Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
Opvoeding en onderwijs beginnen niet op school, maar al veel eerder.
Korpustyp: EU
Erziehung und Bildung sind die wichtigsten Pfeiler.
Opvoeding en onderwijs zijn de belangrijkste pijlers.
Korpustyp: EU
Mit dem Titel 'Jahr der Erziehung durch Sport' sollen die Aktivitäten nur auf Schulen beschränkt werden.
De titel 'Jaar van opvoeding door sport? impliceert dat de activiteiten beperkt blijven tot de scholen.
Korpustyp: EU
Erziehungopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben gerade in den Bereichen Erziehung, Bildung und Kultur etwas Positives zu vermerken.
Vooral op het terrein van opleiding, onderwijs en cultuur zijn er positieve ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Das Schwergewicht wird dabei auf der Modernisierung der Arbeitsorganisation, der Erziehung zur lebenslangen Fortbildung und der Erhöhung der Beschäftigungsquote besonders bei Frauen liegen.
Het accent zal vooral komen te liggen op de modernisering van de organisatie van de arbeid, de opleiding tot levenslange scholing en de vergroting van de werkgelegenheid, met name voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Und für diese erzieherische Tätigkeit ist eindeutig nicht die Kommission zuständig, sondern hier liegt es bei den Europäern selbst, an ihrer Erziehung, an ihrer Schulbildung und an ihren Kommunikationsmitteln.
Uiteraard is de Commissie niet verantwoordelijk voor deze pedagogische benadering. Dit is een taak voor de Europeanen zelf, een taak van opleiding, onderwijs en media.
Korpustyp: EU
Soziale Abgeschiedenheit, fehlende Unterstützung, Gewissen und Erziehung der Eltern und vor allem die Erfahrungen einer schlechten Kindheit.
Sociaal isolement, gebrek aan steun, bewustzijn en opleiding van de ouders, en vooral slechte jeugdervaringen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Schwerpunkt auf die umfangreichen Bildungs- und Erziehungsprogramme legen, auf denen unsere Kulturen und insbesondere unsere kulturelle Vielfalt beruhen, auf die Schule und die Erziehung, wobei wir unabhängig von ihrem rechtlichen Status bei den ausländischen Kindern und Jugendlichen ansetzen müssen.
We moeten blijven hameren op de grote onderwijsprogramma' s die aan de basis van onze culturen staan, en vooral aan de basis van de multiculturele samenleving: scholing en opleiding van vooral minderjarige buitenlanders, ongeacht hun juridische status.
Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zu ergreifen im Hinblick auf die Beschäftigungsfähigkeit, auf Ausbildung und Erziehung für unsere Bürger, aber auch das Investitionsniveaus muß verbessert werden, sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor.
We moeten maatregelen nemen om de inzetbaarheid en de opleiding van onze burgers te verbeteren. Daarnaast is er behoefte aan meer investeringen, zowel in de particuliere als in de publieke sector.
Korpustyp: EU
Neben dieser Notwendigkeit einer schnellen Kommunikation und Koordinierung ist wohl auch die Ausbildung und Erziehung der Bürger für ihren Selbstschutz wichtig.
Naast deze noodzaak van een snel communicatie- en coördinatiesysteem, is de scholing en opleiding van burgers op het gebied van zelfbescherming wellicht even belangrijk.
Korpustyp: EU
Andererseits gibt es eine Reihe von Aktionen - ich beziehe mich konkret auf das CARDS-Programm -, die über den Wiederaufbau hinausgehen und sich auf die Bildung und Erziehung sowie die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft in enger Zusammenarbeit mit den NRO erstrecken müssen.
Andere acties - in het kader van het CARDS-programma - betreffen niet zozeer de wederopbouw van het land, maar strekken zich uit tot onderwijs en opleiding, kortom de wederopbouw van de burgerlijke samenleving. Deze acties vinden in nauwe samenwerking met de NGO's plaats.
Korpustyp: EU
Erziehung und Bildung, besonders das lebenslange Lernen von Erwachsenen gehören zu den wesentlichen Faktoren für die Realisierung der im Rahmen der Strategie von Lissabon festgelegten Ziele, die in der Förderung von wirtschaftlichem Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Fortschritt bestehen.
Opleiding en scholing, met name levenslang leren voor volwassenen, zijn cruciaal voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabonstrategie, die in het teken staat van méér economische groei, concurrentievermogen en sociale vooruitgang.
Korpustyp: EU
Durch einen Ausbau der Informationsnetze und -systeme der Inseln könnten Barrieren im Bereich der Bildung und Erziehung beseitigt werden.
Via de versterking van de netwerken en de informatiesystemen van de eilanden kunnen een aantal hindernissen voor onderwijs en opleiding weggewerkt worden.
Korpustyp: EU
Erziehungvoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wassergebührenpolitik muss sich also vor allem auf eine reale Analyse der, auch gesellschaftlichen, Gegebenheiten der Wassergewinnung stützen, jedoch ebenfalls auf eine Aktion zur Sensibilisierung und Erziehung der Wassernutzer zu einem sparsamen Umgang mit diesem Gut.
Een tarifiëringsbeleid moet vooral uitgaan van een reëel onderzoek van de omstandigheden, ook de sociale omstandigheden, waarin het goed water zich bevindt, maar ook van bewustwordingscampagnes en voorlichting aan de gebruikers over met name zuinig gebruik.
Korpustyp: EU
Die Frage der Erziehung des Kunden ist von großer Wichtigkeit.
Het punt van voorlichting aan de consument is heel belangrijk.
Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit, um dieses Problem in den Griff zu bekommen, sind Bildung und Erziehung; die Sensibilisierung für die Bedeutung des Schutzes geistiger Eigentumsrechte und dafür, dass Freiheiten nicht missbraucht werden dürfen.
Een manier om dit probleem aan te pakken is door middel van voorlichting: de bewustmaking van de belangrijkheid van de bescherming van de intellectuele eigendomsrechten en van het niet misbruiken van vrijheden.
Korpustyp: EU
Die Biokraftstoffe und die Biomasse stellen einen Teil der Lösung dar, die auch die Erziehung zu einem sparsameren Verbrauch umfassen muss.
De oplossing ligt voor een deel in biobrandstoffen en biomassa, maar ook in het geven van voorlichting om het energieverbruik terug te dringen.
Korpustyp: EU
Wir können im Rahmen der Forschung, von Frühwarnsystemen, Seuchenkontrollzentren, Erziehung und Information tun, was in unserer Macht steht, doch der Ausbruch sollte all jene wachrütteln, die im Bereich der öffentlichen Gesundheit tätig sind.
We kunnen van alles doen via onderzoek, vroegtijdige waarschuwingssystemen, centra voor ziektebestrijding, voorlichting en informatie, maar dan nog moet dit een waarschuwingssignaal zijn voor iedereen die betrokken is bij de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Das Wichtigste ist und bleibt eine gute Erziehung zur eigenverantwortlichen Sexualität. Da muss man durch Expertisen behutsam hingeführt werden.
Het belangrijkste is en blijft goede en behoedzame voorlichting door deskundigen met als doel een verantwoorde beleving van de seksualiteit.
Korpustyp: EU
Weiterhin darf die sexuelle Erziehung nicht auf die Empfängnisverhütung beschränkt oder die Schwangerschaftsunterbrechung als Methode der Familienplanung betrachtet werden.
Bovendien kan men seksuele voorlichting niet beperken tot contraceptie en abortus niet als een middel tot gezinsplanning beschouwen.
Korpustyp: EU
Sexuelle Erziehung muss im Gegenteil in dem Erlernen der Freiheit, der Verantwortung, der Achtung des eigenen Köpers und des der Anderen bestehen.
Seksuele voorlichting betekent veeleer dat men de jongeren leert hoe zij met hun vrijheid moeten omgaan, hoe zij de verantwoordelijkheid kunnen dragen voor hun lichaam, en hoe zij hun lichaam en dat van de ander kunnen respecteren.
Korpustyp: EU
Wir werden für diesen Bericht stimmen, weil er eine Politik vorschlägt, die sexuelle Erziehung und Schwangerschaftsverhütung fördert, weil er sich eindeutig dafür ausspricht, dass der Schwangerschaftsabbruch legal, sicher und für alle zugänglich sein sollte, weil er die Regierungen auffordert, auf jegliche Verfolgung von Frauen, die illegal abgetrieben haben, zu verzichten.
Wij stemmen voor dit verslag daar hierin een lans wordt gebroken voor seksuele voorlichting en contraceptie, duidelijk wordt gezegd dat abortus moet worden gelegaliseerd en voor eenieder toegankelijk en veilig moet zijn, en een beroep wordt gedaan op de regeringen opdat zij nooit enige vrouw gerechtelijk zullen vervolgen vanwege illegale abortus.
Korpustyp: EU
Durch mehr Verhütung und mehr Erziehung zu weniger Abtreibungen.
Hoe meer preventie, hoe meer voorlichting, hoe minder abortussen.
Korpustyp: EU
Erziehungeducatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, man muß ganz entschieden auf Prävention, Information und Erziehung setzen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, er moet absoluut geïnvesteerd worden in preventie, voorlichting en educatie.
Korpustyp: EU
Gegenstand dieses Pilotprojekts sind frühkindliche Erziehung, Selbständigkeit durch Mikrokredite und Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
Hierin wordt aandacht besteed aan voor- en vroegschoolse educatie, zelfstandig ondernemerschap met behulp van microkredieten en bewustmaking.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worte, es muss bei den jungen Menschen, bei der Erziehung in den Schulen angesetzt werden.
Met andere woorden: we moeten ons richten op de jongeren en educatie op de scholen.
Korpustyp: EU
Man muß eine Lösung für dieses Problem finden: erstens durch Erziehung.
Het is belangrijk voor dit probleem een oplossing te vinden en wel op de eerste plaats door educatie.
Korpustyp: EU
Einige fehlen noch: Erziehung fehlt noch, soziale Dienste sind noch nicht endgültig geklärt, Sozialwohnungsbau auch nicht.
Er ontbreken zelfs nog uitzonderingen, zoals educatie. De kwestie van de maatschappelijke diensten is ook nog niet definitief opgelost, en dat geldt ook voor de sociale woningbouw.
Korpustyp: EU
Die Kernindustrie selbst muß ihrer Verantwortung gerecht werden und offen und proaktiv auf dem Gebiet der Erziehung und Information sein.
De nucleaire industrie moet zelf haar verantwoordelijkheid nemen. Zij moet openheid betrachten en een pro-actieve rol spelen op het punt van educatie en voorlichting.
Korpustyp: EU
Deshalb befürworte ich eine europäische Arbeitszeitnorm zum Zweck der Umverteilung von Arbeit und der besseren Vereinbarkeit von Beruf, Familie, Betreuung und Erziehung.
Daarom pleit ik voor een Europese Arbeidstijden Standaard om te komen tot een verdere herverdeling van werk en een beter samengaan van arbeid, gezin, zorg en educatie.
Korpustyp: EU
Die Ausrottung von Vorurteilen ist jedoch nur eines der Ziele der Erziehung von Menschen zu Toleranz gegenüber jenen, die anders sind, und kann andere Arten der Erziehung zu tolerantem Verhalten ergänzen.
De uitroeiing van vooroordelen is echter slechts een van de doelstellingen bij de educatie van mensen in tolerant gedrag.
Korpustyp: EU
Man muss sich jedoch im Klaren sein, dass der Kampf gegen das Doping auch auf den Amateursektor ausgedehnt werden und Fragen im Zusammenhang mit der Vorbeugung, der Erziehung und der Forschung einschließen müsste.
Wij moeten ons echter realiseren dat de strijd tegen doping zich ook op de amateursport moet richten en dan met name op het terrein van preventie, educatie en onderzoek.
Korpustyp: EU
Erziehungopvoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Ten tweede: beide ouders zijn even verantwoordelijk voor het opvoeden van hun kinderen.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Eltern in vielfältiger Weise bei der Erziehung der Kinder zu unterstützen.
De lidstaten hebben de verantwoordelijkheid om ouders bij het opvoeden van hun kinderen op vele manieren te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Jeder in Kinderbetreuungseinrichtungen investierte Euro wird durch die Schaffung von Jobs und bessere Bedingungen für die Erziehung der Kinder um das Sechs- bis Neunfache zurückgezahlt.
Elke euro die in kinderopvangfaciliteiten wordt geïnvesteerd, levert een winst van 6 tot 9 euro op voor de maatschappij doordat er banen en betere omstandigheden voor het opvoeden van kinderen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Es ist bemerkenswert und alarmierend, dass über die Zukunft der Arbeit und die Zukunft der Gesellschaft von jener Hälfte der Bevölkerung entschieden wird, die nicht gleichermaßen Verantwortung für die Erziehung der Kinder und die Aufrechterhaltung des Haushalts übernimmt.
Het is opmerkelijk en zorgwekkend dat beslissingen over de toekomst van werk en de toekomst van de samenleving worden genomen door die helft van de samenleving die geen gelijke verantwoordelijkheid neemt voor het opvoeden van kinderen en het huishouden.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten wir auch Straßengestaltung, Erziehung der Straßenbenutzer und vieles andere im Auge haben.
Wij zullen ook moeten kijken naar het wegontwerp, het opvoeden van weggebruikers en vele andere zaken.
Korpustyp: EU
Unser erster Änderungsantrag wurde abgelehnt, in dem wir im Namen der Entscheidungsfreiheit fordern, daß die Frauen die Möglichkeit haben müssen, selbst zu entscheiden, ob sie sofort berufstätig sein wollen oder erst später auf den Arbeitsmarkt gehen, um eine Reihe von Jahren der Geburt und Erziehung ihrer Kinder zu widmen.
Ons eerste amendement, waarin wij in naam van de keuzevrijheid stellen dat vrouwen moeten kunnen kiezen tussen onmiddellijke uitoefening van een beroep of uitstel van hun toetreding tot de arbeidsmarkt teneinde een aantal jaren te besteden aan het ter wereld brengen en opvoeden van hun kinderen, is verworpen.
Korpustyp: EU
Durch die Erziehung mithilfe des Sports bleiben demokratische Werte für zukünftige Generationen erhalten, und dies muss sich auch in den Verträgen äußern.
Opvoeden door sport wil zoveel zeggen als het meegeven van democratische waarden aan toekomstige generaties, en dat mag niet ontbreken in de Verdragen.
Korpustyp: EU
Da es sich bei den Angestellten in diesem Bereich hauptsächlich um Frauen handelt, die allgemein für ihre eigenen Familien verantwortlich sind, sowohl bei der Erziehung von Kindern und der Betreuung von älteren Angehörigen, möchte ich die Kommission fragen, ob irgendwelche Statistiken über Hausangestellte auf EU- und auf Mitgliedstaaten-Ebene zu Verfügung stehen.
Aangezien de werknemers in deze sector vooral vrouwen zijn, die in het algemeen verantwoordelijk zijn voor hun eigen familie, in de zin dat ze kinderen moeten opvoeden en voor ouderen moeten zorgen, wil ik de Commissie vragen of er statistieken beschikbaar zijn over huishoudelijk personeel in de EU en in iedere lidstaat afzonderlijk.
Korpustyp: EU
Ich begrüße insbesondere, dass wir auch der Erziehung der Polizei in dieser Hinsicht Aufmerksamkeit schenken.
Ik vind het bijzonder goed dat men ook aandacht besteedt aan het opvoeden van de politie in deze zin.
Korpustyp: EU
Erziehungvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese Beschlüsse zu stimmen, bedeutet auf die Zukunft und auf die Achtung der Menschenrechte zu setzen, die ja eine entsprechende Bildung und Erziehung voraussetzt, zu der gerade die Teilnahme an diesen Programmen und der Austausch beitragen.
Ja stemmen is een uitdaging voor de toekomst en geeft hoop op een betere naleving van de mensenrechten. Daarvoor zijn namelijk een specifieke opvoeding en vorming nodig die via deze uitwisselingsprogramma's verkregen kan worden.
Korpustyp: EU
Gleichwohl bestehen weiterhin starke Disparitäten in der Welt des Sports, weshalb wir unser Augenmerk insbesondere auf die kleinen Sportverbände richten müssen, um ihr Engagement bei der Erziehung der Jugendlichen zu würdigen.
In de wereld van de sport bestaan echter nog steeds grote verschillen. Onze aandacht moet vooral gericht zijn op de kleine sportverenigingen om hun inzet bij de vorming van jongeren meer uit de verf te doen komen.
Korpustyp: EU
Manchen geht es darum, sich in Form zu halten, für andere ist sie Teil der Erziehung des Einzelnen und für wieder andere ist sie eine Show oder das Streben nach Bestleistungen um jeden Preis.
Voor sommigen is het wellicht een manier om hun lichamelijke conditie op peil te houden. Anderen zien het als deel van de persoonlijke vorming en voor weer anderen is het een schouwspel of gaat het erom, koste wat het kost, de hoogst mogelijke resultaten te behalen.
Korpustyp: EU
Heutzutage besitzt das Fernsehen auf die Erziehung der Kinder einen weitaus größeren Einfluß als die Schule selbst.
Televisie heeft tegenwoordig veel meer effect op de vorming van kinderen dan de school zelf.
Korpustyp: EU
Im Land wird eine Politik der „patriotischen Erziehung“ betrieben, die einer Indoktrination gleich kommt, mit der unter den tibetischen Mönchen ein stärkerer Rückhalt für die chinesische Regierung erreicht und der Einfluss des ins Exil verbannten Dalai Lama zurückgedrängt werden soll.
De autoriteiten hebben nu in het land een beleid ingevoerd dat gericht is op de “patriottistische vorming” van Tibetanen met als doel de steun voor de Chinese regering onder monniken te bevorderen en de invloed van de verbannen Dalai Lama tegen te gaan. In feite komt dat beleid neer op indoctrinatie.
Korpustyp: EU
Notwendig sind eine grundlegende Veränderung der Wirtschafts- und Sozialpolitiken des neoliberalen Kapitalismus, die vorrangige Schaffung hochwertiger und rechtlich gesicherter Arbeitsplätze, Politiken zur Stärkung der demokratischen Mitbestimmung und einer staatsbürgerlichen Erziehung unter besonderer Würdigung der Werte der Demokratie und Solidarität.
Dit vergt uiteraard een diepgaande wijziging van de sociaal-economische beleidslijnen van het neoliberale kapitalisme. Hiertoe dient absolute voorrang te worden verleend aan het scheppen van kwaliteitsvolle en rechtszekere arbeidsplaatsen en de uitvaardiging van maatregelen ter versterking van de participatieve democratie en de vorming van de burgers, met speciale aandacht voor de democratische waarden en het solidariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Ich habe dieses Jahr ganz bewusst dem Bereich Bildung, Erziehung, Sprachenvielfalt, Erlernen mehrerer Sprachen zugeordnet, weil hier die Beschlussfassung mit Stimmenmehrheit erfolgt.
Ik heb het heel bewust onder de sector onderwijs, vorming, taalkundige verscheidenheid en vreemde-talenonderwijs gebracht omdat voor dit gebied een gekwalificeerde meerderheid geldt.
Korpustyp: EU
Erziehungscholing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns für die Stärkung unserer Humanressourcen, für Erziehung, Bildung, technische Entwicklung, Forschung und Wissen einsetzen.
Wij moeten inzetten op versterking van onze menselijke middelen, door scholing, opleiding, technologische ontwikkeling, onderzoek en kennis.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr hatten wir die fünfte "Europa gegen Krebs Woche" und Prioritätsstufe zwei war hierbei bestimmt für Gesundheit, Erziehung und Information.
Dit jaar hebben wij de vijfde "Europese week tegen kanker" gehad en prioriteit nummer twee had betrekking op gezondheid, scholing en voorlichting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte KollegInnen, Frau Kommissarin, niemand wird wohl einen Zweifel daran lassen, daß sich die neuen Informations- und Kommunikatonstechnologien positiv auf Ausbildung und Erziehung, veränderte Arbeitszeiten und -organisation, Modernisierung der Unternehmen auf den verschiedensten Ebenen und, infolgedessen, auf vermehrte freie Zeiteinteilung des Menschen in seiner Freizeit und Freizeitbeschäftigung auswirken können.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mevrouw de commissaris, de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën zullen ongetwijfeld positieve gevolgen hebben voor onderwijs en scholing en evenmin hun werking missen op arbeidstijd en -organisatie, bedrijfsmodernisering op de meest uiteenlopende niveaus en dus ook op de hoeveelheid vrije tijd van het individu.
Korpustyp: EU
Das ist schön und gut, doch wie kann man heute Zutritt zum Arbeitsmarkt erlangen und auf eine qualitativ hochwertige Beschäftigung abzielen, wenn beispielsweise keine dementsprechende Bildung, Erziehung und Ausbildung der Behinderten gewährleistet sind?
Dat is juist en terecht, maar hoe kun je vandaag de dag als persoon met een handicap de arbeidsmarkt betreden, met als doel een baan te krijgen die waardig werk en werk van kwaliteit biedt, zonder tegelijkertijd onder meer garanties te krijgen op het vlak van onderwijs, scholing en educatie?
Korpustyp: EU
Grundlegend sind auch Fragen wie Erziehung und Ausbildung, die Anreize für die Unternehmen und auch die öffentlichen Investitionen, die für die Qualität der Beschäftigung wesentlich sind.
Van essentiële betekenis zijn ook aspecten zoals scholing en vorming, aanmoedigingspremies voor bedrijven en overheidsinvesteringen, die van vitaal belang zijn voor de kwaliteit van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Erziehungopgevoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer übernimmt in erster Linie die Erziehung der Kinder?
Waar worden in eerste instantie de kinderen opgevoed?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß darüber hinaus die gesamte mögliche Hilfe kanalisieren, um das Leiden der Opfer zu lindern, und wir müssen letztendlich zur Erziehung unserer Bürger zur Leidenschaft für den Frieden beitragen.
Bovendien moet de Europese Unie alle mogelijke hulp verlenen om het lijden van slachtoffers te verlichten. Kortom, wij moeten eraan bijdragen dat onze burgers worden opgevoed met een passie voor de vrede.
Korpustyp: EU
Erziehungonderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 enthält die wesentliche konzeptuelle Definition der Preismessung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz .
Artikel 4 bevat de essentiële conceptuele definitie van prijsmeting van goederen en diensten in de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(3) Die Freiheit zur Gründung von Lehranstalten unter Achtung der demokratischen Grundsätze sowie das Recht der Eltern, die Erziehung und den Unterricht ihrer Kinder entsprechend ihren eigenen religiösen, weltanschaulichen und erzieherischen Überzeugungen sicherzustellen, werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
De vrijheid om instellingen voor onderwijs op te richten met inachtneming van de democratische beginselen en het recht van de ouders om zich voor hun kinderen te verzekeren van het onderwijs en de opvoeding die overeenstemmen met hun godsdienstige, levensbeschouwelijke en opvoedkundige overtuigingen, worden geëerbiedigd volgens de nationale wetten die de uitoefening ervan beheersen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ErziehungOnderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahlreiche Hindernisse treten auch deswegen auf, weil es sich bei diesen Problemen um horizontale Probleme handelt und innerhalb einer Regierung mehrere Ministerien betreffen: Arbeitsministerium, Ministerium für soziale Angelegenheiten, mitunter das Innenministerium sowie bisweilen das Ministerium für Erziehung.
Men komt ook tal van belemmeringen tegen omdat dit horizontale problemen zijn en betrekking hebben op meerdere ministeries binnen een regering: het ministerie van Arbeid, het ministerie van Sociale Zaken, soms het ministerie van Binnenlandse Zaken en soms ook het ministerie van Onderwijs.
Korpustyp: EU
erziehungvoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch gehört der Diabetes 1997 zum ersten Mal zu den Themen der Aktionen in den Bereichen Gesundheitsbildung, - erziehung und -förderung, die im Rahmen der Gesundheitspolitik der Union durchgeführt werden.
Toch zal diabetes in 1997 voor het eerst een van de onderwerpen zijn van de in het kader van het volksgezondheidsbeleid van de Unie opgezette acties met het oog op opleiding, voorlichting en vooruitgang op het gebied van gezondheid.
Deshalb und weil es ihr grundlegendes Recht ist, muss die Erziehung für uns im Mittelpunkt stehen, eine hochwertige, obligatorische, allgemeine, öffentliche, Grundschulausbildung von mindestens sechs Jahren.
Daarom, en omdat het hun fundamentele recht is, moet onderwijs onze prioriteit zijn: algemeen, verplicht, hoogwaardig en openbaar basisonderwijs gedurende ten minste zes jaar.
Korpustyp: EU
Erziehung und Unterrichtonderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz .
Het onderhavige voorstel voor een verordening van de Raad betreft alleen de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , ErziehungundUnterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
3 ) Gehele economie ( m.u.v. de landbouw , de overheid , het onderwijs , de gezondheidszorg en de overige dienstverlening ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Overwegende dat de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten in overeenstemming is met de in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 ( 8 ) neergelegde definities ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel wordt de steekproef van leveranciers van de diensten op het gebied van gezondheid , onderwijs en sociale bescherming en van andere door het GICP bestreken goederen en diensten door de nationale bureaus voor de statistiek vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahresdurchschnitt lag die HVPI-Inflation in Dänemark über jener im Euroraum , was hauptsächlich auf den Anstieg der Preise im Bereich ErziehungundUnterricht sowie für andere Dienstleistungen zurückzuführen ist ( siehe Abbildung 31 ) .
De gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie was hoger dan die in het eurogebied , vooral ten gevolge van een stijging van de prijzen voor onderwijs en andere diensten ( zie Grafiek 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Basisdaten Basisdaten sind alle Anschaffungspreise für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz und deren Bestandteile sowie Gewichte , die Umfang , Zeitpunkt und Struktur des Verbrauchs derartiger Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung der den Preis bestimmenden sozioökonomischen Merkmale widerspiegeln .
De basisinformatie betreft alle aankoopprijzen van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten en de elementen daarvan , alsmede de gewichten die de omvang , het tijdstip en de structuur van de consumptie van die goederen en diensten weergeven overeenkomstig de sociaaleconomische kenmerken die de prijs bepalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behandlung der proportional zum Transaktionswert ausgedrückten Dienstleistungsentgelte sollte der Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entsprechen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2166/1999 des Rates ( 7 ) festgelegt ist .
De behandeling van vergoedingen voor diensten die in een percentage van de transactiewaarde worden uitgedrukt , moet in overeenstemming zijn met de behandeling van goederen en diensten die tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behoren , zoals uiteengezet in Verordening ( EG ) nr. 2166/1999 van de Raad ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterricht und Erziehungonderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz .
Het onderhavige voorstel voor een verordening van de Raad betreft alleen de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , ErziehungundUnterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
3 ) Gehele economie ( m.u.v. de landbouw , de overheid , het onderwijs , de gezondheidszorg en de overige dienstverlening ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Overwegende dat de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten in overeenstemming is met de in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 ( 8 ) neergelegde definities ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel wordt de steekproef van leveranciers van de diensten op het gebied van gezondheid , onderwijs en sociale bescherming en van andere door het GICP bestreken goederen en diensten door de nationale bureaus voor de statistiek vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahresdurchschnitt lag die HVPI-Inflation in Dänemark über jener im Euroraum , was hauptsächlich auf den Anstieg der Preise im Bereich ErziehungundUnterricht sowie für andere Dienstleistungen zurückzuführen ist ( siehe Abbildung 31 ) .
De gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie was hoger dan die in het eurogebied , vooral ten gevolge van een stijging van de prijzen voor onderwijs en andere diensten ( zie Grafiek 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Basisdaten Basisdaten sind alle Anschaffungspreise für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz und deren Bestandteile sowie Gewichte , die Umfang , Zeitpunkt und Struktur des Verbrauchs derartiger Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung der den Preis bestimmenden sozioökonomischen Merkmale widerspiegeln .
De basisinformatie betreft alle aankoopprijzen van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten en de elementen daarvan , alsmede de gewichten die de omvang , het tijdstip en de structuur van de consumptie van die goederen en diensten weergeven overeenkomstig de sociaaleconomische kenmerken die de prijs bepalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behandlung der proportional zum Transaktionswert ausgedrückten Dienstleistungsentgelte sollte der Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entsprechen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2166/1999 des Rates ( 7 ) festgelegt ist .
De behandeling van vergoedingen voor diensten die in een percentage van de transactiewaarde worden uitgedrukt , moet in overeenstemming zijn met de behandeling van goederen en diensten die tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behoren , zoals uiteengezet in Verordening ( EG ) nr. 2166/1999 van de Raad ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erziehung"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erziehung der Eltern ist ebenfalls wichtig.
Het trainen van ouderlijke vaardigheden is ook belangrijk.
Korpustyp: EU
Wir helfen bei der Erziehung einer halben Million Kinder.
Zo helpen wij bij het onderricht van een half miljoen kinderen.
Korpustyp: EU
Erziehung ist wichtig, damit Besucher ländlicher Gebiete keine Verschmutzung verursachen.
Dit is van belang, opdat de degenen die het platteland opzoeken het niet vervuilen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind mehrere Programme zur staatsbürgerlichen Erziehung eingeleitet worden.
Er is ook een aantal programma's gestart om de inwoners meer burgerzin bij te brengen.
Korpustyp: EU
Wird ein Pauschalpreis für Erziehungs - und Unterrichtsleistungen in Kombination mit Lehrmaterial oder erziehungs - und unterrichtsspezifischen Nebenleistungen verlangt , werden die einzelnen Bestandteile den entsprechenden COICOP / HVPI-Klassen separat zugeordnet .
Indien een all-inprijs in rekening wordt gebracht voor onderwijsdiensten in combinatie met onderwijsmateriaal of onderwijsondersteunende diensten , moeten de componenten worden PB L 296 van 21.11.1996 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dass übertriebener Alkoholkonsum durch eine frühzeitige angemessene Erziehung unterbunden werden muss, steht außer Frage.
Het spreekt voor zich dat ouders op tijd een stokje moeten steken voor overmatig drankgebruik door hun kinderen.
Korpustyp: EU
Wir werden unsere Kampagnen zur Erziehung der Jugendlichen wieder aufnehmen und verstärken.
Wij zullen onze campagnes om jonge mensen voor te lichten weer oppakken en intensiveren.
Korpustyp: EU
Vierter Aspekt: ebenso müssen Maßnahmen zur Information, Sensibilisierung und Erziehung ergriffen werden.
In de vierde plaats moeten er ook informatie-, bewustmakings- en educatieacties komen.
Korpustyp: EU
In diesen Ländern sollte auf dem Grundschullehrplan bereits frühzeitig die vorbeugende Erziehung stehen.
Preventie in deze landen moet al op de lagere school beginnen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist eine Erziehung zur Toleranz für das Überleben einer Gemeinschaft unerlässlich.
Tegelijkertijd is het bijbrengen van tolerantie van het grootste belang voor het voortbestaan van elke gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Erziehung zur Mitbestimmung ist für Eltern, Lehrer und uns Politiker eine große Herausforderung.
Aan jongeren leren om zich te ontwikkelen tot actief participerende burgers is een grote uitdaging voor de ouders, de leraren en voor ons politici.
Korpustyp: EU
Ich wollte ein Jahr des Sports, und jetzt haben wir ein Jahr der Erziehung durch Sport.
Iedereen weet natuurlijk waarom voor deze zo geforceerd overkomende titel is gekozen.
Korpustyp: EU
In einer instabilen wirtschaftlichen Situation dürfen ausreichende Investitionen in die frühkindliche Erziehung nicht vernachlässigt werden.
In een instabiel economisch klimaat mogen we niet vergeten om substantieel te investeren in opvang- en onderwijsdiensten voor jonge kinderen.
Korpustyp: EU
Der Entwicklung negativer Vorstellungen muß bereits früh in der Erziehung entgegengewirkt werden.
Negatieve opvattingen dienen reeds in een vroeg stadium van de ontwikkeling te worden tegengewerkt.
Korpustyp: EU
Eine konkretere Bezugnahme auf die Frage der Erziehung dürfte meiner Ansicht nach fehlen.
Misschien dat een specifiekere benoeming van de onderwijskwestie hetgeen is wat er naar mijn mening ontbreekt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union war eigentlich immer geizig in den Budgets, die die Erziehung betrafen.
De Europese Unie is eigenlijk nooit bepaald vrijgevig geweest in de financiering van onderwijsprojecten.
Korpustyp: EU
Da stellt sich auch die Frage der Erziehung, vor allem der Gesundheitserziehung.
Daardoor stelt zich natuurlijk ook een onderwijsprobleem en met name een probleem in verband met het gezondheidsonderwijs.
Korpustyp: EU
So hätte ich beispielsweise den Erwägungsgrund I) zitieren und sagen können, dass wir etwas für die Erziehung zur Achtung des Anderen, die Erziehung zu Dialog und Toleranz tun müssen.
Ik zou bijvoorbeeld overweging I kunnen noemen en kunnen zeggen dat we mensen respect voor de ander moeten bijbrengen, hun leren de dialoog aan te gaan en tolerantie op te brengen.
Korpustyp: EU
Wir sind für die absolute Achtung der Rechte des Häftlings und betonen die Bedeutung der Maßnahmen der Erziehung und Wiedereingliederung.
We komen op voor de absolute eerbiediging van de rechten van gedetineerden en beklemtonen het belang van heropvoedings-en reclasseringsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Weiter wird gefordert, daß das Strafverfahrensrecht der Mitgliedstaaten bei Minderjährigen der Rehabilitation und Erziehung den Vorrang vor dem Strafvollzug gibt.
Verder wordt geëist dat het strafrecht van de lid-staten bij minderjarigen de voorkeur geeft aan rehabilitatie en heropvoeding in plaats van het opleggen van een straf.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Unterbewertung von Erziehungs- und Hausarbeit, die der absurden Vorstellung Vorschub leistet, Hausfrauen seien weniger produktiv.
Daarbij komt de onderwaardering van transductieve en verzorgende arbeid, die voedsel geeft aan de absurde gedachte dat huismoeders minder productief zijn.
Korpustyp: EU
Eine zivilisierte Gesellschaft, die diese Bezeichnung verdient, muss ihn verfolgen, ächten, bestrafen und mittels Erziehung und Strafverfolgung ausmerzen.
Een samenleving die zichzelf geciviliseerd noemt, is het aan zichzelf verplicht deze plaag met man en macht te bestrijden, uit te bannen, af te straffen en uit te roeien door middel van bewustmaking en repressie.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung von Vätern in die Erziehung ihrer Kinder ist ein Beitrag zu deren gesunder körperlicher und seelischer Entwicklung.
De betrokkenheid van de vader bij het leven van het kind vormt een bijdrage voor de gezonde lichamelijke en psychologische ontwikkeling van het kind.
Korpustyp: EU
Auch die Erziehung und Lenkung der Jugend im Umgang mit den Medien zu fordern, ist Teil dieser Strategie.
Erom verzoeken dat de jongeren met betrekking tot de media worden begeleid en geleid is ook een deel van deze strategie.
Korpustyp: EU
Nach außen wurde die Führungsstärke der Europäischen Union wiederbelebt, nach innen setzte sie auf die Erziehung zur Pflichterfüllung.
Naar buiten toe wordt de leidersrol van de Europese Unie benadrukt; naar binnen worden complimentjes uitgedeeld.
Korpustyp: EU
Kinder und Jugendliche sind besonders empfänglich für ihnen übermittelte Botschaften, und eine angemessene Erziehung kann also zu konkreten Ergebnissen führen.
Kinderen en adolescenten zijn buitengewoon ontvankelijk voor aanwijzingen en adviezen die tot ze gericht worden. Via een doordachte pedagogische aanpak zouden dan ook concrete resultaten behaald kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Förderung dieser Erziehung würde die soziale Integration der Roma erleichtern und zugleich deren Stigmatisierung und Diskriminierung verringern.
De ontwikkeling hiervan zou de sociale integratie van Roma vergemakkelijken en zou aan de andere kant de stigmatisering en de discriminatie van Roma verminderen.
Korpustyp: EU
Die Grundvoraussetzung für ein sicheres soziales Milieu für Heranwachsende ist oftmals die Erziehung in der Geborgenheit einer Familie.
Fundamenteel voor het opgroeien in een veilige omgeving is dat een kind wordt grootgebracht in een gezin waarin het zich geborgen weet.
Korpustyp: EU
Ich erinnere an meinen Bericht aus dem Jahre 2004 zu der Rolle des Sports in der Erziehung.
Ik wil u herinneren aan mijn verslag over dit onderwerp uit 2004.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig würden es diese Maßnahmen einer erheblich größeren Zahl von Frauen ermöglichen, sich neben der Erziehung ihrer Kinder einer anspruchsvolleren beruflichen Laufbahn, beispielsweise im akademischen Bereich, zu widmen.
Tegelijkertijd zouden deze maatregelen veel meer vrouwen in staat stellen zich te wijden aan een meer veeleisende carrière, naast hun gezinstaken.
Korpustyp: EU
In manchen Ländern wurde die Zeit nicht berücksichtigt, in der die Frauen sich der Erziehung ihrer Kinder gewidmet haben, und dies gilt insbesondere für alleinerziehende Mütter.
In sommige landen wordt geen rekening gehouden met de tijd die besteed wordt aan het grootbrengen van kinderen en vooral alleenstaande moeders hebben daarmee te maken.
Korpustyp: EU
die Bekämpfung weit verbreiteter schwerer Krankheiten; dabei werden die Erforschung der Ursachen, der Übertragung und der Verhütung dieser Krankheiten sowie die Gesundheitsinformation und -erziehung gefördert;
de bestrijding van grote bedreigingen van de gezondheid, door het bevorderen van onderzoek naar de oorzaken, de overdracht en de preventie daarvan, alsmede door het bevorderen van gezondheidsvoorlichting en gezondheidsonderwijs;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wenn man sie durch eine entsprechende Erziehung in den Schulen dazu ermutigen kann, mitzuhelfen, wird sich die gute Praxis auch zu Hause fortsetzen.
We zouden de steun van kinderen moeten mobiliseren door hen op school te trainen, want wat ze op school leren zullen ze thuis in de praktijk brengen.
Korpustyp: EU
Auf der Nachfrageseite muss man auf die Erziehung und Motivation der Verbraucher in Europa setzen, die in dieser Hinsicht noch sehr gleichgültig und mangelhaft informiert sind.
Aan de vraagzijde moeten wij de nadruk leggen op de bewustzijnsvorming van de consumenten in Europa die nog steeds zeer apathisch en ongeïnformeerd zijn.
Korpustyp: EU
Mittlerweile haben die meisten Frauen eine bezahlte Beschäftigung, ohne dass die Männer weniger arbeiten, um zu Hause die Kinderbetreuung und -erziehung zu übernehmen.
Inmiddels hebben de meeste vrouwen een betaalde baan, zonder dat mannen minder zijn gaan werken om thuis de kinderen op te vangen en op te voeden.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, ihnen die Möglichkeit zum Schulbesuch, zur Erziehung ihre Kinder zu geben, Gesundheitsdienste und Behandlungen in Anspruch zu nehmen und aktive Mitglieder der Gesellschaft zu sein.
Dat betekent dat ze naar school moeten kunnen gaan, dat ze hun kinderen moeten kunnen grootbrengen, dat ze toegang moeten kunnen krijgen tot gezondheidszorg en therapieën – kortom, dat ze actieve deelnemers aan het maatschappelijk gebeuren moeten kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß die drei Programme in Synergie mit anderen Aktionen stehen, die die Europäische Union im Bereich Erziehung, Bildung und Jugend durchführt.
Dankzij artikel 126 van het Verdrag van Maastricht heeft de Europese Unie bevoegdheden op dit gebied gekregen en hoewel deze bevoegdheden beperkt zijn, laten ze toch een zekere actiebereidheid zien.
Korpustyp: EU
Nach dem Prinzip des integrierten Ansatzes muss die Infrastruktur deshalb neben Initiativen zur Erziehung der Straßennutzer und zur Verbesserung der Fahrzeugsicherheit die dritte Säule jedes Verkehrssicherheitsprogramms bilden.
Daarom moet de infrastructuur, naast initiatieven om het gedrag van weggebruikers en het niveau van voertuigveiligheid te verbeteren, de derde pijler zijn van elk verkeersveiligheidsprogramma dat gebaseerd is op het beginsel van een geïntegreerde aanpak.
Korpustyp: EU
Vielmehr muß man dabei auch die übrigen ergänzenden Aspekte im Auge haben, wie Kreativität, staatsbürgerliche Erziehung, Erlernen von Toleranz und Demokratie, Gesundheit, Wohnen.
Het is even belangrijk om een aantal aanvullende aspecten te belichten, met name creativiteit, kennis van de maatschappij, tolerantie en respect voor de democratie, gezondheidszorg en huisvesting.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Situation von allein erziehenden Eltern, die bei der Erziehung ihrer Kinder auf sich allein gestellt sind, und ihren Schwierigkeiten lenken.
Niet in de laatste plaats wil ik de aandacht vestigen op de toestand van eenoudergezinnen en op de moeilijkheden die een alleenstaande ouder heeft om haar kinderen op te voeden.
Korpustyp: EU
Der Begriff der Kindheit entwickelte sich im Wesentlichen erst in der Aufklärung, in der Zeit von Jean Jacques Rousseau und seinem Roman "Emile oder über die Erziehung".
Het concept kindertijd komt eigenlijk pas tot ontwikkeling tijdens de Verlichting, ten tijde van Jean Jacques Rousseau en zijn Emile.
Korpustyp: EU
Fünftens sind - so hart es klingen mag - viele verurteilte Frauen nicht als Mutter geeignet, und es muss nach Alternativen für die Erziehung ihrer Kinder gesucht werden.
Ten vijfde, en dit klinkt misschien hard, zijn veel veroordeelde vrouwen niet geschikt voor het moederschap en dienen er alternatieven te worden gevonden om hun kinderen op te voeden.
Korpustyp: EU
Die Zölle betragen häufig, wie im Fall Lesothos, bis zu 90 %, und dies wird die staatlichen Ausgaben für Gesundheit, Erziehung und soziale Dienste in den betreffenden Ländern beeinträchtigen.
In het geval van Lesotho bedragen douanerechten soms zelfs 90%, en dit betekent dat deze landen minder kunnen investeren in noodzakelijke gezondheids- en onderwijsprogramma' s en andere sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Eine regelmäßige Ausbildung in Fragen bezüglich Erdbeben oder Überschwemmungen sowie eine Erziehung zur Gewaltlosigkeit wäre in zahlreichen Regionen der Welt willkommen.
Tal van regio' s in de wereld zouden gebaat zijn bij meer structurele kennisoverdracht inzake aardbevingen, overstromingen en conflictbeheersing.
Korpustyp: EU
Sie haben nichts verstanden, denn jemandem eine Lektion erteilen ist eine klägliche Art der Erziehung, und zwar eine, die noch nie erfolgreich war.
Zij hebben er niets van begrepen, want iemand een lesje leren is een armzalige opvoedmethode die nog nooit gewerkt heeft.
Korpustyp: EU
Frauen sollten nicht das Gefühl haben, dass die Erziehung von Kindern mit ihrer Arbeit nicht vereinbar ist - unsere Politik muss die Betreuung von jüngeren und älteren Menschen ermöglichen.
Vrouwen moeten niet het gevoel krijgen dat het hebben van kinderen onverenigbaar is met hun werk - ons beleid moet ervoor zorgen dat mensen voor jongeren en ouderen kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Abschließend unterstütze ich die Forderung an die Mitgliedsstaaten, die Rechte und Bedürfnisse der Nomadenbevölkerung und insbesondere die Grundbedürfnisse wie Wohnung, medizinische Versorgung und Bildung und Erziehung zu berücksichtigen.
Tenslotte wil ik mijn instemming betuigen met het verzoek dat in het verslag aan de lid-staten wordt gedaan om de rechten en behoeften van de nomadische bevolking te erkennen, met name hun huisvestingsbehoeften, hun medische behoeften en uiteraard ook hun onderwijsbehoeften.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch beispielsweise auch in Schulungen für junge Menschen und in Gründerzentren sowie in die Erziehung zu unternehmerischem Denken und Handeln investieren.
Daarnaast moeten wij echter ook investeren in bijvoorbeeld werkplaatsen en starterscentra voor jongeren en in ondernemerschapsonderwijs.
Korpustyp: EU
Die Ergänzungen, die Frau André-Léonard in ihrem Bericht über die Erziehung auch der Männer zur Verantwortung in diesen Dingen vorgelegt hat, sind ebenfalls durchaus angebracht.
De door mevrouw André-Léonard in haar verslag voorgestelde extra maatregelen, onder andere ter verhoging van het verantwoordelijkheidsgevoel van mannen op dit gebied, zijn uitstekend.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die Internationale Beraterkonferenz über schulische Erziehung in Bezug auf Religions- bzw. Glaubensfreiheit, Toleranz und Nichtdiskriminierung hinweisen, die 2001 durchgeführt wurde.
In dat opzicht zou ik graag willen wijzen op de "International Consultative Conference on School Education in Relation to Freedom of Religion or Belief, Tolerance and Non-Discrimination” in 2001.
Korpustyp: EU
sollten alte Damen im Pflegeheim Anspruch auf eine Waschung pro Tag haben; sollten unsere Kinder billige Vorschulen besuchen oder Anspruch auf die Erziehung durch ausgebildete Lehrer haben?
Moet grootmoeder elke dag worden gewassen in het verpleeghuis? Moet op de kinderen worden gepast in een discount-kleuterschool of moeten ze worden ontwikkeld door goed opgeleide basisschoolleraren?
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich mich bei der Abstimmung über den ausgezeichneten Bericht von Herrn Takkula über die Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund der Stimme enthalten.
Daarom heb ik mij bij de stemming over het uitstekende verslag van de heer Takkula over onderijs aan migrantenkinderen van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Diese außergewöhnlichen Maßnahmen der „patriotischen Erziehung“ haben bereits zum Tod eines Mönchs unter ungeklärten Umständen und zur Inhaftierung von fünf weiteren Mönchen geführt.
De bizarre "patriottistische vormingssessies" hebben al tot de dood van één monnik onder onbekende omstandigheden geleid en tot de arrestatie van vijf andere monniken.
Korpustyp: EU
Besondere Anstrengungen gelten der harmonisierten Behandlung komplexer Bereiche wie etwa den Preisen für Dienstleistungen im Versicherungs -, Gesundheits -, Erziehungs - und Bildungswesen sowie der Aufnahme neuer oder grundlegend veränderter Produkte .
Er is veel werk verricht aan de geharmoniseerde behandeling van complexe kwesties ( zoals de prijzen van verzekerings -, gezondheids - en onderwijsdiensten ) en aan de opname van nieuwe of aanzienlijk veranderde producten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem werden die Behörden aufgerufen, die Umwelterziehung zu fördern, was zweifelsohne auch im Interesse der Behörden liegt, wenn durch Erziehung die Qualität der Mitwirkung verbessert werden kann.
Bovendien worden de bevoegde instanties ertoe aangespoord de kennis van het publiek op milieugebied te stimuleren, wat ongetwijfeld ook in het belang van de instanties zelf is, aangenomen dat door kennis de kwaliteit van de inspraak kan worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Zu dieser gesamthaften Persönlichkeitsbildung gehören grundlegendes Wissen, Fähigkeiten und Kompetenzen, die Vermittlung von Werten, musisch-kreative Bildung und gesundheitliche und sportliche Erziehung.
Een essentieel onderdeel van deze persoonlijkheid zijn basiskennis, moreel bewustzijn, musische, creatieve, sportieve en praktische vaardigheden en een gevoel voor de eigen gezondheid.
Korpustyp: EU
So messen wir der gründlichen und systematischen Bildung und Erziehung unserer Jugend wie auch benachteiligter Bürger vorrangige Bedeutung bei, um sie an die Informationstechnik heranzuführen.
Wij geven met name veel prioriteit aan een gedegen, systematisch onderwijsprogramma voor jongeren en achtergestelden, zodat zij informatie-expertise kunnen opdoen.
Korpustyp: EU
– In der EU-Verfassung findet der Sport sowohl als wichtiges Mittel in der Erziehung als auch als Möglichkeit zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und der gesunden Lebensweise Erwähnung.
In de Grondwet van de Europese Unie wordt de sport aangemerkt als een instrument met een belangrijke educatieve functie en als een middel ter bevordering van de sociale cohesie en een gezonde levensstijl.
Korpustyp: EU
Der Beitrag des Gemeinschaftshaushalts für Material zur staatsbürgerlichen Erziehung und für die Herstellung von Wahlkabinen und -urnen beläuft sich auf zwei Millionen ECU.
De bijdrage van de communautaire begroting voor materiaal om de burgerzin te bevorderen en voor de produktie van stemhokjes en stembussen bedraagt 2 miljoen ecu.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich voll und ganz Herrn Rübigs Feststellung, dass dieses Grundkonzept – die Schlüsselkompetenzen einschließlich der Erziehung zu Unternehmergeist, Erziehung in den Bereichen Kultur, Kulturbewusstsein, Bürgersinn und natürlich die Bildung in den Bereichen Sprachen, Mathematik, Wissenschaft, digitale Kompetenz und das Lernen, wie man lernt – für jeden von Bedeutung ist.
Daarom steun ik volmondig de opmerking van de heer Rübig dat dit basisconcept, te weten de belangrijkste competenties zoals onderricht in ondernemerschap, onderricht in cultuur, cultureel bewustzijn, burgerschap en natuurlijk talen, wiskunde, natuurwetenschappen, digitale geletterdheid en leren leren, belangrijk is voor iedereen.
Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls notwendig, allen diesen Flüchtlingen eine Bildung und Erziehung zu ermöglichen, wenn sie sich auch in einer anormalen Lebenssituation befinden, gerade damit diese Jahre nicht verloren sind.
Al deze vluchtelingen moeten ook worden onderwezen en opgeleid, zelfs al verkeren ze in een abnormale situatie, zodat dit geen verloren jaren voor hen zijn.
Korpustyp: EU
Als Maßnahmen ist unter anderem eine Politik auf dem Gebiet der Erziehung und Vorbeugung einzuführen, die die gesunde körperliche Ertüchtigung durch das Sporttreiben befördert, die in der Kindheit beginnt und das ganze Leben währt.
We zullen ook andere maatregelen moeten nemen, maar het is vooral belangrijk dat we een educatief en preventief beleid ontwikkelen om een gezonde sportbeoefening te stimuleren, vanaf de kinderjaren tot voorbij de puberteit – het hele leven lang.
Korpustyp: EU
Wir müssen helfen, die Wunden im Herzen und im Gedächtnis jener heilen zu lassen, die zu unschuldigen Opfern dieses Krieges geworden sind, und wir müssen für eine Erziehung zum Frieden sorgen, die die Toleranz und die Achtung der Vielfalt fördert.
Waar het om gaat, is dat de wonden worden geheeld die zijn geslagen in het hart en de geest van de vele onschuldige slachtoffers van deze oorlog, en dat de mensen worden getraind om in termen van vrede te denken, om tolerant te zijn en de diversiteit te respecteren.
Korpustyp: EU
Wir weisen auch auf den ausgezeichneten Entwurf der UNICEF zum Schlussdokument hin, in dem unterstrichen wird, dass 'die Familie die zentrale Einheit der Gesellschaft ist, die die größte Verantwortung für den Schutz, die Erziehung und Entwicklung der Kinder trägt.'
Wij wijzen ook op het uitstekende concept van het slotdocument van Unicef. Daarin wordt erop gewezen dat het gezin de fundamentele sociale eenheid is en de eerste verantwoordelijkheid draagt voor de bescherming, het opgroeien en de ontwikkeling van het kind.
Korpustyp: EU
Man kann demnach auch versuchen, das Problem durch Vorsorgemaßnahmen, Aufklärung und Erziehung sowie durch die Nutzung des praktischen Wissens in den örtlichen Gemeinschaften zu lösen, und nicht nur, indem Dutzende von Mitteln zu unerschwinglichen Preisen auf den Markt gebracht werden.
Wij zouden derhalve ook kunnen proberen dit probleem op te lossen met behulp van een preventie-, informatie- en onderwijsbeleid en door gebruik te maken van de praktische kennis van lokale gemeenschappen, en niet alleen door tientallen middelen op de markt te brengen tegen onbetaalbare prijzen.
Korpustyp: EU
Dieses Programm basiert vor allem auf der Vorbeugung gegen häusliche Gewalt, auf der Bekämpfung der häuslichen Gewalt durch Vorbeugung und Erziehung, um das Aufkommen häuslicher Gewalt zu verhindern und den Opfern zu helfen.
Dit programma is vooral gericht op preventie en bestrijding van huiselijk geweld op basis van preventieve maatregelen en voorlichtingscampagnes. Voorkoming van huiselijk geweld en slachtofferhulp zijn de hoofddoelstellingen.
Korpustyp: EU
In diesem Vorschlag geht es darum, das Jahr 2000 zum Jahr der Menschenrechte auszurufen und ein Dreijahresprogramm auszuarbeiten, das von 1998 bis 2000 läuft und eine entsprechende Erziehung im Bereich der Menschenrechte vorsieht.
In die paragraaf wordt voorgesteld om het jaar 2000 uit te roepen tot het jaar van de mensenrechten en om een programma voor mensenrechteneducatie klaar te leggen voor de drie jaren die nog resteren vóór 2000.
Korpustyp: EU
Zur Arbeit zugelassene Jugendliche müssen ihrem Alter angepasste Arbeitsbedingungen erhalten und vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor jeder Arbeit geschützt werden, die ihre Sicherheit, ihre Gesundheit, ihre körperliche, geistige, sittliche oder soziale Entwicklung beeinträchtigen oder ihre Erziehung gefährden könnte.
Teneinde beroep en gezin te kunnen combineren, heeft eenieder recht op bescherming tegen ontslag om een reden die verband houdt met moederschap, alsmede recht op betaald moederschapsverlof en recht op ouderschapsverlof na de geboorte of de adoptie van een kind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal wird eine so eindeutige Botschaft an unsere Mitbürger ausgesandt, um ihnen zu zeigen, dass die Gemeinschaftsinstitutionen sich künftig der sozialen und erzieherischen Tragweite des Sports und seiner grundlegenden Rolle im Bereich der informellen Erziehung widmen werden.
Dit is ook de eerste keer dat we zo'n duidelijk signaal uitsturen naar onze medeburgers dat de communautaire instellingen de sociale en educatieve functie van sport naar waarde schatten, net als de centrale plaats die sport inneemt in het informeel leren.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Kommissar, frage ich als erstes: Welche aktiven Politiken und welche Wirtschaftssektoren gedenken Sie zu mobilisieren, um Bildung und Erziehung zur Erhöhung der Verantwortung gerade in diesem Bereich zu verbessern?
Daarom wil ik u in de eerste plaats vragen, mijnheer de commissaris, welke concrete beleidsmaatregelen u denkt te treffen en welke sectoren van de economie u denkt te mobiliseren om juist op dit gebied mensen beter voor te lichten en hun verantwoordelijkheidsgevoel te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn es dafür Erklärungen gibt - Erziehung in einem totalitären Staat, mangelndes Selbstgefühl vieler Menschen im Osten, hohe Arbeitslosigkeit, Perspektivlosigkeit für Jugendliche -, selbst dann dürfen wir nicht bei diesen Begründungen stehen bleiben, sondern müssen endlich handeln!
Verklaringen zijn te vinden in het opgroeien in een totalitaire staat, het gebrek aan eigenwaarde waarmee veel mensen in het oosten van Duitsland kampen, de hoge werkloosheid en het gebrek aan toekomstperspectieven voor de jeugd. Wij mogen daarbij echter niet blijven stilstaan, maar moeten nu eindelijk handelen!
Korpustyp: EU
Ziel unserer Bemühungen muss es sein, ab dem ersten Atemzug im Leben eines Kindes optimale Voraussetzungen für seine Erziehung und Bildung, sein materielles Umfeld und seine soziale Entwicklung zu schaffen.
Onze inspanningen moeten gericht zijn op het creëren van geschikte omstandigheden om kinderen op de wereld te zetten, hen groot te brengen, op te voeden, materiële zekerheid te bieden en hun sociale ontplooiing aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Bis zur Zeit der Urbanisierung haben Frauen stets gearbeitet, sei es in der Landwirtschaft oder im Handwerk, bei gleichzeitiger Erziehung ihrer Kinder, was am gleichen Ort und nebenher erfolgte.
Vrouwen hebben tot aan de periode van de verstedelijking altijd al gewerkt in de landbouw en het ambacht, terwijl zij daarbij ook hun kinderen grootbrachten. Dat gebeurde op dezelfde tijd en op dezelfde plaats.
Korpustyp: EU
Frauen oder Männer zu diskriminieren, die sich aus freien Stücken dazu entschließen, denjenigen zu helfen, die sich nicht selbst helfen können, oder die sich um die Erziehung der künftigen Generationen kümmern, ist mittlerweile anachronistisch und altmodisch.
De discriminatie van vrouwen of mannen die vrijwillig kiezen voor de verzorging van hulpbehoevende personen of investeren in het vormgeven van de menselijke bekwaamheden van de toekomstige generaties is inmiddels anachronistisch en achterhaald.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, heute den heute zur Abstimmung gestellten Entschließungsantrag zu unterstützen, der sich für die Gewährleistung dieser Rechte, der Rechte der Eltern auf die Erziehung ihrer Kinder und die Rechte der Kinder auf diesen Schutz und diese Unterstützung, einsetzt.
Ik ben dan ook blij de resolutie die hier vandaag ter tafel ligt te kunnen steunen. Dankzij deze resolutie zullen die rechten worden versterkt: het recht van ouders hun kinderen op te voeden en het recht van kinderen op die bescherming en steun.
Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Kindern eine entsprechende Erziehung geben können, und wir sollten endlich den Mut besitzen, anzuerkennen, daß wir uns in den kommenden Jahren auf die Aufnahme einer noch größeren Zahl von Einwanderern vorbereiten müssen.
Onze kinderen moeten weten wat er zich in het verleden heeft afgespeeld. Verder moeten we onder ogen durven zien dat we de komende jaren nog veel meer immigranten dienen te verwelkomen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus leistet dieser Begriff dem Irrtum Vorschub, Eltern müßten sich nicht mehr um die Erziehung ihrer Kinder kümmern, sondern könnten den Jugendschutz technischen Systemen und einer Filtersoftware überlassen.
Bovendien wekt deze formulering ten onrechte de indruk dat ouders zich over hun kinderen geen zorgen meer hoeven maken, maar dat zij de bescherming van de jeugd aan technische systemen en een filtersoftware kunnen overlaten.
Korpustyp: EU
Wir und die irische Regierung haben Bedenken bezüglich des Verweises auf eine enge Verbindung zwischen der HIV/AIDS-Prävention und sexuellen und reproduktiven Rechten in Politiken, Programmen, Strategien sowie der Erziehung und Aufklärung.
Samen met de Ierse regering hebben wij echter onze twijfels over verwijzingen in beleidsstukken, programma's, strategieën en publieke informatie naar een ondubbelzinnige koppeling tussen preventie van hiv/aids enerzijds en de seksuele en reproductieve rechten anderzijds.
Korpustyp: EU
Fast könnte man seine ursprüngliche Fassung akzeptieren, denn im Wesentlichen zielt es auf eine grundlegende Aufgabe, nämlich die Erziehung der europäischen Gesellschaft zu den Werten des Menschen, unabhängig von seiner Stellung.
Het kan nagenoeg in de originele versie worden aangenomen aangezien het een fundamenteel streefdoel beoogt, namelijk de bewustmaking van de Europese samenleving van de waarden van iedere mens, ongeacht zijn situatie.
Korpustyp: EU
Wir sind uns wohl alle einig, was die Bedeutung und die Rolle des Sports betrifft, der, ob nun als Profi- oder als Amateursport, als sportliche Betätigung oder Sportveranstaltung, ein einzigartiges Instrument der Erziehung und sozialen Integration darstellt.
Ik geloof dat we het allemaal eens zijn over het belang en de rol van sport. Beroeps- maar ook amateursport, sport beoefenen maar ook toekijken hebben een grote educatieve waarde en zijn een uitstekend middel voor sociale integratie.
Korpustyp: EU
Wir sehen uns diesen epochalen Ereignissen gegenüber - diese Wirtschaftskrise an unserer Grenze, der Zusammenbruch unseres Anteils am weltweiten Bruttoinlandsprodukt - und dann sprechen wir hier über frühkindliche Erziehung, über unsere Verantwortung in der Internationalen Arbeitsorganisation und darüber, ob Sarajevo Kulturhauptstadt Europas sein sollte.
We hebben te maken met historische gebeurtenissen - een economische crisis aan onze grens, een sterke daling in ons aandeel in het wereldwijde BBP - en hebben het hier over voorschools leren, over onze verantwoordelijkheden aan de Internationale Arbeidsorganisatie en over de vraag of Sarajevo de Culturele Hoofdstad van Europa moet worden.
Korpustyp: EU
Eine Wochenarbeitszeit von mehr als 48 Stunden kann zu einer weiteren Verschlechterung der Bedingungen für die Beschäftigten in allen Sektoren und vor allem im Dienstleistungsbereich führen und nicht nur körperliche Beschwerden, sondern auch moralische Probleme sowie unerwünschte Auswirkungen auf die Familien und die Erziehung der Kinder verursachen.
Een wekelijkse arbeidstijd van meer dan 48 uur kan de omstandigheden van werknemers in alle sectoren, met name de dienstensector, zelfs nog verder verslechteren, wat niet alleen tot lichamelijke ongemakken, maar ook tot moreel onbehagen leidt en ongewenste gevolgen heeft voor gezinnen en de pedagogische ontwikkeling van kinderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit aber auch auf den Bereich der Prävention lenken, und zwar sowohl durch die Schaffung von qualitativ hochwertiger Beschäftigung, bessere soziale Leistungen und Hilfen als auch durch die größere Hinwendung zur Erziehung gegen Gewalt, mehr Informationen und bessere Förderung der Rechte von Frauen und Kindern.
Ik wil verder de aandacht vestigen op preventie. Niet alleen door het scheppen van betere banen en betere sociale voorzieningen, maar ook door meer educatieve actie tegen geweld, en meer informatie aangaande de rechten van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
Lassen wir uns von unserem Verstand leiten, indem wir die Förderung der Frauen in der Gesellschaft gewährleisten, indem wir ihnen vor allem eine echte Wahl zwischen Berufsleben und Familienleben ermöglichen, und indem wir ihnen auch ermöglichen, die Anforderungen des Berufslebens und mit denen der Erziehung von Kindern zu vereinbaren.
Laten we blijk geven van intelligentie en de positie van vrouwen in de samenleving verbeteren, met name door ze een echte keus te bieden tussen privé- en beroepsleven en ook door ze in staat te stellen werk en kinderen met elkaar te combineren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stimme ich darin überein - wie im Bericht der Europäischen Kommission dargelegt -, dass es notwendig ist, die Gleichstellung von Frauen und Männern in alle Politikbereiche als auch in die Erziehung von Kindern in Europa bereits von Anfang an zu integrieren.
Daarom ben ik het met de Europese Commissie eens dat gendergelijkheid in alle beleidsterreinen moet worden geïntegreerd, en zeker ook in de onderwijsprogramma's van Europese kinderen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Erziehung der Jugend ist eine wesentliche Aufgabe, denn wenn Fehler gemacht und diese nicht rechtzeitig korrigiert werden, können sie sich auf ganze Generationen auswirken und es besteht die Gefahr, dass sie wiederholt werden, wodurch sich die Dinge weiter verschlimmern.
schriftelijk. - (EN) Het opleiden van jonge mensen is een cruciale taak, want als er fouten worden gemaakt en deze niet tijdig worden rechtgezet, hebben ze vaak gevolgen voor een hele generatie en is de kans groot dat ze worden herhaald, wat leidt tot een verdere verslechtering.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen ebenfalls sowohl die Tatsache, dass die Schaffung und Förderung neuer Arbeitsplätze in dieser Zeit der Krise höchste Priorität hat als auch, dass dem Willen Ausdruck verliehen wird, Maßnahmen im Bereich der Erziehung und Schulung mit dem nötigen Druck durchzuführen.
Wij juichen eveneens toe dat aan het scheppen van banen en de bevordering van werkgelegenheid in deze tijden van crisis prioriteit wordt gegeven en dat we pedagogische acties willen bevorderen.
Korpustyp: EU
Zweitens und ganz konkret: Gibt es ein Programm zur Bildung und Erziehung in der Sprache der Einwanderer, in der wir sie unterweisen können, damit sie die Mindestanforderungen in bezug auf den Arbeitsschutz verstehen, da es sich um eine Region mit einer hohen Aufnahmequote von Einwanderern handelt, die unserer Sprache nicht mächtig sind?
In de tweede plaats, en heel concreet: bestaat er een voorlichtingsprogramma in de moedertaal van gastarbeiders om ze in hun eigen taal voor te lichten, zodat zij de minimale veiligheidseisen begrijpen? In onze regio vestigen zich namelijk veel migranten die onze taal niet machtig zijn.
Korpustyp: EU
Ein transparenter und wirksamer Mechanismus für die Überwachung der Kindesadoption in der Phase sowohl vor als auch nach der Adoption sowie die Einbeziehung internationaler Organisationen dienen nicht nur der Förderung der Rechte des Kindes, sondern sorgen auch für eine harmonische Erziehung des Kindes.
Een transparant en effectief kader dat het mogelijk maakt om toezicht te houden op adoptie, de procedures ervoor en erna en de betrokkenheid van de internationale organisaties, draagt niet alleen bij aan de bescherming van de rechten van kinderen, maar maakt het ook mogelijk dat zij op harmonieuze wijze kunnen opgroeien.
Korpustyp: EU
(RO) Gemäß dem Bericht der Europäischen Kommission vom Oktober 2008 zur Umsetzung der Ziele von Barcelona und der Schaffung von Rahmenbedingungen für die vorschulische Erziehung von Kindern haben die Mitgliedstaaten die von den Spitzenpolitikern der Europäischen Union gesetzten Ziele nicht erreicht.
(RO) Volgens het verslag van de Europese Commissie van oktober 2008 over het ten uitvoer leggen van de doelstellingen van Barcelona en over het kader voor opvang van kinderen onder de leerplichtige leeftijd, hebben de lidstaten de doelstellingen die door de leiders van Europese Unie zijn vastgesteld, niet verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Wie einige meiner Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss bemerkt haben, haben wir uns auch bemüht, sicherzustellen, dass es keine Überschneidungen zwischen dem Siegel und anderen Initiativen der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) oder den Plänen des Europäischen Rates in den Bereichen Geschichte und Kultur gibt.
Zoals ook andere collega's al duidelijk hebben gemaakt, heeft ze zich ervoor ingezet dat het label andere initiatieven van de UNESCO of de "Europese Culturele Routes” van de Raad van Europa niet overlapt.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß im Rahmen der Heranführungsstrategie dieses Landes Instrumente wie das vorliegende zur Ingangsetzung und Weiterentwicklung eines Prozesses, durch den ein Beitrag zu Bildung und Erziehung in Europa geleistet werden soll, sowie zur Förderung des Verständnisses für die Gemeinschaftspolitiken vorgesehen werden, einschließlich der praktischen Durchführungsmodalitäten.
Het is inderdaad van groot belang dat er in het kader van de pretoetreding van genoemd land instrumenten als dit bestaan die gericht zijn op de verwezenlijking en ontwikkeling van het Europese educatieproces en het begrip voor de beleidslijnen van de Gemeenschap met alle betreffende operationele methodologieën.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich die bedeutende Herausforderung, einen Raum für eine mögliche Debatte zu schaffen, welche den Einzelnen und seine Kultur achtet, in der die Achtung für jeden Einzelnen uns zu einer Erziehung bewegen muss, die sich mit allen Fragen befasst und auf keinen Fall Informationen zensieren darf.
Hier komt dus heel veel bij kijken. Wij moeten ruimte scheppen voor een debat waarin de persoon en haar cultuur worden geëerbiedigd, waarin de eerbiediging van elke persoon ons dwingt alle kwesties aan de orde te stellen en zeer zeker geen informatie te censureren.
Korpustyp: EU
Um die Situation langfristig zu verbessern, ist es notwendig, dass wir die Erziehung zu den Werten durch die Gleichstellung der Geschlechter, durch Bildungskampagnen und eine Bewusstseinsbildung schon von Kind an in den Schulen fördern, um ein soziales Bewusstsein herauszubilden, das der Gewalt gegen Frauen und der Stigmatisierung der Opfer durch die Behörden Einhalt gebietet.
Het verbeteren van de situatie op lange termijn vereist dat we het waardenonderwijs middels gendergelijkheid en onderwijscampagnes bevorderen en bewustmaking vanaf de jeugd in de scholen, om een sociaal geweten tot stand te brengen dat het geweld tegen vrouwen en de stigmatisering van de slachtoffers door de autoriteiten zal beëindigen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass wir hier in diesem geschätzten Parlament nicht in der Lage sind, die europäischen Werte zu achten, nicht in der Lage sind, die Vielfalt und nationalen Kulturen zu achten, nicht in der Lage sind, den Schutz von Kindern und das Recht der Eltern auf die Erziehung ihrer Kinder zu achten.
Het stemt mij droevig dat wij hier in dit geachte Parlement nalaten respect te hebben voor Europese waarden, nalaten respect te hebben voor diversiteit en nationale cultuur, en nalaten respect te hebben voor kinderbescherming en voor het recht van ouders om hun kinderen op te voeden.
Korpustyp: EU
Ich habe stets die Ansicht vertreten, daß Politik zum Teil ein Prozeß ist, durch den sich bisweilen die Möglichkeit bietet, Entscheidungen zu treffen, daß es sich dabei aber auch um einen Prozeß handeln sollte, bei dem es um Bildung und Erziehung geht - und auch wir müssen uns erziehen.
Ik heb altijd geloofd dat politiek een proces is waarbij men soms de gelegenheid heeft om beslissingen te nemen, maar dat politiek ook een leerproces is. Ook wij moeten nog leren.
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Beschäftigungsrate der Frauen benötigt jedoch einen aktiven Eingriff. Bevor wir soweit sind, müssen die Mitgliedstaaten jedoch die Arbeit der Frauen anerkennen, die sie als Mütter zur Erziehung ihrer Kinder investieren, und den Nutzen, den sie dadurch für das Bruttoinlandsprodukt erbringen.
Een dergelijk ingrijpen is nodig om de werkgelegenheid onder vrouwen de verhogen, maar voordat we daartoe overgaan zouden de lidstaten het werk van vrouwen als moeders die voor hun kinderen zorgen, moeten erkennen en de bijdrage die ze daarmee leveren aan het bruto binnenlands product.
Korpustyp: EU
Er bedeutet, daß wenn man seine Arbeitsleistung auf die Erziehung der Kinder oder auf die Pflege der Eltern konzentriert, eine solche Karriereunterbrechung aufgrund familiärer Verpflichtungen so berücksichtigt werden sollte, daß im Arbeitsleben oder im Bereich der sozialen Sicherheit dadurch keine Benachteiligung entsteht.
Het houdt in dat als de loopbaan wordt onderbroken om voor kinderen of ouders te zorgen, deze loopbaanonderbreking zodanig gecompenseerd moet worden dat men er op de arbeidsmarkt of bij de sociale zekerheid geen nadeel van ondervindt.
Korpustyp: EU
Abschließend ein Wort zu den Vorzügen des Verzehrs von Obst: Da stimme ich Ihnen durchaus zu, und aus diesem Grund werden wir auf der nächsten Tagung hier in Straßburg ein Obst- und Gemüseprogramm für Schulkinder vorlegen, das, da bin ich mir ganz sicher, wesentlich zur Erziehung der Kinder in diesem Sinne beitragen wird.
Daarom presenteren we (bij de volgende vergadering die hier in Straatsburg plaatsvindt) een regeling voor groente en fruit voor schoolkinderen. Ik ben er vrij zeker van dat dat zeer waardevol zal zijn en schoolkinderen goede gewoontes zal aanleren.