mit dem Parlament in einem harten Kurs der Stabilisierung der öffentlichen Gemeinschaftsausgaben bestanden hätte.
De Raad heeft afgezien van een tactische eerste lezing waarin hij ten aanzien van de stabilisering van de communautaire overheidsuitgaven een onwrikbaar standpunt had kunnen innemen om zich voor te bereiden op een felle begrotingspolemiek met het Parlement.
   Korpustyp: EU
Gemäß dieser Initiative könnte der Mitgliedstaat, der illegale Einwanderer auf seinem Territorium aufgreift, sie in den Mitgliedstaat zurückzuführen, durch den sie eingereist sind, in der Erwartung, daß dieser sie eventuell in das Drittland zurückschickt, aus dem sie stammen.
Volgens dit initiatief kan een lidstaat die op zijn grondgebied illegale immigranten oppakt deze terugbrengen naar de lidstaat via welke zij de Europese Unie zijn binnengekomen. Laatstgenoemde lidstaat kan hen eventueel terugsturen naar hun land van herkomst.
   Korpustyp: EU
Die 10 neuen Mitgliedstaaten sehen einer Teilnahme voller Erwartung entgegen und haben dies mit ihrem Stimmverhalten in den separaten und ausnahmslos positiven Referenden vor ihrem Beitritt zum Ausdruck gebracht.
De tien nieuwe lidstaten staan al te dringen om toe te treden, iets waarvoor ze nog vóór de toetreding in de afzonderlijke en zonder uitzondering positief uitgevallen referenda gestemd hebben.
   Korpustyp: EU
In Erwartung dieses zweiten Vorschlags - hierzu sind Untersuchungen in Vorbereitung, die belegen und sicherstellen, dass es nicht zu einem solchen Konflikt kommt - müssen die gegenwärtigen Bedingungen jedoch klar sein.
Voor de tweede fase zijn we nu echter nog bezig met onderzoek om te rechtvaardigen en te garanderen dat een te grote verandering vermeden wordt. Tot dat onderzoek is afgerond, moeten we evenwel een duidelijk beeld hebben van de huidige situatie.
   Korpustyp: EU
Ich drücke deshalb die Erwartung aus, dass die Europäische Union neben ihrem Bemühen um die wirtschaftliche, wissenschaftliche und allgemeine soziale Entwicklung besonderes Augenmerk auf die Sicherheit ihrer Bürger und den Schutz ihres Eigentums legen wird.
Daarom wil ik de wens uitspreken dat de Europese Unie, naast economische, wetenschappelijke en algemeen sociale ontwikkeling, ook bijzondere aandacht zal geven aan de veiligheid van haar burgers en de bescherming van hun eigendom.
   Korpustyp: EU
Niemand hat je realistischerweise die Erwartung gehegt, daß die umfassende Reform des Versandverfahrens innerhalb von zwölf Monaten vollendet sein würde, doch sind schon beträchtliche Fortschritte bei der Verbesserung der Zollkontrollmaßnahmen erzielt worden.
Niemand verwachtte echt dat het douanevervoer volledig hervormd kon worden in twaalf maanden, maar er is aanzienlijke vooruitgang geboekt om de maatregelen voor douanecontrole te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Das spanische Halbjahr wurde mit erneuerter großer Erwartung an die Zukunft der Union in Angriff genommen, und trotz der offensichtlichen Schwierigkeiten und Hindernisse ist diese Begeisterung heute, nach der spanischen Präsidentschaft, kraftvoller spürbar als je zuvor.
Het Spaanse semester begon met een hernieuwd elan en ondanks de welbekende problemen en hindernissen straalt de Unie na het Spaans voorzitterschap meer enthousiasme uit dan ooit tevoren.
   Korpustyp: EU
Fundament ihrer Strategie ist die enthusiastische Unterstützung, die ihr von den Großunternehmern des Sektors zugesagt wird - in sehnsüchtiger Erwartung der enormen Gewinne, die sie noch verstärkt durch die Osterweiterung der EU vorausahnen.
De Commissie baseert haar strategie op de enthousiaste steun die zij ontvangt van de grote ondernemingen in deze sector, die alle begerig uitzien naar de hier te behalen winst .
   Korpustyp: EU
Ich denke – und dies ist sicherlich die Erwartung einer Reihe von Mitgliedern dieses Parlaments –, dass wir das Stadium der Verurteilung solcher Ereignisse hinter uns lassen müssen, denn sonst gäbe es immer wieder etwas zu verurteilen.
Ik geloof, en dat is waarschijnlijk waar het een aantal afgevaardigden in dit Parlement om gaat, dat we de fase van het veroordelen van dit soort gebeurtenissen achter ons moeten laten, want anders blijven we met de beschuldigende vinger wijzen.
   Korpustyp: EU
In der Erwartung, dass er in kurzer Zeit einen neuen Vorwand erfindet, um die Schaffung eines palästinensischen Staates und den Einzug des Friedens zu verhindern, müsste sich das berühmte Quartett meiner Ansicht nach jetzt in eine genau entgegengesetzte Richtung bewegen.
Het zal niet lang duren of hij komt met een nieuwe smoes om de oprichting van de Palestijnse staat en de totstandbrenging van de vrede te verhinderen. Ik ben daarom van mening dat het beroemde Kwartet nu al stappen in de tegenovergestelde richting moet zetten.
   Korpustyp: EU
Ich kann diese Debatte jedoch nicht vorüber gehen lassen, ohne auf einen anderen Teil des ehemaligen Jugoslawiens einzugehen, der in das Jahrhundert mit Erwartung und der Aussicht auf Freiheit eintritt.
Ik kan dit debat echter niet voorbij laten gaan zonder te verwijzen naar een ander deel van voormalig Joegoslavië dat hoopvol en met goede vooruitzichten op vrijheid aan deze eeuw begint.
   Korpustyp: EU
In Erwartung der abschließenden Billigung der allgemeinen Finanziellen Vorausschau, auf deren Grundlage sich die Dinge in Zukunft hoffentlich auf bestmögliche Weise entwickeln, werden die mit diesen Programmen verknüpften Aktivitäten weitergeführt.
Natuurlijk moeten wij eerst de uiteindelijke goedkeuring van de algemene financiële vooruitzichten afwachten, maar ik geloof wel dat dankzij de voorgestelde acties dit programma zich naar ieders tevredenheid zal kunnen ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Und schließlich sind Demokratie und mehr Effizienz im institutionellen Bereich - meine Erwartung an die Regierungskonferenz - ganz entscheidend für eine stärkere Wirtschafts- und Sozialpolitik und für eine mit mehr Nachdruck vertretene Außenpolitik.
Tenslotte is een democratischer en efficiënter institutioneel kader, dat moet voortvloeien uit de Intergouvernementele Conferentie, ook van fundamenteel belang voor een krachtiger beleid op economisch, sociaal en buitenlands gebied.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission hat, ich möchte es einmal so sagen, rein administrativen Charakter und ist ohne Perspektive, gleichzeitig schafft er Ungewißheit bei den Erzeugern, die einem Jahresplanungskonzept überlassen sind, ohne ausreichenden zeitlichen Horizont, in Erwartung neuer Regelungen.
De desbetreffende voorstellen van de Commissie, welke louter administratief geïnspireerd zijn, leiden immers tot onzekerheid bij de producenten, die genoegen moeten nemen met regelingen welke van jaar tot jaar verschillen en daarom onvoldoende toekomstperspectieven bieden.
   Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, deren Heimatländer nicht zu den Gründungsmitgliedern der Europäischen Gemeinschaft gehören, erinnern sich nur allzu gut an das Bangen und die gespannte Erwartung, die mit unseren Beitrittsverhandlungen und den Beschlüssen zur Ratifizierung unseres Beitrittsantrags verbunden waren.
Degenen onder ons die uit landen komen die niet tot de oprichters van de Europese Gemeenschap behoren, herinneren zich maar al te goed de ongerustheid en opwinding rond de toetredingsonderhandelingen en het besluit tot ratificatie van het lidmaatschap.
   Korpustyp: EU
Ein Unglück für die Verbraucher in den europäischen Ländern, insbesondere für die schwächeren Verbraucher, die sich in ihrer Erwartung eines vielfältigeren Angebots an Erzeugnissen aus der ganzen Welt zu niedrigeren als auf den heimischen Märkten geltenden Preisen enttäuscht sähen.
Het zou ook een ramp zijn voor de Europese consument, met name voor de minder koopkrachtige consument, die gedwarsboomd zou worden in zijn streven een ruime keuze te hebben uit producten van over de hele wereld tegen lagere prijzen dan op de nationale markten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte bei allem Respekt gegenüber dem Fragesteller zum Ausdruck bringen, dass es meines Erachtens gerade in dieser von Sensibilität und Erwartung geprägten Zeit falsch wäre, dem Bericht von Botschafter Eide zum Kosovo vorzugreifen.
– Met alle respect voor de vraagsteller geloof ik toch dat het niet terecht is om nu al op het verslag van ambassadeur Eide over Kosovo vooruit te lopen, vooral ook gezien de gevoeligheid van het onderwerp.
   Korpustyp: EU
In Erwartung des Fünften Rahmenprogramms, das nicht vor 1999 in Kraft treten wird, bietet diese Anpassung eine einzigartige Möglichkeit, den gemeinschaftlichen Forschungseinsatz besser an den Bedarf der Gesellschaft anzupassen.
Ik wijs u er nogmaals op dat het principe van een financiële aanvulling op het vierde kaderprogramma deel uitmaakt van het besluit waarbij dit programma is goedgekeurd. De heer Desama heeft dit overigens zojuist uitstekend verwoord.
   Korpustyp: EU
In Erwartung des Gipfels zwischen der EU und Japan Ende des Monats hat das Parlament diese Entschließung angenommen, welche dessen Sicht der Handelsbeziehungen zwischen den beiden Partnern zum Ausdruck bringt.
- (FR) Met het oog op de topontmoeting van de EU en Japan die eind deze maand zal plaatsvinden, heeft het Parlement deze resolutie aangenomen waarbij het zijn standpunten betreffende de handelsrelaties tussen beide partners duidelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Wir selbst haben den Vorschlag zur so genannten Haushaltslinie "Ostsee " eingebracht, akzeptieren aber, dass diese, in Erwartung einer Gesamtlösung für die Probleme in der Rubrik 4, bis auf weiteres auf Eis gelegt wird.
Wij hebben zelf voorstellen geformuleerd betreffende de zogenaamde Oostzee-begrotingslijn, maar wij aanvaarden dat dit voorlopig op de lange baan wordt geschoven tot een algemene oplossing voor de problemen met rubriek 4 gevonden is.
   Korpustyp: EU
Die letzte Krise hat uns nun aber gelehrt, dass die Erholung der Märkte heute deutlich langsamer erfolgt, da die Haltungsbetriebe insgesamt zumeist ihre Produktion in der Erwartung besserer Zeiten aufrechterhalten.
Welnu, en dat heeft de laatste crisis ons geleerd, het herstel van de markten komt des te minder snel tot stand naarmate de gespecialiseerde varkenshouderij, voor het merendeel, haar productie in grote lijnen handhaaft, wachtend op betere tijden.
   Korpustyp: EU
Mit diesen zwei Bemerkungen, die aus dem Bericht der Berichterstatterin entnommen wurden, stimme ich dem Bericht ansonsten zu und verbleibe in Erwartung einer neuen Debatte, die wir in Kürze in bezug auf das Dokument der Kommission zur Satellitennavigation haben werden.
Met deze twee kanttekeningen, die meegenomen werden door de rapporteur, stem ik voor het verslag en wacht ik op een volgend debat dat wij binnenkort zullen houden over het Commissiedocument inzake satellietnavigatie.
   Korpustyp: EU