linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeugung productie 2.084 generatie
verwekking
productiviteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erzeugung produktie 19 landbouw 8 creëren 17 productieproces 11 ontstaan 10 verkrijgen 6 productiesteun 7 produceren 13 vermogensopwekking
productie-
geproduceerde
vervaardiging
genereren
producten
opwekken
geproduceerd
teelt
produceren
opwekking

Verwendungsbeispiele

Erzeugung productie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Leider wird all dies bei einigen Erzeugungen stark zurückgehen.
Helaas zal dit alles voor bepaalde producties hard achteruitgaan.
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten ist der Anteil der erneuerbaren Energiequellen an der Erzeugung von elektrischer Energie bereits beträchtlich.
In een aantal lidstaten leveren de hernieuwbare energiebronnen een forse bijdrage aan de productie van elektrische energie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Erzeugung von ökologischen Lebensmitteln gewinnt in meinem Wahlkreis in Irland zunehmend an Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, de productie van biologische voeding wordt steeds belangrijker in mijn kiesdistrict in Ierland.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tierische Erzeugung dierlijke productie 12
organische Erzeugung biologische veeteelt
landwirtschaftliche Erzeugung landbouwproductie 31 agrarische productie 2
Erzeugungs-Zahnstange afwikkelheugel
variable Erzeugung variabele productie
Grenzleistungs-Erzeugung marginale productie
tägliche Erzeugung dagproductie
dezentrale Erzeugung decentrale opwekking 2
absatzfähige Erzeugung produtie van courante goederen
Jungkaninchen-Erzeugung konijntjesproduktie
unzulaessige Erzeugung ongeoorloofde productie
Lissajous'sche Erzeugung Lissajous-generering
thermische Erzeugung thermische generatie
solare Erzeugung zonproductie
inlaendische ErzeUgung nationale productie
Extensivierung der Erzeugung extensivering van de productie
Erstattung bei der Erzeugung restitutie bij productie
restitutie bij de productie
Erzeugung im freien Verkehr productie in het vrije verkeer
Eindämmung der Erzeugung beheersing van de productie
absichtliche Erzeugung von Zygoten intentionele verwekking van zygoten
Umstellung der Erzeugung omschakeling van de productie
allgemeine Erzeugungs- und Vermarktungskosten algemene productie- en afzetkosten
Art der Erzeugung productiemethode
Erzeugung von Kosmetika cosmetische industrie
Erzeugung von Perlzucker parelsuikerfabriek
Erzeugung von Salmoniden teelt van zalmachtigen
langfristige Erzeugung von Biomasse biomassa op lange termijn
Erzeugung des Pruefeindrucks ontstaan van de indrukking
Erzeugung nach ökologischen Regeln biologische teelt
biologische productiemethode
Frequenzen-Erzeugungs-Karte frekwentiegeneratorkaart
Erzeugung elektrischer Energie opwekking van elektrische energie
Erzeugung von Industriewaerme proceswarmte
Erzeugung von Prozesswaerme proceswarmte
Erzeugung von Weißrauschen witte ruisgeneratie
pro-Kopf-Erzeugung productie per hoofd
Erzeugung von legierten Stählen productie gelegeerd staal
Produktionsindex der tierischen Erzeugung index van de veestapelproductie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugung

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Präsidentin, Verbraucherschutz fängt bei der Art der Erzeugung an.
Mevrouw de Voorzitter, consumentenbescherming begint bij het fokken.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, daß die ökologische Erzeugung mehrere Charakteristika aufweist.
Ik zal ze de revue nog eens laten passeren.
   Korpustyp: EU
Es wurde auch viel über die Auswirkungen der Umstellung der landwirtschaftlichen Erzeugung auf die Erzeugung von Biokraftstoffen als einer der Hauptgründe für den Anstieg der Lebensmittelpreise gesprochen.
Er is ook veel gesproken over het effect van de omschakeling van landbouwproducten naar brandstofproducten als een van de voornaamste redenen voor de stijgende voedselprijzen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig heißt das für manche landschaftliche Räume und für manche – vor allem auch Bauern – zusätzliche Einkommensquellen, nicht nur die Erzeugung von Nahrungsmitteln, sondern auch die Erzeugung von Energiepflanzen.
Daarbij moeten we onszelf niet voor de gek houden: we kunnen misschien de mate van de stijging van de afhankelijkheid van fossiele energiedragers verminderen, maar alleen de mate van de stijging, niet de mate van de afhankelijkheid.
   Korpustyp: EU
Sie sind zu einseitig, weil sie sich zu stark auf die extensive Erzeugung konzentrieren.
Zij zijn te eenzijdig omdat ze teveel betrekking hebben op extensivering.
   Korpustyp: EU
Für Wirkstoffe biologischen Ursprungs zur Erzeugung von aktiver oder passiver Immunität gilt die Verordnung nicht.
Niet binnen de reikwijdte van Council Regulation (EC) 2377/90
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von â-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Gebruik in de veehouderij van bepaalde stoffen met hormonale en thyreostatische werking, alsmede van beta-agonisten
   Korpustyp: EU
Hopfen ist weltweit ein unverzichtbarer Grundstoff bei der Erzeugung von Bier.
Hop is in de gehele wereld een onontbeerlijke grondstof bij de bierbereiding.
   Korpustyp: EU
Es sei eine Andersartigkeit, die außerhalb des Prozesses der Erzeugung von Leben stehe.
Het is een abnormaliteit die buiten het productieve proces van het leven valt."
   Korpustyp: EU
Zwar wird mit familienpolitischen Maßnahmen versucht, die Erzeugung von Beitragszahlern und Beiträgen zu fördern.
Natuurlijk zal men via gezinsbeleid trachten meer premiebetalers geboren te laten worden om meer bijdragen te laten binnenkomen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf Änderungsantrag 274 zur Erzeugung von natürlichen Süßweinen lenken.
Ik wijs u met name op amendement 274 betreffende zoete wijnen.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung von tierischem Eiweiß scheint die Ursache des Problems zu sein.
Het probleem lijkt te schuilen in de aanmaak van dierlijke eiwitten.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Aussicht, die landwirtschaftliche Erzeugung zu einem Gewerbe zu machen.
Ik ben het ermee eens dat het landbouwbedrijf een onderneming moet worden.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um einen Ansatz, der offensichtlich die landwirtschaftliche Erzeugung Europas verringert.
Het is een aanpak die de landbouwproductie van Europa duidelijk verlaagt.
   Korpustyp: EU
Bei der Erzeugung von Biomasse muss die Kraft-Wärme-Koppelung die Regel sein.
Warmtekrachtkoppeling moet de regel zijn bij de biomassaproductie.
   Korpustyp: EU
Nicht eine einzige von ihnen kann zur Erzeugung von Atomenergie für friedliche Zwecke genutzt werden.
Niet één kan er gebruikt worden om kernenergie op te wekken voor vreedzame doeleinden.
   Korpustyp: EU
Die Auffassung des Rates, die gemischte Müllverbrennung zur Erzeugung aus erneuerbaren Energiequellen zu rechnen, ist unhaltbar.
Het standpunt van de Raad dat stelt dat het verbranden van niet-gescheiden afval als hernieuwbare energie wordt beschouwd, is onhoudbaar.
   Korpustyp: EU
Eine höhere Erzeugung muss Kriterien hinsichtlich des Umweltschutzes, der Lebensmittelsicherheit, des Tierschutzes und der Arbeitsbedingungen erfüllen.
Bij de productiestijging moet rekening worden gehouden met criteria op het vlak van milieu, voedselzekerheid, dierenwelzijn en arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Eines der Hauptziele der gemeinsamen Agrarpolitik ist die Erzeugung guter, gesunder Nahrungsmittel für die europäischen Verbraucher.
Een van de voornaamste doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid is goed, gezond voedsel te verbouwen voor de consumenten van Europa.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung großer Mengen von Treibhausgasen trägt zum Abbau der Ozonschicht bei.
De uitstoot van broeikasgassen op grote schaal leidt tot aantasting van de ozonlaag, hetgeen weer een zeespiegelstijging tot gevolg heeft.
   Korpustyp: EU
Und wir brauchen vor allem auch dezentrale Erzeugung, um mehr Stabilität im Netz zu bekommen.
Om meer stabiliteit in het net te bewerkstelligen, hebben wij vooral behoefte aan een decentrale stroomopwekking.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung von Atomenergie ist nicht in allen Ländern Europas möglich und zudem ein vivere pericolosamente.
Kernenergie is niet mogelijk in alle landen van Europa en komt bovendien neer op 'vivere pericolosamente'.
   Korpustyp: EU
Alle an der Erzeugung beteiligten Industrien sowie die Verbraucher haben den Sinn dieser Aufklärungsbemühungen begriffen.
Alle productiesectoren en de consumenten hebben de zin van deze ophelderingsinspanningen goed begrepen.
   Korpustyp: EU
In ihm werden die im EU-Raum bestehenden verschiedenen Bedingungen für die landwirtschaftliche Erzeugung herausgearbeitet.
In het verslag worden de verschillende productieomstandigheden in de Europese Unie belicht.
   Korpustyp: EU
Zudem muss die landwirtschaftliche Erzeugung - und der Meinung ist übrigens ein jeder - auf Qualität ausgerichtet sein.
Ik vind ook dat landbouwproductie - en dat zegt iedereen trouwens - gericht moet zijn op kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Wir streben eine nachhaltige landwirtschaftliche Produktion und die Erzeugung sicherer und gesunder Lebensmittel an.
Wij willen een duurzame landbouwproductie en veilige en gezonde levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugung von Lebensmitteln und Pflanzen zur Energiegewinnung war Jahrhunderte lang Usus.
We hebben eeuwenlang levensmiddelen en planten verbouwd om er energie uit te winnen.
   Korpustyp: EU
In Finnland, dem nördlichsten Mitgliedstaat der Union, macht der Golfstrom die Erzeugung von Nahrungsmitteln möglich.
In Finland, het meest noordelijke land van de Unie, is voedselproductie mogelijk dankzij de warme Golfstroom.
   Korpustyp: EU
Und wir haben zusätzlich Böden, die aus der landwirtschaftlichen Erzeugung herausgenommen werden.
We hebben ook grond die aan de landbouwproductie is onttrokken.
   Korpustyp: EU
Diese Erzeugung ist in Europa defizitär, was unter anderem auf das Blair-House-Abkommen zurückzuführen ist.
Europa produceert daarvan zelf niet voldoende, onder meer als gevolg van de akkoorden van Blair House.
   Korpustyp: EU
Das Potenzial für die Erzeugung von Biogas aus natürlichem Material wie Viehdung ist noch nicht ausgeschöpft.
Het potentieel voor biogas dat wordt gewonnen uit natuurlijke materialen zoals dierlijke mest is nog steeds niet volledig benut.
   Korpustyp: EU
Die Förderung und Erzeugung von Biomasse und Torf sind arbeitsintensiv und schaffen also gleichzeitig Arbeitsplätze.
Het verzamelen van houtmassa en turf en de verwerking ervan zijn arbeidsintensief. Daardoor bevordert het gebruik daarvan tegelijkertijd de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Damit kann man den örtlichen Bedingungen der Erzeugung, dem Sozialgefüge und der Umwelt besser Rechnung tragen.
Dan wordt beter rekening gehouden met de lokale productieomstandigheden, de sociale structuur en het milieu.
   Korpustyp: EU
Demnach wäre es bei einer geringen Erzeugung, wo der Hanf- und Flachsanbau die gesamte landwirtschaftliche Erzeugung ausmacht, unangemessen, die Randgebiete - den Mittelmeerraum und den Norden - anders zu behandeln, wenn Flächenprämien gezahlt werden.
Het zou daarom voor het kleine aandeel van hennep en vlas in de hele landbouwproductie overdreven zijn als de randgebieden - rond de Middellandse Zee en in het noorden - een aparte positie zouden innemen bij het verlenen van subsidie gebaseerd op oppervlakte.
   Korpustyp: EU
• Bei zahlreichen Anlagen zur Erzeugung von Broilern beträgt die Anzahl der Zyklen nur 6 - 7 pro Jahr.
• in vele slachtkuikenbedrijven zijn slechts 6-7 cycli per jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um absurde Situationen systematischer Sanktionen zu vermeiden, beschloss der Landwirtschaftsausschuss, deren Festlegung auf dem Niveau der Erzeugung der Vorjahre vorzuschlagen.
Om absurde situaties met continue boetes te voorkomen, stelt de Landbouwcommissie voor de steun vast te stellen op het gemiddelde niveau van de laatste jaren.
   Korpustyp: EU
Bei der Erzeugung von Energie muß so schnell wie möglich zur Nutzung erneuerbarer und langfristig beständiger Energiequellen übergegangen werden.
De energievoorziening moet zo snel mogelijk komen van hernieuwbare en duurzame energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es offenbar mehr mit Raketen und Atombomben beschäftigt als mit der Erzeugung von genügend Nahrungsmitteln.
Bovendien ziet het er naar uit dat meer aandacht wordt gegeven aan raketten en atoombommen dan aan een toereikende voedselproductie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem klarstellen, dass die landwirtschaftliche Erzeugung für Biokraftstoffe in der Europäischen Union nicht subventioniert wird.
Ik wil ook duidelijk maken dat er in de Europese Unie geen subsidie wordt toegekend aan landbouwproductie voor biobrandstoffen.
   Korpustyp: EU
Für die Mitgliedstaaten geht es daher darum, die Erzeugung von Rosé-Tafelweinen an den internationalen Markt anzupassen.
Voor de lidstaten is het dus een kwestie van aanpassing van hun roséproductie aan de internationale markt.
   Korpustyp: EU
Förderung der Baumwollerzeugung in den Gebieten der Union, in denen diese Erzeugung für die Landwirtschaft von Bedeutung ist;
de katoenproductie te ondersteunen in de gebieden van de Unie waar zij van belang is voor de landbouweconomie;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Beibehaltung traditioneller primärer Erzeugung und Verarbeitung, die an die klimatischen Verhältnisse der betreffenden Regionen von Natur aus angepasst sind;
traditionele grondstoffenproductie en verwerkingsactiviteiten die passen bij de klimatologische omstandigheden van de betrokken gebieden, in stand te houden;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Sie wissen, daß die meisten Gelder in die Gunstlagen der Erzeugung gehen und nicht in die benachteiligten Gebiete.
U weet zelf dat de meeste middelen naar de gunstig gelegen landbouwgebieden gaan en niet naar de achtergestelde gebieden.
   Korpustyp: EU
Die Einführung eines Rodungsprogramms soll im Markt die Erzeugung sanieren, wobei derzeit jedes der Mitgliedsländer spezifische Überschüsse aufweist.
Het invoeren van een rooiprogramma moet aansluiten bij de doelstelling sanering van de markt; momenteel wordt de markt voor elk van de lidstaten door specifieke overschotten gekenmerkt.
   Korpustyp: EU
In meinem Land entwickelt sich die Erzeugung von Energie aus Holzabfällen zu einem sehr wettbewerbsfähigen und wichtigen Faktor.
In mijn eigen land is de houtspaanderproductie - energie verkregen uit houtresten - bezig een concurrerend en belangrijk alternatief te worden.
   Korpustyp: EU
Was die Erzeugung von Biokraftstoffen auf stillgelegten Flächen angeht, so weiß ich, dass der Kommissar seine diesbezüglichen Ansichten geändert hat.
Tot slot weet ik dat de commissaris van gedachten is veranderd ten aanzien van het verbouwen van biobrandstoffen op braakliggend land.
   Korpustyp: EU
11. Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung (
11. Verbod op het gebruik in de veehouderij van bepaalde stoffen met hormonale of thyreostatische werking, alsmede van beta-agonisten (
   Korpustyp: EU
Es gab eine deutliche Verschlechterung beim Handelsdefizit für Stärke, und dies ist eben auf die Beschränkung der Erzeugung zurückzuführen.
Om die reden is het handelstekort voor zetmeel aanzienlijk toegenomen, wat een rechtstreeks gevolg is van de beperking van het productievolume.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Europäische chemische Industrie In dem mit der Erzeugung von Kohlehydraten befassten Industriezweig gibt es etwa 8 500 Beschäftigte.
Betreft: Europese chemische industrie In de koolhydratenindustrie zijn ongeveer 8500 personen werkzaam.
   Korpustyp: EU
In meiner Region Apulien ist die Erzeugung von Oliven der größte Arbeitszweig und eine der größten Einkommensquellen.
In mijn regio, Apulië, is de olijfteelt de hoofdactiviteit en een van de belangrijkste inkomstenbronnen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es wichtig, die Verbindung zwischen der landwirtschaftlichen Erzeugung der EU und dem internationalen Handel zu betonen.
schriftelijk. - (CS) Er bestaat een sterke samenhang tussen de landbouwproductie in de EU en de internationale handel.
   Korpustyp: EU
Wir können keine Handelsgespräche führen, ohne die Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
We kunnen de handelsdiscussies niet scheiden van hun effect op de landbouwproductie van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission möchte nämlich den Weinbauzonen III die Beihilfen für die Erzeugung von rektifiziertem Traubenmostkonzentrat (RTK) streichen.
De Commissie wilde immers de steun voor gerectificeerde geconcentreerde druivenmost in de wijnbouwzones III schrappen.
   Korpustyp: EU
Nichts spricht dafür, die Direktzahlungen auf der Grundlage historischer Referenzwerte der landwirtschaftlichen Erzeugung zu berechnen und sie dementsprechend zu staffeln.
Er zijn geen redenen om directe subsidies op historische productieniveaus te baseren en op deze manier differentiatie aan te brengen.
   Korpustyp: EU
Da zahlreiche Entwicklungsländer völlig von der Erzeugung von Baumwolle abhängig sind, stellen die EU-Beihilfen eine Wettbewerbsverzerrung dar.
Aangezien veel ontwikkelingslanden volledig afhankelijk zijn van hun katoenproductie, brengt de steun van de Europese Unie valse concurrentie tot stand.
   Korpustyp: EU
Da zahlreiche Entwicklungsländer völlig von der Erzeugung von Baumwolle abhängig sind, stellen die EU-Beihilfen eine Wettbewerbsverzerrung dar.
Aangezien veel ontwikkelingslanden volledig afhankelijk zijn van hun katoenproductie, brengt de steun van de Europese Unie oneerlijke concurrentie tot stand.
   Korpustyp: EU
Diese Unterstützung soll ihnen helfen, sich an die neuen Marktbedingungen anzupassen und vor allem die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Erzeugung zu steigern.
Deze steun is nodig om de ACS-leveranciers te helpen zich aan de nieuwe marktomstandigheden aan te passen en met name om hun concurrentievermogen te vergroten.
   Korpustyp: EU
Auch hier gilt, dass HACCP ein Instrument ist, eine Form der verantwortungsvollen Erzeugung von Lebensmitteln und kein Selbstzweck.
Een wijze om op verantwoorde wijze voedsel te bereiden. Het is geen doel op zich.
   Korpustyp: EU
Ein separates Thema ist die Frage der Zulassung der landwirtschaftlichen Erzeugung genetisch veränderter Erzeugnisse auf dem europäischen Markt.
De kwestie van het toelaten van genetisch gemodificeerde landbouwproducten op de EU-markt is een afzonderlijk probleem.
   Korpustyp: EU
Wein als ein industriell hergestelltes Getränk wie jedes andere zu betrachten, hieße die Besonderheiten der Erzeugung zu verkennen.
Wijn als een gewone industriële drank beschouwen is immers een miskenning van de bijzondere aard van dit product.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nicht schließen, ohne auf das Problem der Entflechtung der Erzeugung und Versorgung vom Betrieb der Netze einzugehen.
Ik wil niet eindigen zonder iets te zeggen over de kwestie van een effectieve ontvlechting tussen netwerkbeheer en energieopwekking en -levering.
   Korpustyp: EU
Ja, so ist es nun mal, die Dollar-Banane ist bei der Erzeugung billiger, und das nicht von ungefähr!
Ja natuurlijk, de kostprijs van de dollarbanaan is lager, maar daar is een reden voor.
   Korpustyp: EU
Unser neues System der Einkommensstützung nach Erzeugung verhindert Handelsverzerrungen und dürfte für die Entwicklungsländer keine negativen Folgen haben.
Ons nieuwe stelsel voor productieafhankelijke inkomenssteun voorkomt concurrentievervalsing en heeft naar verwachting geen nadelige gevolgen voor de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Erstens, die Durchführung der Hygienevorschriften für die Erzeugung und Vermarktung der erwähnten lebenden Muscheln bzw. von Fischereierzeugnissen.
Het eerste betreft de toepassing van de gezondheidsvoorschriften op de kweek en het op de markt brengen van levende mosselen en visserijproducten.
   Korpustyp: EU
In den ländlichen Gebieten ist die Erzeugung von Bioenergie eine Quelle natürlicher und auch volkswirtschaftlich wichtiger Arbeit.
Op het platteland natuurlijk en in economisch opzicht belangrijk is de winning van bio-energie.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen werden die landwirtschaftliche Erzeugung und die Beschäftigung zurückgehen, ohne dass durch die Entwicklung von Aktivitäten der zweiten Säule ein Ausgleich geschaffen wird.
In heel veel gevallen zullen de landbouwproductie en de werkgelegenheid in de landbouwsector zelfs achteruitgaan en deze achteruitgang zal niet opgevangen kunnen worden met de ontwikkeling van activiteiten in de tweede pijler.
   Korpustyp: EU
Der Abbau von Mineralien sollte vermieden werden. Gleichzeitig ist die lokale Erzeugung und der Verbrauch von Nahrungsmitteln dem Welthandel mit landwirtschaftlichen Produkten vorzuziehen.
De klimaatverandering dwingt ons bovendien om anders met deze energieverslindende markt om te gaan: ontginning van mineralen is af te raden en de lokale voedselproductie en -consumptie zijn te verkiezen boven de wereldhandel in landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus steuert die Freiwilligentätigkeit, wie die Berichterstatterin feststellt, einen bedeutenden Anteil zur Erzeugung des BIP bei, was nicht übersehen werden darf.
Bovendien speelt vrijwilligerswerk, zoals de rapporteur van het verslag opmerkt, een aanzienlijke rol bij de bepaling van het bruto binnenlands product. Dit mag zeker niet over het hoofd worden gezien.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet, Landwirtschaftsbetriebe mit qualitativ hochwertiger Erzeugung auf eine solide Basis zu stellen, was zur Vielfalt der Agrarproduktion auf EU-Ebene beiträgt.
het betekent dat hoogwaardige landbouwproductie, die bijdraagt aan de diversiteit van de landbouwopbrengst op EU-niveau, gebaseerd wordt op een duurzame basis.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung stark subventionierter und hoch veredelter Agrarprodukte zur Erzeugung von Biobrennstoffen kann aus ökologischer Sicht in vielen Fällen bedenklich sein.
Het gebruik van zwaar gesubsidieerde, sterk veredelde landbouwproducten voor de winning van biobrandstoffen is uit milieuoogpunt doorgaans niet verstandig.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen ermöglichen, die beste verfügbare Technologie zur nachhaltigen Erzeugung von Nahrungsmitteln einzusetzen, ohne die Umwelt zu belasten, und die Frage des Klimawandels in Angriff zu nehmen.
Ze moeten de best beschikbare technologie kunnen gebruiken voor een duurzame voedselproductie die niet schadelijk is voor het milieu en ze moeten het probleem van de klimaatverandering aan kunnen pakken.
   Korpustyp: EU
(FR) Warum sollte nicht die Erzeugung von Pflanzenproteinen zur Tierernährung entwickelt werden, anstatt die Rinder mit den bekannten Folgen mit Tiermehl zu füttern?
Het lijkt ons een goed idee om plantaardige eiwitten te verbouwen voor gebruik als veevoeder, in plaats van dat vee te voeden met dierlijke eiwitten, met alle schadelijke gevolgen van dien.
   Korpustyp: EU
Für Holz und andere Arten von Biomasse, die für die Erzeugung erneuerbarer Energien verwendet werden, sind ein umweltgerechtes Beschaffungswesen und Nachhaltigkeitskriterien erforderlich.
Er zijn groene openbare aanbestedingen en duurzame criteria nodig voor hout en andere soorten biomassa die worden gebruikt bij de winning van hernieuwbare energie.
   Korpustyp: EU
Somit hat sich die Erzeugung von Wissen – und dies ist nur folgerichtig – in der Wissensgesellschaft zu einer wichtigen politischen Priorität entwickelt.
Evenzo is de kennisproductie een speerpunt geworden voor het beleid inzake de kennismaatschappij – dat is ook niet meer dan logisch.
   Korpustyp: EU
In nahezu allen Bereichen der Technik werden programmierbare Geräte eingesetzt – von der Gärungssteuerung bei der Erzeugung von Antibiotika bis hin zur Luftfahrt oder Telekommunikation – eine endlose Liste.
Op vrijwel alle terreinen van technologie wordt gebruikgemaakt van programmeerbare apparatuur. Van het sturen van fermentatieprocessen voor antibiotica tot aëronautiek en telecommunicatie, de lijst is oneindig.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir mithelfen, die Erzeugung auch für die Zukunft zu sichern, so daß wir uns gelegentlich nach getaner Arbeit ein Prosit mit einem guten Bier zurufen können.
Daarom moeten wij ons inspannen om de hopteelt in stand te houden, zodat wij elkaar na de arbeid af en toe met een lekker glas bier in de hand gezondheid kunnen wensen.
   Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident! Im Fall von Marokko handelt es sich um den Bau eines Kernkraftwerks zur Erzeugung von 600 MW Strom.
B (ES) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, in het geval van Marokko gaat het om de bouw van een kerncentrale om 600 MW elektriciteit op te wekken.
   Korpustyp: EU
Allerdings geben der plötzliche Anstieg der Preise für Ökostrom wie auch die Tatsache, dass zu seiner Erzeugung in großem Umfang Kohlenwasserstoff eingesetzt wird, doch Anlass zur Besorgnis.
Maar de plotselinge prijsstijging van milieuvriendelijke elektriciteit doet enige alarmbellen rinkelen, evenals het feit dat hiervoor in belangrijke mate gebruik wordt gemaakt van koolwaterstof.
   Korpustyp: EU
(ES) Frau Präsidentin, der Kampf gegen den Klimawandel erfordert auch einen radikalen Wechsel, was die Erzeugung und den Verbrauch von Energie betrifft.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, de bestrijding van de klimaatverandering vraagt ook om een radicale verandering van onze energieproductie en -consumptie.
   Korpustyp: EU
Doch die Ausweitung der Aquakulturproduktion ist nur in Ergänzung zu der herkömmlichen Erzeugung vorstellbar, die - wie wir nicht vergessen dürfen - aktiv zur wirtschaftlichen Tätigkeit in unseren Küstenregionen beiträgt.
De aquacultuur kan echter alleen worden uitgebreid als zij als een aanvulling wordt beschouwd op de traditionele visserij die - laten wij dat niet vergeten - actief bijdraagt aan de economische activiteiten van onze kustgebieden.
   Korpustyp: EU
Da wir gegen jegliche direkte oder indirekte Subventionen sind, die darauf abzielen, öffentliche Gelder zur Erzeugung privaten Profits zu verwenden, haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
Wij verzetten ons tegen iedere vorm van subsidie, direct of indirect, die tot doel heeft publieke gelden te gebruiken om particuliere winsten mogelijk te maken. Daarom hebben wij tegen dit verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
Wir sind gegen die Herabwürdigung der Erzeugung von Wein aus Trauben und gegen den Ersatz dieses Weins durch Industriewein, der mithilfe aus Drittländern importierter Moste hergestellt wird.
Wij aanvaarden niet dat de wijnproductie op basis van druiven verdrongen wordt door industriële wijn ten gevolge van de invoer van most uit derde landen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ziel dieses Vorschlags ist, sicherzustellen, daß die Verabreichung von Arzneimitteln an Tiere, die der Erzeugung von Lebensmitteln dienen, keine Gefahr für die Gesundheit der Verbraucher darstellt.
Mevrouw de Voorzitter, het huidige voorstel wil garanderen dat het gebruik van geneesmiddelen bij dieren die bestemd zijn voor de consumptie geen gevaar oplevert voor de consument.
   Korpustyp: EU
Die EU nimmt mit 45% der Rebflächen, 65% der Erzeugung, 57% des Verbrauchs und 70% der Ausfuhren auf dem Weltweinmarkt eine Spitzenstellung ein.
Met 45 procent van 's-werelds wijngaardoppervlak, 65 procent van de wereldproductie, 57 procent van de wereldwijde consumptie en 70 procent van het totale volume van de export neemt de Europese wijn een koppositie in op de wereldmarkt.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch die Geringfügigkeitsschwelle für die Erzeugung nicht auf 50 000 Hektoliter erhöht wird, sieht sich das Vereinigte Königreich gezwungen, bis 2014 ein Pflanzungsverbot zu verhängen.
Maar tenzij het "de minimis”-productieniveau wordt verhoogd tot vijftigduizend hectoliter, zou het Verenigd Koninkrijk tot 2014 een aanplantverbod moeten invoeren.
   Korpustyp: EU
Wenn wir wirklich Verbesserungen für die Erzeugung sowie eine Kontrolle aller erforderlichen Voraussetzungen für verbesserte Aussichten im Agrarsektor erreichen wollen, muss diese Grenze drastisch erhöht werden.
Die moet aanzienlijk worden opgetrokken als wij een echte productieverbetering willen en toezicht willen uitoefenen op alle voorwaarden die noodzakelijk zijn om de landbouwsector betere perspectieven te geven
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Politik sind allenthalben bekannt: Trotz der Kampagnen steigt die Zahl der Raucher, während die Erzeugung in der EU stark schrumpft.
De gevolgen van dit beleid zijn welbekend: ondanks de campagnes stijgt het percentage rokenden, terwijl de tabaksproductie in de EU scherp afneemt.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Wichtigkeit des Umweltschutzes, die Notwendigkeit der Erhaltung attraktiver Naturgebiete, die Erzeugung von Qualitätsprodukten oder auch die Dringlichkeit der Erhaltung des kulturellen Erbes hervorgehoben.
Er wordt met name gewezen op het belang van de milieubescherming, de noodzaak van het behoud van aantrekkelijke natuurgebieden, het telen van kwaliteitsproducten, en ook op de dringende noodzaak om cultureel erfgoed te behouden.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin geht auch auf den Transport, ökonomische Fragen der Erzeugung, internationale Aspekte, die Produktkennzeichnung, die Verwendung von Tieren zu Forschungszwecken, die humane Schlachtung und so weiter ein.
De rapporteur heeft zich ook gebogen over transport, productiehuishouding, internationale aspecten, productetikettering, het gebruik van dieren voor onderzoek, humane slachting, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig brauchen wir auch dezentrale Aktionen, Aufklärung, Ausbildung der Menschen, die nun direkt oder indirekt an der anthropogenen Erzeugung von Methan beteiligt sind.
Tegelijkertijd hebben we ook decentrale acties, voorlichting, opleiding van mensen nodig die nu eenmaal direct of indirect betrokken zijn bij de door de mens veroorzaakte methaanproductie.
   Korpustyp: EU
Im Vorfeld sind Aktionen zu nennen, die auf den Anbau von Qualitätsrebsorten abzielen und damit bereits zu einem Rückgang der Erzeugung führen.
Anderzijds kan, in een later stadium van de gehele productiecyclus, gedacht worden aan acties die betrekking hebben op het assortiment aan hoogwaardige wijnstoksoorten, dus acties die tot intrinsieke productieverlaging leiden.
   Korpustyp: EU
Es ist ja heute bereits gesagt worden, dass diese Kontingente basierend auf der traditionellen Erzeugung auf die neuen Mitgliedstaaten verteilt wurden.
Het is vandaag al opgemerkt dat deze quota aan de nieuwe lidstaten zijn toegekend op basis van historische productiecijfers.
   Korpustyp: EU
Richtig ist allerdings auch, daß man nie zu viel Vorsicht walten läßt und daß zweifellos versucht werden muß, die Erzeugung von Treibhausgas zu begrenzen.
Maar het is natuurlijk ook juist dat wij nooit voorzichtig genoeg kunnen zijn en zeker en vast moeten proberen de uitstoot van broeikasgassen te beperken.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich begrüße Frau Jeggles Arbeit und habe daher für ihren Bericht über die Notwendigkeit der Erstellung einer Statistik der pflanzlichen Erzeugung gestimmt.
schriftelijk. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, ik ben verheugd over het werk dat collega Jeggle heeft verricht en stem hierbij vóór haar verslag over de noodzaak statistieken te verzamelen over gewassen.
   Korpustyp: EU
Interessanterweise besteht die Absicht von Protokoll Nr. 5 dieses Übereinkommens darin, die Erzeugung explosiver Kampfmittelrückstände so weit wie möglich zu reduzieren, sobald die militärischen Konflikte vorbei sind.
Het is interessant dat het doel van Protocol Vijf in dit Verdrag is het zoveel mogelijk verminderen van de creatie van explosief militair afval als de militaire conflicten eenmaal voorbij zijn.
   Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die ökologische/biologische Erzeugung und die Kennzeichnung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen - C6-0032/2006 -.
Voorstel voor een verordening van de Raad inzake de biologische productiemethode en aanduidingen dienaangaande op landbouwproducten en levensmiddelen - C6-0032/2006 -.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass die Entkoppelung der Direktzahlungen von der landwirtschaftlichen Erzeugung schädliche Auswirkungen hat - daher unsere Ablehnung des Entschließungsantrags.
Uit de ervaring blijkt echter dat het ontkoppelen van directe steun en landbouwproductie schadelijke effecten heeft: daarom hebben wij tegen de ontwerpresolutie gestemd.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Ökologisierung der gemeinsamen Agrarpolitik gelangte der Hof zu der Schlussfolgerung, dass die Intensivierung der landwirtschaftlichen Erzeugung zu besorgniserregenden Umweltproblemen geführt hat.
Met betrekking tot het “vergroenen” van het gemeenschappelijk landbouwbeleid kwam de Rekenkamer tot de conclusie dat de intensivering van de landbouwproductie tot zorgwekkende milieuproblemen heeft geleid.
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Kontrollmechanismen und die geltenden Grenzwerte reichen meiner Meinung nach aus, um den Hanfanbau zur Erzeugung psychotroper Substanzen zu unterbinden.
Volgens mij zijn de bestaande controlemechanismen en de geldende grenswaarden voldoende om te voorkomen dat er hennep wordt verbouwd voor de aanmaak van psychotrope stoffen.
   Korpustyp: EU
Heute Vormittag hat Kommissar Piebalgs in einer Fragestunde darauf hingewiesen, dass es keine Zertifizierung für die nachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen geben werde.
Vanochtend vertelde commissaris Piebalgs in een vraag-en-antwoordvergadering dat er certificering zal worden ingevoerd om de duurzaamheid van biobrandstoffen te garanderen.
   Korpustyp: EU