Leider wird all dies bei einigen Erzeugungen stark zurückgehen.
Helaas zal dit alles voor bepaalde producties hard achteruitgaan.
Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten ist der Anteil der erneuerbaren Energiequellen an der Erzeugung von elektrischer Energie bereits beträchtlich.
In een aantal lidstaten leveren de hernieuwbare energiebronnen een forse bijdrage aan de productie van elektrische energie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Erzeugung von ökologischen Lebensmitteln gewinnt in meinem Wahlkreis in Irland zunehmend an Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, de productie van biologische voeding wordt steeds belangrijker in mijn kiesdistrict in Ierland.
Korpustyp: EU
Erzeugungproduktie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die lokale Erzeugung von photovoltaischer Energie auf Gebäuden macht diese erneuerbare Energiequelle sehr wettbewerbsfähig.
De plaatselijke produktie van fotovoltaïsche energie op gebouwen maakt duurzame energie zeer concurrerend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Zufall wollte, daß das Anlaufen der Erzeugung von Biokraftstoffen in der europäischen Landwirtschaft und der Weltumweltgipfel in Rio vor einigen Jahren praktisch zeitgleich erfolgten.
Mijnheer de Voorzitter, toevallig valt de start van de produktie van biobrandstoffen in de Europese landbouw vrijwel samen met de Top van Rio van enkele jaren geleden.
Korpustyp: EU
Ich spreche hier eindeutig von einem Zufall, denn der Aufschwung in der Erzeugung von Biokraftstoffen rührt sehr wohl aus den Durchführung der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik, die wiederum durch das chronische Ungleichgewicht auf den meisten Agrarmärkten erforderlich wurde.
Ik zeg uitdrukkelijk dat dit toeval is, omdat de hoge vlucht die de produktie van biobrandstoffen heeft genomen wel degelijk haar oorsprong vindt in de uitvoering van de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, die op haar beurt nodig was om de chronische onevenwichtigheid op de meeste landbouwmarkten op te vangen.
Korpustyp: EU
Es bleibt stets ein Nebenerzeugnis übrig, der sogenannte Rapskuchen, der wegen seines hohen Gehalts an stickstoffhaltigen Bestandteilen als Futtermittel Verwendung findet, weshalb unsere wichtigsten Konkurrenten auf dem Weltmarkt bereit sind, diese Art von Erzeugung einzuschränken.
Het bijprodukt, de zogenaamde raapzaadkoek, kan door zijn hoog stikstofgehalte voor vervoedering worden gebruikt. Daarom willen onze belangrijkste concurrenten op de wereldmarkt die produktie beperken.
Korpustyp: EU
Diese neuen Produkte wurden zumindest teilweise deshalb entwickelt, um die Widerstandsfähigkeit gegenüber Herbiziden zu erhöhen, was unweigerlich zu einem noch stärkeren Einsatz gefährlicher Herbizide in der Landwirtschaft führt. Ihre Erzeugung und Vermarktung kann deshalb große Gefahren für die Artenvielfalt mit sich bringen.
De produktie en het op de markt brengen van deze nieuwe produkten, die op zijn minst tot op zekere hoogte ontwikkeld worden om een grotere resistentie te bieden tegen herbiciden - waardoor een nog omvangrijker gebruik van gevaarlijke herbiciden in de landbouw wordt aangemoedigd - is potentieel gezien zeer gevaarlijk voor de biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Es erscheint mir sowohl für die Erzeugung als auch für den gesamten Industriezweig unvertretbar. Wir müssen phantasievollere Maßnahmen verwirklichen, und dies sicherlich mit mehr finanzieller Unterstützung.
Het kan voor mij niet door de beugel - en dit niet alleen als het gaat om de produktie maar met het oog op de hele keten - en wij moeten dus zorgen voor vindingrijkere maatregelen die absoluut meer financiële ruggesteun krijgen.
Korpustyp: EU
Der Markt der Union versorgt sich aus drei Quellen: der Gemeinschaftserzeugung, der Erzeugung in den AKPLändern und den Früchten aus den Ländern der Dollarzone.
De markt van de Europese Unie wordt vanuit drie bevoorradingsgebieden bevoorraad: de communautaire produktie, de produktie van de ACS-landen en deze uit de landen van de dollarzone.
Korpustyp: EU
Und bei den heute geltenden Quoten muß ich mich fragen, ob diese Grundsätze auch wirklich eingehalten werden, also 850.000 Tonnen für die europäische Erzeugung, 850.000 Tonnen für die AKP-Produktion und 2.000 Tonnen für das Kontingent mit verringertem Zollsatz.
Ik vraag mij zelfs af of deze beginselen gerespecteerd worden in de quota die vandaag gelden: 850.000 ton voor de Europese produktie, 850.000 ton voor de ACS-landen en 2.200.000 ton voor het contingent aan beperkte invoerrechten.
Korpustyp: EU
Nicht hinnehmbar ist der Versuch, die Einfuhrquoten aus Drittländern unverhältnismäßig zu erhöhen, um den Markt zu schwächen und die Erzeugung der Gemeinschaft und der AKP-Staaten endgültig unwirtschaftlich zu machen.
De poging om de invoerquota van derde landen al te zeer te verhogen is onaanvaardbaar. Dit zou de markt onder druk zetten en de communautaire produktie en die van de ACS-landen definitief onrendabel maken.
Korpustyp: EU
Nun komme ich zu den Änderungsanträgen Nr. 3 und Nr. 12, die sich auf die Erzeugung unter ökologisch und sozial vertretbaren Bedingungen beziehen.
Ik kom nu tot de amendementen 3 en 12, die betrekking hebben op produktie in uit milieu- of sociaal oogpunt verantwoorde omstandigheden.
Korpustyp: EU
Erzeugunglandbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns mit den Agrar- und Handelspolitiken befassen, die kleine und mittlere Landwirtschaftsbetriebe vernichten, die Modelle der intensiven Erzeugung für den Export fördern und auf diese Weise die Ernährungssicherheit und Nahrungsmittelsouveränität gefährden, wie es mit der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) der Fall ist.
We moeten kijken naar het landbouwbeleid en het handelsbeleid, die kleine en middelgrote landbouwbedrijven te gronde richten, vormen van intensieve landbouw voor de export stimuleren en op die manier de voedselzekerheid en -soevereiniteit in gevaar brengen, zoals het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) doet.
Korpustyp: EU
Ich bezweifle, dass es irgendjemandem nützt, einen Ansatz auf Fall-zu-Fall-Basis zu verfolgen. Daher kann ich eine Änderung der Rechtsgrundlage für die neue Verordnung über ökologische/biologische Erzeugung, wie Sie sie vorschlagen, nicht akzeptieren.
Ik denk niet dat er iemand mee gediend is wanneer deze kwestie per geval wordt benaderd, en kan daarom de door u voorgestelde verandering van de rechtsgrondslag van de nieuwe verordening inzake biologische landbouw niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Und würden Sie, Herr Kommissar, insbesondere der Auffassung der FAO beipflichten oder widersprechen, wonach der Trend zur weiteren Intensivierung der Nachfrage in der Erzeugung unausweichlich ist?
Ik wil vooral graag weten of hij het eens of oneens met de FAO die zegt dat de trend van een verdere intensivering van de vraag in de landbouw onvermijdelijk is.
Korpustyp: EU
Erstens kann diese Reform, die so wichtig ist für einen Sektor, der Tausende, wenn nicht gar Millionen Arbeitnehmer in der Erzeugung und in der Verarbeitung beschäftigt, das Szenario komplett verändern, wenn wir über Richtlinien zum Klimawandel verfügen werden.
Ten eerste kan door deze hervorming - die zo belangrijk is voor een sector die werk biedt aan duizenden, zo niet miljoenen mensen in de landbouw en de verwerkingsindustrie - het scenario drastisch worden veranderd, zodra wij de beschikking krijgen over richtlijnen inzake klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel besteht darin, das Bewusstsein aller und nicht nur das einer städtischen Minderheit für die Umweltvorteile der ökologischen Erzeugung zu schärfen.
De belangrijkste doelstelling bestaat erin om iedereen, en dus niet alleen maar een kleine minderheid van de stadsbewoners, bewust te maken van de voordelen van de biologische landbouw voor het milieu.
Korpustyp: EU
Ich finde, die Regeln sollten es nicht so gut wie utopisch machen, Landwirt zu sein, sondern vielmehr einer Menge Landwirten die Möglichkeit geben, von der biologischen Erzeugung leben zu können.
Naar mijn mening mogen de regels de landbouwactiviteit niet tot een utopie maken, maar moeten ze juist de mogelijkheid scheppen om van ecologische landbouw te kunnen leven.
Korpustyp: EU
Man muß sich auch vergegenwärtigen, daß die ökologische Erzeugung in aller Regel, zumindest in einer Anfangsphase, mit erhöhten Produktionskosten verbunden ist, weshalb sie sich im wesentlichen an eine Verbraucherelite mit höherer Kaufkraft richtet.
Er dient ook rekening mee te worden gehouden dat de biologische landbouw in de regel hogere productiekosten meebrengt, al is het maar in de beginfase, waardoor zij essentieel bestemd is voor een koopkrachtige elite van consumenten.
Korpustyp: EU
Erzeugungcreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich nämlich überhaupt nicht um einen Kampf gegen den Terrorismus, sondern es handelt sich um die Erzeugung von Terrorismus.
Er is namelijk helemaal geen sprake van een strijd tegen het terrorisme, maar van het creëren van een voedingsbodem voor terreur.
Korpustyp: EU
Ich denke beispielsweise an das so genannte reproduktive Klonen und die Erzeugung von Embryonen ausschließlich zu Forschungszwecken, Dinge, die derzeit für eine EU-Finanzierung nicht in Betracht kommen.
Ik denk bijvoorbeeld aan het zogenaamd reproductief klonen en het creëren van menselijke embryo's enkel voor onderzoek, zaken die nu niet in aanmerking komen voor een Europese financiering.
Korpustyp: EU
Derzeit sollte jedoch definitiv den Verfahren Vorrang gegeben werden, mit denen die Effizienz bei der Umwandlung von Primärenergie in andere Formen auf Basis von technischen Pilotanlagen zur Vergasung und Verflüssigung von Kohle sowie zur Erzeugung von Wasserstoff verbessert wird.
Op dit moment moet echter beslist voorrang worden gegeven aan methoden waarmee primaire energie efficiënter in andere vormen kan worden omgezet op basis van technologische proefinstallaties voor de gasvorming en vloeibaarmaking van steenkool en voor het creëren van waterstof.
Korpustyp: EU
Er stellt einen Versuch dar, den Schaden zu begrenzen, denn er beseitigt den Anreiz zur Erzeugung neuer Embryonen für Forschungszwecke und würde jeglichen Übergang zum Klonen verhindern.
Hiermee wordt een poging gedaan de schade te beperken door het creëren van nieuwe embryo's voor onderzoek tegen te houden en elke ontwikkeling op het gebied van klonen te verhinderen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hier ganz deutlich werden: Für mich ist mit dem reproduktiven Klonen, der Eugenik und der bewussten Erzeugung von Embryonen zu Forschungszwecken das Ende der Fahnenstange erreicht.
Laat ik dit duidelijk stellen. Ik trek de grens bij reproductief klonen, eugenetica en het opzettelijk creëren van embryo' s voor onderzoeksdoeleinden.
Korpustyp: EU
Erzeugungproductieproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen daher klar angeben, ob ein Produkt aus biologischer Erzeugung stammt.
Daarom moet het duidelijk aangegeven worden als een product voortkomt uit een biologisch productieproces.
Korpustyp: EU
Dazu sollten Angaben gehören, ob gentechnisch veränderte Pflanzen bei der Erzeugung verwendet oder nicht verwendet wurden.
Daarbij moet ook worden vermeld of er tijdens het productieproces gebruik is gemaakt van genetisch gemodificeerde gewassen.
Korpustyp: EU
Obwohl ich gegen diesen Bericht gestimmt habe, möchte ich seinen positiven Teil hervorheben, in dem es um die Mülltrennung, insbesondere in Ballungsräumen, und um die Nutzung von Biokomponenten bei der Erzeugung von Biogas geht.
Hoewel ik dit verslag niet heb ondersteund, wil ik het positieve deel dat gaat over afvalscheiding, vooral in stadsgebieden en met gebruik van biocomponenten in het productieproces van biogas, benadrukken.
Korpustyp: EU
Erzeugungontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu möchte ich Folgendes hervorheben. Um den Verwaltungsaufwand für kleine Unternehmen zu reduzieren, werden Unternehmen mit weniger als 10 Beschäftigten von der Erhebung ausgenommen, es sei denn, sie tragen signifikant zur Erzeugung von Abfall bei.
Ik zou daarom het volgende willen benadrukken: teneinde de administratieve lasten voor kleine ondernemingen binnen de perken te houden, zijn ondernemingen met minder dan 10 werknemers uitgesloten van de enquêtes, tenzij zij aanzienlijk tot het ontstaan van afval bijdragen.
Korpustyp: EU
Die künstliche Abwertung hat zur Erzeugung riesiger weltweiter Ungleichgewichte beigetragen, die eine der Ursachen dieser Krise sind.
De kunstmatige devaluatie van die munt heeft bijgedragen tot het ontstaan van de onevenwichtigheden wereldwijd die een van de oorzaken van deze crisis zijn.
Korpustyp: EU
Es hemmt die anhaltenden repetitiven Entladungen der Neurone und die Freisetzung von Glutamat (der Neurotransmitter, der bei der Erzeugung epileptischer Anfälle eine Schlüsselrolle spielt).
Het blokkeert de voortdurende herhaalde afvuring van neuronen en remt de vrijzetting van glutamaat (de neurotransmitter die een sleutelrol speelt bij het ontstaan van epileptische insulten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erzeugungverkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun geht es vor allem darum, in der Fischproduktion die gleichen Veränderungen wie in der Land- und Viehwirtschaft vorzunehmen, wo man vom einfachen Jagen und Sammeln zur Erzeugung und Produktion von tierischen und pflanzlichen Nahrungsmitteln übergegangen ist.
In wezen vindt thans op het gebied van de visproductie dezelfde ontwikkeling plaats als duizenden jaren op het gebied van de landbouw en veeteelt: in plaats van dierlijke en plantaardige producten simpelweg door de jacht of het verzamelen te verkrijgen, worden zij gekweekt en geproduceerd.
Korpustyp: EU
Erzeugungproductiesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich ist meiner Meinung nach auch die Schaffung eines Beihilfesystems für die Erzeugung von Tafeloliven erforderlich.
Tot slot moet mijns inziens ook een stelsel voor productiesteun en voor tafelolijven in het leven worden geroepen.
Korpustyp: EU
Erzeugungproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits konnten wesentliche Veränderungen beim Verbrauch und bei der Erzeugung festgestellt werden, und die Biotechnologie bringt dem Verbraucher meines Erachtens zweifellos Vorteile.
De manieren van consumeren en produceren maken op dit moment trouwens een ingrijpende verandering door, en ik denk dat de biotechnologie beslist voordelen voor de consument met zich mee kan brengen.
restitutie bij productie
restitutie bij de productie
Modal title
...
Erzeugung im freien Verkehr
productie in het vrije verkeer
Modal title
...
Eindämmung der Erzeugung
beheersing van de productie
Modal title
...
absichtliche Erzeugung von Zygoten
intentionele verwekking van zygoten
Modal title
...
Umstellung der Erzeugung
omschakeling van de productie
Modal title
...
allgemeine Erzeugungs- und Vermarktungskosten
algemene productie- en afzetkosten
Modal title
...
Art der Erzeugung
productiemethode
Modal title
...
Erzeugung von Kosmetika
cosmetische industrie
Modal title
...
Erzeugung von Perlzucker
parelsuikerfabriek
Modal title
...
Erzeugung von Salmoniden
teelt van zalmachtigen
Modal title
...
langfristige Erzeugung von Biomasse
biomassa op lange termijn
Modal title
...
Erzeugung des Pruefeindrucks
ontstaan van de indrukking
Modal title
...
Erzeugung nach ökologischen Regeln
biologische teelt
biologische productiemethode
Modal title
...
Frequenzen-Erzeugungs-Karte
frekwentiegeneratorkaart
Modal title
...
Erzeugung elektrischer Energie
opwekking van elektrische energie
Modal title
...
Erzeugung von Industriewaerme
proceswarmte
Modal title
...
Erzeugung von Prozesswaerme
proceswarmte
Modal title
...
Erzeugung von Weißrauschen
witte ruisgeneratie
Modal title
...
pro-Kopf-Erzeugung
productie per hoofd
Modal title
...
Erzeugung von legierten Stählen
productie gelegeerd staal
Modal title
...
Produktionsindex der tierischen Erzeugung
index van de veestapelproductie
Modal title
...
tierische Erzeugungdierlijke productie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig, daß wir heute endlich über die Verordnung über den ökologischen Landbau in bezug auf die tierischeErzeugung sprechen.
Het is belangrijk dat wij vandaag eindelijk over de verordening inzake de biologische landbouw met betrekking tot de dierlijkeproductie spreken.
Korpustyp: EU
Da die Konsumenten ein wachsendes Interesse für biologische Produkte zeigen - sowohl was die Qualität als auch was das Angebot betrifft -, sollte die tierischeErzeugung deswegen dem Verbrauchsniveau besser angepaßt werden.
Omdat de consument alsmaar meer belangstelling voor biologische producten - zowel wat de kwaliteit als wat het aanbod betreft - toont, zou de dierlijkeproductie beter aan het consumptieniveau moeten worden aangepast.
Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Erzeugunglandbouwproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei handelt es sich um einen Ansatz, der offensichtlich die landwirtschaftlicheErzeugung Europas verringert.
Het is een aanpak die de landbouwproductie van Europa duidelijk verlaagt.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem klarstellen, dass die landwirtschaftlicheErzeugung für Biokraftstoffe in der Europäischen Union nicht subventioniert wird.
Ik wil ook duidelijk maken dat er in de Europese Unie geen subsidie wordt toegekend aan landbouwproductie voor biobrandstoffen.
Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Erzeugung ist gefährdet, und etwas zugespitzt müsste man die Frage stellen: Hat die landwirtschaftlicheErzeugung in Europa überhaupt noch irgendeinen Sinn?
De rendabiliteit van de productie komt in gevaar en dan rijst botweg de vraag: heeft de landbouwproductie in Europa nog wel zin?
Korpustyp: EU
Wir können keine Handelsgespräche führen, ohne die Auswirkungen auf die landwirtschaftlicheErzeugung in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
We kunnen de handelsdiscussies niet scheiden van hun effect op de landbouwproductie van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Zudem muss die landwirtschaftlicheErzeugung - und der Meinung ist übrigens ein jeder - auf Qualität ausgerichtet sein.
Ik vind ook dat landbouwproductie - en dat zegt iedereen trouwens - gericht moet zijn op kwaliteit.
Korpustyp: EU
Wasserknappheit könnte sich als Hemmnis für die landwirtschaftlicheErzeugung und insbesondere für die Produktion von Rohstoffen für Biokraftstoffe erweisen, deren Erzeugung an sich kein Problem ist.
Waterschaarste zou een belemmering kunnen worden voor de landbouwproductie en voor met name de productie van grondstoffen voor biobrandstof, waarvoor zich geen bevoorradingsproblemen stellen.
Korpustyp: EU
In einer Zeit, in der Europa seine landwirtschaftlicheErzeugung stärken muss, um Ernährungssicherheit zu garantieren, sind internationale Abkommen oft nachteilig für den Agrarsektor.
Bij onderhandelingen over internationale overeenkomsten wordt de landbouwsector vaak schade toegebracht, en dat op een moment waarop Europa zijn landbouwproductie moet opvoeren om de voedselvoorziening veilig te stellen.
Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Erzeugungagrarische productie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geblendet vom Profit werden mit diesem Ansatz Demokratie und Souveränität beschränkt, und in Ländern wie Portugal wird größere Abhängigkeit geschaffen, obwohl sie die Beschäftigung fördern und Wohlstand generieren müssen, um den Lebensstandard zu heben. Diese Länder benötigen keine weitere Deindustrialisierung, nicht weniger landwirtschaftlicheErzeugung und keine Einschränkung des Fischfangs.
Verblind door winstbejag beperkt deze benadering de democratie en de soevereiniteit en leidt zij tot grotere afhankelijkheid in landen, zoals Portugal, die banen moeten scheppen, moeten produceren en welvaart moeten scheppen om de levensstandaard te verhogen, in landen die geen behoefte hebben aan meer de-industrialisatie, minder agrarischeproductie en minder visserij.
Korpustyp: EU
dezentrale Erzeugungdecentrale opwekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dezentraleErzeugung ist in dünnbevölkerten Gegenden, etwa auf dem flachen Land, gut möglich, aber sie muß zunächst gefördert werden.
Decentraleopwekking is in dunbevolkte delen zoals het platteland goed mogelijk, maar je zult het wel moeten stimuleren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugung
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, Verbraucherschutz fängt bei der Art der Erzeugung an.
Mevrouw de Voorzitter, consumentenbescherming begint bij het fokken.
Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, daß die ökologische Erzeugung mehrere Charakteristika aufweist.
Ik zal ze de revue nog eens laten passeren.
Korpustyp: EU
Es wurde auch viel über die Auswirkungen der Umstellung der landwirtschaftlichen Erzeugung auf die Erzeugung von Biokraftstoffen als einer der Hauptgründe für den Anstieg der Lebensmittelpreise gesprochen.
Er is ook veel gesproken over het effect van de omschakeling van landbouwproducten naar brandstofproducten als een van de voornaamste redenen voor de stijgende voedselprijzen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig heißt das für manche landschaftliche Räume und für manche – vor allem auch Bauern – zusätzliche Einkommensquellen, nicht nur die Erzeugung von Nahrungsmitteln, sondern auch die Erzeugung von Energiepflanzen.
Daarbij moeten we onszelf niet voor de gek houden: we kunnen misschien de mate van de stijging van de afhankelijkheid van fossiele energiedragers verminderen, maar alleen de mate van de stijging, niet de mate van de afhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Sie sind zu einseitig, weil sie sich zu stark auf die extensive Erzeugung konzentrieren.
Zij zijn te eenzijdig omdat ze teveel betrekking hebben op extensivering.
Korpustyp: EU
Für Wirkstoffe biologischen Ursprungs zur Erzeugung von aktiver oder passiver Immunität gilt die Verordnung nicht.
Niet binnen de reikwijdte van Council Regulation (EC) 2377/90
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von â-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Gebruik in de veehouderij van bepaalde stoffen met hormonale en thyreostatische werking, alsmede van beta-agonisten
Korpustyp: EU
Hopfen ist weltweit ein unverzichtbarer Grundstoff bei der Erzeugung von Bier.
Hop is in de gehele wereld een onontbeerlijke grondstof bij de bierbereiding.
Korpustyp: EU
Es sei eine Andersartigkeit, die außerhalb des Prozesses der Erzeugung von Leben stehe.
Het is een abnormaliteit die buiten het productieve proces van het leven valt."
Korpustyp: EU
Zwar wird mit familienpolitischen Maßnahmen versucht, die Erzeugung von Beitragszahlern und Beiträgen zu fördern.
Natuurlijk zal men via gezinsbeleid trachten meer premiebetalers geboren te laten worden om meer bijdragen te laten binnenkomen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf Änderungsantrag 274 zur Erzeugung von natürlichen Süßweinen lenken.
Ik wijs u met name op amendement 274 betreffende zoete wijnen.
Korpustyp: EU
Die Erzeugung von tierischem Eiweiß scheint die Ursache des Problems zu sein.
Het probleem lijkt te schuilen in de aanmaak van dierlijke eiwitten.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Aussicht, die landwirtschaftliche Erzeugung zu einem Gewerbe zu machen.
Ik ben het ermee eens dat het landbouwbedrijf een onderneming moet worden.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um einen Ansatz, der offensichtlich die landwirtschaftliche Erzeugung Europas verringert.
Het is een aanpak die de landbouwproductie van Europa duidelijk verlaagt.
Korpustyp: EU
Bei der Erzeugung von Biomasse muss die Kraft-Wärme-Koppelung die Regel sein.
Warmtekrachtkoppeling moet de regel zijn bij de biomassaproductie.
Korpustyp: EU
Nicht eine einzige von ihnen kann zur Erzeugung von Atomenergie für friedliche Zwecke genutzt werden.
Niet één kan er gebruikt worden om kernenergie op te wekken voor vreedzame doeleinden.
Korpustyp: EU
Die Auffassung des Rates, die gemischte Müllverbrennung zur Erzeugung aus erneuerbaren Energiequellen zu rechnen, ist unhaltbar.
Het standpunt van de Raad dat stelt dat het verbranden van niet-gescheiden afval als hernieuwbare energie wordt beschouwd, is onhoudbaar.
Korpustyp: EU
Eine höhere Erzeugung muss Kriterien hinsichtlich des Umweltschutzes, der Lebensmittelsicherheit, des Tierschutzes und der Arbeitsbedingungen erfüllen.
Bij de productiestijging moet rekening worden gehouden met criteria op het vlak van milieu, voedselzekerheid, dierenwelzijn en arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Eines der Hauptziele der gemeinsamen Agrarpolitik ist die Erzeugung guter, gesunder Nahrungsmittel für die europäischen Verbraucher.
Een van de voornaamste doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid is goed, gezond voedsel te verbouwen voor de consumenten van Europa.
Korpustyp: EU
Die Erzeugung großer Mengen von Treibhausgasen trägt zum Abbau der Ozonschicht bei.
De uitstoot van broeikasgassen op grote schaal leidt tot aantasting van de ozonlaag, hetgeen weer een zeespiegelstijging tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU
Und wir brauchen vor allem auch dezentrale Erzeugung, um mehr Stabilität im Netz zu bekommen.
Om meer stabiliteit in het net te bewerkstelligen, hebben wij vooral behoefte aan een decentrale stroomopwekking.
Korpustyp: EU
Die Erzeugung von Atomenergie ist nicht in allen Ländern Europas möglich und zudem ein vivere pericolosamente.
Kernenergie is niet mogelijk in alle landen van Europa en komt bovendien neer op 'vivere pericolosamente'.
Korpustyp: EU
Alle an der Erzeugung beteiligten Industrien sowie die Verbraucher haben den Sinn dieser Aufklärungsbemühungen begriffen.
Alle productiesectoren en de consumenten hebben de zin van deze ophelderingsinspanningen goed begrepen.
Korpustyp: EU
In ihm werden die im EU-Raum bestehenden verschiedenen Bedingungen für die landwirtschaftliche Erzeugung herausgearbeitet.
In het verslag worden de verschillende productieomstandigheden in de Europese Unie belicht.
Korpustyp: EU
Zudem muss die landwirtschaftliche Erzeugung - und der Meinung ist übrigens ein jeder - auf Qualität ausgerichtet sein.
Ik vind ook dat landbouwproductie - en dat zegt iedereen trouwens - gericht moet zijn op kwaliteit.
Korpustyp: EU
Wir streben eine nachhaltige landwirtschaftliche Produktion und die Erzeugung sicherer und gesunder Lebensmittel an.
Wij willen een duurzame landbouwproductie en veilige en gezonde levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Die Erzeugung von Lebensmitteln und Pflanzen zur Energiegewinnung war Jahrhunderte lang Usus.
We hebben eeuwenlang levensmiddelen en planten verbouwd om er energie uit te winnen.
Korpustyp: EU
In Finnland, dem nördlichsten Mitgliedstaat der Union, macht der Golfstrom die Erzeugung von Nahrungsmitteln möglich.
In Finland, het meest noordelijke land van de Unie, is voedselproductie mogelijk dankzij de warme Golfstroom.
Korpustyp: EU
Und wir haben zusätzlich Böden, die aus der landwirtschaftlichen Erzeugung herausgenommen werden.
We hebben ook grond die aan de landbouwproductie is onttrokken.
Korpustyp: EU
Diese Erzeugung ist in Europa defizitär, was unter anderem auf das Blair-House-Abkommen zurückzuführen ist.
Europa produceert daarvan zelf niet voldoende, onder meer als gevolg van de akkoorden van Blair House.
Korpustyp: EU
Das Potenzial für die Erzeugung von Biogas aus natürlichem Material wie Viehdung ist noch nicht ausgeschöpft.
Het potentieel voor biogas dat wordt gewonnen uit natuurlijke materialen zoals dierlijke mest is nog steeds niet volledig benut.
Korpustyp: EU
Die Förderung und Erzeugung von Biomasse und Torf sind arbeitsintensiv und schaffen also gleichzeitig Arbeitsplätze.
Het verzamelen van houtmassa en turf en de verwerking ervan zijn arbeidsintensief. Daardoor bevordert het gebruik daarvan tegelijkertijd de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Damit kann man den örtlichen Bedingungen der Erzeugung, dem Sozialgefüge und der Umwelt besser Rechnung tragen.
Dan wordt beter rekening gehouden met de lokale productieomstandigheden, de sociale structuur en het milieu.
Korpustyp: EU
Demnach wäre es bei einer geringen Erzeugung, wo der Hanf- und Flachsanbau die gesamte landwirtschaftliche Erzeugung ausmacht, unangemessen, die Randgebiete - den Mittelmeerraum und den Norden - anders zu behandeln, wenn Flächenprämien gezahlt werden.
Het zou daarom voor het kleine aandeel van hennep en vlas in de hele landbouwproductie overdreven zijn als de randgebieden - rond de Middellandse Zee en in het noorden - een aparte positie zouden innemen bij het verlenen van subsidie gebaseerd op oppervlakte.
Korpustyp: EU
• Bei zahlreichen Anlagen zur Erzeugung von Broilern beträgt die Anzahl der Zyklen nur 6 - 7 pro Jahr.
• in vele slachtkuikenbedrijven zijn slechts 6-7 cycli per jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um absurde Situationen systematischer Sanktionen zu vermeiden, beschloss der Landwirtschaftsausschuss, deren Festlegung auf dem Niveau der Erzeugung der Vorjahre vorzuschlagen.
Om absurde situaties met continue boetes te voorkomen, stelt de Landbouwcommissie voor de steun vast te stellen op het gemiddelde niveau van de laatste jaren.
Korpustyp: EU
Bei der Erzeugung von Energie muß so schnell wie möglich zur Nutzung erneuerbarer und langfristig beständiger Energiequellen übergegangen werden.
De energievoorziening moet zo snel mogelijk komen van hernieuwbare en duurzame energiebronnen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es offenbar mehr mit Raketen und Atombomben beschäftigt als mit der Erzeugung von genügend Nahrungsmitteln.
Bovendien ziet het er naar uit dat meer aandacht wordt gegeven aan raketten en atoombommen dan aan een toereikende voedselproductie.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem klarstellen, dass die landwirtschaftliche Erzeugung für Biokraftstoffe in der Europäischen Union nicht subventioniert wird.
Ik wil ook duidelijk maken dat er in de Europese Unie geen subsidie wordt toegekend aan landbouwproductie voor biobrandstoffen.
Korpustyp: EU
Für die Mitgliedstaaten geht es daher darum, die Erzeugung von Rosé-Tafelweinen an den internationalen Markt anzupassen.
Voor de lidstaten is het dus een kwestie van aanpassing van hun roséproductie aan de internationale markt.
Korpustyp: EU
Förderung der Baumwollerzeugung in den Gebieten der Union, in denen diese Erzeugung für die Landwirtschaft von Bedeutung ist;
de katoenproductie te ondersteunen in de gebieden van de Unie waar zij van belang is voor de landbouweconomie;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beibehaltung traditioneller primärer Erzeugung und Verarbeitung, die an die klimatischen Verhältnisse der betreffenden Regionen von Natur aus angepasst sind;
traditionele grondstoffenproductie en verwerkingsactiviteiten die passen bij de klimatologische omstandigheden van de betrokken gebieden, in stand te houden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie wissen, daß die meisten Gelder in die Gunstlagen der Erzeugung gehen und nicht in die benachteiligten Gebiete.
U weet zelf dat de meeste middelen naar de gunstig gelegen landbouwgebieden gaan en niet naar de achtergestelde gebieden.
Korpustyp: EU
Die Einführung eines Rodungsprogramms soll im Markt die Erzeugung sanieren, wobei derzeit jedes der Mitgliedsländer spezifische Überschüsse aufweist.
Het invoeren van een rooiprogramma moet aansluiten bij de doelstelling sanering van de markt; momenteel wordt de markt voor elk van de lidstaten door specifieke overschotten gekenmerkt.
Korpustyp: EU
In meinem Land entwickelt sich die Erzeugung von Energie aus Holzabfällen zu einem sehr wettbewerbsfähigen und wichtigen Faktor.
In mijn eigen land is de houtspaanderproductie - energie verkregen uit houtresten - bezig een concurrerend en belangrijk alternatief te worden.
Korpustyp: EU
Was die Erzeugung von Biokraftstoffen auf stillgelegten Flächen angeht, so weiß ich, dass der Kommissar seine diesbezüglichen Ansichten geändert hat.
Tot slot weet ik dat de commissaris van gedachten is veranderd ten aanzien van het verbouwen van biobrandstoffen op braakliggend land.
Korpustyp: EU
11. Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung (
11. Verbod op het gebruik in de veehouderij van bepaalde stoffen met hormonale of thyreostatische werking, alsmede van beta-agonisten (
Korpustyp: EU
Es gab eine deutliche Verschlechterung beim Handelsdefizit für Stärke, und dies ist eben auf die Beschränkung der Erzeugung zurückzuführen.
Om die reden is het handelstekort voor zetmeel aanzienlijk toegenomen, wat een rechtstreeks gevolg is van de beperking van het productievolume.
Korpustyp: EU
Betrifft: Europäische chemische Industrie In dem mit der Erzeugung von Kohlehydraten befassten Industriezweig gibt es etwa 8 500 Beschäftigte.
Betreft: Europese chemische industrie In de koolhydratenindustrie zijn ongeveer 8500 personen werkzaam.
Korpustyp: EU
In meiner Region Apulien ist die Erzeugung von Oliven der größte Arbeitszweig und eine der größten Einkommensquellen.
In mijn regio, Apulië, is de olijfteelt de hoofdactiviteit en een van de belangrijkste inkomstenbronnen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es wichtig, die Verbindung zwischen der landwirtschaftlichen Erzeugung der EU und dem internationalen Handel zu betonen.
schriftelijk. - (CS) Er bestaat een sterke samenhang tussen de landbouwproductie in de EU en de internationale handel.
Korpustyp: EU
Wir können keine Handelsgespräche führen, ohne die Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
We kunnen de handelsdiscussies niet scheiden van hun effect op de landbouwproductie van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte nämlich den Weinbauzonen III die Beihilfen für die Erzeugung von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat (RTK) streichen.
De Commissie wilde immers de steun voor gerectificeerde geconcentreerde druivenmost in de wijnbouwzones III schrappen.
Korpustyp: EU
Nichts spricht dafür, die Direktzahlungen auf der Grundlage historischer Referenzwerte der landwirtschaftlichen Erzeugung zu berechnen und sie dementsprechend zu staffeln.
Er zijn geen redenen om directe subsidies op historische productieniveaus te baseren en op deze manier differentiatie aan te brengen.
Korpustyp: EU
Da zahlreiche Entwicklungsländer völlig von der Erzeugung von Baumwolle abhängig sind, stellen die EU-Beihilfen eine Wettbewerbsverzerrung dar.
Aangezien veel ontwikkelingslanden volledig afhankelijk zijn van hun katoenproductie, brengt de steun van de Europese Unie valse concurrentie tot stand.
Korpustyp: EU
Da zahlreiche Entwicklungsländer völlig von der Erzeugung von Baumwolle abhängig sind, stellen die EU-Beihilfen eine Wettbewerbsverzerrung dar.
Aangezien veel ontwikkelingslanden volledig afhankelijk zijn van hun katoenproductie, brengt de steun van de Europese Unie oneerlijke concurrentie tot stand.
Korpustyp: EU
Diese Unterstützung soll ihnen helfen, sich an die neuen Marktbedingungen anzupassen und vor allem die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Erzeugung zu steigern.
Deze steun is nodig om de ACS-leveranciers te helpen zich aan de nieuwe marktomstandigheden aan te passen en met name om hun concurrentievermogen te vergroten.
Korpustyp: EU
Auch hier gilt, dass HACCP ein Instrument ist, eine Form der verantwortungsvollen Erzeugung von Lebensmitteln und kein Selbstzweck.
Een wijze om op verantwoorde wijze voedsel te bereiden. Het is geen doel op zich.
Korpustyp: EU
Ein separates Thema ist die Frage der Zulassung der landwirtschaftlichen Erzeugung genetisch veränderter Erzeugnisse auf dem europäischen Markt.
De kwestie van het toelaten van genetisch gemodificeerde landbouwproducten op de EU-markt is een afzonderlijk probleem.
Korpustyp: EU
Wein als ein industriell hergestelltes Getränk wie jedes andere zu betrachten, hieße die Besonderheiten der Erzeugung zu verkennen.
Wijn als een gewone industriële drank beschouwen is immers een miskenning van de bijzondere aard van dit product.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht schließen, ohne auf das Problem der Entflechtung der Erzeugung und Versorgung vom Betrieb der Netze einzugehen.
Ik wil niet eindigen zonder iets te zeggen over de kwestie van een effectieve ontvlechting tussen netwerkbeheer en energieopwekking en -levering.
Korpustyp: EU
Ja, so ist es nun mal, die Dollar-Banane ist bei der Erzeugung billiger, und das nicht von ungefähr!
Ja natuurlijk, de kostprijs van de dollarbanaan is lager, maar daar is een reden voor.
Korpustyp: EU
Unser neues System der Einkommensstützung nach Erzeugung verhindert Handelsverzerrungen und dürfte für die Entwicklungsländer keine negativen Folgen haben.
Ons nieuwe stelsel voor productieafhankelijke inkomenssteun voorkomt concurrentievervalsing en heeft naar verwachting geen nadelige gevolgen voor de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Erstens, die Durchführung der Hygienevorschriften für die Erzeugung und Vermarktung der erwähnten lebenden Muscheln bzw. von Fischereierzeugnissen.
Het eerste betreft de toepassing van de gezondheidsvoorschriften op de kweek en het op de markt brengen van levende mosselen en visserijproducten.
Korpustyp: EU
In den ländlichen Gebieten ist die Erzeugung von Bioenergie eine Quelle natürlicher und auch volkswirtschaftlich wichtiger Arbeit.
Op het platteland natuurlijk en in economisch opzicht belangrijk is de winning van bio-energie.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen werden die landwirtschaftliche Erzeugung und die Beschäftigung zurückgehen, ohne dass durch die Entwicklung von Aktivitäten der zweiten Säule ein Ausgleich geschaffen wird.
In heel veel gevallen zullen de landbouwproductie en de werkgelegenheid in de landbouwsector zelfs achteruitgaan en deze achteruitgang zal niet opgevangen kunnen worden met de ontwikkeling van activiteiten in de tweede pijler.
Korpustyp: EU
Der Abbau von Mineralien sollte vermieden werden. Gleichzeitig ist die lokale Erzeugung und der Verbrauch von Nahrungsmitteln dem Welthandel mit landwirtschaftlichen Produkten vorzuziehen.
De klimaatverandering dwingt ons bovendien om anders met deze energieverslindende markt om te gaan: ontginning van mineralen is af te raden en de lokale voedselproductie en -consumptie zijn te verkiezen boven de wereldhandel in landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus steuert die Freiwilligentätigkeit, wie die Berichterstatterin feststellt, einen bedeutenden Anteil zur Erzeugung des BIP bei, was nicht übersehen werden darf.
Bovendien speelt vrijwilligerswerk, zoals de rapporteur van het verslag opmerkt, een aanzienlijke rol bij de bepaling van het bruto binnenlands product. Dit mag zeker niet over het hoofd worden gezien.
Korpustyp: EU
Es bedeutet, Landwirtschaftsbetriebe mit qualitativ hochwertiger Erzeugung auf eine solide Basis zu stellen, was zur Vielfalt der Agrarproduktion auf EU-Ebene beiträgt.
het betekent dat hoogwaardige landbouwproductie, die bijdraagt aan de diversiteit van de landbouwopbrengst op EU-niveau, gebaseerd wordt op een duurzame basis.
Korpustyp: EU
Die Nutzung stark subventionierter und hoch veredelter Agrarprodukte zur Erzeugung von Biobrennstoffen kann aus ökologischer Sicht in vielen Fällen bedenklich sein.
Het gebruik van zwaar gesubsidieerde, sterk veredelde landbouwproducten voor de winning van biobrandstoffen is uit milieuoogpunt doorgaans niet verstandig.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen ermöglichen, die beste verfügbare Technologie zur nachhaltigen Erzeugung von Nahrungsmitteln einzusetzen, ohne die Umwelt zu belasten, und die Frage des Klimawandels in Angriff zu nehmen.
Ze moeten de best beschikbare technologie kunnen gebruiken voor een duurzame voedselproductie die niet schadelijk is voor het milieu en ze moeten het probleem van de klimaatverandering aan kunnen pakken.
Korpustyp: EU
(FR) Warum sollte nicht die Erzeugung von Pflanzenproteinen zur Tierernährung entwickelt werden, anstatt die Rinder mit den bekannten Folgen mit Tiermehl zu füttern?
Het lijkt ons een goed idee om plantaardige eiwitten te verbouwen voor gebruik als veevoeder, in plaats van dat vee te voeden met dierlijke eiwitten, met alle schadelijke gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Für Holz und andere Arten von Biomasse, die für die Erzeugung erneuerbarer Energien verwendet werden, sind ein umweltgerechtes Beschaffungswesen und Nachhaltigkeitskriterien erforderlich.
Er zijn groene openbare aanbestedingen en duurzame criteria nodig voor hout en andere soorten biomassa die worden gebruikt bij de winning van hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Somit hat sich die Erzeugung von Wissen – und dies ist nur folgerichtig – in der Wissensgesellschaft zu einer wichtigen politischen Priorität entwickelt.
Evenzo is de kennisproductie een speerpunt geworden voor het beleid inzake de kennismaatschappij – dat is ook niet meer dan logisch.
Korpustyp: EU
In nahezu allen Bereichen der Technik werden programmierbare Geräte eingesetzt – von der Gärungssteuerung bei der Erzeugung von Antibiotika bis hin zur Luftfahrt oder Telekommunikation – eine endlose Liste.
Op vrijwel alle terreinen van technologie wordt gebruikgemaakt van programmeerbare apparatuur. Van het sturen van fermentatieprocessen voor antibiotica tot aëronautiek en telecommunicatie, de lijst is oneindig.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir mithelfen, die Erzeugung auch für die Zukunft zu sichern, so daß wir uns gelegentlich nach getaner Arbeit ein Prosit mit einem guten Bier zurufen können.
Daarom moeten wij ons inspannen om de hopteelt in stand te houden, zodat wij elkaar na de arbeid af en toe met een lekker glas bier in de hand gezondheid kunnen wensen.
Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident! Im Fall von Marokko handelt es sich um den Bau eines Kernkraftwerks zur Erzeugung von 600 MW Strom.
B (ES) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, in het geval van Marokko gaat het om de bouw van een kerncentrale om 600 MW elektriciteit op te wekken.
Korpustyp: EU
Allerdings geben der plötzliche Anstieg der Preise für Ökostrom wie auch die Tatsache, dass zu seiner Erzeugung in großem Umfang Kohlenwasserstoff eingesetzt wird, doch Anlass zur Besorgnis.
Maar de plotselinge prijsstijging van milieuvriendelijke elektriciteit doet enige alarmbellen rinkelen, evenals het feit dat hiervoor in belangrijke mate gebruik wordt gemaakt van koolwaterstof.
Korpustyp: EU
(ES) Frau Präsidentin, der Kampf gegen den Klimawandel erfordert auch einen radikalen Wechsel, was die Erzeugung und den Verbrauch von Energie betrifft.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, de bestrijding van de klimaatverandering vraagt ook om een radicale verandering van onze energieproductie en -consumptie.
Korpustyp: EU
Doch die Ausweitung der Aquakulturproduktion ist nur in Ergänzung zu der herkömmlichen Erzeugung vorstellbar, die - wie wir nicht vergessen dürfen - aktiv zur wirtschaftlichen Tätigkeit in unseren Küstenregionen beiträgt.
De aquacultuur kan echter alleen worden uitgebreid als zij als een aanvulling wordt beschouwd op de traditionele visserij die - laten wij dat niet vergeten - actief bijdraagt aan de economische activiteiten van onze kustgebieden.
Korpustyp: EU
Da wir gegen jegliche direkte oder indirekte Subventionen sind, die darauf abzielen, öffentliche Gelder zur Erzeugung privaten Profits zu verwenden, haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
Wij verzetten ons tegen iedere vorm van subsidie, direct of indirect, die tot doel heeft publieke gelden te gebruiken om particuliere winsten mogelijk te maken. Daarom hebben wij tegen dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen die Herabwürdigung der Erzeugung von Wein aus Trauben und gegen den Ersatz dieses Weins durch Industriewein, der mithilfe aus Drittländern importierter Moste hergestellt wird.
Wij aanvaarden niet dat de wijnproductie op basis van druiven verdrongen wordt door industriële wijn ten gevolge van de invoer van most uit derde landen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ziel dieses Vorschlags ist, sicherzustellen, daß die Verabreichung von Arzneimitteln an Tiere, die der Erzeugung von Lebensmitteln dienen, keine Gefahr für die Gesundheit der Verbraucher darstellt.
Mevrouw de Voorzitter, het huidige voorstel wil garanderen dat het gebruik van geneesmiddelen bij dieren die bestemd zijn voor de consumptie geen gevaar oplevert voor de consument.
Korpustyp: EU
Die EU nimmt mit 45% der Rebflächen, 65% der Erzeugung, 57% des Verbrauchs und 70% der Ausfuhren auf dem Weltweinmarkt eine Spitzenstellung ein.
Met 45 procent van 's-werelds wijngaardoppervlak, 65 procent van de wereldproductie, 57 procent van de wereldwijde consumptie en 70 procent van het totale volume van de export neemt de Europese wijn een koppositie in op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Wenn jedoch die Geringfügigkeitsschwelle für die Erzeugung nicht auf 50 000 Hektoliter erhöht wird, sieht sich das Vereinigte Königreich gezwungen, bis 2014 ein Pflanzungsverbot zu verhängen.
Maar tenzij het "de minimis”-productieniveau wordt verhoogd tot vijftigduizend hectoliter, zou het Verenigd Koninkrijk tot 2014 een aanplantverbod moeten invoeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir wirklich Verbesserungen für die Erzeugung sowie eine Kontrolle aller erforderlichen Voraussetzungen für verbesserte Aussichten im Agrarsektor erreichen wollen, muss diese Grenze drastisch erhöht werden.
Die moet aanzienlijk worden opgetrokken als wij een echte productieverbetering willen en toezicht willen uitoefenen op alle voorwaarden die noodzakelijk zijn om de landbouwsector betere perspectieven te geven
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Politik sind allenthalben bekannt: Trotz der Kampagnen steigt die Zahl der Raucher, während die Erzeugung in der EU stark schrumpft.
De gevolgen van dit beleid zijn welbekend: ondanks de campagnes stijgt het percentage rokenden, terwijl de tabaksproductie in de EU scherp afneemt.
Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Wichtigkeit des Umweltschutzes, die Notwendigkeit der Erhaltung attraktiver Naturgebiete, die Erzeugung von Qualitätsprodukten oder auch die Dringlichkeit der Erhaltung des kulturellen Erbes hervorgehoben.
Er wordt met name gewezen op het belang van de milieubescherming, de noodzaak van het behoud van aantrekkelijke natuurgebieden, het telen van kwaliteitsproducten, en ook op de dringende noodzaak om cultureel erfgoed te behouden.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin geht auch auf den Transport, ökonomische Fragen der Erzeugung, internationale Aspekte, die Produktkennzeichnung, die Verwendung von Tieren zu Forschungszwecken, die humane Schlachtung und so weiter ein.
De rapporteur heeft zich ook gebogen over transport, productiehuishouding, internationale aspecten, productetikettering, het gebruik van dieren voor onderzoek, humane slachting, enzovoort.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig brauchen wir auch dezentrale Aktionen, Aufklärung, Ausbildung der Menschen, die nun direkt oder indirekt an der anthropogenen Erzeugung von Methan beteiligt sind.
Tegelijkertijd hebben we ook decentrale acties, voorlichting, opleiding van mensen nodig die nu eenmaal direct of indirect betrokken zijn bij de door de mens veroorzaakte methaanproductie.
Korpustyp: EU
Im Vorfeld sind Aktionen zu nennen, die auf den Anbau von Qualitätsrebsorten abzielen und damit bereits zu einem Rückgang der Erzeugung führen.
Anderzijds kan, in een later stadium van de gehele productiecyclus, gedacht worden aan acties die betrekking hebben op het assortiment aan hoogwaardige wijnstoksoorten, dus acties die tot intrinsieke productieverlaging leiden.
Korpustyp: EU
Es ist ja heute bereits gesagt worden, dass diese Kontingente basierend auf der traditionellen Erzeugung auf die neuen Mitgliedstaaten verteilt wurden.
Het is vandaag al opgemerkt dat deze quota aan de nieuwe lidstaten zijn toegekend op basis van historische productiecijfers.
Korpustyp: EU
Richtig ist allerdings auch, daß man nie zu viel Vorsicht walten läßt und daß zweifellos versucht werden muß, die Erzeugung von Treibhausgas zu begrenzen.
Maar het is natuurlijk ook juist dat wij nooit voorzichtig genoeg kunnen zijn en zeker en vast moeten proberen de uitstoot van broeikasgassen te beperken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich begrüße Frau Jeggles Arbeit und habe daher für ihren Bericht über die Notwendigkeit der Erstellung einer Statistik der pflanzlichen Erzeugung gestimmt.
schriftelijk. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, ik ben verheugd over het werk dat collega Jeggle heeft verricht en stem hierbij vóór haar verslag over de noodzaak statistieken te verzamelen over gewassen.
Korpustyp: EU
Interessanterweise besteht die Absicht von Protokoll Nr. 5 dieses Übereinkommens darin, die Erzeugung explosiver Kampfmittelrückstände so weit wie möglich zu reduzieren, sobald die militärischen Konflikte vorbei sind.
Het is interessant dat het doel van Protocol Vijf in dit Verdrag is het zoveel mogelijk verminderen van de creatie van explosief militair afval als de militaire conflicten eenmaal voorbij zijn.
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die ökologische/biologische Erzeugung und die Kennzeichnung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen - C6-0032/2006 -.
Voorstel voor een verordening van de Raad inzake de biologische productiemethode en aanduidingen dienaangaande op landbouwproducten en levensmiddelen - C6-0032/2006 -.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die Entkoppelung der Direktzahlungen von der landwirtschaftlichen Erzeugung schädliche Auswirkungen hat - daher unsere Ablehnung des Entschließungsantrags.
Uit de ervaring blijkt echter dat het ontkoppelen van directe steun en landbouwproductie schadelijke effecten heeft: daarom hebben wij tegen de ontwerpresolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Ökologisierung der gemeinsamen Agrarpolitik gelangte der Hof zu der Schlussfolgerung, dass die Intensivierung der landwirtschaftlichen Erzeugung zu besorgniserregenden Umweltproblemen geführt hat.
Met betrekking tot het “vergroenen” van het gemeenschappelijk landbouwbeleid kwam de Rekenkamer tot de conclusie dat de intensivering van de landbouwproductie tot zorgwekkende milieuproblemen heeft geleid.
Korpustyp: EU
Die bestehenden Kontrollmechanismen und die geltenden Grenzwerte reichen meiner Meinung nach aus, um den Hanfanbau zur Erzeugung psychotroper Substanzen zu unterbinden.
Volgens mij zijn de bestaande controlemechanismen en de geldende grenswaarden voldoende om te voorkomen dat er hennep wordt verbouwd voor de aanmaak van psychotrope stoffen.
Korpustyp: EU
Heute Vormittag hat Kommissar Piebalgs in einer Fragestunde darauf hingewiesen, dass es keine Zertifizierung für die nachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen geben werde.
Vanochtend vertelde commissaris Piebalgs in een vraag-en-antwoordvergadering dat er certificering zal worden ingevoerd om de duurzaamheid van biobrandstoffen te garanderen.