linguatools-Logo
43 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Festigkeit sterkte
stevigheid 11 weerstand 5 stabiliteit
specifieke sterkte
breuksterkte
breeklengte
hechtheid van de bouw
vastheid,stevigheid
breekspanning
breukspanning

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Festigkeit sterk 5 stijfheid

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


magnetische Festigkeit magnetische stijfheid
verbliebene Festigkeit reststerkte
spezifische Festigkeit specifieke vastheid
specifieke sterkte
mechanische Festigkeit mechanische eigenschappen
materiaalsterkte
duurzaamheid
theoretische Festigkeit theoretische sterkte
Z-Festigkeit sterkte-eigenschappen in de z-richting
Festigkeit einer Postkarte stevigheid van een briefkaart
Prüfung der mechanischen Festigkeit mechanische sterkteproef
Festigkeit der Probe sterkte van de proefplaat
Festigkeit gegen schwellende Belastung sterkte bij wisselende belasting
Festigkeit nach dem Abbinden bindsterkte
Festigkeit im lufttrockenen Zustand sterkte na luchtdroging
Festigkeit gegen Vorschubbewegung voedingsweerstand
invoerweerstand
Dauer-Schlag-Festigkeit slagvermoeiingssterkte
Festigkeit des Kokses mechanische sterkte
kooksstrerkte
Festigkeit gegen Schichtentrennung hechting van de lagen onderling
Festigkeit bei örtlicher Belastung plaatselijk bestand tegen lading
Festigkeit der Kabinen- und Frachtraumböden vloersterkte
sterkte van de vloer
Sichtscheibe mit ausreichender mechanischer Festigkeit voldoende mechanische sterkte vd glazen

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festigkeit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und diese Diskussion erfordert von allen Beteiligten erhebliche Festigkeit.
En in die discussie moeten alle betrokkenen zich zeer standvastig opstellen.
   Korpustyp: EU
Sie bringen vor allem die moralische Festigkeit mit.
Vooral echter brengt u de morele zekerheid van waar u vandaan komt.
   Korpustyp: EU
Preotact reduziert das Risiko für Wirbelbrüche, weil es Ihre Knochenqualität und -festigkeit verbessert.
Preotact vermindert het risico op wervelbreuken doordat het uw botkwaliteit en botsterkte doet toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Getestet werden sollen die Festigkeit, die Standhaftigkeit und die Glaubwürdigkeit der demokratischen Staaten.
Doel is om de kracht, de vastberadenheid en de geloofwaardigheid van democratische landen op de proef te stellen.
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung läßt natürlich auch Zweifel an der juristischen Festigkeit des laufenden Prozesses der Einigung aufkommen.
Die vaststelling doet uiteraard twijfel rijzen over de rechtsgeldigheid van de eenmaking die nu aan de gang is.
   Korpustyp: EU
Aber unabhängig von dem Geschehenen kann die Festigkeit unserer Beziehungen nicht zur Diskussion gestellt werden.
Maar ook wanneer wij het niet eens zijn, mag er geen twijfel bestaan aan onze hechte relaties.
   Korpustyp: EU
Die Festigkeit in dieser Frage wird uns helfen, unsere Ziele zu erreichen.
Onze vastberadenheid in deze kwestie zal ons helpen om onze doelstellingen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure, daß die Probleme in Tampere nicht mit der notwendigen Festigkeit angegangen wurden.
Ik betreur het dat van zo'n harde opstelling in Tampere te weinig sprake is geweest.
   Korpustyp: EU
Herr Staatsminister! Die Bundeskanzlerin hat am Wochenende bewiesen, dass man Festigkeit und Grundsatztreue mit diplomatischem Geschick verbinden kann.
(DE) Mijnheer de fungerend voorzitter, de bondskanselier heeft dit weekeinde bewezen dat het mogelijk is om diplomatiek te onderhandelen, en tegelijkertijd toch vastberaden en beginselvast te zijn.
   Korpustyp: EU
Der politische Prozeß, habe ich gesagt, hat nach Washington aufgrund der Festigkeit des westlichen Bündnisses eine neue Dynamik erhalten.
Zoals ik reeds heb gezegd, heeft het politieke proces na Washington een nieuwe impuls gekregen door de vastberadenheid van het westers bondgenootschap.
   Korpustyp: EU
Es ist nämlich Zeit, Festigkeit und vor allem Phantasie zu zeigen und gleichzeitig die Scheinheiligkeit einiger führender Kreise zu verurteilen.
Het is inderdaad tijd om blijk te geven van vastberadenheid, en vooral van voorstellingsvermogen, en om tezelfdertijd de heersende hypocrisie van bepaalde leidende klassen te veroordelen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss meines Erachtens unter Zugrundelegung von zwei Prinzipien an sie herangehen, die anscheinend, aber nur anscheinend widersprüchlich sind: Festigkeit und Flexibilität.
Ik geloof dat de Europese Unie die het hoofd moet bieden aan de hand van twee beginselen die schijnbaar - maar alleen schijnbaar - tegenstrijdig zijn: strengheid en flexibiliteit.
   Korpustyp: EU
Die Währungsunion erfordert eine größere Festigkeit der politischen Strukturen der Union. Die Erweiterung erfordert eine größere Flexibilität der Strukturen und Politiken der Union.
De monetaire unie vergt een versterking van de politieke structuren van de Unie, terwijl de uitbreiding een grotere flexibiliteit van haar structuren en beleid vergt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union, die eine gemeinsame Währung einführen will, und sich nach Süden und Osten erweitern will, braucht mehr Festigkeit als vorher, aber auch zugleich mehr Flexibilität.
De Europese Unie, die een gemeenschappelijke munt wil invoeren en zich zuid- en oostwaarts wil uitbreiden, moet sterker, standvastiger, maar tegelijk ook flexibeler dan voorheen zijn.
   Korpustyp: EU
Folglich erkläre ich mit der gleichen Festigkeit unsere Ablehnung der Gewaltanwendung zur Lösung der zweifellos noch tiefgreifenden Differenzen zwischen den Seiten.
Ik vertolk dan ook de mening van het Parlement wanneer ik stel dat wij nadrukkelijk gekant zijn tegen geweld als middel voor de oplossing van conflicten, hoe ernstig deze ook zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere mit Russland gemeinsamen Interessen verfolgen, sollten wir stets Klarheit und Festigkeit in Fragen der Demokratie und Menschenrechte an den Tag legen.
Terwijl we onze gezamenlijke belangen proberen te realiseren, moeten we ons toch duidelijk en vastbesloten blijven uitspreken over democratie en mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Erstens durch den neuen Ton der Festigkeit und Konsequenz, der von der Präsidentschaft und sogar auch von der Kommission zu hören ist.
Ten eerste is dit een breuk omdat het voorzitterschap, en zelfs de Commissie, voor het eerst vastberadenheid en striktheid aan de dag leggen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich ganz besonders dem Abgeordneten Herrn Monfils dazu gratulieren, daß er die Festigkeit und gleichzeitig die erforderliche Flexibilität hatte, um diese Übereinkommen zu erreichen.
Het uitblijven van overeenstemming zou buitengewoon zorgwekkend zijn geweest omdat dit het verlies zou hebben betekend van een van de meest tastbare resultaten van het communautaire initiatief, namelijk het evenement Cultuurstad van Europa.
   Korpustyp: EU
Auch die Kürze meines Beitrags steht in keinem Verhältnis zu mit der langen Dauer und der Festigkeit, die ich mir für unsere Beziehungen wünsche.
Zo staat mijn korte interventie hier ook in geen enkele verhouding tot de langdurige en hechte betrekkingen die ik ons toewens.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, wie überaus schwierig eine richtige Beurteilung der Metalle ist, da die Faktoren, die einen erheblichen Einfluss auf Metalle haben, wie Festigkeit und Säuregrad, in der Europäischen Union ganz unterschiedlich sein können.
Ik realiseer me dat het erg moeilijk is om de metalen goed te beoordelen, aangezien de omstandigheden die een belangrijke invloed op de metalen hebben, zoals hardheid en zuurgraad, erg uiteen kunnen lopen in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich über die Klarheit und die Festigkeit Ihrer Aussagen, aber ich glaube, dass die Diskussion über die Frage, wie der Euro und die Bedingungen, die ihn prägen, in Zukunft auszulegen sind, weitergehen wird.
Ik ben ingenomen met uw duidelijke en standvastige uitspraken, maar ik geloof dat er discussie zal blijven over de vraag hoe de euro en de criteria die er bepalend voor zijn, in de toekomst geïnterpreteerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
Zij heeft op onbaatzuchtige wijze een gevangenschap voor onbepaalde tijd verduurd, alsmede de voortdurende scheiding van haar geliefden, en toch blijft zij een onwankelbare moed en vastberadenheid uitstralen voor haar zaak, en daarvoor moeten we haar prijzen.
   Korpustyp: EU
Entschlossenheit heißt nicht Starrheit, sie bedeutet Strenge gegenüber unterschiedlichen und schwierigen Situationen, sie erfordert eine Kombination aus Festigkeit und Flexibilität, wenn das Ziel darin besteht, die Haushaltsdisziplin herzustellen, die eine notwendige Voraussetzung für das Wirtschaftswachstum darstellt.
Strikt wil niet zeggen rigide. Strikt wil zeggen streng, en strengheid moet in situaties die verschillend en moeilijk zijn gepaard gaan met flexibiliteit als we resultaten willen boeken op het gebied van de begrotingsdiscipline, wat een noodzakelijke voorwaarde voor economische groei is.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns auf lange und schwierige Verhandlungen einstellen müssen, denn wenn es konkret wird in den kommenden fünf, sechs, sieben Jahren, wird der Beitrittswille und der Beitrittsenthusiasmus der Völker Osteuropas auch manches Mal auf seine Festigkeit getestet werden.
Wij zullen ons moeten instellen op langdurige en moeizame onderhandelingen, want wanneer het in de komende vijf, zes, zeven jaar concreet wordt, zal de wil en het enthousiasme van de volken van Oost-Europa om toe te treden, meer dan eens op de proef worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass Ihre Anwesenheit unseren Worten die nötige Festigkeit gibt, damit wir Ihrem Mut gerecht werden, und dass wir mit unserem Standpunkt und unseren Worten Ihren Schmerz teilen.
Wij moeten uw moed onderstrepen. Met ons standpunt en onze woorden moeten wij in uw leed delen.
   Korpustyp: EU
Die Festigkeit der Währungsunion genauso wie ihre Glaubwürdigkeit gegenüber den Finanzmärkten und der Öffentlichkeit wird in gleichem Maße von der Transparenz sowie von der Entschiedenheit abhängig sein, mit der diese grundlegenden Entscheidungen getroffen werden.
De degelijkheid van de Monetaire Unie, evenals haar geloofwaardigheid bij de financiële markten en bij het publiek zijn mede afhankelijk van de transparantie en de striktheid waarmee die belangrijke beslissingen zullen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Sowohl, die tägliche und die intermittierende (mit verlängerten dosisfreien Intervallen) Langzeitgabe an Ratten, Hunde und Affen ging mit der Bildung neuen Knochens normaler Qualität und mit gleichbleibender oder erhöhter mechanischer Festigkeit einher, sogar bei Dosierungen im toxischen Bereich.
Zowel dagelijkse als intermitterende (met verlengde dosisvrije intervals) langdurige toediening bij ratten, honden en apen werd in verband gebracht met de vorming van nieuw bot van normale kwaliteit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, wehrte Herren Kommissare, es besteht kein Zweifel daran, dass die Strukturfonds zu den effektivsten Instrumenten zählen, die den europäischen Politiken ihre Form verleihen und darüber hinaus die Festigkeit der europäischen Wirtschaft sicherstellen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het staat buiten kijf dat de structuurfondsen een van de meest doeltreffende instrumenten zijn gebleken om het Europees beleid te profileren en vooral om de soliditeit van de Europese economie te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Nachbarn mit Festigkeit und Ausdauer überzeugen, dass der Respekt vor und die Durchsetzung der Menschenrechte dem Kampf gegen den Terrorismus nicht entgegenstehen, ihm nicht widersprechen, sondern geradezu Voraussetzungen für einen erfolgreichen Kampf gegen den Terror sind.
Wij moeten onze buren er met vasthoudendheid en volharding van overtuigen dat het respect voor en het in stand houden van de mensenrechten geen obstakel vormt voor of onverenigbaar is met de strijd tegen het terrorisme. Wij moeten ze ervan overtuigen dat het juist voorwaarden zijn voor een succesvolle bestrijding van het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Es ist ihm in dieser Zeit gelungen, Festigkeit, Flexibilität und Intelligenz zu verbinden, um ein für alle Institutionen annehmbares Ergebnis zu erzielen, das der Verbesserung der Sauberkeit unserer Meere dient.
Hij is er de afgelopen tijd in geslaagd standvastigheid te combineren met een flexibele en intelligente aanpak, waarmee hij een resultaat heeft bereikt dat voor alle instellingen aanvaardbaar is en waardoor onze zeeën beter schoon kunnen worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Wir werden strengere Forderungen an die Sicherheit und Festigkeit der Dämme stellen und von den Betreibern der mineralgewinnenden Industrie Seriosität, die Wiederherstellung der Landschaften sowie finanzielle Sicherheiten für die Sanierung nach dem Abbau fordern.
We zullen harde eisen stellen aan de veiligheid en de draagkracht van opvangbekkens. We zullen van mijnondernemingen eisen dat ze de zaak serieus aanpakken, dat ze de natuur herstellen en dat ze ook in economisch opzicht kunnen garanderen dat de natuur na de mijnexploitatie zal worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Wir anerkennen die entscheidende Rolle der Vereinigten Staaten, die so lange und so hartnäckig um Frieden für diese leidgeprüfte Region gerungen haben; und ich bin voller Anerkennung für diese Anstrengungen - zum Beispiel für das Verhandlungsgeschick und die Festigkeit der Außenministerin.
Wij erkennen de cruciale rol van de Verenigde Staten, die zo lang en zo verbeten voor vrede in deze onrustige regio hebben gevochten. Ik heb grote waardering voor al die inspanningen, zoals bijvoorbeeld voor de onderhandelingsvaardigheden en de vastberadenheid van de Amerikaanse minister van Buitenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Bei den schwierigen Verhandlungen, bei denen hoffentlich Fortschritte erzielt werden können, würde ich sogar behaupten, dass die Autorität und Festigkeit der Gemeinschaftsinstitutionen zum Teil von der Güte der Demokratie abhängen, die wir innerhalb der EU erreichen können.
Ik ben van mening dat het gezag en de soliditeit van de communautaire instellingen in deze moeilijke onderhandelingen, waarin naar ik hoop vooruitgang kan worden geboekt, ook afhangen van de kwaliteit van de democratie die wij binnen de EU weten te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Für uns als Europäer ist es unbedingt notwendig, weiterhin mit all unserer Kraft, mit der Klarheit und Festigkeit unserer Positionen alles Erdenkliche tun, damit diese Krise, die zurzeit so viele Fronten und Ausdrucksformen hat, durch den guten Willen aller auf dem Wege der Verständigung, des Dialogs und der Diplomatie gelöst werden kann.
Wij moeten met andere woorden al het mogelijke blijven doen om deze crisis, die zich momenteel op diverse fronten afspeelt en vele gezichten heeft, te bezweren via overleg, dialoog en diplomatieke acties. Daarbij is het uiteraard onontbeerlijk dat alle betrokken partijen de nodige goede wil tonen.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Präsident, beglückwünsche ich die Kommission zu ihrer Festigkeit, die sie bei der Verteidigung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gezeigt hat, und frage, ob die Kommission gedenkt, konsequent zu sein und gegen den Ministerrat Rechtsmittel beim Gerichtshof wegen der Verletzung der Verträge einzulegen.
Geachte Voorzitter, daarom wil ik de Commissie feliciteren met de vasthoudendheid die zij heeft betoond bij de verdediging van haar rol als hoedster van de verdragen en ik vraag mij af of de Commissie beroep tegen de Raad van ministers zal aantekenen bij het Hof van Justitie wegens schending van de verdragen.
   Korpustyp: EU
Beweisen wir Festigkeit, und es wird zu einer politischen Verständigung kommen, den Menschen im Kosovo wird es durch die neuen Abkommen wieder besser gehen, und das serbische Volk wird sich leichter von den Geistern der Vergangenheit befreien können, die auch dort herrschen.
Als wij standvastig zijn en het in politiek opzicht met elkander eens worden en als bovendien met de nieuwe akkoorden de mensen in Kosovo gerehabiliteerd kunnen worden, zal ook het Servische volk gemakkelijker kunnen worden bevrijd van de spoken uit het verleden.
   Korpustyp: EU
Einmal mehr fordere ich dazu auf, daß gegenüber Milosevic eine durch absolute Festigkeit gekennzeichnete Haltung eingenommen wird, daß die Europäische Union vorschlägt, daß ihm wegen Kriegsverbrechen der Prozeß gemacht und daß er vor das Internationale Tribunal für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien in Den Haag gestellt wird.
Ik dring er nogmaals op aan dat wij ons tegenover Milosevic uiterst ferm opstellen, dat Europa een voorstel doet om hem wegens oorlogsmisdaden te laten berechten door het Internationaal Oorlogstribunaal voor het voormalige Joegoslavië in Den Haag.
   Korpustyp: EU
Aber Jahrestage haben nur dann einen Wert, wenn sie Brücken in die Zukunft schlagen, da wir eingestehen müssen, dass, trotz unserer gemeinsamen Gefälligkeit, wenn wir uns selber beglückwünschen, die echten Prüfungen für die Festigkeit und Kohärenz der Eurozone noch auf uns warten.
Verjaardagen hebben echter pas waarde als zij een brug slaan naar de toekomst, want we moeten ons ondanks alle goedbedoelde onderlinge felicitaties ook realiseren dat de grootste beproevingen voor de samenhang binnen de eurozone ons nog te wachten staan.
   Korpustyp: EU
Abschließend – und das wird der einzige positive Punkt in meinem Redebeitrag sein – möchte ich Sie in dem von Ihrer Regierung erklärten Willen bestärken, mehr Festigkeit gegenüber der Türkei in der Zypernfrage einzunehmen, denn die türkische Invasion ist das einzige Hindernis für die Wiedervereinigung der Insel.
Tot slot, en dat is misschien het enige positieve punt van mijn bijdrage, wil ik me achter het door uw regering kenbaar gemaakte streven scharen om Turkije de duimschroeven aan te draaien in de kwestie Cyprus, want de Turkse invasie is het enige obstakel voor de hereniging van het eiland.
   Korpustyp: EU