linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
fahrt rit 376
Fahrt vaart 62 tocht 42 gang 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fahrt weggaan
gaje naar
gaan
doe
gaan huis
brengen
zeilt
vertrekt
loop
rij
brengt
rij
vertrekken
rijdt
rijden
gaat
ga
gaan
Fahrt vervoer 16 snelheid 14 rijdt 13 traject 13 weg 24 onderweg 16 gaan
voertuig
trip
lift
ga
ritje
rijden
reis

Verwendungsbeispiele

fahrt rit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Tageslenk- und -ruhezeiten müssen eingehalten werden, und bei derartigen Fahrten überschreitet ein Fahrer nie die Tageslenkzeiten, die erlaubt sind.
De dagelijkse rij- en rusttijden moeten worden aangehouden en bij de ritten in kwestie overschrijdt een chauffeur nooit de toegestane dagelijkse rijtijden.
   Korpustyp: EU
Zum einen geht es um eine korrekte Berechnung der Anzahl der Fahrten.
Ten eerste moeten we het aantal ritten correct berekenen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament wollte die Vorschriften auf Fahrten über 50 km anwenden.
Het Europees Parlement wilde de regels toepassen voor ritten van langer dan 50 kilometer.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


große Fahrt grote vaart
"leere" Fahrt "zuivere" vaart
"gemischte" Fahrt "gemengde" vaart
grosse Fahrt grote vaart
grote handelsvaart
kleine Fahrt grote kustvaart
letzte Fahrt laatste tocht
angezeigte Fahrt aangewezen snelheid
aangewezen luchtsnelheid
einfache Fahrt enkele reis
fahrplanmäßige Fahrt rijden volgens de dienstregeling
planmäßige Fahrt rijden volgens de dienstregeling
in Fahrt varend
durchgehende Fahrt doorgaande vaart
Fahrt erhoehen vaart verhogen
snelheid opvoeren
hängende Fahrt kabeltransport
"power and free"-transport
aufrechte Fahrt vloerbaantransport
heimgebundene Fahrt thuisreis
einnahmenwirksame Fahrt betaalde reis
halbständige Fahrt semi-continuvaart
ständige Fahrt continuvaart
Fahrt voraus vaart hebben
Flurförderzeug in freier Fahrt zonder geleidingsreel rijdende heftruck
vrij rijdende heftruck
Fahrt innerhalb einer Zone intrazonale rit
Fahrt zwischen mehreren Zonen uitgaande rit
interzonale rit
Fahrt im Schwimmzustand vaart in drijvende toestand
Fahrt zu ermäßigtem Fahrpreis reis tegen verminderde vrachtprijs
Fahrt eines eingelegten Sonderzuges treinbeweging
Fahrt eines eingelegten Zuges treinbeweging
Grenzabfertigung während der Fahrt grenscontrole gedurende de vaart
Billet einfacher Fahrt vervoerbewijs voor enkele reis
biljet voor enkele reis
Fahrausweis für einfache Fahrt vervoerbewijs voor enkele reis
biljet voor enkele reis
Fahrt mit Programmsteuerung geprogrammeerde treinbesturing
continucontrole van de treinenloop
Fahrt ohne Dienstleistung reis als dienstpassagier
Bremsprobe während der Fahrt rembeproeving tijdens de rit
Fahrt bei Kesselgrenzleistung rijden met maximale ketelbelasting
Fahrt auf Sicht rijden op zicht
"voorzichtig rijden"
Fahrt auf elektrischer Sicht continucontrole van de treinenloop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrt

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein soziales Europa kommt in Fahrt!
Het sociale Europa zit op een goed spoor!
   Korpustyp: EU
Die europäische Wirtschaft gewinnt langsam wieder an Fahrt.
De Europese economie komt weer op stoom.
   Korpustyp: EU
Auf jeder Fahrt, die sie antreten, verlieren sie Geld.
Elke keer dat ze het wel doen, lijden ze verlies.
   Korpustyp: EU
Wurde die Fahrt des Bootes von der Küstenwache behindert?
Heeft de kustwacht hun boot tegengehouden?
   Korpustyp: EU
Setzt sich damit die Fahrt in die institutionelle Krise fort?
Is het een verlenging van de institutionele crisisvaart?
   Korpustyp: EU
Irgendwann einmal wird es auch freie Fahrt für Europas Eisenbahnbürger heißen und nicht nur freie Fahrt auf Europas Straßen.
Op de Europese spoorwegen zal ooit, zoals nu op de Europese wegen, vrij verkeer bestaan. Wij mogen de hoop niet opgeven.
   Korpustyp: EU
Freie Fahrt für Hunde und Katzen war ja das Ziel der Verordnung von 2003.
Het doel van de verordening uit 2003 was tenslotte vrije baan voor honden en katten.
   Korpustyp: EU
Sie sollte 2011 voll in Fahrt kommen, ebenso wie die Maßnahmen zur Bekämpfung der Krise.
Voor 2011 moeten we met dit punt op stoom zijn, en hetzelfde geldt voor de maatregelen in verband met de crisis.
   Korpustyp: EU
Sie nehmen sich ein Taxi, und die Fahrt wird zum Albtraum.
In 2004 is zij door dit Parlement ondervraagd.
   Korpustyp: EU
Herr Schulz, Sie waren eben so in Fahrt, daß ich Sie nicht unterbrechen wollte.
Mijnheer Schulz, ik heb u niet willen onderbreken. Uw redevoering was vol brio.
   Korpustyp: EU
Es ist nun unsere Aufgabe, diesen Zug in Fahrt zu bringen.
Het is onze taak deze maatregelen zo snel mogelijk in te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir laden Sie alle ein, nächstes Jahr mit uns gemeinsam wieder auf Fahrt zu gehen.
We nodigen jullie allemaal uit om het volgend jaar ook samen met ons opnieuw te doen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission räumt ein, dass diese Programme noch nicht richtig in Fahrt sind.
De Europese Commissie neemt stilzwijgend aan dat deze programma's nog niet op volle toeren draaien.
   Korpustyp: EU
Die Ampeln werden für den Euro heute am 2. Mai auf Fahrt gestellt.
Vandaag op 2 mei wordt het licht op groen gezet voor de euro.
   Korpustyp: EU
Während die Konjunktur 1996 in Japan in Fahrt zu kommen schien , stockte sie 1997 wieder .
In Japan kwam de economische groei , die in 1996 nog leek aan te trekken , tijdens het verslagjaar tot stilstand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Heute haben wir einen „Plan“ für diese „Fahrt“, aber es sitzt niemand im Auto.
We hebben wel een routekaart, maar hij ligt niet in de auto.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Zug, der seine Fahrt in Helsinki begann, ist jetzt nur noch zwei Stationen von seinem Ziel entfernt.
Mijnheer de Voorzitter, de trein die is gestart in Helsinki, is thans aangekomen op het op twee na laatste station.
   Korpustyp: EU
Auf längere Sicht wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge , gestützt durch eine allmählich steigende Binnennachfrage , an Fahrt gewinnen .
Daarna zal het economisch herstel , gedragen door een geleidelijke toename van de binnenlandse vraag , naar verwachting sterker worden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dennoch ist es den französischen Behörden gelungen, daß weitere 150 britische, spanische und portugiesische Lkws ihre Fahrt fortsetzen konnten.
Toch zijn de Franse autoriteiten erin geslaagd nogmaals 150 Britse, Spaanse en Portugese vrachtwagens te deblokkeren.
   Korpustyp: EU
Zu einigen der Fragen wie Fahrt- und Ruhezeiten gibt es einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft oder Vorschläge dazu.
Over bepaalde knelpunten zoals rijtijden, rustperiodes en arbeidsduur bestaan communautaire voorschriften of zijn voorstellen geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Dennoch wollen Industrie, Geschäftsleute und bestimmte Kräfte in der Kommission nun ein Signal für freie Fahrt für den bilateralen Handel.
Toch willen de industrie, zakenmensen en bepaalde kringen in de Commissie nu groen licht voor de bilaterale handel.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Annullierung der Fahrt oder Verspätungen ist es außerdem wichtig, dass die Fahrgäste alle erforderlichen Informationen erhalten.
In geval van annulering of vertraging is het eveneens belangrijk dat de passagiers alle nodige informatie wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU
In dieser Woche setzt das Schiff seine Fahrt entlang verschiedenen niederländischen, belgischen, deutschen und französischen Städten fort.
Deze week is het schip begonnen aan de vaartocht langs verschillende steden in Nederland, België, Duitsland en Frankrijk.
   Korpustyp: EU
Auch nicht zu unterschätzen ist der Lärm, der durch das Verdrängen des Wassers bei schneller Fahrt verursacht wird.
Het lawaai als gevolg van de verplaatsing van water door snelle boten die voorbij varen moet ook niet onderschat worden.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlungen des Berichterstatters werden zur Vereinfachung der Gesetzgebung beitragen und die ungehinderte Fahrt von Zügen innerhalb der EU erleichtern.
De aanbevelingen van de rapporteur zullen de wetgeving helpen stroomlijnen en het vrij verkeer van treinen in de EU vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Die Öffnung des Telekommunikationsmarktes hat seit der zweiten Hälfte der 1990er Jahre an Fahrt gewonnen und das Dienstleistungsniveau spürbar verbessert.
De openstelling van de telecommunicatiemarkt is in de tweede helft van de jaren negentig in een stroomversnelling terechtgekomen, waarbij het niveau van de dienstverlening aanzienlijk is verbeterd.
   Korpustyp: EU
Das Konsumwachstum dürfte -- weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens -- allmählich an Fahrt gewinnen .
De groei van de consumptie zou geleidelijk moeten stijgen , globaal in overeenstemming met de verwachte ontwikkelingen in het besteedbaar inkomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es begrenzt Umweltschäden nicht mehr und schützt die Menschen vor Ort nicht mehr. „Freie Fahrt für freie LKW“ heißt die Parole.
De schade voor het milieu wordt niet langer beperkt en de mensen die in dat gebied wonen, verliezen elke bescherming. ‘Een vrije doortocht voor alle verkeer’ luidt het devies.
   Korpustyp: EU
Ich vertrete gegenüber der britischen Regierung die Ansicht, daß wir lieber zu Beginn der Reise in den Zug einsteigen sollten, als während der Fahrt aufzuspringen.
Ik zeg de Britse regering dat het beter is direct mee op de trein te stappen dan om er later nog op te klauteren.
   Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, dass der faire Handel jetzt im Nordosten Englands an Fahrt gewinnt und immer mehr Orte Fair-Trade-Städte werden.
Ik ben trots op de groei die Fair Trade op dit moment doormaakt in het noordoosten van Engeland, met meer en meer plaatsen die zich uitroepen tot Fair Trade-gemeente.
   Korpustyp: EU
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Fortschritte Serbiens in Richtung der EU-Mitgliedschaft nehmen ganz zu Recht Fahrt auf, wie der hervorragende Kacin-Bericht beweist.
namens de ECR-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, voor Servië komt het EU-lidmaatschap steeds sneller naderbij, en terecht, zoals blijkt uit het uitmuntende verslag-Kacin.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet freie Fahrt für Benzin fressende, tonnenschwere Fahrzeuge, klimaschädigende Kohlekraftwerke, Risikotechnologie, Atomkraft, unlauterer Wettbewerb und die Fortführung jener Abzockerei, die es heute auf dem Markt gibt.
Dat betekent alle ruimte voor benzineslurpende, tonnenzware voertuigen, klimaatongunstige kolencentrales, riskante technologieën, kernenergie, oneerlijke concurrentie en het voortbestaan van de zakkenvullerij die de markt vandaag de dag te zien geeft.
   Korpustyp: EU
In Irland können Autofahrer, die während der Fahrt telefonieren, in Übereinstimmung mit dem Road Traffic Act von 1961 wegen fahrlässigen Fahrverhaltens strafrechtlich verfolgt werden.
In Ierland riskeren chauffeurs die een mobiele telefoon gebruiken vervolging wegens overtreding van de Wet op de verkeersveiligheid van 1961.
   Korpustyp: EU
Sowohl in Europa als auch in der übrigen Welt gibt es positive Anzeichen dafür, dass die Konjunktur wieder an Fahrt gewinnt.
Er zijn zowel op Europees als internationaal vlak tekenen van economische vooruitgang te bespeuren.
   Korpustyp: EU
Der Wissenschaftliche Ausschuss der Kommission „Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung“ kam zu dem Schluss, dass das Wohlbefinden der Tiere abnimmt, je länger die Fahrt dauert.
Het Wetenschappelijk Comité voor de gezondheid en het welzijn van dieren van de Commissie heeft geconcludeerd dat het welzijnsniveau van dieren afneemt naarmate de reistijd toeneemt.
   Korpustyp: EU
Er wird das bestehende Prüfprotokoll ersetzen und bessere Messmethoden vorsehen, bei denen die Lärmpegel schwerer Fahrzeuge während einer normalen Fahrt im Stadtverkehr wiedergegeben werden.
Het bestaande meetprotocol zal worden vervangen door een betere meetmethode waarbij de geluidsniveaus die zware voertuigen met normaal rijgedrag in het stadsverkeer genereren zullen worden gereproduceerd.
   Korpustyp: EU
Der goldene Preis, der uns für das Erreichte gebührt, ist ein dynamischer Europäischer Binnenmarkt, der durch die Einführung der gemeinsamen Währung noch mehr an Fahrt gewinnen wird.
De invoering van de enige munt zal de Europese interne markt een krachtige stimulans geven.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen ist das eine Neuausgabe des düsteren Bilderberg-Clubs, um die Globalisierungsdampfwalze in Fahrt zu bringen und die Regeln der Neuen Ordnung durchzusetzen.
In feite is dit een voortbrengsel van de duistere Bilderberg-conferentie, waarmee de wals van de mondialisering en de regels van de Nieuwe Orde moeten worden opgelegd.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich also um eine Fahrt im Geleitzug, die nicht leicht sein und bei der ein ehrgeiziges Ziel angesteuert wird.
Al met al is het een beetje schipperen, maar het reisdoel is dan ook ambitieus.
   Korpustyp: EU
Ja, auch Fastfood-Ketten haben ihre Funktion. Es wäre jedoch schrecklich, wenn wir in späteren Jahren bei der Fahrt durch Europa nur noch Fastfood konsumieren könnten.
We mogen niet vergeten dat er ook voor fastfoodketens een plaats is weggelegd, maar het zou vreselijk zijn als we in de toekomst alleen nog maar fastfood zouden aantreffen wanneer we door Europa reizen.
   Korpustyp: EU
In einer dunklen Nacht im September 1994 geschah das furchtbare Unglück, daß die Fähre Estonia auf ihrer Fahrt zwischen Tallin und Stockholm unterging.
Op een donkere nacht in september 1994 vond het verschrikkelijke ongeluk plaats waarbij de veerboot "Estonia" tijdens de overtocht tussen Tallinn en Stockholm verging.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall bin ich nicht in der Lage, die Gründe für die 20 Meter lange Fahrt mit dem Flughafenbus an dieser Stelle zu erläutern.
Ik heb in ieder geval geen verklaring voor het busritje van twintig meter op de luchthaven.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Warum haben wir kein Vertrauen darin, daß die Öffentlichkeit selbst zu entscheiden vermag, ob eine Fahrt mit einem Fährschiff sicher ist oder nicht?
Ten tweede, waarom kunnen we er niet op vertrouwen dat het publiek voor zichzelf beslist of een veerboot veilig is of niet?
   Korpustyp: EU
Man kann nicht ein Auto stehlen, damit auf der Autobahn unterwegs sein und, wenn die Polizei kommt, sich auf freie Fahrt auf Autobahnen berufen.
Je kunt geen auto stelen, daarmee de snelweg oprijden, en als de politie je dan staande houdt, tegenwerpen dat er op de snelweg sprake is van vrijheid van verkeer.
   Korpustyp: EU
Was das Wohlergehen von Tieren während des Transports angeht, so ist meiner Ansicht nach der Punkt, wie die Fahrzeuge ausgerüstet sind, wirklich wichtiger als die Dauer der Fahrt.
Wat betreft het welzijn van dieren die worden vervoerd, vind ik de uitrusting van voertuigen echt een belangrijker punt dan de reistijd.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht akzeptabel, dass man, so wie es mir zweimal pro Woche ergeht, bei seiner Fahrt durch schöne deutsche Landschaften beiderseits der Straße nur Schutzwände sieht.
Wanneer ik twee keer per week met de auto door het prachtige Duitse landschap rijd, rijd ik door een tunnel van geluidsschermen.
   Korpustyp: EU
Das trifft auch für Sozialarbeiter und ihre Klienten sowie für Feuerwehrleute und Rettungsassistenten im Einsatz, also beim Löschen eines Brandes oder auf der Fahrt zum Krankenhaus, zu.
Hetzelfde geldt voor maatschappelijk werkers en hun cliënten en voor brandweerlieden en ambulancemedewerkers tijdens hun dienst, dat wil zeggen: tijdens het blussen van een brand of een reddingsactie.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten nun, dass die Kommission dieses Schiff in Fahrt bringt und zum Wohle unserer Bürger in den sicheren Hafen steuert.
We hopen dat de Commissie de zaak nu op de rails zet en ten behoeve van onze burgers tot resultaten weet te komen.
   Korpustyp: EU
Das Schiff, an dessen Ladeklappe sich der Vorsitzende der Ingenieure der Handelsmarine angehängt hatte, setzte auf Weisung von oben seine Fahrt fort.
De voorzitter van de werktuigbouwkundigen van de koopvaardij had zich vastgebonden aan de klep van een veerboot, maar de politie gaf het schip de opdracht door te varen.
   Korpustyp: EU
Für alle Fahrgäste wird das Recht auf eine Rückerstattung des gegenwärtigen Preises im Moment der Annullierung, Überbuchung oder schwerwiegender Verspätung der Fahrt von wenigstens zwei Stunden nun Wirklichkeit.
Voor al deze passagiers wordt het recht op volledige terugbetaling in geval van annulering, overboeking of ernstige vertraging van ten minste twee uur realiteit.
   Korpustyp: EU
Anläßlich der letzten Plenartagung ergriff ich die Gelegenheit zu einer Fahrt auf einem der Frachtkähne, die dem Transport von Erdöl und Erdgas dienen.
Tijdens de afgelopen vergaderperiode kreeg ik de gelegenheid een reisje te maken op een van de transportschepen voor olie en aardgas.
   Korpustyp: EU
Im Verlauf des zweiten Quartals setzte sich das erstgenannte Szenario durch , und die Wirtschaftsindikatoren bestätigten zunehmend , dass die Erholung an Fahrt gewann .
Naarmate het tweede kwartaal vorderde , kreeg het eerstgenoemde scenario totaal beschouwd de bovenhand en werd door de economische indicatoren steeds meer bevestigd dat de opleving aan kracht won .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Belebung der Inlandsnachfrage und insbesondere des inländischen Verbrauchs könnte darauf hindeuten , dass die wirtschaftliche Erholung im Euroraum wieder etwas an Fahrt gewinnt .
De versterking van de binnenlandse vraag en , met name , van de consumptie kan erop duiden dat het herstel van de economische bedrijvigheid in het eurogebied enigszins aan kracht wint .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erst im Sommer 2003 verbesserte sich das Vertrauen der Wirtschaftsakteure im Euroraum allmählich , und es gab vermehrt Anzeichen dafür , dass die Konjunktur weltweit an Fahrt gewann .
Pas na de zomer van 2003 begon in het eurogebied het vertrouwen in de economie geleidelijk te groeien en werden de tekenen van een herstel van de wereldeconomie sterker .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die jüngsten Umfrageergebnisse lassen allerdings darauf schließen , dass die Konjunktur an Fahrt gewonnen hat und der Rückgang des realen BIP-Wachstums voraussichtlich vorübergehend gewesen ist .
Recente enquête-indicatoren duiden er echter op dat de economische bedrijvigheid aan kracht wint en dat deze daling van de reële bbp-groei waarschijnlijk van tijdelijke aard is geweest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident! Da ich nur eine Minute Redezeit habe, werde ich mich auf den Fahrplan konzentrieren und darauf, wie er in Fahrt gehalten werden kann.
Mijnheer de Voorzitter, met slechts een minuut spreektijd zal ik mij concentreren op de routekaart en hoe we de hierin uitgestippelde koers kunnen handhaven.
   Korpustyp: EU
Ferner trägt die Kommission derzeit alle Informationen zusammen, die in anderen Mitgliedstaaten über das Schiff "Proba Koala" und seine Fahrt vorliegen.
De Commissie is ook alle in de andere lidstaten beschikbare informatie over het schip Proba Koala en zijn route aan het inzamelen.
   Korpustyp: EU
Der Zug der WTO steht, wie Sie, Herr Kommissar Lamy, ganz richtig bemerkten, wieder auf den Schienen und hat bereits Fahrt gewonnen.
Zoals u terecht hebt onderstreept, commissaris Lamy, zit de WTO-trein weer op het goede spoor en is hij het station uitgereden.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat Unterstützung beantragt, müssten solche Schiffe ihre reguläre kommerzielle Fahrt unterbrechen und würden in dem Gebiet eingesetzt, wo Hilfe gebraucht wird.
Als een lidstaat om hulp vraagt, zouden deze vaartuigen hun gebruikelijke commerciële activiteiten onderbreken om zich naar de regio in nood te begeven.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang dürfen jedoch auch die diversen Initiativen für freie Fahrt von sogenannten Giga- oder Megalinern nicht übersehen werden, die mit hohen Infrastrukturkosten einhergehen.
In dit verband moeten we echter ook rekening houden met de verschillende initiatieven voor de toelating van de zogenaamde gigaliners en megaliners, die hoge kosten voor de infrastructuur veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Die Gebühr wird nicht nur die Kosten für die Straßeninfrastruktur, die Schadstoffklasse des Fahrzeugs und die Länge der Fahrt widerspiegeln, sondern auch das Umweltbelastungs-, Lärm- und Stauniveau.
Bij het opleggen van een belasting wordt niet alleen rekening gehouden met wegeninfrastructuurkosten, de vervuilingcategorie van de auto en de rijduur, maar ook met het vervuiling- en geluidsniveau en opstoppingen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen vermeiden, dass Lastwagenfahrer in Zukunft 27 verschiedene Dosen mitführen müssen, um auf ihrer Fahrt durch Europa daraus die unterschiedlichen Mautgebühren zu entrichten.
We willen vermijden dat we in de toekomst met vrachtwagens zitten die 27 verschillende doosjes hebben om her en der in Europa tol te kunnen betalen.
   Korpustyp: EU
Die deutsche Ratspräsidentschaft wird die EU-Kommission nach Kräften unterstützen, damit die laufenden Verhandlungen an Fahrt gewinnen und weitere Fortschritte erreicht werden.
Het Duitse voorzitterschap zal de Europese Commissie zoveel mogelijk ondersteunen om de lopende onderhandelingen een impuls te geven en vorderingen te blijven boeken.
   Korpustyp: EU
Währenddessen hoffe ich zunächst, dass dieses Plenum hinreichend Unterstützung bietet, damit wir in Fahrt kommen und zeigen, dass Europa auch Entscheidungen fällen kann, die gut für unsere Bürgerinnen und Bürger sind.
In afwachting daarvan hoop ik ten eerste dat er voldoende steun komt vanuit deze plenaire zodat we vooruit kunnen en we kunnen aantonen dat Europa ook beslissingen kan nemen die goed zijn voor onze burgers.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es auf nationaler Ebene heikle Debatten gibt, aber wir sind nun einmal ein Rechtsraum, und es wäre an der Zeit, spätestens 2011 die freie Fahrt, den Binnenmarkt für Haustiere, einzuführen.
Ik weet dat er op het nationale niveau moeizame debatten plaatsvinden, maar we hebben nu eenmaal een gezamenlijke juridische ruimte, en het is de hoogste tijd om op zijn laatst in 2011 vrije baan te garanderen, vrij verkeer voor huisdieren.
   Korpustyp: EU
So ist zum Beispiel mit der Schaffung von unabhängigen Regulierungsstellen zumindest freie Fahrt für mehr Wettbewerb signalisiert, und man kann hoffen, dass notwendige Reformen nicht auf dem Abstellgleis stecken bleiben.
Zo wordt door de oprichting van onafhankelijke reguleringsinstanties het licht op groen gezet voor meer mededinging en mogen wij hopen dat de onontbeerlijke hervormingen niet op een zijspoor terechtkomen.
   Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass man die Fahrt eines Schiffes nicht ohne vorherige Inspektion verbieten kann, und das Verbot kann aus Prinzip nicht als Lösung für jegliche Probleme auf dem Gebiet der Sicherheit an Bord von Schiffen dienen.
Men kan een schip dat niet voorafgaandelijk geïnspecteerd is niet beletten uit te varen, en uit principe mogen wij niet systematisch een verbod instellen om onverschillig welk probleem op het gebied van veiligheid van schepen uit de wereld te helpen.
   Korpustyp: EU
Die Isolation Siziliens hängt damit zusammen, dass eine Zugfahrt von Palermo nach Messina fünf Stunden dauert, und nicht zwanzig Minuten wie die Fahrt mit der Fähre zwischen Reggio Calabria und Messina.
Het isolement van Sicilië houdt verband met het feit dat men vijf uur nodig heeft om met de trein van Palermo naar Messina te reizen. De veerboot van Reggio Calabria naar Messina duurt maar twintig minuten.
   Korpustyp: EU
Hier wird gleichsam eine Art Führerschein erworben, mit dem sich Unionsbürger in Zukunft auf eine endlich beschwerdefreie, weil diskriminierungsfreie Fahrt in die Länder der Union begeben können, entweder, um sich niederzulassen, oder aber auch, um vorübergehend ihre Dienstleistung anzubieten.
De burgers van de Unie krijgen als het ware een soort rijbewijs waarmee zij in de toekomst eindelijk zonder belemmeringen en discriminatie naar alle lidstaten kunnen reizen om zich daar voorgoed te vestigen of om tijdelijk hun diensten aan te bieden.
   Korpustyp: EU
Der Kommissar, der sowohl Intellektueller als auch Politiker ist, kennt den Gefesselten Prometheus, die Fahrt der Argonauten, das Goldene Vlies und Jason, die mit der Kaukasusregion in Zusammenhang gebracht werden.
De commissaris is niet alleen politicus maar ook een groot intellectueel en kent de mythe van Prometheus, de zoektocht van Jason en de Argonauten naar het Gulden Vlies, verhalen die zich afspelen in de Kaukasus.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Tatsache, dass im Mittelpunkt der Verordnung insbesondere Fahrgäste mit Behinderungen und Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität stehen und ihnen die Hilfeleistung geboten wird, die sie während der Fahrt benötigen.
Ik verwelkom het feit dat de verordening met name gericht is op passagiers met een handicap en passagiers met beperkte mobiliteit en beoogt deze passagiers de ondersteuning te bieden die ze tijdens het reizen nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls in der Verordnung vorgesehen sind die Entschädigung und Hilfeleistung bei Unfällen, Fahrgastrechte bei Annullierung der Fahrt oder Verspätungen sowie Rechte von Menschen mit Behinderungen und oder eingeschränkter Mobilität.
Verder komen in de verordening aan de orde: vergoeding en bijstand bij ongevallen, de rechten van passagiers bij annulering of vertraging en de rechten van personen met een handicap en personen met beperkte mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Meine Zustimmung zu diesem Bericht spiegelt die Notwendigkeit eines europäischen Standards für die Rechte von Fahrgästen im Kraftomnibusverkehr, durch den deren Wohlbefinden, Sicherheit und angemessene Behandlung bei ihrer Fahrt durch Europa sichergestellt werden.
Met mijn stem voor dit verslag wijs ik op de noodzaak van een Europese norm voor de rechten voor autobus- en touringcarpassagiers, waarin hun comfort, veiligheid en eerlijke behandeling worden gewaarborgd wanneer zij door Europa reizen.
   Korpustyp: EU
Bei neun Stunden Fahrt können beispielsweise die aus Polen stammenden Schweine in einigen nicht weit entfernten Ländern geschlachtet werden, wobei der Mehrwert diesen Ländern zugute kommt und nicht gerade die Anpassung der polnischen Schlachthöfe an die Gemeinschaftsvorschriften fördert.
Met die negen uur kunnen varkens uit bijvoorbeeld Polen worden geslacht in nabijgelegen landen, hetgeen geen toegevoegde waarde heeft en ook niet echt gunstig is voor de aanpassing van de Poolse slachthuizen aan de communautaire regelgeving.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, die derzeitigen Bestimmungen durch eine einfache Regelung für alle Arten zu ersetzen, die eine maximale Fahrtzeit von neun Stunden mit einer anschließenden Ruhezeit von zwölf Stunden vorsieht, falls die Fahrt fortgesetzt werden soll.
De Commissie stelt voor de huidige regels te vervangen door een eenvoudig systeem voor alle diersoorten met een maximumreistijd van negen uur gevolgd door een minimumrusttijd van twaalf uur, indien de eindbestemming nog niet is bereikt.
   Korpustyp: EU
Wir können sagen: „Leinen los, volle Fahrt voraus mit dem europäischen Verfassungsschiff!“ Ich hoffe sehr, dass es auch in den kritischen Punkten, die hier von den anderen heute schon angesprochen worden sind, ein gutes Ende nehmen wird.
We kunnen zeggen: “Trossen los, met volle kracht vooruit met het schip van de Europese grondwet!” Ik hoop van harte dat het uiteindelijk ook goed zal komen met de problematische punten die hier vandaag door anderen al aan de orde zijn gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Fischerei und vor allem die Hoch- und Tiefseefischerei sind die härteste Arbeit der Welt, auch wenn wir nicht mehr in Zeiten der baskischen und isländischen Fischer des 19. Jahrhunderts leben, die sich auf lange Fahrt begaben.
Visserij, daar is iedereen het over eens, en dan vooral kleine zeevisserij en diepzeevisvangst, is de zwaarste baan ter wereld, ook al bevinden we ons niet langer in het tijdperk van de exploitatieomstandigheden van de Basken en IJslanders in de negentiende eeuw, die op lange expedities gingen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Es ist eine sehr holprige Fahrt gewesen, aber dank der Bemühungen des Parlamentes hat der Europäische Auswärtige Dienst der EU nun das Potential, zu der treibenden Kraft für eine effektivere und seriösere Außenpolitik der EU zu werden.
schriftelijk. - (EN) Het heeft heel wat voeten in de aarde gehad, maar dankzij de inspanningen van het Europees Parlement heeft de Europese dienst voor extern optreden nu het potentieel om de drijvende kracht achter een effectiever en legitiemer buitenlands beleid van de EU te worden.
   Korpustyp: EU
Von daher hat die Welthandelsrunde eine außerordentliche Bedeutung dafür, daß Europa bei den Welthandelsverhandlungen mit einer Stimme spricht, damit sozial- und umweltverträgliches Wachstum auch durch den Beitrag des Welthandels an Fahrt gewinnt.
Daarom is het bijzonder belangrijk dat Europa in de onderhandelingen over de wereldhandel met één stem spreekt en ervoor zorgt dat ook met de wereldhandel wordt bijgedragen aan een versnelde, sociaal verantwoorde en milieuvriendelijke groei.
   Korpustyp: EU
Hier geht es also darum, die Dinge miteinander in Einklang zu bringen, das heißt, den Mut zu besitzen, einen wichtigen, in Fahrt befindlichen Zug nicht zu stoppen, aber auch einzugreifen, um zu verhindern, daß der Zug entgleist.
Ik meen dat wij die zaken moeten combineren en dus de moed moeten hebben om, enerzijds, deze belangrijke vooruitgang niet af te remmen, maar er anderzijds ook voor te zorgen dat hij niet ontspoort.
   Korpustyp: EU
Wir werden Ihre Bemühungen, die Wirtschaft in Europa wieder in Fahrt zu bringen, unterstützen, aber wir wissen auch, dass es problematisch ist, den wirtschaftlichen Fortschritt nur quantitativ zu messen.
Wij zullen u steunen in uw inspanningen om de economie van Europa weer op de rails te krijgen, maar zijn ons ervan bewust dat het van zwakheid getuigt economische vooruitgang uitsluitend in kwantitatieve zin te meten.
   Korpustyp: EU
Doch das neoliberale Projekt der freien Fahrt für freies Kapital zwingt vor allem Drittwelt- und Schwellenländer in eine horrende Standortkonkurrenz um die größte Steuerbefreiung, den schlechtesten Arbeitsschutz und die miesesten Löhne.
Maar het neoliberale concept van vrij spel voor het vrije kapitaal verplicht vooral de derde wereld en nieuw geïndustrialiseerde landen zich in de verschrikkelijke concurrentiestrijd voor nieuwe vestigingen te storten door de grootste belastingvrijstelling, de slechtste arbeidsbescherming en de laagste lonen te bieden.
   Korpustyp: EU
Als glühender Pro-Europäer und als hartnäckiger Verfechter des Euros rufe ich euch zu: Merkt Ihr denn nicht, wie Ihr jetzt gerade dieses großartige Friedens- und Wirtschaftsprojekt der Europäischen Union an die Wand fahrt?
Als fervent aanhanger van Europa en langdurig voorvechter van de euro roep ik u toe: merkt u dan niet hoe u juist nu dit geweldige economische en vredesproject van de Europese Unie de nek omdraait?
   Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, dass die Europäische Union die Zahl der Toten, die bei der unmenschlichen, waghalsigen Fahrt über den Atlantik unter Nutzung der kriminellen Mechanismen mafiöser Strukturen ums Leben kamen, gerade mit 10 000 beziffert hat.
Laten we niet vergeten dat het aantal doden dat tijdens deze onmenselijke oversteek van de Atlantische Oceaan - met behulp van misdadige maffiapraktijken - is gevallen, door de Europese Unie al op tienduizend is becijferd.
   Korpustyp: EU
Im vergangenen November hat der Friedensprozess mit der Unterzeichnung eines Friedensabkommens zwischen der Übergangsregierung Burundis und der Bewegung Kräfte zur Verteidigung der Demokratie am 16. des Monats an Fahrt gewonnen.
Afgelopen november raakte het vredesproces op stoom door de ondertekening, op 16 november, van een vredesakkoord tussen de overgangsregering van Burundi en de beweging Strijdkrachten voor de verdediging van de democratie (FDD).
   Korpustyp: EU
Der Handel kann nur dann ein Schlüsselelement für weltweite Ernährungssicherheit sein, wenn er nicht als eine Einbahnstraße betrachtet wird, auf der die großen Nahrungs- und Futtermittelkonzerne freie Fahrt haben.
De handel kan alleen een sleutelelement voor de wereldwijde voedselzekerheid zijn als hij niet als een eenrichtingsweg wordt beschouwd waarop de grote voedings- en voedermiddelenconcerns een vrije doortocht hebben.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Vizepräsident der Kommission! Die Euro-Mittelmeerpartnerschaft, die mit der Konferenz von Barcelona im November 1995 so hoffnungsvoll begonnen hat, kommt heute nach dreieinhalb Jahren inoffizieller Existenz nicht so richtig in Fahrt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, het Euro-mediterrane partnerschap, dat met de Conferentie van Barcelona in november 1995 een beloftevolle start had genomen, is na drie en een half jaar officieus bestaan nog altijd niet op kruissnelheid gekomen.
   Korpustyp: EU
Die Konjunktur hat in der zweiten Jahreshälfte 2005 an Fahrt und Breite gewonnen , und den jüngsten Indikatoren und Umfrageergebnissen zufolge scheint sich diese Entwicklung -- unter Berücksichtigung der üblichen Volatilität vierteljährlicher Wachstumsraten -- im Großen und Ganzen fortgesetzt zu haben .
De economische bedrijvigheid begon in de tweede helft van 2005 aan te trekken en breder gefundeerd te raken , en het lijkt er op basis van de meest recente indicatoren en enquêtegegevens op dat dit proces zich grotendeels heeft voortgezet , rekening houdend met de gebruikelijke mate van volatiliteit bij groeicijfers op kwartaalbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
henden Preisschocks ( z. B. Änderungen der Mehrwertsteuer und der administrierten Preise ) die Inflationserwartungen beeinflussen könnten , sobald die Konjunkturerholung an Fahrt gewinnt . Abwärtsrisiken ergeben sich daraus , dass sich die Binnennachfrage langsamer als erwartet erholen könnte .
Over een langere periode bezien heeft de consumptieprijsinflatie in Hongarije tot en met 2005 een globaal neerwaartse tendens gevolgd , maar deze is sindsdien deels gekeerd als gevolg van opeenvolgende sterke stijgingen van de grondstoffenprijzen en veranderingen van de indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Inflation dürfte im Zuge der an Fahrt gewinnenden Konjunkturerholung über den Projektionszeitraum leicht zunehmen , und zwar von 0,8 % bis 1,6 % im Jahr 2010 auf 0,9 % bis 2,1 % im Folgejahr .
De inflatie zal , zo wordt voorzien , gedurende de projectieperiode licht stijgen , van tussen 0,8% en 1,6% in 2010 tot tussen 0,9% en 2,1% in 2011 , naarmate het herstel aan kracht wint .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wurde ein allmählicher Konjunkturaufschwung im zweiten Halbjahr 2003 , der im Jahr 2004 an Fahrt gewinnt , wahrscheinlicher . Die Erholung der weltweiten Nachfrage war die Hauptursache für das starke Exportwachstum im Euroraum ;
In deze context groeide de waarschijnlijkheid dat de economie van het eurogebied in de tweede helft van 2003 geleidelijk zou opleven , en dat dit herstel in 2004 vastere voet zou krijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach dem beispiellosen , synchron erfolgten Einbruch des Welthandels zum Jahreswechsel hat sich das globale Wachstum Schätzungen zufolge jedoch im zweiten Quartal 2009 ins Positive gekehrt und dürfte langsam an Fahrt gewinnen .
Na de ongeziene synchrone inzinking van de mondiale handel rond de jaarwisseling is de mondiale groei volgens de ramingen in het tweede kwartaal van 2009 weer positief geworden . Naar verwachting zal hij langzaam aan dynamiek winnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Transit von Lkw mit hohem Schadstoffausstoß (Euro-Kategorien 0 und 1) wird in Österreich verboten, während die Fahrzeuge mit dem geringsten Schadstoffausstoß (Euro-Kategorien 3 und 4) freie Fahrt haben.
Er komt een verbod op de doortocht van sterk verontreinigende vrachtwagens (categorieën EURO 0 en 1) terwijl milieuvriendelijkere vrachtwagens vrije doortocht krijgen (categorieën EURO 3 en 4).
   Korpustyp: EU
Es wird Anreize zur Förderung der Flottenerneuerung bei schweren Nutzfahrzeugen geben, die Befreiung von Gebühren für Luftverschmutzung für schwere Nutzfahrzeuge mit weniger stark verschmutzenden Motoren, und schließlich kann auch die Mautgebühr je nach Dauer der Fahrt variieren.
Er worden stimulansen ingesteld om te bevorderen dat de vrachtwagenvloot vernieuwd wordt, uitzonderingen ingesteld voor vrachtwagens die over een minder vervuilende motor beschikken, en daarnaast kan de hoogte van de heffing afhankelijk van de reistijd variëren.
   Korpustyp: EU
Mit der Forderung nach "Black Boxes ", die die Daten während der Fahrt aufzeichnen, wird auf entscheidende und konkrete Weise sichergestellt, dass sich alle Schiffe, die EU-Häfen anlaufen, an gemeinsame Normen halten.
Het is van levensbelang schepen uit te rusten met een "zwarte doos" met reisdatarecorders. Dit is tevens een concrete manier waarop wij ervoor kunnen zorgen dat de schepen die aanmeren in havens van de EU allemaal aan gemeenschappelijke normen voldoen.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Ich möchte Herrn Tsoukalas für seine Frage danken, da dies für uns ein wirklich wichtiges Thema darstellt, und ich möchte offen und ehrlich sagen, dass die Umsetzung des Europäischen Fischereifonds noch nicht volle Fahrt aufgenommen hat.
lid van de Commissie. - (EN) Ik wil de heer Tsoukalas bedanken voor zijn vraag, want dit is een erg belangrijke kwestie voor ons en ik zeg in alle openheid dat de tenuitvoerlegging van de verordening inzake het Europees Visserijfonds niet voortvarend genoeg plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Ich wurde von den europäischen Gewerkschaften für den Güterkraftverkehr darüber informiert, daß aufgrund ihrer Interventionen die in Calais blockierten britischen Fernfahrer freie Fahrt erhielten, und ich hoffe, daß diese Art der Intervention weitere Auswirkungen auf die Bürger und Unternehmer anderer Länder haben wird.
Ik verneem van de Europese transportvakbonden dat zij erin geslaagd zijn de Britse vrachtrijders in Calais te deblokkeren. Ik hoop dat het optreden van de vakbonden voor de onderdanen en bedrijven van andere landen nog meer gunstige gevolgen zal hebben.
   Korpustyp: EU
Die Kommission entwickelt eine integrierte Meerespolitik, die eine externe Dimension miteinschließt, sowie die integrierte maritime Überwachung über die unterschiedlichen Sektoren und Grenzen hinaus, um so unter anderem bei den Seeleuten das Bewusstsein für Situationen während der Fahrt, für Sicherheit und Unversehrtheit, aber auch allgemein für Strafverfolgung zu schärfen.
De Commissie werkt aan de opzet van een geïntegreerd maritiem beleid - met een externe dimensie - en aan geïntegreerde sector- en grensoverschrijdend maritieme surveillances om meer informatie te verzamelen over alle activiteiten op zee die gevolgen hebben voor onder meer de maritieme veiligheid, maar ook voor de rechtshandhaving in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Dies ist nun geschehen, und ich freue mich, dass Fahrgäste, die eine Strecke von mindestens 250 km mit dem Bus zurücklegen, nun über denselben EU-weiten Anspruch auf Information, Hilfeleistung und Entschädigung im Falle einer Annullierung der Fahrt, einer Überbuchung oder einer Verspätung von mehr als zwei Stunden haben.
Die zijn nu een feit en dat verheugt mij: passagiers die ten minste 250 kilometer per bus afleggen hebben voortaan in de hele EU dezelfde rechten op informatie, op bijstand en op compensatie in geval van annulering, overboeking en vertraging van ten minste twee uur.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der Wahl ihres Verkehrsmittels werden die europäischen Bürgerinnen und Bürger durch die Verpflichtung der Europäischen Kommission, die bestehenden Rechtsvorschriften gründlich zu überarbeiten und sie in einer Rechtsvorschrift einheitlich zu gestalten und gemeinsame Normen für jede Art der Fahrt sowie besondere Bestimmungen für das jeweilige gewählte Verkehrsmittel zu begründen, geschützt und gesichert werden.
Ongeacht het gekozen vervoermiddel zal de Europese burger worden beschermd, en de Europese Commissie verbindt zich ertoe de bestaande regelgeving concreet te herzien en te harmoniseren tot één enkele wetgeving, die gemeenschappelijke normen zal bevatten voor elke reissoort en specifieke bepalingen naar gelang het gekozen vervoermiddel.
   Korpustyp: EU