linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Erziehung opvoeding 542 kweken
home training
laagkruipende wijnstokken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erziehung opleiding 25 voorlichting 16 educatie 15 opvoeden 17 vorming 7 scholing 8 opgevoed 12 onderwijs 160 Onderwijs 12 ouderschap
onderwijs aan
erziehung voorlichting 1

Verwendungsbeispiele

Erziehung opvoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
Opvoeding en onderwijs beginnen niet op school, maar al veel eerder.
   Korpustyp: EU
Erziehung und Bildung sind die wichtigsten Pfeiler.
Opvoeding en onderwijs zijn de belangrijkste pijlers.
   Korpustyp: EU
Mit dem Titel 'Jahr der Erziehung durch Sport' sollen die Aktivitäten nur auf Schulen beschränkt werden.
De titel 'Jaar van opvoeding door sport? impliceert dat de activiteiten beperkt blijven tot de scholen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorschulische Erziehung preprimair onderwijs
kleuteronderwijs
voorschools onderwijs
frühkindliche Erziehung vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
ethische Erziehung ethische vorming
interkulturelle Erziehung interculturele opvoeding
intercultureel onderwijs
ICO
allgemeine Erziehung algemeen onderwijs 1
Aquilea-Erziehung het leiden volgens het Aquileasysteem
Aquileateelt
Winkelruten-Erziehung teelt op dwarsbalken
het leiden op dwarsbalken
Zweischenkel-Erziehung teelt op dwarsbalken
het leiden op dwarsbalken
lautsprachliche Erziehung spraakonderricht
Erziehung und Unterricht onderwijs 16 opvoeding
Unterricht und Erziehung onderwijs 16 opvoeding
Erziehung zur Gesundheitspflege gezondheidsonderwijs
gezondheidsonderricht
Erziehung zu unternehmerischem Denken onderwijs in ondernemerschap
ondernemerschapsonderwijs
frühkindliche Erziehung und Bildung vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
vorschulische Bildung und Erziehung preprimair onderwijs
kleuteronderwijs
Ministerium für Erziehung Ministerie van Onderwijs
Gesundheitsinformation und-erziehung gezondheidsvoorlichting en gezondheidsonderwijs
Erziehung des Kindes opvoeding van het kind
Hilfe zur Erziehung ondertoezichtstelling
maatregelen inzake bijzondere jeugdbijstand
Bildung und Erziehung im Elementarbereich preprimair onderwijs
kleuteronderwijs
Ministerium für Kultur und Erziehung Ministerie van Cultuur
Nationales Institut für Künstlerische Erziehung Landelijk Ondersteuningsinstituut Kunstzinnige Vorming
frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung OOJK
ECEC

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erziehung"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Erziehung der Eltern ist ebenfalls wichtig.
Het trainen van ouderlijke vaardigheden is ook belangrijk.
   Korpustyp: EU
Wir helfen bei der Erziehung einer halben Million Kinder.
Zo helpen wij bij het onderricht van een half miljoen kinderen.
   Korpustyp: EU
Erziehung ist wichtig, damit Besucher ländlicher Gebiete keine Verschmutzung verursachen.
Dit is van belang, opdat de degenen die het platteland opzoeken het niet vervuilen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind mehrere Programme zur staatsbürgerlichen Erziehung eingeleitet worden.
Er is ook een aantal programma's gestart om de inwoners meer burgerzin bij te brengen.
   Korpustyp: EU
Wird ein Pauschalpreis für Erziehungs - und Unterrichtsleistungen in Kombination mit Lehrmaterial oder erziehungs - und unterrichtsspezifischen Nebenleistungen verlangt , werden die einzelnen Bestandteile den entsprechenden COICOP / HVPI-Klassen separat zugeordnet .
Indien een all-inprijs in rekening wordt gebracht voor onderwijsdiensten in combinatie met onderwijsmateriaal of onderwijsondersteunende diensten , moeten de componenten worden PB L 296 van 21.11.1996 , blz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dass übertriebener Alkoholkonsum durch eine frühzeitige angemessene Erziehung unterbunden werden muss, steht außer Frage.
Het spreekt voor zich dat ouders op tijd een stokje moeten steken voor overmatig drankgebruik door hun kinderen.
   Korpustyp: EU
Wir werden unsere Kampagnen zur Erziehung der Jugendlichen wieder aufnehmen und verstärken.
Wij zullen onze campagnes om jonge mensen voor te lichten weer oppakken en intensiveren.
   Korpustyp: EU
Vierter Aspekt: ebenso müssen Maßnahmen zur Information, Sensibilisierung und Erziehung ergriffen werden.
In de vierde plaats moeten er ook informatie-, bewustmakings- en educatieacties komen.
   Korpustyp: EU
In diesen Ländern sollte auf dem Grundschullehrplan bereits frühzeitig die vorbeugende Erziehung stehen.
Preventie in deze landen moet al op de lagere school beginnen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist eine Erziehung zur Toleranz für das Überleben einer Gemeinschaft unerlässlich.
Tegelijkertijd is het bijbrengen van tolerantie van het grootste belang voor het voortbestaan van elke gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Die Erziehung zur Mitbestimmung ist für Eltern, Lehrer und uns Politiker eine große Herausforderung.
Aan jongeren leren om zich te ontwikkelen tot actief participerende burgers is een grote uitdaging voor de ouders, de leraren en voor ons politici.
   Korpustyp: EU
Ich wollte ein Jahr des Sports, und jetzt haben wir ein Jahr der Erziehung durch Sport.
Iedereen weet natuurlijk waarom voor deze zo geforceerd overkomende titel is gekozen.
   Korpustyp: EU
In einer instabilen wirtschaftlichen Situation dürfen ausreichende Investitionen in die frühkindliche Erziehung nicht vernachlässigt werden.
In een instabiel economisch klimaat mogen we niet vergeten om substantieel te investeren in opvang- en onderwijsdiensten voor jonge kinderen.
   Korpustyp: EU
Der Entwicklung negativer Vorstellungen muß bereits früh in der Erziehung entgegengewirkt werden.
Negatieve opvattingen dienen reeds in een vroeg stadium van de ontwikkeling te worden tegengewerkt.
   Korpustyp: EU
Eine konkretere Bezugnahme auf die Frage der Erziehung dürfte meiner Ansicht nach fehlen.
Misschien dat een specifiekere benoeming van de onderwijskwestie hetgeen is wat er naar mijn mening ontbreekt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union war eigentlich immer geizig in den Budgets, die die Erziehung betrafen.
De Europese Unie is eigenlijk nooit bepaald vrijgevig geweest in de financiering van onderwijsprojecten.
   Korpustyp: EU
Da stellt sich auch die Frage der Erziehung, vor allem der Gesundheitserziehung.
Daardoor stelt zich natuurlijk ook een onderwijsprobleem en met name een probleem in verband met het gezondheidsonderwijs.
   Korpustyp: EU
So hätte ich beispielsweise den Erwägungsgrund I) zitieren und sagen können, dass wir etwas für die Erziehung zur Achtung des Anderen, die Erziehung zu Dialog und Toleranz tun müssen.
Ik zou bijvoorbeeld overweging I kunnen noemen en kunnen zeggen dat we mensen respect voor de ander moeten bijbrengen, hun leren de dialoog aan te gaan en tolerantie op te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir sind für die absolute Achtung der Rechte des Häftlings und betonen die Bedeutung der Maßnahmen der Erziehung und Wiedereingliederung.
We komen op voor de absolute eerbiediging van de rechten van gedetineerden en beklemtonen het belang van heropvoedings-en reclasseringsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Weiter wird gefordert, daß das Strafverfahrensrecht der Mitgliedstaaten bei Minderjährigen der Rehabilitation und Erziehung den Vorrang vor dem Strafvollzug gibt.
Verder wordt geëist dat het strafrecht van de lid-staten bij minderjarigen de voorkeur geeft aan rehabilitatie en heropvoeding in plaats van het opleggen van een straf.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Unterbewertung von Erziehungs- und Hausarbeit, die der absurden Vorstellung Vorschub leistet, Hausfrauen seien weniger produktiv.
Daarbij komt de onderwaardering van transductieve en verzorgende arbeid, die voedsel geeft aan de absurde gedachte dat huismoeders minder productief zijn.
   Korpustyp: EU
Eine zivilisierte Gesellschaft, die diese Bezeichnung verdient, muss ihn verfolgen, ächten, bestrafen und mittels Erziehung und Strafverfolgung ausmerzen.
Een samenleving die zichzelf geciviliseerd noemt, is het aan zichzelf verplicht deze plaag met man en macht te bestrijden, uit te bannen, af te straffen en uit te roeien door middel van bewustmaking en repressie.
   Korpustyp: EU
Die Einbeziehung von Vätern in die Erziehung ihrer Kinder ist ein Beitrag zu deren gesunder körperlicher und seelischer Entwicklung.
De betrokkenheid van de vader bij het leven van het kind vormt een bijdrage voor de gezonde lichamelijke en psychologische ontwikkeling van het kind.
   Korpustyp: EU
Auch die Erziehung und Lenkung der Jugend im Umgang mit den Medien zu fordern, ist Teil dieser Strategie.
Erom verzoeken dat de jongeren met betrekking tot de media worden begeleid en geleid is ook een deel van deze strategie.
   Korpustyp: EU
Nach außen wurde die Führungsstärke der Europäischen Union wiederbelebt, nach innen setzte sie auf die Erziehung zur Pflichterfüllung.
Naar buiten toe wordt de leidersrol van de Europese Unie benadrukt; naar binnen worden complimentjes uitgedeeld.
   Korpustyp: EU
Kinder und Jugendliche sind besonders empfänglich für ihnen übermittelte Botschaften, und eine angemessene Erziehung kann also zu konkreten Ergebnissen führen.
Kinderen en adolescenten zijn buitengewoon ontvankelijk voor aanwijzingen en adviezen die tot ze gericht worden. Via een doordachte pedagogische aanpak zouden dan ook concrete resultaten behaald kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Die Förderung dieser Erziehung würde die soziale Integration der Roma erleichtern und zugleich deren Stigmatisierung und Diskriminierung verringern.
De ontwikkeling hiervan zou de sociale integratie van Roma vergemakkelijken en zou aan de andere kant de stigmatisering en de discriminatie van Roma verminderen.
   Korpustyp: EU
Die Grundvoraussetzung für ein sicheres soziales Milieu für Heranwachsende ist oftmals die Erziehung in der Geborgenheit einer Familie.
Fundamenteel voor het opgroeien in een veilige omgeving is dat een kind wordt grootgebracht in een gezin waarin het zich geborgen weet.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere an meinen Bericht aus dem Jahre 2004 zu der Rolle des Sports in der Erziehung.
Ik wil u herinneren aan mijn verslag over dit onderwerp uit 2004.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig würden es diese Maßnahmen einer erheblich größeren Zahl von Frauen ermöglichen, sich neben der Erziehung ihrer Kinder einer anspruchsvolleren beruflichen Laufbahn, beispielsweise im akademischen Bereich, zu widmen.
Tegelijkertijd zouden deze maatregelen veel meer vrouwen in staat stellen zich te wijden aan een meer veeleisende carrière, naast hun gezinstaken.
   Korpustyp: EU
In manchen Ländern wurde die Zeit nicht berücksichtigt, in der die Frauen sich der Erziehung ihrer Kinder gewidmet haben, und dies gilt insbesondere für alleinerziehende Mütter.
In sommige landen wordt geen rekening gehouden met de tijd die besteed wordt aan het grootbrengen van kinderen en vooral alleenstaande moeders hebben daarmee te maken.
   Korpustyp: EU
die Bekämpfung weit verbreiteter schwerer Krankheiten; dabei werden die Erforschung der Ursachen, der Übertragung und der Verhütung dieser Krankheiten sowie die Gesundheitsinformation und -erziehung gefördert;
de bestrijding van grote bedreigingen van de gezondheid, door het bevorderen van onderzoek naar de oorzaken, de overdracht en de preventie daarvan, alsmede door het bevorderen van gezondheidsvoorlichting en gezondheidsonderwijs;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wenn man sie durch eine entsprechende Erziehung in den Schulen dazu ermutigen kann, mitzuhelfen, wird sich die gute Praxis auch zu Hause fortsetzen.
We zouden de steun van kinderen moeten mobiliseren door hen op school te trainen, want wat ze op school leren zullen ze thuis in de praktijk brengen.
   Korpustyp: EU
Auf der Nachfrageseite muss man auf die Erziehung und Motivation der Verbraucher in Europa setzen, die in dieser Hinsicht noch sehr gleichgültig und mangelhaft informiert sind.
Aan de vraagzijde moeten wij de nadruk leggen op de bewustzijnsvorming van de consumenten in Europa die nog steeds zeer apathisch en ongeïnformeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile haben die meisten Frauen eine bezahlte Beschäftigung, ohne dass die Männer weniger arbeiten, um zu Hause die Kinderbetreuung und -erziehung zu übernehmen.
Inmiddels hebben de meeste vrouwen een betaalde baan, zonder dat mannen minder zijn gaan werken om thuis de kinderen op te vangen en op te voeden.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, ihnen die Möglichkeit zum Schulbesuch, zur Erziehung ihre Kinder zu geben, Gesundheitsdienste und Behandlungen in Anspruch zu nehmen und aktive Mitglieder der Gesellschaft zu sein.
Dat betekent dat ze naar school moeten kunnen gaan, dat ze hun kinderen moeten kunnen grootbrengen, dat ze toegang moeten kunnen krijgen tot gezondheidszorg en therapieën – kortom, dat ze actieve deelnemers aan het maatschappelijk gebeuren moeten kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß die drei Programme in Synergie mit anderen Aktionen stehen, die die Europäische Union im Bereich Erziehung, Bildung und Jugend durchführt.
Dankzij artikel 126 van het Verdrag van Maastricht heeft de Europese Unie bevoegdheden op dit gebied gekregen en hoewel deze bevoegdheden beperkt zijn, laten ze toch een zekere actiebereidheid zien.
   Korpustyp: EU
Nach dem Prinzip des integrierten Ansatzes muss die Infrastruktur deshalb neben Initiativen zur Erziehung der Straßennutzer und zur Verbesserung der Fahrzeugsicherheit die dritte Säule jedes Verkehrssicherheitsprogramms bilden.
Daarom moet de infrastructuur, naast initiatieven om het gedrag van weggebruikers en het niveau van voertuigveiligheid te verbeteren, de derde pijler zijn van elk verkeersveiligheidsprogramma dat gebaseerd is op het beginsel van een geïntegreerde aanpak.
   Korpustyp: EU
Vielmehr muß man dabei auch die übrigen ergänzenden Aspekte im Auge haben, wie Kreativität, staatsbürgerliche Erziehung, Erlernen von Toleranz und Demokratie, Gesundheit, Wohnen.
Het is even belangrijk om een aantal aanvullende aspecten te belichten, met name creativiteit, kennis van de maatschappij, tolerantie en respect voor de democratie, gezondheidszorg en huisvesting.
   Korpustyp: EU
Nicht zuletzt möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Situation von allein erziehenden Eltern, die bei der Erziehung ihrer Kinder auf sich allein gestellt sind, und ihren Schwierigkeiten lenken.
Niet in de laatste plaats wil ik de aandacht vestigen op de toestand van eenoudergezinnen en op de moeilijkheden die een alleenstaande ouder heeft om haar kinderen op te voeden.
   Korpustyp: EU
Der Begriff der Kindheit entwickelte sich im Wesentlichen erst in der Aufklärung, in der Zeit von Jean Jacques Rousseau und seinem Roman "Emile oder über die Erziehung".
Het concept kindertijd komt eigenlijk pas tot ontwikkeling tijdens de Verlichting, ten tijde van Jean Jacques Rousseau en zijn Emile.
   Korpustyp: EU
Fünftens sind - so hart es klingen mag - viele verurteilte Frauen nicht als Mutter geeignet, und es muss nach Alternativen für die Erziehung ihrer Kinder gesucht werden.
Ten vijfde, en dit klinkt misschien hard, zijn veel veroordeelde vrouwen niet geschikt voor het moederschap en dienen er alternatieven te worden gevonden om hun kinderen op te voeden.
   Korpustyp: EU
Die Zölle betragen häufig, wie im Fall Lesothos, bis zu 90 %, und dies wird die staatlichen Ausgaben für Gesundheit, Erziehung und soziale Dienste in den betreffenden Ländern beeinträchtigen.
In het geval van Lesotho bedragen douanerechten soms zelfs 90%, en dit betekent dat deze landen minder kunnen investeren in noodzakelijke gezondheids- en onderwijsprogramma' s en andere sociale voorzieningen.
   Korpustyp: EU
Eine regelmäßige Ausbildung in Fragen bezüglich Erdbeben oder Überschwemmungen sowie eine Erziehung zur Gewaltlosigkeit wäre in zahlreichen Regionen der Welt willkommen.
Tal van regio' s in de wereld zouden gebaat zijn bij meer structurele kennisoverdracht inzake aardbevingen, overstromingen en conflictbeheersing.
   Korpustyp: EU
Sie haben nichts verstanden, denn jemandem eine Lektion erteilen ist eine klägliche Art der Erziehung, und zwar eine, die noch nie erfolgreich war.
Zij hebben er niets van begrepen, want iemand een lesje leren is een armzalige opvoedmethode die nog nooit gewerkt heeft.
   Korpustyp: EU
Frauen sollten nicht das Gefühl haben, dass die Erziehung von Kindern mit ihrer Arbeit nicht vereinbar ist - unsere Politik muss die Betreuung von jüngeren und älteren Menschen ermöglichen.
Vrouwen moeten niet het gevoel krijgen dat het hebben van kinderen onverenigbaar is met hun werk - ons beleid moet ervoor zorgen dat mensen voor jongeren en ouderen kunnen zorgen.
   Korpustyp: EU
Abschließend unterstütze ich die Forderung an die Mitgliedsstaaten, die Rechte und Bedürfnisse der Nomadenbevölkerung und insbesondere die Grundbedürfnisse wie Wohnung, medizinische Versorgung und Bildung und Erziehung zu berücksichtigen.
Tenslotte wil ik mijn instemming betuigen met het verzoek dat in het verslag aan de lid-staten wordt gedaan om de rechten en behoeften van de nomadische bevolking te erkennen, met name hun huisvestingsbehoeften, hun medische behoeften en uiteraard ook hun onderwijsbehoeften.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch beispielsweise auch in Schulungen für junge Menschen und in Gründerzentren sowie in die Erziehung zu unternehmerischem Denken und Handeln investieren.
Daarnaast moeten wij echter ook investeren in bijvoorbeeld werkplaatsen en starterscentra voor jongeren en in ondernemerschapsonderwijs.
   Korpustyp: EU
Die Ergänzungen, die Frau André-Léonard in ihrem Bericht über die Erziehung auch der Männer zur Verantwortung in diesen Dingen vorgelegt hat, sind ebenfalls durchaus angebracht.
De door mevrouw André-Léonard in haar verslag voorgestelde extra maatregelen, onder andere ter verhoging van het verantwoordelijkheidsgevoel van mannen op dit gebied, zijn uitstekend.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die Internationale Beraterkonferenz über schulische Erziehung in Bezug auf Religions- bzw. Glaubensfreiheit, Toleranz und Nichtdiskriminierung hinweisen, die 2001 durchgeführt wurde.
In dat opzicht zou ik graag willen wijzen op de "International Consultative Conference on School Education in Relation to Freedom of Religion or Belief, Tolerance and Non-Discrimination” in 2001.
   Korpustyp: EU
sollten alte Damen im Pflegeheim Anspruch auf eine Waschung pro Tag haben; sollten unsere Kinder billige Vorschulen besuchen oder Anspruch auf die Erziehung durch ausgebildete Lehrer haben?
Moet grootmoeder elke dag worden gewassen in het verpleeghuis? Moet op de kinderen worden gepast in een discount-kleuterschool of moeten ze worden ontwikkeld door goed opgeleide basisschoolleraren?
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich mich bei der Abstimmung über den ausgezeichneten Bericht von Herrn Takkula über die Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund der Stimme enthalten.
Daarom heb ik mij bij de stemming over het uitstekende verslag van de heer Takkula over onderijs aan migrantenkinderen van stemming onthouden.
   Korpustyp: EU
Diese außergewöhnlichen Maßnahmen der „patriotischen Erziehung“ haben bereits zum Tod eines Mönchs unter ungeklärten Umständen und zur Inhaftierung von fünf weiteren Mönchen geführt.
De bizarre "patriottistische vormingssessies" hebben al tot de dood van één monnik onder onbekende omstandigheden geleid en tot de arrestatie van vijf andere monniken.
   Korpustyp: EU
Besondere Anstrengungen gelten der harmonisierten Behandlung komplexer Bereiche wie etwa den Preisen für Dienstleistungen im Versicherungs -, Gesundheits -, Erziehungs - und Bildungswesen sowie der Aufnahme neuer oder grundlegend veränderter Produkte .
Er is veel werk verricht aan de geharmoniseerde behandeling van complexe kwesties ( zoals de prijzen van verzekerings -, gezondheids - en onderwijsdiensten ) en aan de opname van nieuwe of aanzienlijk veranderde producten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem werden die Behörden aufgerufen, die Umwelterziehung zu fördern, was zweifelsohne auch im Interesse der Behörden liegt, wenn durch Erziehung die Qualität der Mitwirkung verbessert werden kann.
Bovendien worden de bevoegde instanties ertoe aangespoord de kennis van het publiek op milieugebied te stimuleren, wat ongetwijfeld ook in het belang van de instanties zelf is, aangenomen dat door kennis de kwaliteit van de inspraak kan worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Zu dieser gesamthaften Persönlichkeitsbildung gehören grundlegendes Wissen, Fähigkeiten und Kompetenzen, die Vermittlung von Werten, musisch-kreative Bildung und gesundheitliche und sportliche Erziehung.
Een essentieel onderdeel van deze persoonlijkheid zijn basiskennis, moreel bewustzijn, musische, creatieve, sportieve en praktische vaardigheden en een gevoel voor de eigen gezondheid.
   Korpustyp: EU
So messen wir der gründlichen und systematischen Bildung und Erziehung unserer Jugend wie auch benachteiligter Bürger vorrangige Bedeutung bei, um sie an die Informationstechnik heranzuführen.
Wij geven met name veel prioriteit aan een gedegen, systematisch onderwijsprogramma voor jongeren en achtergestelden, zodat zij informatie-expertise kunnen opdoen.
   Korpustyp: EU
– In der EU-Verfassung findet der Sport sowohl als wichtiges Mittel in der Erziehung als auch als Möglichkeit zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und der gesunden Lebensweise Erwähnung.
In de Grondwet van de Europese Unie wordt de sport aangemerkt als een instrument met een belangrijke educatieve functie en als een middel ter bevordering van de sociale cohesie en een gezonde levensstijl.
   Korpustyp: EU
Der Beitrag des Gemeinschaftshaushalts für Material zur staatsbürgerlichen Erziehung und für die Herstellung von Wahlkabinen und -urnen beläuft sich auf zwei Millionen ECU.
De bijdrage van de communautaire begroting voor materiaal om de burgerzin te bevorderen en voor de produktie van stemhokjes en stembussen bedraagt 2 miljoen ecu.
   Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich voll und ganz Herrn Rübigs Feststellung, dass dieses Grundkonzept – die Schlüsselkompetenzen einschließlich der Erziehung zu Unternehmergeist, Erziehung in den Bereichen Kultur, Kulturbewusstsein, Bürgersinn und natürlich die Bildung in den Bereichen Sprachen, Mathematik, Wissenschaft, digitale Kompetenz und das Lernen, wie man lernt – für jeden von Bedeutung ist.
Daarom steun ik volmondig de opmerking van de heer Rübig dat dit basisconcept, te weten de belangrijkste competenties zoals onderricht in ondernemerschap, onderricht in cultuur, cultureel bewustzijn, burgerschap en natuurlijk talen, wiskunde, natuurwetenschappen, digitale geletterdheid en leren leren, belangrijk is voor iedereen.
   Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls notwendig, allen diesen Flüchtlingen eine Bildung und Erziehung zu ermöglichen, wenn sie sich auch in einer anormalen Lebenssituation befinden, gerade damit diese Jahre nicht verloren sind.
Al deze vluchtelingen moeten ook worden onderwezen en opgeleid, zelfs al verkeren ze in een abnormale situatie, zodat dit geen verloren jaren voor hen zijn.
   Korpustyp: EU
Als Maßnahmen ist unter anderem eine Politik auf dem Gebiet der Erziehung und Vorbeugung einzuführen, die die gesunde körperliche Ertüchtigung durch das Sporttreiben befördert, die in der Kindheit beginnt und das ganze Leben währt.
We zullen ook andere maatregelen moeten nemen, maar het is vooral belangrijk dat we een educatief en preventief beleid ontwikkelen om een gezonde sportbeoefening te stimuleren, vanaf de kinderjaren tot voorbij de puberteit – het hele leven lang.
   Korpustyp: EU
Wir müssen helfen, die Wunden im Herzen und im Gedächtnis jener heilen zu lassen, die zu unschuldigen Opfern dieses Krieges geworden sind, und wir müssen für eine Erziehung zum Frieden sorgen, die die Toleranz und die Achtung der Vielfalt fördert.
Waar het om gaat, is dat de wonden worden geheeld die zijn geslagen in het hart en de geest van de vele onschuldige slachtoffers van deze oorlog, en dat de mensen worden getraind om in termen van vrede te denken, om tolerant te zijn en de diversiteit te respecteren.
   Korpustyp: EU
Wir weisen auch auf den ausgezeichneten Entwurf der UNICEF zum Schlussdokument hin, in dem unterstrichen wird, dass 'die Familie die zentrale Einheit der Gesellschaft ist, die die größte Verantwortung für den Schutz, die Erziehung und Entwicklung der Kinder trägt.'
Wij wijzen ook op het uitstekende concept van het slotdocument van Unicef. Daarin wordt erop gewezen dat het gezin de fundamentele sociale eenheid is en de eerste verantwoordelijkheid draagt voor de bescherming, het opgroeien en de ontwikkeling van het kind.
   Korpustyp: EU
Man kann demnach auch versuchen, das Problem durch Vorsorgemaßnahmen, Aufklärung und Erziehung sowie durch die Nutzung des praktischen Wissens in den örtlichen Gemeinschaften zu lösen, und nicht nur, indem Dutzende von Mitteln zu unerschwinglichen Preisen auf den Markt gebracht werden.
Wij zouden derhalve ook kunnen proberen dit probleem op te lossen met behulp van een preventie-, informatie- en onderwijsbeleid en door gebruik te maken van de praktische kennis van lokale gemeenschappen, en niet alleen door tientallen middelen op de markt te brengen tegen onbetaalbare prijzen.
   Korpustyp: EU
Dieses Programm basiert vor allem auf der Vorbeugung gegen häusliche Gewalt, auf der Bekämpfung der häuslichen Gewalt durch Vorbeugung und Erziehung, um das Aufkommen häuslicher Gewalt zu verhindern und den Opfern zu helfen.
Dit programma is vooral gericht op preventie en bestrijding van huiselijk geweld op basis van preventieve maatregelen en voorlichtingscampagnes. Voorkoming van huiselijk geweld en slachtofferhulp zijn de hoofddoelstellingen.
   Korpustyp: EU
In diesem Vorschlag geht es darum, das Jahr 2000 zum Jahr der Menschenrechte auszurufen und ein Dreijahresprogramm auszuarbeiten, das von 1998 bis 2000 läuft und eine entsprechende Erziehung im Bereich der Menschenrechte vorsieht.
In die paragraaf wordt voorgesteld om het jaar 2000 uit te roepen tot het jaar van de mensenrechten en om een programma voor mensenrechteneducatie klaar te leggen voor de drie jaren die nog resteren vóór 2000.
   Korpustyp: EU
Zur Arbeit zugelassene Jugendliche müssen ihrem Alter angepasste Arbeitsbedingungen erhalten und vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor jeder Arbeit geschützt werden, die ihre Sicherheit, ihre Gesundheit, ihre körperliche, geistige, sittliche oder soziale Entwicklung beeinträchtigen oder ihre Erziehung gefährden könnte.
Teneinde beroep en gezin te kunnen combineren, heeft eenieder recht op bescherming tegen ontslag om een reden die verband houdt met moederschap, alsmede recht op betaald moederschapsverlof en recht op ouderschapsverlof na de geboorte of de adoptie van een kind.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Zum ersten Mal wird eine so eindeutige Botschaft an unsere Mitbürger ausgesandt, um ihnen zu zeigen, dass die Gemeinschaftsinstitutionen sich künftig der sozialen und erzieherischen Tragweite des Sports und seiner grundlegenden Rolle im Bereich der informellen Erziehung widmen werden.
Dit is ook de eerste keer dat we zo'n duidelijk signaal uitsturen naar onze medeburgers dat de communautaire instellingen de sociale en educatieve functie van sport naar waarde schatten, net als de centrale plaats die sport inneemt in het informeel leren.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Kommissar, frage ich als erstes: Welche aktiven Politiken und welche Wirtschaftssektoren gedenken Sie zu mobilisieren, um Bildung und Erziehung zur Erhöhung der Verantwortung gerade in diesem Bereich zu verbessern?
Daarom wil ik u in de eerste plaats vragen, mijnheer de commissaris, welke concrete beleidsmaatregelen u denkt te treffen en welke sectoren van de economie u denkt te mobiliseren om juist op dit gebied mensen beter voor te lichten en hun verantwoordelijkheidsgevoel te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn es dafür Erklärungen gibt - Erziehung in einem totalitären Staat, mangelndes Selbstgefühl vieler Menschen im Osten, hohe Arbeitslosigkeit, Perspektivlosigkeit für Jugendliche -, selbst dann dürfen wir nicht bei diesen Begründungen stehen bleiben, sondern müssen endlich handeln!
Verklaringen zijn te vinden in het opgroeien in een totalitaire staat, het gebrek aan eigenwaarde waarmee veel mensen in het oosten van Duitsland kampen, de hoge werkloosheid en het gebrek aan toekomstperspectieven voor de jeugd. Wij mogen daarbij echter niet blijven stilstaan, maar moeten nu eindelijk handelen!
   Korpustyp: EU
Ziel unserer Bemühungen muss es sein, ab dem ersten Atemzug im Leben eines Kindes optimale Voraussetzungen für seine Erziehung und Bildung, sein materielles Umfeld und seine soziale Entwicklung zu schaffen.
Onze inspanningen moeten gericht zijn op het creëren van geschikte omstandigheden om kinderen op de wereld te zetten, hen groot te brengen, op te voeden, materiële zekerheid te bieden en hun sociale ontplooiing aan te moedigen.
   Korpustyp: EU
Bis zur Zeit der Urbanisierung haben Frauen stets gearbeitet, sei es in der Landwirtschaft oder im Handwerk, bei gleichzeitiger Erziehung ihrer Kinder, was am gleichen Ort und nebenher erfolgte.
Vrouwen hebben tot aan de periode van de verstedelijking altijd al gewerkt in de landbouw en het ambacht, terwijl zij daarbij ook hun kinderen grootbrachten. Dat gebeurde op dezelfde tijd en op dezelfde plaats.
   Korpustyp: EU
Frauen oder Männer zu diskriminieren, die sich aus freien Stücken dazu entschließen, denjenigen zu helfen, die sich nicht selbst helfen können, oder die sich um die Erziehung der künftigen Generationen kümmern, ist mittlerweile anachronistisch und altmodisch.
De discriminatie van vrouwen of mannen die vrijwillig kiezen voor de verzorging van hulpbehoevende personen of investeren in het vormgeven van de menselijke bekwaamheden van de toekomstige generaties is inmiddels anachronistisch en achterhaald.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, heute den heute zur Abstimmung gestellten Entschließungsantrag zu unterstützen, der sich für die Gewährleistung dieser Rechte, der Rechte der Eltern auf die Erziehung ihrer Kinder und die Rechte der Kinder auf diesen Schutz und diese Unterstützung, einsetzt.
Ik ben dan ook blij de resolutie die hier vandaag ter tafel ligt te kunnen steunen. Dankzij deze resolutie zullen die rechten worden versterkt: het recht van ouders hun kinderen op te voeden en het recht van kinderen op die bescherming en steun.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unseren Kindern eine entsprechende Erziehung geben können, und wir sollten endlich den Mut besitzen, anzuerkennen, daß wir uns in den kommenden Jahren auf die Aufnahme einer noch größeren Zahl von Einwanderern vorbereiten müssen.
Onze kinderen moeten weten wat er zich in het verleden heeft afgespeeld. Verder moeten we onder ogen durven zien dat we de komende jaren nog veel meer immigranten dienen te verwelkomen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus leistet dieser Begriff dem Irrtum Vorschub, Eltern müßten sich nicht mehr um die Erziehung ihrer Kinder kümmern, sondern könnten den Jugendschutz technischen Systemen und einer Filtersoftware überlassen.
Bovendien wekt deze formulering ten onrechte de indruk dat ouders zich over hun kinderen geen zorgen meer hoeven maken, maar dat zij de bescherming van de jeugd aan technische systemen en een filtersoftware kunnen overlaten.
   Korpustyp: EU
Wir und die irische Regierung haben Bedenken bezüglich des Verweises auf eine enge Verbindung zwischen der HIV/AIDS-Prävention und sexuellen und reproduktiven Rechten in Politiken, Programmen, Strategien sowie der Erziehung und Aufklärung.
Samen met de Ierse regering hebben wij echter onze twijfels over verwijzingen in beleidsstukken, programma's, strategieën en publieke informatie naar een ondubbelzinnige koppeling tussen preventie van hiv/aids enerzijds en de seksuele en reproductieve rechten anderzijds.
   Korpustyp: EU
Fast könnte man seine ursprüngliche Fassung akzeptieren, denn im Wesentlichen zielt es auf eine grundlegende Aufgabe, nämlich die Erziehung der europäischen Gesellschaft zu den Werten des Menschen, unabhängig von seiner Stellung.
Het kan nagenoeg in de originele versie worden aangenomen aangezien het een fundamenteel streefdoel beoogt, namelijk de bewustmaking van de Europese samenleving van de waarden van iedere mens, ongeacht zijn situatie.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns wohl alle einig, was die Bedeutung und die Rolle des Sports betrifft, der, ob nun als Profi- oder als Amateursport, als sportliche Betätigung oder Sportveranstaltung, ein einzigartiges Instrument der Erziehung und sozialen Integration darstellt.
Ik geloof dat we het allemaal eens zijn over het belang en de rol van sport. Beroeps- maar ook amateursport, sport beoefenen maar ook toekijken hebben een grote educatieve waarde en zijn een uitstekend middel voor sociale integratie.
   Korpustyp: EU
Wir sehen uns diesen epochalen Ereignissen gegenüber - diese Wirtschaftskrise an unserer Grenze, der Zusammenbruch unseres Anteils am weltweiten Bruttoinlandsprodukt - und dann sprechen wir hier über frühkindliche Erziehung, über unsere Verantwortung in der Internationalen Arbeitsorganisation und darüber, ob Sarajevo Kulturhauptstadt Europas sein sollte.
We hebben te maken met historische gebeurtenissen - een economische crisis aan onze grens, een sterke daling in ons aandeel in het wereldwijde BBP - en hebben het hier over voorschools leren, over onze verantwoordelijkheden aan de Internationale Arbeidsorganisatie en over de vraag of Sarajevo de Culturele Hoofdstad van Europa moet worden.
   Korpustyp: EU
Eine Wochenarbeitszeit von mehr als 48 Stunden kann zu einer weiteren Verschlechterung der Bedingungen für die Beschäftigten in allen Sektoren und vor allem im Dienstleistungsbereich führen und nicht nur körperliche Beschwerden, sondern auch moralische Probleme sowie unerwünschte Auswirkungen auf die Familien und die Erziehung der Kinder verursachen.
Een wekelijkse arbeidstijd van meer dan 48 uur kan de omstandigheden van werknemers in alle sectoren, met name de dienstensector, zelfs nog verder verslechteren, wat niet alleen tot lichamelijke ongemakken, maar ook tot moreel onbehagen leidt en ongewenste gevolgen heeft voor gezinnen en de pedagogische ontwikkeling van kinderen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit aber auch auf den Bereich der Prävention lenken, und zwar sowohl durch die Schaffung von qualitativ hochwertiger Beschäftigung, bessere soziale Leistungen und Hilfen als auch durch die größere Hinwendung zur Erziehung gegen Gewalt, mehr Informationen und bessere Förderung der Rechte von Frauen und Kindern.
Ik wil verder de aandacht vestigen op preventie. Niet alleen door het scheppen van betere banen en betere sociale voorzieningen, maar ook door meer educatieve actie tegen geweld, en meer informatie aangaande de rechten van vrouwen en kinderen.
   Korpustyp: EU
Lassen wir uns von unserem Verstand leiten, indem wir die Förderung der Frauen in der Gesellschaft gewährleisten, indem wir ihnen vor allem eine echte Wahl zwischen Berufsleben und Familienleben ermöglichen, und indem wir ihnen auch ermöglichen, die Anforderungen des Berufslebens und mit denen der Erziehung von Kindern zu vereinbaren.
Laten we blijk geven van intelligentie en de positie van vrouwen in de samenleving verbeteren, met name door ze een echte keus te bieden tussen privé- en beroepsleven en ook door ze in staat te stellen werk en kinderen met elkaar te combineren.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stimme ich darin überein - wie im Bericht der Europäischen Kommission dargelegt -, dass es notwendig ist, die Gleichstellung von Frauen und Männern in alle Politikbereiche als auch in die Erziehung von Kindern in Europa bereits von Anfang an zu integrieren.
Daarom ben ik het met de Europese Commissie eens dat gendergelijkheid in alle beleidsterreinen moet worden geïntegreerd, en zeker ook in de onderwijsprogramma's van Europese kinderen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Erziehung der Jugend ist eine wesentliche Aufgabe, denn wenn Fehler gemacht und diese nicht rechtzeitig korrigiert werden, können sie sich auf ganze Generationen auswirken und es besteht die Gefahr, dass sie wiederholt werden, wodurch sich die Dinge weiter verschlimmern.
schriftelijk. - (EN) Het opleiden van jonge mensen is een cruciale taak, want als er fouten worden gemaakt en deze niet tijdig worden rechtgezet, hebben ze vaak gevolgen voor een hele generatie en is de kans groot dat ze worden herhaald, wat leidt tot een verdere verslechtering.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen ebenfalls sowohl die Tatsache, dass die Schaffung und Förderung neuer Arbeitsplätze in dieser Zeit der Krise höchste Priorität hat als auch, dass dem Willen Ausdruck verliehen wird, Maßnahmen im Bereich der Erziehung und Schulung mit dem nötigen Druck durchzuführen.
Wij juichen eveneens toe dat aan het scheppen van banen en de bevordering van werkgelegenheid in deze tijden van crisis prioriteit wordt gegeven en dat we pedagogische acties willen bevorderen.
   Korpustyp: EU
Zweitens und ganz konkret: Gibt es ein Programm zur Bildung und Erziehung in der Sprache der Einwanderer, in der wir sie unterweisen können, damit sie die Mindestanforderungen in bezug auf den Arbeitsschutz verstehen, da es sich um eine Region mit einer hohen Aufnahmequote von Einwanderern handelt, die unserer Sprache nicht mächtig sind?
In de tweede plaats, en heel concreet: bestaat er een voorlichtingsprogramma in de moedertaal van gastarbeiders om ze in hun eigen taal voor te lichten, zodat zij de minimale veiligheidseisen begrijpen? In onze regio vestigen zich namelijk veel migranten die onze taal niet machtig zijn.
   Korpustyp: EU
Ein transparenter und wirksamer Mechanismus für die Überwachung der Kindesadoption in der Phase sowohl vor als auch nach der Adoption sowie die Einbeziehung internationaler Organisationen dienen nicht nur der Förderung der Rechte des Kindes, sondern sorgen auch für eine harmonische Erziehung des Kindes.
Een transparant en effectief kader dat het mogelijk maakt om toezicht te houden op adoptie, de procedures ervoor en erna en de betrokkenheid van de internationale organisaties, draagt niet alleen bij aan de bescherming van de rechten van kinderen, maar maakt het ook mogelijk dat zij op harmonieuze wijze kunnen opgroeien.
   Korpustyp: EU
(RO) Gemäß dem Bericht der Europäischen Kommission vom Oktober 2008 zur Umsetzung der Ziele von Barcelona und der Schaffung von Rahmenbedingungen für die vorschulische Erziehung von Kindern haben die Mitgliedstaaten die von den Spitzenpolitikern der Europäischen Union gesetzten Ziele nicht erreicht.
(RO) Volgens het verslag van de Europese Commissie van oktober 2008 over het ten uitvoer leggen van de doelstellingen van Barcelona en over het kader voor opvang van kinderen onder de leerplichtige leeftijd, hebben de lidstaten de doelstellingen die door de leiders van Europese Unie zijn vastgesteld, niet verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU
Wie einige meiner Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss bemerkt haben, haben wir uns auch bemüht, sicherzustellen, dass es keine Überschneidungen zwischen dem Siegel und anderen Initiativen der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) oder den Plänen des Europäischen Rates in den Bereichen Geschichte und Kultur gibt.
Zoals ook andere collega's al duidelijk hebben gemaakt, heeft ze zich ervoor ingezet dat het label andere initiatieven van de UNESCO of de "Europese Culturele Routes” van de Raad van Europa niet overlapt.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß im Rahmen der Heranführungsstrategie dieses Landes Instrumente wie das vorliegende zur Ingangsetzung und Weiterentwicklung eines Prozesses, durch den ein Beitrag zu Bildung und Erziehung in Europa geleistet werden soll, sowie zur Förderung des Verständnisses für die Gemeinschaftspolitiken vorgesehen werden, einschließlich der praktischen Durchführungsmodalitäten.
Het is inderdaad van groot belang dat er in het kader van de pretoetreding van genoemd land instrumenten als dit bestaan die gericht zijn op de verwezenlijking en ontwikkeling van het Europese educatieproces en het begrip voor de beleidslijnen van de Gemeenschap met alle betreffende operationele methodologieën.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich die bedeutende Herausforderung, einen Raum für eine mögliche Debatte zu schaffen, welche den Einzelnen und seine Kultur achtet, in der die Achtung für jeden Einzelnen uns zu einer Erziehung bewegen muss, die sich mit allen Fragen befasst und auf keinen Fall Informationen zensieren darf.
Hier komt dus heel veel bij kijken. Wij moeten ruimte scheppen voor een debat waarin de persoon en haar cultuur worden geëerbiedigd, waarin de eerbiediging van elke persoon ons dwingt alle kwesties aan de orde te stellen en zeer zeker geen informatie te censureren.
   Korpustyp: EU
Um die Situation langfristig zu verbessern, ist es notwendig, dass wir die Erziehung zu den Werten durch die Gleichstellung der Geschlechter, durch Bildungskampagnen und eine Bewusstseinsbildung schon von Kind an in den Schulen fördern, um ein soziales Bewusstsein herauszubilden, das der Gewalt gegen Frauen und der Stigmatisierung der Opfer durch die Behörden Einhalt gebietet.
Het verbeteren van de situatie op lange termijn vereist dat we het waardenonderwijs middels gendergelijkheid en onderwijscampagnes bevorderen en bewustmaking vanaf de jeugd in de scholen, om een sociaal geweten tot stand te brengen dat het geweld tegen vrouwen en de stigmatisering van de slachtoffers door de autoriteiten zal beëindigen.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass wir hier in diesem geschätzten Parlament nicht in der Lage sind, die europäischen Werte zu achten, nicht in der Lage sind, die Vielfalt und nationalen Kulturen zu achten, nicht in der Lage sind, den Schutz von Kindern und das Recht der Eltern auf die Erziehung ihrer Kinder zu achten.
Het stemt mij droevig dat wij hier in dit geachte Parlement nalaten respect te hebben voor Europese waarden, nalaten respect te hebben voor diversiteit en nationale cultuur, en nalaten respect te hebben voor kinderbescherming en voor het recht van ouders om hun kinderen op te voeden.
   Korpustyp: EU
Ich habe stets die Ansicht vertreten, daß Politik zum Teil ein Prozeß ist, durch den sich bisweilen die Möglichkeit bietet, Entscheidungen zu treffen, daß es sich dabei aber auch um einen Prozeß handeln sollte, bei dem es um Bildung und Erziehung geht - und auch wir müssen uns erziehen.
Ik heb altijd geloofd dat politiek een proces is waarbij men soms de gelegenheid heeft om beslissingen te nemen, maar dat politiek ook een leerproces is. Ook wij moeten nog leren.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Beschäftigungsrate der Frauen benötigt jedoch einen aktiven Eingriff. Bevor wir soweit sind, müssen die Mitgliedstaaten jedoch die Arbeit der Frauen anerkennen, die sie als Mütter zur Erziehung ihrer Kinder investieren, und den Nutzen, den sie dadurch für das Bruttoinlandsprodukt erbringen.
Een dergelijk ingrijpen is nodig om de werkgelegenheid onder vrouwen de verhogen, maar voordat we daartoe overgaan zouden de lidstaten het werk van vrouwen als moeders die voor hun kinderen zorgen, moeten erkennen en de bijdrage die ze daarmee leveren aan het bruto binnenlands product.
   Korpustyp: EU
Er bedeutet, daß wenn man seine Arbeitsleistung auf die Erziehung der Kinder oder auf die Pflege der Eltern konzentriert, eine solche Karriereunterbrechung aufgrund familiärer Verpflichtungen so berücksichtigt werden sollte, daß im Arbeitsleben oder im Bereich der sozialen Sicherheit dadurch keine Benachteiligung entsteht.
Het houdt in dat als de loopbaan wordt onderbroken om voor kinderen of ouders te zorgen, deze loopbaanonderbreking zodanig gecompenseerd moet worden dat men er op de arbeidsmarkt of bij de sociale zekerheid geen nadeel van ondervindt.
   Korpustyp: EU
Abschließend ein Wort zu den Vorzügen des Verzehrs von Obst: Da stimme ich Ihnen durchaus zu, und aus diesem Grund werden wir auf der nächsten Tagung hier in Straßburg ein Obst- und Gemüseprogramm für Schulkinder vorlegen, das, da bin ich mir ganz sicher, wesentlich zur Erziehung der Kinder in diesem Sinne beitragen wird.
Daarom presenteren we (bij de volgende vergadering die hier in Straatsburg plaatsvindt) een regeling voor groente en fruit voor schoolkinderen. Ik ben er vrij zeker van dat dat zeer waardevol zal zijn en schoolkinderen goede gewoontes zal aanleren.
   Korpustyp: EU