In Erwartung der Abstimmung wird die Sitzung um 10.55 Uhr unterbrochen und um 11.00 Uhr wiederaufgenommen.
In afwachting van de stemming wordt de vergadering om 10.55 uur onderbroken en om 11.00 uur hervat
Korpustyp: EU
Weitere Erörterungen im Rat sind in Erwartung des anstehenden Eingangs der Stellungnahme des Parlaments zu den Vorschlägen der Kommission vertagt worden.
Verdere besprekingen in de Raad zijn uitgesteld in afwachting van het advies van het Parlement over de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Erwartunghoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese Grenze zu überwinden und angesichts der Tatsache, dass Liechtenstein dem Europäischen Wirtschaftsraum und dem Binnenmarkt angehört, habe ich dem Abschluss dieses Protokolls in der Erwartung, dass der Beitritt Liechtensteins zum Schengen-Besitzstand jetzt endlich erreicht werden kann, zugestimmt.
Om dit probleem te verhelpen, en gelet op het feit dat Liechtenstein deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte en de gemeenschappelijke markt, heb ik mijn steun verleend voor de sluiting van dit protocol, in de hoop dat Liechtenstein zich nu eindelijk zal kunnen aansluiten bij het Schengenacquis.
Korpustyp: EU
Mit diesem Rückhalt und in der Erwartung, dass unsere Entschließung in dieser so entscheidenden Schlussphase der Regierungskonferenz von Nutzen sein wird, bitte ich, Herr Präsident, meine Damen und Herren, um die Zustimmung des Plenums.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, gesterkt door de steun van de commissie en in de hoop dat onze resolutie in deze beslissende eindfase van de intergouvernementele conferentie nut afwerpt, verzoek ik het Parlement voor het verslag te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich bitte um Verständnis, dass ich die 17 Namen vorlese. Denn nur, wenn sie hier im Europäischen Parlament namentlich genannt werden, haben wir die Erwartung und Hoffnung, dass dies Auswirkungen hat.
Ik hoop dat u er begrip voor heeft dat ik ze allemaal oplees, want alleen als ze hier in het Europees Parlement met name genoemd worden, zijn de hoop en de verwachting gerechtvaardigd, dat de verklaring ook uitwerking heeft.
Korpustyp: EU
Auf eine davon richtete sich die Erwartung der Menschen in Europa.
Op één daarvan is de hoop van de mensen in Europa gericht.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stehen wir der Investition von 549,6 Mio. EUR zur Erweiterung des KAD-Gebäudes in Luxemburg äußerst kritisch gegenüber und wir teilen keinesfalls die Erwartung des Herrn Berichterstatters, dass dies langfristig zu Einsparungen führen wird.
Tezelfdertijd staan wij echter zeer kritisch ten aanzien van de investeringen van in totaal 549,6 miljoen voor de uitbreiding van het zogenaamde KAD-gebouw in Luxemburg, en wij delen absoluut niet de hoop van de rapporteur dat dit op termijn tot kostenbesparingen zal leiden.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Grünbuch war die Erwartung, die Hoffnung entstanden, dass öffentliche Dienstleistungen eine ausschlaggebende Rolle für die Gewährleistung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Rechte spielen, dass Europa wirklich die Ambition verfolgt, die Bedürfnisse möglichst aller Mitglieder der Gesellschaft in Solidarität zu befriedigen.
Het Groenboek wekte de hoop en de verwachting dat de openbare diensten een stimulans zouden vormen voor de tenuitvoerlegging van de economische, sociale en milieurechten, en dat Europa er daadwerkelijk naar zou streven om vanuit een solidariteitsgevoel aan de behoeften van het merendeel van de bevolking te voldoen.
Korpustyp: EU
In Erwartung, dass in 2. Lesung die umstrittenen Bereiche Schutz des geistigen Eigentums, befristete Genehmigung für Substanzen und Importartikel einer Lösung zugeführt werden, die den Interessen aller Beteiligten Rechnung trägt, habe ich der REACH-Vorlage heute in der Schlussabstimmung zugestimmt.
In de hoop dat wij in de tweede lezing op de omstreden terreinen bescherming van de intellectuele eigendom en vergunningen met een beperkte looptijd voor stoffen en importartikelen dichter bij een oplossing komen waarin rekening wordt gehouden met de belangen van alle betrokkenen, heb ik vandaag bij de eindstemming voor het REACH-voorstel gestemd.
Korpustyp: EU
Daher empfehle ich im Namen der Überlebenden von Thule und in Erwartung einer künftigen Überarbeitung des Vertrags, für den Bericht in seiner unveränderten Form zu stimmen.
Daarom vraag ik u dit verslag ongewijzigd aan te nemen, namens de overlevenden van Thule en in de hoop van een toekomstige herziening van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen und in der Erwartung, daß die Kommission, so wie im Bericht von Herrn Cunha gefordert, das Parlament über das Ergebnis der Anwendung dieses Protokolls informiert, bittet unsere Fraktion, Herr Präsident, um die Annahme des Berichts Cunha.
Mijnheer de Voorzitter, op grond van wat voorafgaat en in de hoop dat de Commissie het Parlement op de hoogte zal houden van de resultaten van dit protocol - zoals overigens ook in het verslag van de heer Cunha wordt geëist - roept onze fractie u allen op om voor het verslag-Cunha te stemmen.
Korpustyp: EU
In unserem Bericht werden allerdings zahlreiche kritische Nuancierungen vorgenommen, alle mit den besten Absichten und in der Erwartung, dass die aufgedeckten Mängel und Unzulänglichkeiten bei künftigen Aktionen behoben werden.
Ons verslag bevat echter ook tal van nuances en opbouwende kritiek, in de hoop dat de gesignaleerde gebreken en tekortkomingen in de komende begrotingsjaren zullen worden verholpen.
Korpustyp: EU
Erwartungverwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bilden die Leute gemeinsam aus in der Erwartung, dass sie später zusammenarbeiten werden.
We leiden de mensen samen op en verwachten dat ze als vakmensen daarna samen gaan werken.
Korpustyp: EU
Nach unserem Dafürhalten und unserer Erwartung bietet die Einführung des Einheitlichen Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA) eine Antwort auf viele der Probleme, denn dadurch wird grenzüberschreitender Wettbewerb erleichtert, den wir brauchen.
We denken en verwachten dat de invoering van SEPA een antwoord zal zijn op veel van de problemen, omdat dit de grensoverschrijdende concurrentie zal vereenvoudigen en dat is nodig.
Korpustyp: EU
So zeichnet sich die Erwartung ab, die offen gestanden positive Entwicklung der Sonderverwaltungsregion werde sich bestätigen, auch wenn man weiß, dass noch nicht so viele konkrete Daten - wie wünschenswert wäre - zum wirklichen Verlauf dieser ersten zwölf Monate, eines doch sehr kurzen Zeitraums, berücksichtigt werden können.
Op die wijze wordt er een beeld geschapen van hetgeen we kunnen verwachten. De evolutie van de Speciale Autonome Regio blijkt heel gunstig te zijn geweest, zelfs als we bedenken dat we nog niet zo veel gegevens over deze eerste twaalf maanden hebben kunnen verwerken als we wel zouden willen.
Korpustyp: EU
Sie haben die Erwartung, daß wir uns dafür einsetzen, ihre persönliche Freiheit, ihren Schutz und ihre Sicherheit zu gewährleisten.
Zij verwachten dat wij ons krachtig zullen inspannen om hun persoonlijke vrijheid, zekerheid en veiligheid te waarborgen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Herausforderung und eine Chance für die Agrarpolitik, weil deutlich wird, dass jetzt eine Debatte darüber geführt werden muss, was eigentlich unsere Erwartung an die Agrarpolitik ist.
Dat vormt een uitdaging en een kans voor het landbouwbeleid, omdat nu duidelijk wordt dat er een discussie gevoerd moet worden over wat we eigenlijk van ons landbouwbeleid verwachten.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Erwartung der Bevölkerung an die Politik, daß solche Probleme aufgegriffen werden, und daß wir Lösungen präsentieren, d.h. ein Ordnungssystem bzw. Regelungen schaffen und eine Harmonisierung in Angriff nehmen.
De burgers verwachten van de politici dat ze zulke problemen aanpakken en oplossingen voorleggen, dat wil zeggen een kader of een stelsel van regels, en dat we proberen dit te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Die Konzentration auf die von der Arbeitslosigkeit besonders Betroffenen, mehr Investitionen im Bereich der Berufsbildung und die Steigerung der Beschäftigungsintensität geben Anlaß zur Erwartung, daß der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit nicht nur in Papieren und Reden offensiv geführt wird.
De concentratie op de door werkloosheid bijzonder getroffenen, meer investeringen op het gebied van de beroepsopleidingen en de toename van de werkgelegenheidsintensiteit geven aanleiding om te verwachten dat de strijd tegen de werkloosheid niet alleen in documenten en toespraken offensief wordt gestreden.
Korpustyp: EU
Vielleicht haben sie einen Punkt erreicht, an dem ihre einzige Erwartung an den Staat die ist, sie mit Hilfe zu versorgen.
Misschien hebben ze een punt bereikt waarbij ze hooguit steun van de staat verwachten.
Korpustyp: EU
Erwartungverwachtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jüngsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung untermauern ebenfalls die bisherige Erwartung eines gemäßigten , aber fortgesetzten Wachstums im ersten Quartal 2008 .
De recentste gegevens betreffende de economische bedrijvigheid ondersteunen tevens eerdere verwachtingen van matige maar aanhoudende groei in het eerste kwartaal van 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich basieren die Projektionen zum HVPI auf der Erwartung stetig wachsender Gewinnspannen sowie auf der Annahme , dass von den Importen ( ohne Rohstoffe ) kein größerer Preisdruck ausgeht .
De HICP-projecties , ten slotte , zijn gebaseerd op verwachtingen dat winstmarges gestaag zullen groeien en dat er geen grote prijsdruk van de invoer exclusief grondstoffen zal uitgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich beruhen die Projektionen bezüglich des HVPI auch auf der Erwartung eines stetigen , wenn auch leicht nachlassenden Wachstums der Gewinnmargen sowie der Annahme , dass von den Importen ( ohne Rohstoffe ) nur ein begrenzter Preisdruck ausgeht und sich die administrierten Preise auch weiterhin positiv auf die Inflation auswirken .
Ten slotte zijn de HICP-projecties tevens gebaseerd op verwachtingen van een gestage , zij het licht afnemende , groei van de winstmarges en een slechts beperkte prijsdruk vanuit de invoer uitgezonderd grondstoffen , alsmede een aanhoudend positieve bijdrage van door de overheid gereguleerde prijzen aan de inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus führten in den meisten neuen Mitgliedstaaten im ersten Halbjahr 2004 Vorziehkäufe in Erwartung höherer Steuersätze und regulierter Preise infolge des EU-Beitritts zu höheren Konsumausgaben .
Bovendien werden in de meeste nieuwe lidstaten de consumptieve bestedingen in de eerste helft van 2004 aangewakkerd door verwachtingen omtrent prijsstijgingen die voortvloeiden uit wijzigingen in de belastingen en in de door de overheid gereguleerde prijzen in samenhang met de toetreding tot de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Erwartung dürfen wir nicht enttäuschen.
Wij kunnen ze niet in hun verwachtingen teleurstellen.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung über Kinderarzneimittel ist eine konkrete Antwort auf diese Erwartung.
Deze verordening betreffende geneesmiddelen voor kinderen is een concreet antwoord op hun verwachtingen.
Korpustyp: EU
Daher kann man hier auch nicht sozusagen eine legale Erwartung ins Treffen führen, wenn es dann später zu einem phasing out der Unterstützung des Tabakanbaus kommen sollte.
Daarom kan het beginsel om gerechtvaardigde verwachtingen te honoreren hier ook niet als argument worden aangevoerd, indien de steun aan de tabaksteelt straks geleidelijk zou worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Erwartungverwacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Ländern rühren die besseren Haushaltsprognosen auch von der Erwartung einer starken Konjunkturerholung im Jahr 2003 her .
In enkele landen hebben de betere begrotingsprognoses ook te maken met een voor 2003 verwacht sterk economisch herstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach allgemeiner Erwartung sollte das reale BIP-Wachstum im Euroraum im späteren Jahresverlauf wieder dem trendmäßigen Potenzialwachstum entsprechen und sich im Jahr 2003 auf diesem Niveau stabilisieren .
Algemeen werd verwacht dat de reële bbp-groei in het eurogebied later in het jaar opnieuw zou stroken met de trendmatige potentiële groei en zich op dat peil zou stabiliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine besondere Erwartung an den Bericht besteht vor allem seit der Abstimmung im Plenum, in der das Budget für die Exporterstattungsverordnung gestrichen wurde.
Er wordt veel verwacht van dit verslag, vooral sinds de stemming in de plenaire vergadering, die ertoe heeft geleid dat het budget voor exportrestituties is geschrapt.
Korpustyp: EU
Deswegen äußere ich hier nachdrücklich meine Erwartung, daß die Kommission trotz des nur gegebenen Anhörungsrechts auch weiterhin das Parlament gerade in diesen Bereich nachhaltig einbinden wird.
Daarom verwacht ik nadrukkelijk van de Commissie dat zij het Parlement blijvend bij deze zaak betrekt.
Korpustyp: EU
Doch ich muss deutlich sagen, dass in der Europäischen Union die Erwartung besteht, dass sich diese Unterstützung in konkreten Schritten äußert, und dass die Unterstützung dazu führt, dass wir tatsächlich eine Lösung finden.
Maar ik moet benadrukken dat de Europese Unie verwacht dat deze steun in concrete stappen wordt vertaald, en dat die steun ertoe leidt dat er daadwerkelijk een oplossing wordt gevonden.
Korpustyp: EU
Meiner Erwartung nach werden die zuständigen Behörden in allen Mitgliedstaaten, die Parteien des Übereinkommens von Espoo sind, ihre Verpflichtungen erfüllen und ihrer Verantwortung ordnungsgemäß nachkommen.
Ik verwacht dat de bevoegde autoriteiten in alle lidstaten, die deelnemen aan het Verdrag van Espoo, hun plichten zullen nakomen en hun verantwoordelijkheid zullen nemen zoals zij horen te doen.
Korpustyp: EU
Die PPE-DE-Fraktion im Europäischen Parlament wird sich in der Erwartung einer guten und fruchtbaren Zusammenarbeit mit den Mitgliedern des Europäischen Rechnungshofs für alle Kandidaten aussprechen.
De PPE-DE-Fractie in het Europees Parlement ondersteunt alle nominaties en verwacht een goede en vruchtbare samenwerking met de leden van de Europese Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Erwartungwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag wurde 1972 von der Kommission angenommen und liegt seit über 10 Jahren in Erwartung der Formulierung eines Gemeinsamen Standpunkts in den Schubladen des Rates, obwohl sich das Europäische Parlament mehrfach dazu geäußert hat.
De Commissie heeft dit ontwerp in 1972 goedgekeurd en nu ligt dit, na de herhaaldelijke standpunten terzake van het Europees Parlement, al meer dan tien jaar in de la van de Raad te wachten op een gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Nicht die Erwartung umweltfreundlicherer Techniken bildete den Ausgangspunkt für diese Maßnahme, sondern die Befugnis, den Verkehr durch Festlegung von Grenzwerten zu beschränken.
Uitgangspunt was niet het wachten op schonere technieken, maar de bevoegdheid om het vervoer te begrenzen door plafonds vast te stellen.
Korpustyp: EU
Die Gegner wollen diese Richtlinie in Erwartung eines in Bälde vorzulegenden neuen Vorschlags ablehnen.
Tegenstanders willen deze richtlijn verwerpen om op korte termijn een nieuw voorstel af te wachten.
Korpustyp: EU
Dies alles, weil wir nicht in der Lage sind, dem unlauteren Wettbewerb angesichts einer Realität von Unfairness und Dumping zu widerstehen, und zwar in der Erwartung, dass die Kommission und der Rat mutige und entschiedene Beschlüsse mit großem politischem Tiefgang fassen.
Dat komt allemaal omdat wij niet in staat zijn het hoofd te bieden aan een situatie van oneerlijke concurrentie als er sprake is van kwade trouw en dumping. En dus wachten we maar af tot de Commissie en de Raad eindelijk besluiten verregaande, moedige en resolute maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Zur stärksten Bindung für viele, nicht nur lokale, Gemeinschaften, wird die Erwartung des EU-Beitrags, der mehr als zahlreiche andere Bindungen ideeller oder sonstiger Art festigt.
Veel - en niet alleen lokale - gemeenschappen wachten gewoon de bijdrage af en deze bijdrage is voor hen de sterkste band aan het worden met de Unie. Deze bijdrage bindt sterker dan vele andere, ideële of andersoortige banden.
Korpustyp: EU
Erwartungvooruitzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorübergehend dürfte die Leistungsbilanz durch den EU-Beitrittsprozess selbst beeinflusst worden sein , da beispielsweise Unternehmen in der Erwartung höherer Zölle ihre Lager aufstockten .
Wat de tijdelijke factoren betreft , werden de saldi op de lopende rekening mogelijk beïnvloed door het proces van de toetreding tot de EU zelf , aangezien , bijvoorbeeld , de bedrijven hun voorraden verhoogden in het vooruitzicht van hogere tarieven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Erwartung unterstützen wir Ihre Kandidatur und drücken Ihnen die Daumen für Ihren Ratsvorsitz.
In dit vooruitzicht steunen wij uw kandidatuur en duimen wij dat u de nieuwe Commissievoorzitter wordt.
InErwartungvon mehr Klarheit haben wir uns deshalb der Stimme enthalten.
Inafwachtingvan meer duidelijkheid hierover onthouden wij ons derhalve van stemming.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates ist vertretbar, weil er eine Ausgewogenheit bietet, die inErwartungvon einen fairen Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsunternehmen und Verkehrsträgern gewährleistenden Bestimmungen eine neue Phase in der Öffnung des Eisenbahnmarktes markiert.
Wij kunnen ons vinden in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad. Dit is evenwichtig en een nieuwe stap in de richting van openstelling van de spoorwegmarkt, inafwachtingvan bepalingen die een evenwichtige concurrentie tussen de verschillende vervoersvormen en de verschillende vervoersondernemingen garanderen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwartung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dahin richtet sich die Erwartung der Bürger.
Daar kijken de burgers naar uit.
Korpustyp: EU
Voller Erwartung sehe ich der nächsten Sitzung des Ausschusses entgegen.
Ik zie uit naar de volgende bijeenkomst van de commissie.
Korpustyp: EU
Zwei politischen Ereignissen wird mit großer Erwartung entgegengesehen.
Twee politieke resultaten zijn zeer welkom.
Korpustyp: EU
Ich sehe dem Ergebnis dieser Arbeit mit großer Erwartung entgegen.
Ik zie met belangstelling uit naar het resultaat van dit werk.
Korpustyp: EU
Der Reaktion der Europäischen Kommission sehen wir voller Erwartung entgegen.
Wij zijn zeer geïnteresseerd in de reactie van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
In Erwartung eines solchen Abkommens muss Europa den Kohlenstoffausstoß bekämpfen.
Terwijl Europa wacht op een dergelijk akkoord moet het blijven vechten tegen het koolstoflek.
Korpustyp: EU
Die langfristigen Zinssätze können von der Erwartung niedrigerer Inflation profitieren .
De lagere inflatieverwachtingen kunnen anderzijds een gunstige weerslag hebben op de lange-termijnrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Vóór een geplande zwangerschap moet u worden overgezet naar een geschikte andere behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Die Sitzung wird in Erwartung der Fragestunde von 17.00 Uhr bis 17.30 Uhr unterbrochen.)
(De vergadering wordt te 17.00 uur onderbroken en te 17.30 uur hervat)
Korpustyp: EU
Ich bin mit der Erwartung zur heutigen Sitzung gekommen, daß heute abgestimmt wird.
Ik ben aanwezig omdat ik dacht dat we zouden stemmen.
Korpustyp: EU
Diese Erwartung wird nicht nur von den Verbrauchern geteilt, sondern auch von allen Landwirten unterstützt.
Dit is niet alleen de wens van de consumenten, maar ook die van alle landbouwers.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
De vergadering wordt nu geschorst voor de plechtige vergadering ter gelegenheid van de uitreiking van de Sacharov-prijs.
Korpustyp: EU
Die Erwartung, daß in den AKP-Ländern ganz ohne Spritzmittel produziert werden kann, ist unrealistisch.
Het is niet realistisch te geloven dat de producenten in de ACS-landen zonder pesticiden kunnen werken.
Korpustyp: EU
All dies führte zu der Erwartung, dass wir diesen Weg fortsetzen würden.
Alles wees erop dat de betrekkingen zich op deze manier verder zouden ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich sehe den Vorschlägen des Rates und der Kommission mit großer Erwartung entgegen.
Ik zou heel graag willen weten wat de Raad en de Commissie op dit vlak voor te stellen hebben.
Korpustyp: EU
Wir können es uns jedoch nicht erlauben, in Erwartung dieser erneuten Regierungskonferenz untätig zu bleiben.
We mogen evenwel niet rustig afwachten totdat deze intergouvernementele conferentie van start gaat.
Korpustyp: EU
Dies hier ist daher nur ein erster Schritt in Erwartung weiterer Verordnungen.
Dit is dus nog maar een eerste stap op weg naar andere regelingen.
Korpustyp: EU
Wir sehen der Weiterbehandlung dieses sehr wichtigen Themas mit Erwartung entgegen.
Wij willen deze belangrijke zaak graag enige stappen verder brengen.
Korpustyp: EU
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Dus ik zal als bemiddelaar optreden op onze weg naar het definitieve akkoord.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, jetzt sehe ich mit großer Erwartung den Standpunkten der Abgeordneten entgegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben benieuwd naar de standpunten van de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
De Europese Unie heeft zich onthouden van elke actie die de rechtsgang zou kunnen belemmeren. Toch zorgde het proces voor onverwachte en onaangename verrassingen.
Korpustyp: EU
Die wiederholt zum Ausdruck gebrachte Erwartung des Parlaments, ihm Mitentscheidungsbefugnisse zu gewähren, ist vollauf gerechtfertigt.
Dat het Parlement steeds opnieuw laat weten medebeslissingsbevoegdheden te ambiëren, is dan ook niet meer dan terecht.
Korpustyp: EU
Wie auch die Industrie, die Gewerkschaften und die Arbeitnehmer sehe ich der Umsetzung der Kommissionsvorschläge voller Erwartung entgegen.
Ikzelf, de industrie, de vakbonden en degenen die in de sector werken, wij verheugen ons allemaal op de uitvoering van de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte auch ich mich gegen eine Liberalisierung von Drogen aussprechen, um der Erwartung einer wachsenden Nachfrage entgegenzuwirken.
Voorts verzet ook ik mij tegen de liberalisatie van drugs om te voorkomen dat de vraag nog toeneemt.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich dazu keine weiteren Ausführungen machen, denn ich sehe voller Erwartung Ihren Stellungnahmen zum Bericht entgegen.
Hier zal ik het voorlopig bij laten. Ik hoor met belangstelling uw opmerkingen over het verslag.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft ist schon voller Erwartung auf den anstehenden Sonderbericht des Hofes über das Funktionieren der UCLAF.
Het voorzitterschap kijkt ook uit naar het aangekondigde speciale verslag van de Rekenkamer inzake de werking van UCLAF.
Korpustyp: EU
Wir haben vor, die Gespräche darüber, die aller Erwartung nach nicht einfach sein werden, so bald wie möglich aufzunehmen.
Wij proberen de onderhandelingen hierover - die niet eenvoudig zullen zijn - zo snel mogelijk te beginnen.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Erklärung zur Schließung wurde in der Erwartung verabschiedet, dass sich Vergleichbares in Zukunft nicht wiederholen würde.
De gezamenlijke verklaring over de sluiting van het centrum is opgesteld onder de voorwaarde dat iets dergelijks nooit meer zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die betreffenden Kolleginnen und Kollegen sind in der Erwartung hier, daß die Debatte noch stattfinden wird!
Voorzitter, de mensen die hier zijn geweest die zijn hier aanwezig vanwege het feit dat dit debat nog gehouden zal worden.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung erging vergangene Woche allerdings in der Erwartung, dass seitens der Kommission einige Punkte noch unmissverständlich klargestellt werden.
Bij de aanbeveling van vorige week zijn wij er echter wel van uitgegaan dat de Commissie nog een aantal punten duidelijk maakt.
Korpustyp: EU
Dem Ergebnis der Abstimmung sehen die Europäische Kommission, der Rat, der Mittelstand und die Gewerkschaften voller Erwartung entgegen.
Iedereen wacht op de uitslag van onze stemming: de Europese Commissie, de Raad, de kleine en middelgrote ondernemingen en de vakbonden.
Korpustyp: EU
Mit einer wirksamen Förderung der Schiene könnte dann vor dem derzeitigen Hintergrund dieser rechtmäßigen gesellschaftlichen Erwartung entsprochen werden.
Gezien de situatie van dit moment moeten ze evenwel een handreiking doen naar de burgers en tegemoetkomen aan hun legitieme eisen.
Korpustyp: EU
Wenn das erste Team von Barroso auf Ablehnung stößt, sehen wir voller Erwartung seinem möglichst bald folgenden zweiten Team entgegen.
Als het eerste team van de heer Barroso wordt afgekeurd, hopen wij zijn tweede team zo snel als praktisch haalbaar is te mogen begroeten.
Korpustyp: EU
Wir schauen in diesen Wochen und Monaten in der Erwartung der Erweiterung der Europäischen Union vornehmlich nach Osten.
Wij kijken in deze weken en maanden voor de uitbreiding van de Europese Unie voornamelijk naar het oosten.
Korpustyp: EU
Wir unterstreichen jedoch, daß man mit der Erwartung eines Themas nicht spielen darf, das zudem noch von größter Dringlichkeit ist.
Over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft onze fractie op 13 en 14 november een conferentie gehouden.
Korpustyp: EU
Zum Monatsende tendierten die Geldmarktzinsen in Erwartung des Zinsanhebungsbeschlusses der EZB , der dann am 3 . Februar 2000 erfolgte , nach oben .
Eind januari ging de geldmarktrente omhoog , in anticipatie op het op 3 februari 2000 aangekondigde besluit om de rentetarieven van de ECB op te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund hierfür waren der relativ attraktive Preis dieser Dividendenwerte und die Erwartung einer Euro-Aufwertung im Verlauf des Jahres 2004 .
de euro in de loop van 2004 , werkten deze ontwikkeling in de hand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Ook internationale en particuliere organisaties maakten in hun voorspellingen voor de tweede helft van 2004 gewag van een versteviging van het economische herstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März und 3 . Juni 2003 waren die Gebote in Erwartung einer Leitzinssenkung im Vorfeld von EZB-Ratssitzungen insgesamt zu niedrig .
Op 3 maart en 3 juni 2003 vonden te lage biedingen plaats kort vóór de vergaderingen van de Raad van Bestuur , waarbij de inschrijvers een beslissing verwachtten tot verlaging van de basisrentetarieven van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natürlich blicken die kroatischen Behörden und die Bürger meines Landes einer Beitrittskandidatur und der Eröffnung von Beitrittsverhandlungen voller Erwartung entgegen.
Het spreekt voor zich dat de Kroatische autoriteiten en de burgers van mijn land uitkijken naar de status van kandidaat-lidstaat en het openen van de onderhandelingen over toetreding.
Korpustyp: EU
Die bei der Ratstagung im Dezember festgestellten Fortschritte geben Grund zu der Erwartung, daß die Arbeiten alsbald abgeschlossen werden können, was aus meiner Sicht auch dringend wünschenswert ist.
De bij de zitting van de Raad van december vastgestelde vorderingen laten hopen dat de werkzaamheden weldra kunnen besloten worden, wat mijns inziens ook dringend noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Um zum Abschluß zu kommen, wir sind in Erwartung einer Charta, die das Grundrecht auf öffentlich-rechtliches Fernsehen wie auch die anderen heute abend genannten Leistungen festschreibt.
Wij kijken tenslotte uit naar een handvest dat het fundamentele recht op openbare omroepen alsook op de overige vanavond vermelde diensten vastlegt.
Korpustyp: EU
Dass wir in der Lage waren, gemäß unserem Mandat glaubhaft zu handeln, spiegelt sich in einer günstigen Inflationsprognose und in der Erwartung einer geringen Inflationsrate im Eurogebiet wider.
Dat we erin zijn geslaagd om op geloofwaardige wijze ons mandaat te vervullen, blijkt uit de gunstige inflatievooruitzichten en de goed verankerde inflatieverwachtingen in de eurozone.
Korpustyp: EU
Er schlägt in Erwartung des nationalen Referendums über die EU-Mitgliedschaft eine von der Kommission geführte Kampagne entsprechend dem Modell der irischen Kampagne vor.
De Commissie wordt voorgesteld om in IJsland een campagne te houden, naar het voorbeeld van de campagne in Ierland, met het oog op het nationale referendum over lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In Erwartung eines möglichen Handlungsverbots ist die Nachfrage nach Robbenfellen dieses Jahr bereits gesunken und der Preis hat sich im Vergleich zum Vorjahr halbiert.
Omdat nu reeds geanticipeerd wordt op een mogelijk handelsverbod, daalde de vraag naar zeehondenpelzen dit jaar al en halveerde ook de prijs ten opzichte van vorig jaar.
Korpustyp: EU
Die Erwartung nämlich, dass Solidarität nicht nur ein schönes Wort ist, sondern eine konkrete Verpflichtung all jenen gegenüber beinhaltet, die vom Schicksal vernachlässigt wurden.
We hopen nu dat solidariteit meer zal blijken te zijn dan alleen maar een mooi woord, en dat die solidariteit de vorm zal aannemen van concrete beloften jegens diegenen die door het lot minder vriendelijk zijn behandeld.
Korpustyp: EU
Wir müssen die in dem Bericht angesprochenen Bereiche schützen und weiterentwickeln, und ich sehe mit großer Erwartung den neuen Vorschlägen der Kommission entgegen.
Dit moeten we koesteren en tot ontwikkeling brengen. Ik zie de nieuwe voorstellen van de Commissie dan ook met grote belangstelling tegemoet.
Korpustyp: EU
Wir sind weiterhin sehr besorgt darüber, daß derzeit so viele Zivilpersonen in Erwartung ihres Verfahrens oder nach ihrer Verurteilung in serbischen Gefängnissen festgehalten werden.
Voorts zijn wij nog steeds zeer bezorgd over het lot van de talrijke burgers die momenteel in Servische gevangenissen worden vastgehouden.
Korpustyp: EU
Abschließend noch ein Wort des Bedauerns zur Haltung der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, die versucht hat, den Bericht in Erwartung eines nicht Ihren Interessen entsprechenden Resultats abzusetzen.
Tot slot nog een woord over de betreurenswaardige houding van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten, die geprobeerd heeft het verslag tijdelijk tegen te houden uit vrees dat het niet in overeenstemming zou zijn met haar belangen.
Korpustyp: EU
In Erwartung einer fruchtbaren Debatte stehe ich zur Verfügung, um mir Ihre Äußerungen über die Ihnen unterbreiteten Vorschläge zur Überarbeitung der Verordnungen anzuhören.
Ik zie uit naar een vruchtbaar debat en sta tot uw beschikking om te luisteren naar uw commentaar op de voorstellen tot wijziging van de verordeningen die aan u zijn voorgelegd.
Korpustyp: EU
Es freut mich, dass diese Arbeit ebenso ausgewogen ist wie die angenommene Lissabon-Entschließung und sehe dem Rahmenprogramm mit Erwartung entgegen.
Het verheugt mij dat dit werk even evenwichtig is als de aangenomen Lissabon-resolutie, en ik zie het kaderprogramma met belangstelling tegemoet.
Korpustyp: EU
Die Kommission sieht der Entschließung des Parlaments zu diesem Thema, die eine wichtige Rolle bei den nächsten Schritten der Kommission spielen wird, mit Erwartung entgegen.
De Commissie kijkt met belangstelling uit naar de resolutie van het Europees Parlement over dit onderwerp, want deze zal voor de Commissie een belangrijke leidraad vormen in deze materie.
Korpustyp: EU
In acht Jahren wird die Tätowierung ungesetzlich; unsere Hamster und Meerschweinchen sind dann in allen Mitgliedstaaten willkommen, in Erwartung einer Haushaltslinie für um Asyl ersuchende Tiere?
Over acht jaar zal tatoeage niet meer zijn toegestaan en zullen onze hamsters en cavia's in alle lidstaten welkom zijn. En wie weet komt er dan ook wel een begrotingslijn voor dieren die een asielaanvraag hebben ingediend?
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt die Entscheidung, diesen Mangel zu beheben, sehr und sieht den Aussprachen, die über das bald vorliegende Strategiedokument stattfinden werden, mit großer Erwartung entgegen.
De Commissie juicht de beslissing toe om die tekortkoming recht te zetten en kijkt uit naar de debatten die zullen plaatsvinden naar aanleiding van het strategische document dat binnenkort zal verschijnen.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen dürften dazu beitragen, das Volumen des internationalen Güterverkehrs zu verringern, und damit einer äußerst starken Erwartung unserer Mitbürger entsprechen.
Deze acties zouden een bijdrage moeten leveren aan de afname van het internationale goederenvervoer over de weg, waarmee tegemoet wordt gekomen aan een uitgesproken wens van onze burgers.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, schlagen wir alle diese Maßnahmen vor, in der Erwartung, daß sie von der Kommission und vom Rat akzeptiert werden und die Zustimmung dieser Versammlung finden.
Mijnheer de Voorzitter, dat zijn de redenen waarom wij dit maatregelenpakket voorstellen. Wij hopen dat de Commissie en de Raad ermee instemmen en dat onze voorstellen de goedkeuring van deze Vergadering wegdragen.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne wissen, wie lange es nach den Erwartung des Herrn Kommissars dauern wird, bis die Gelder wieder fließen können.
Nu zou ik graag willen weten op welke termijn naar zijn inschatting de geldstroom weer op gang kan komen.
Korpustyp: EU
In Erwartung der Fortschritte auf Gemeinschaftsebene haben sich die irische und die britische Regierung bereits über strengere Maßnahmen für die irische See verständigt. Dafür gebührt ihnen Lob.
De Ierse en Britse regering hebben voor de Ierse zee afspraken gemaakt, waarmee zij voorlopen op de ontwikkelingen in de Gemeenschap, en daarvoor verdienen zij een compliment.
Korpustyp: EU
Allerdings muss ich mit Bedauern feststellen, dass der Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit dieser Erwartung nicht gerecht wird.
Wij moeten de huidige kosten van bureaucratie en actie kunnen verlagen, hoewel het verslag van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid hier tot mijn spijt niet in slaagt.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, daß wir die Erwartung hatten, Amsterdam würde ein Maastricht II, und es ist nur ein Maastricht eineinhalb geworden.
Het is waar dat we van Amsterdam een Maastricht Twee verwachtten en tenslotte genoegen moesten nemen met een Maastricht Anderhalf.
Korpustyp: EU
Wir hegen die Erwartung, dass wir uns auf die für die Verlängerung der Fischereiabkommen mit einer Reihe wichtiger Länder erforderlichen Mittel einigen können.
Wij hopen over de financiële middelen te beschikken die nodig zijn om visserijovereenkomsten met een aantal belangrijke landen te kunnen voortzetten.
Korpustyp: EU
Die Reform von Maastricht trägt der so oft in diesem Hohen Haus geäußerten Erwartung Rechnung, dass Europa auf der internationalen Bühne mit einer Stimme spricht.
De hervorming van Maastricht is een antwoord op het streven Europa op het internationale toneel met één stem te laten spreken. Dit streven hebben wij in deze Vergadering vele malen verwoord.
Korpustyp: EU
Wir haben die Erwartung, in den wenigen verbleibenden Monaten bis Jahresende in einigen der drängenden, herausragenden Fragen Lösungen zu finden und einen Haushalt zu verabschieden.
Wij hopen dat in de paar maanden waarover wij nog beschikken, een aantal van de dringende, onopgeloste problemen zullen worden geregeld en dat wij op het eind van het jaar een begroting zullen hebben.
Korpustyp: EU
In Erwartung der Information, die seitens der Autoren dieser Änderungsvorschläge noch ausstehen, frage ich mich nach den Gründen für dieses lange Schweigen.
En terwijl ik op informatie wacht, die ik van de opstellers van deze amendementen nooit krijg, vraag ik me bovendien af waarom dit antwoord zo lang uitblijft.
Korpustyp: EU
Bei sämtlichen Überweisungen muss gewährleistet sein , dass der Hauptbetrag stets in voller Höhe überwiesen wird . Dies ist eine grundsätzliche Erwartung aller Kunden , die Zahlungsverkehrsdienstleistungen nutzen .
Deze tariferingsoptie , OUR genoemd , werd het meest transparant geacht , aangezien de opdrachtgever zich bewust zou zijn van de volledige kosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung spiegelt die seit Anfang 1997 rückläufige Tendenz der Rohölpreise wider , die sich insbesondere seit dem vierten Quartal 1997 infolge der Erwartung einer geringeren weltweiAbbildung 2
Ten grondslag daaraan lag het feit dat de olieprijzen sedert begin 1997 , en vooral sedert het vierde kwartaal van dat jaar , een dalende tendens
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eben dies ist die vorrangige Erwartung des russischen Volkes, das die schlimmste aller Vergangenheiten hinter sich lassen muß, um den Weg in die Zukunft wiederzufinden.
Dat is nu hetgene waarop het Russische volk wacht, dit volk moet eerst afrekenen met het vreselijke verleden om zo de weg naar de toekomst terug te vinden.
Korpustyp: EU
In der Erwartung, dass diese Maßnahmen dazu beitragen können, die organisierte Kriminalität wirksamer zu bekämpfen, habe ich für den Bericht des Kollegen Dunn gestimmt.
Ik heb voor het verslag-Dunn gestemd, omdat ik geloof dat deze maatregelen zullen bijdragen tot een doeltreffender bestrijding van de georganiseerde criminaliteit.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Antrag gestimmt in der Erwartung, dass das System der Reisekosten so reformiert wird, dass Reisekosten auf der Grundlage der tatsächlich angefallenen Kosten erstattet werden.
Ik ben er bij mijn steun voor dit voorstel van uitgegaan dat de reiskostenregeling zodanig wordt herzien dat de reiskosten overeenkomstig de werkelijk gemaakte kosten worden vergoed.
Korpustyp: EU
Die Union muss in Erwartung einer europäischen Strafprozessordnung auf dem Weg zu einer europäischen Justiz, zu einer europäischen justiziellen Zusammenarbeit weiter voranschreiten. "
Europa moet zich inzetten voor een Europese gerechtigheid, voor een Europese samenwerking zolang er nog geen Europese wetgeving is" .
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, in Erwartung von Nachrichten, die wir nicht bekommen haben, bitte ich Sie, meine Bemerkungen zumindest als Empfehlung und vielleicht als Anliegen weiterzuleiten.
Mevrouw de Voorzitter, er is niets nieuws verteld en daarom verzoek ik u mijn opmerkingen over te brengen als zijnde aanbevelingen of misschien ook wel zorgen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir in Erwartung des Berichts von Herrn Javier Solana an den Europäischen Rat von Göteborg nicht tatenlos herumsitzen.
Ik kan u verzekeren dat wij het rapport van de heer Javier Solana voor de Europese Raad van Göteborg niet passief afwachten.
Korpustyp: EU
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus im Jahr 1989 hegten wir die Erwartung, dass es in diesen kommunistischen Ländern einen Wandel geben und der Kommunismus auch dort zusammenbrechen würde.
Na de val van het communisme in 1989 gingen we ervan uit dat ook deze landen hun standpunten zouden herzien en het communisme ook daar zou verdwijnen.
Korpustyp: EU
Aber diese gierige Erwartung wird von den Armen, den Landlosen, den Arbeitern in den Zuckerfabriken nicht geteilt, denn sie werden nichts davon haben.
Maar voor de armen, de landlozen, de arbeiders in de suikerfabrieken, is er niets om zich op te verheugen, want zij zullen er toch niet van profiteren.
Korpustyp: EU
Er könnte den einheimischen Bewohnern vielleicht dabei helfen, Warnalagen zu installieren, in Erwartung zunehmender krimineller Aktivitäten, von denen solche Bauprojekte oft begleitet werden.
Misschien kan hij de inwoners een handje helpen die in allerijl beveiligingsapparatuur installeren om de toename van criminele activiteiten die vaak gepaard gaan met dergelijke ontwikkelingen vóór te zijn.
Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, Herr Kommissar! In der Tat, es ist unser Verständnis von Demokratie, daß dieses Haus sich Gedanken macht und diese der Kommission vorträgt in der Erwartung, daß die Kommission auch sehr sorgfältig zuhört und auch Konsequenzen daraus zieht.
Beste collega's, mijnheer de Commissaris, inderdaad, het is onze opvatting van democratie dat dit Parlement zijn gedachten over iets laat gaan en deze voorlegt aan de Commissie, dat de Commissie dan ook heel aandachtig luistert en er ook consequenties aan verbindt.
Korpustyp: EU
Überall in der Welt, im Maghreb, in Afrika, im Nahen Osten, in Asien, in Lateinamerika, besteht die große Erwartung, daß Europa fähig sein möge zur Verteidigung der zivilisatorischen und humanistischen Werte, die seine Ausstrahlungskraft in den vergangenen Jahrhunderten begründet haben.
Overal in de wereld - de Maghreb, Afrika, het Midden-Oosten, Azië en Latijns-Amerika - wordt met smart uitgekeken naar een Europa dat in staat is de waarden van beschaving en humanisme, die in de voorgaande eeuwen de basis hebben gelegd voor het prestige van dit continent, te verdedigen.
Korpustyp: EU
In Erwartung der Ergebnisse dieser Überprüfung wurde auf Gemeinschaftsebene noch keine Entscheidung bezüglich dieser Substanzen getroffen, doch der Kommission ist bekannt, dass zumindest in einem Mitgliedstaat Maßnahmen zum Risikomanagement ergriffen wurden.
Zolang we nog niet weten wat de uitslag van dat onderzoek is, kunnen we geen besluiten op Europees niveau nemen. De Commissie weet intussen wel dat er in tenminste één lidstaat maatregelen zijn genomen voor het in de hand houden van de risico's.
Korpustyp: EU
Der Rat hat in der ersten Lesung keine taktische Haltung an den Tag gelegt, die in Erwartung polemischer haushaltspolitischer Verhandlungen mit dem Parlament in einem harten Kurs der Stabilisierung der öffentlichen Gemeinschaftsausgaben bestanden hätte.
De Raad heeft afgezien van een tactische eerste lezing waarin hij ten aanzien van de stabilisering van de communautaire overheidsuitgaven een onwrikbaar standpunt had kunnen innemen om zich voor te bereiden op een felle begrotingspolemiek met het Parlement.
Korpustyp: EU
Gemäß dieser Initiative könnte der Mitgliedstaat, der illegale Einwanderer auf seinem Territorium aufgreift, sie in den Mitgliedstaat zurückzuführen, durch den sie eingereist sind, in der Erwartung, daß dieser sie eventuell in das Drittland zurückschickt, aus dem sie stammen.
Volgens dit initiatief kan een lidstaat die op zijn grondgebied illegale immigranten oppakt deze terugbrengen naar de lidstaat via welke zij de Europese Unie zijn binnengekomen. Laatstgenoemde lidstaat kan hen eventueel terugsturen naar hun land van herkomst.
Korpustyp: EU
Die 10 neuen Mitgliedstaaten sehen einer Teilnahme voller Erwartung entgegen und haben dies mit ihrem Stimmverhalten in den separaten und ausnahmslos positiven Referenden vor ihrem Beitritt zum Ausdruck gebracht.
De tien nieuwe lidstaten staan al te dringen om toe te treden, iets waarvoor ze nog vóór de toetreding in de afzonderlijke en zonder uitzondering positief uitgevallen referenda gestemd hebben.
Korpustyp: EU
In Erwartung dieses zweiten Vorschlags - hierzu sind Untersuchungen in Vorbereitung, die belegen und sicherstellen, dass es nicht zu einem solchen Konflikt kommt - müssen die gegenwärtigen Bedingungen jedoch klar sein.
Voor de tweede fase zijn we nu echter nog bezig met onderzoek om te rechtvaardigen en te garanderen dat een te grote verandering vermeden wordt. Tot dat onderzoek is afgerond, moeten we evenwel een duidelijk beeld hebben van de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Ich drücke deshalb die Erwartung aus, dass die Europäische Union neben ihrem Bemühen um die wirtschaftliche, wissenschaftliche und allgemeine soziale Entwicklung besonderes Augenmerk auf die Sicherheit ihrer Bürger und den Schutz ihres Eigentums legen wird.
Daarom wil ik de wens uitspreken dat de Europese Unie, naast economische, wetenschappelijke en algemeen sociale ontwikkeling, ook bijzondere aandacht zal geven aan de veiligheid van haar burgers en de bescherming van hun eigendom.
Korpustyp: EU
Niemand hat je realistischerweise die Erwartung gehegt, daß die umfassende Reform des Versandverfahrens innerhalb von zwölf Monaten vollendet sein würde, doch sind schon beträchtliche Fortschritte bei der Verbesserung der Zollkontrollmaßnahmen erzielt worden.
Niemand verwachtte echt dat het douanevervoer volledig hervormd kon worden in twaalf maanden, maar er is aanzienlijke vooruitgang geboekt om de maatregelen voor douanecontrole te verbeteren.
Korpustyp: EU
Das spanische Halbjahr wurde mit erneuerter großer Erwartung an die Zukunft der Union in Angriff genommen, und trotz der offensichtlichen Schwierigkeiten und Hindernisse ist diese Begeisterung heute, nach der spanischen Präsidentschaft, kraftvoller spürbar als je zuvor.
Het Spaanse semester begon met een hernieuwd elan en ondanks de welbekende problemen en hindernissen straalt de Unie na het Spaans voorzitterschap meer enthousiasme uit dan ooit tevoren.
Korpustyp: EU
Fundament ihrer Strategie ist die enthusiastische Unterstützung, die ihr von den Großunternehmern des Sektors zugesagt wird - in sehnsüchtiger Erwartung der enormen Gewinne, die sie noch verstärkt durch die Osterweiterung der EU vorausahnen.
De Commissie baseert haar strategie op de enthousiaste steun die zij ontvangt van de grote ondernemingen in deze sector, die alle begerig uitzien naar de hier te behalen winst .
Korpustyp: EU
Ich denke – und dies ist sicherlich die Erwartung einer Reihe von Mitgliedern dieses Parlaments –, dass wir das Stadium der Verurteilung solcher Ereignisse hinter uns lassen müssen, denn sonst gäbe es immer wieder etwas zu verurteilen.
Ik geloof, en dat is waarschijnlijk waar het een aantal afgevaardigden in dit Parlement om gaat, dat we de fase van het veroordelen van dit soort gebeurtenissen achter ons moeten laten, want anders blijven we met de beschuldigende vinger wijzen.
Korpustyp: EU
In der Erwartung, dass er in kurzer Zeit einen neuen Vorwand erfindet, um die Schaffung eines palästinensischen Staates und den Einzug des Friedens zu verhindern, müsste sich das berühmte Quartett meiner Ansicht nach jetzt in eine genau entgegengesetzte Richtung bewegen.
Het zal niet lang duren of hij komt met een nieuwe smoes om de oprichting van de Palestijnse staat en de totstandbrenging van de vrede te verhinderen. Ik ben daarom van mening dat het beroemde Kwartet nu al stappen in de tegenovergestelde richting moet zetten.
Korpustyp: EU
Ich kann diese Debatte jedoch nicht vorüber gehen lassen, ohne auf einen anderen Teil des ehemaligen Jugoslawiens einzugehen, der in das Jahrhundert mit Erwartung und der Aussicht auf Freiheit eintritt.
Ik kan dit debat echter niet voorbij laten gaan zonder te verwijzen naar een ander deel van voormalig Joegoslavië dat hoopvol en met goede vooruitzichten op vrijheid aan deze eeuw begint.
Korpustyp: EU
In Erwartung der abschließenden Billigung der allgemeinen Finanziellen Vorausschau, auf deren Grundlage sich die Dinge in Zukunft hoffentlich auf bestmögliche Weise entwickeln, werden die mit diesen Programmen verknüpften Aktivitäten weitergeführt.
Natuurlijk moeten wij eerst de uiteindelijke goedkeuring van de algemene financiële vooruitzichten afwachten, maar ik geloof wel dat dankzij de voorgestelde acties dit programma zich naar ieders tevredenheid zal kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Und schließlich sind Demokratie und mehr Effizienz im institutionellen Bereich - meine Erwartung an die Regierungskonferenz - ganz entscheidend für eine stärkere Wirtschafts- und Sozialpolitik und für eine mit mehr Nachdruck vertretene Außenpolitik.
Tenslotte is een democratischer en efficiënter institutioneel kader, dat moet voortvloeien uit de Intergouvernementele Conferentie, ook van fundamenteel belang voor een krachtiger beleid op economisch, sociaal en buitenlands gebied.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission hat, ich möchte es einmal so sagen, rein administrativen Charakter und ist ohne Perspektive, gleichzeitig schafft er Ungewißheit bei den Erzeugern, die einem Jahresplanungskonzept überlassen sind, ohne ausreichenden zeitlichen Horizont, in Erwartung neuer Regelungen.
De desbetreffende voorstellen van de Commissie, welke louter administratief geïnspireerd zijn, leiden immers tot onzekerheid bij de producenten, die genoegen moeten nemen met regelingen welke van jaar tot jaar verschillen en daarom onvoldoende toekomstperspectieven bieden.
Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, deren Heimatländer nicht zu den Gründungsmitgliedern der Europäischen Gemeinschaft gehören, erinnern sich nur allzu gut an das Bangen und die gespannte Erwartung, die mit unseren Beitrittsverhandlungen und den Beschlüssen zur Ratifizierung unseres Beitrittsantrags verbunden waren.
Degenen onder ons die uit landen komen die niet tot de oprichters van de Europese Gemeenschap behoren, herinneren zich maar al te goed de ongerustheid en opwinding rond de toetredingsonderhandelingen en het besluit tot ratificatie van het lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Ein Unglück für die Verbraucher in den europäischen Ländern, insbesondere für die schwächeren Verbraucher, die sich in ihrer Erwartung eines vielfältigeren Angebots an Erzeugnissen aus der ganzen Welt zu niedrigeren als auf den heimischen Märkten geltenden Preisen enttäuscht sähen.
Het zou ook een ramp zijn voor de Europese consument, met name voor de minder koopkrachtige consument, die gedwarsboomd zou worden in zijn streven een ruime keuze te hebben uit producten van over de hele wereld tegen lagere prijzen dan op de nationale markten.
Korpustyp: EU
Ich möchte bei allem Respekt gegenüber dem Fragesteller zum Ausdruck bringen, dass es meines Erachtens gerade in dieser von Sensibilität und Erwartung geprägten Zeit falsch wäre, dem Bericht von Botschafter Eide zum Kosovo vorzugreifen.
– Met alle respect voor de vraagsteller geloof ik toch dat het niet terecht is om nu al op het verslag van ambassadeur Eide over Kosovo vooruit te lopen, vooral ook gezien de gevoeligheid van het onderwerp.
Korpustyp: EU
In Erwartung des Fünften Rahmenprogramms, das nicht vor 1999 in Kraft treten wird, bietet diese Anpassung eine einzigartige Möglichkeit, den gemeinschaftlichen Forschungseinsatz besser an den Bedarf der Gesellschaft anzupassen.
Ik wijs u er nogmaals op dat het principe van een financiële aanvulling op het vierde kaderprogramma deel uitmaakt van het besluit waarbij dit programma is goedgekeurd. De heer Desama heeft dit overigens zojuist uitstekend verwoord.
Korpustyp: EU
In Erwartung des Gipfels zwischen der EU und Japan Ende des Monats hat das Parlament diese Entschließung angenommen, welche dessen Sicht der Handelsbeziehungen zwischen den beiden Partnern zum Ausdruck bringt.
- (FR) Met het oog op de topontmoeting van de EU en Japan die eind deze maand zal plaatsvinden, heeft het Parlement deze resolutie aangenomen waarbij het zijn standpunten betreffende de handelsrelaties tussen beide partners duidelijk maakt.
Korpustyp: EU
Wir selbst haben den Vorschlag zur so genannten Haushaltslinie "Ostsee " eingebracht, akzeptieren aber, dass diese, in Erwartung einer Gesamtlösung für die Probleme in der Rubrik 4, bis auf weiteres auf Eis gelegt wird.
Wij hebben zelf voorstellen geformuleerd betreffende de zogenaamde Oostzee-begrotingslijn, maar wij aanvaarden dat dit voorlopig op de lange baan wordt geschoven tot een algemene oplossing voor de problemen met rubriek 4 gevonden is.
Korpustyp: EU
Die letzte Krise hat uns nun aber gelehrt, dass die Erholung der Märkte heute deutlich langsamer erfolgt, da die Haltungsbetriebe insgesamt zumeist ihre Produktion in der Erwartung besserer Zeiten aufrechterhalten.
Welnu, en dat heeft de laatste crisis ons geleerd, het herstel van de markten komt des te minder snel tot stand naarmate de gespecialiseerde varkenshouderij, voor het merendeel, haar productie in grote lijnen handhaaft, wachtend op betere tijden.
Korpustyp: EU
Mit diesen zwei Bemerkungen, die aus dem Bericht der Berichterstatterin entnommen wurden, stimme ich dem Bericht ansonsten zu und verbleibe in Erwartung einer neuen Debatte, die wir in Kürze in bezug auf das Dokument der Kommission zur Satellitennavigation haben werden.
Met deze twee kanttekeningen, die meegenomen werden door de rapporteur, stem ik voor het verslag en wacht ik op een volgend debat dat wij binnenkort zullen houden over het Commissiedocument inzake satellietnavigatie.