linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Festlegung bepaling 270 vastlegging 63

Verwendungsbeispiele

Festlegung vaststelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem geht es um die Festlegung des Rahmens der Durchführungsbestimmungen, die dafür notwendig sind.
Voorts gaat het om de vaststelling van de voorschriften die voor de tenuitvoerlegging noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Weitere Änderungsanträge sind auf die Festlegung von Qualitätsnormen für die beizumischenden Biokraftstoffe gerichtet.
Andere amendementen sturen aan op de vaststelling van kwaliteitsnormen voor mengsels van biobrandstoffen.
   Korpustyp: EU
den Standpunkt des Rates gebilligt, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als erlassen;
het standpunt van de Raad goedkeurt, wordt de Europese wet houdende vaststelling van de begroting vastgesteld;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bei dem zweiten Punkt geht es um die Festlegung der künftigen Strukturpolitiken der Europäischen Union.
Het tweede punt heeft betrekking op de vaststelling van het toekomstige structuurbeleid van de Unie.
   Korpustyp: EU
Dies erschwert nämlich die Festlegung gemeinsamer Voraussetzungen und der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Leistungsindikatoren.
Ook de vaststelling van gemeenschappelijke voorwaarden en van prestatie-indicatoren waartoe de rapporteur een voorstel heeft gedaan, wordt daardoor namelijk bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über die Fischerei und die Festlegung technischer Übergangmaßnahmen gestimmt.
Ik heb voor dit verslag over visserij en tot vaststelling van technische overgangsmaatregelen gestemd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oertliche Festlegung gedetailleerde lokatiegegevens
beschreibende Festlegung beschrijvende bepaling
funktionelle Festlegung prestatiebepaling
unterirdische Festlegung ondergrondse vastlegging
unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse onherroepelijke vaststelling van de wisselkoersen
onherroepelijke vaststelling van wisselkoersen
Festlegung einer Obergrenze plafonnering 2
Festlegung von Geldmengenzielen geldhoeveelheidsbeleid
Festlegung des authentischen Textes authentificatie
Festlegung von Anforderungen opstellen van specificaties
Festlegung der Umrechnungskurse het vaststellen van de omrekeningskoersen
unwiderrufliche Festlegung der Paritäten vaststelling van vaste pariteiten
Festlegung der dienstrechtlichen Stellung vaststelling van de ambtelijke stand
vertragliche Festlegung der Verpflichtungen vastleggen van contractuele verplichtingen
Festlegung der dienstlichen Stellung vaststelling van de ambtelijke stand
Festlegung der gesamten Fahrstraße wisselstraatvasthouding
Festlegung von Teilfahrstraßen sectiegewijs vrijkomende wisselstraatvastlegging
Festlegung des quantitativen Bedarfs behoefteraming en behoeftebepaling
Festlegung zur hinreichenden Erfüllung bepaling "geacht te voldoen aan"
als ausreichend erachtete Festlegung bepaling "geacht te voldoen aan"
Field-Mapping Festlegung veldindelingsconventie
Festlegung der Zugriffsrechte toegangsbeleid
Festlegung der Trasse tracékeuze
Festlegung der Arbeitszeit auf Jahresbasis annualisering van de arbeidstijd
Festlegung an Hand der Einnahmen vaststelling volgens de opbrengstenmethode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festlegung

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Festlegung einer gemeinsamen Kostenrechnungsmethodologie Festlegung einer einheitlichen Preisstruktur
Beslissen over een gemeenschappelijke kostenberekeningsmethode Beslissen over een gemeenschappelijke tariefstructuur
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Festlegung einer gemeinsamen Kostenrechnungsmethodologie --- Festlegung einer Preisstruktur einheitlichen --- Festlegung der Preise für zusätz ­ ( nicht anwendbar ) liche Dienste und / oder Module
Kosten en tariefbeleid ( Niet van toepassing ) --- Beslissen over een gemeen ­ --- Beslissen over de tarieven van schappelijke kostenberekenings ­ extra diensten en / of modules methode --- Beslissen over een gemeen ­ schappelijke tariefstructuur
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andererseits beinhaltet diese Festlegung zwei große Nachteile.
De regeling heeft bovendien ook twee grote nadelen.
   Korpustyp: EU
Kein Erfolg ist die Festlegung der Wasserpreise.
Niet geslaagd is het waterprijsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung unerreichbarer Grenzwerte ist völlig sinnlos.
Het opleggen van onbereikbare limieten schiet volledig aan het doel voorbij.
   Korpustyp: EU
Wir kommen nun zur Festlegung des Arbeitsplans.
Aan de orde is de regeling van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
--- Festlegung einer gemeinsamen Kostenrechnungsmethodologie --- Festlegung einer Preisstruktur einheitlichen Kosten und Preispolitik ( nicht anwendbar )
Kosten en tariefbeleid --- Beslissen over een gemeenschappelijke kostenberekeningsmethode --- Beslissen over een gemeenschappelijke tariefstructuur 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Festlegung einer Städtepolitik bedeutet die Festlegung eines Rahmens sowie konkreter und realistischer Ziele.
Een stadsbeleid uitstippelen betekent een kader en concrete, realistische doelstellingen uitwerken.
   Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, die Festlegung der Fristen war mir sehr wichtig.
Mevrouw de commissaris, ik heb sterk aangedrongen op het hanteren van een andere termijn.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die Festlegung eines geeigneten Zeitplans.
Belangrijk daarbij is een juist tijdschema.
   Korpustyp: EU
Bei Festlegung einer prozentualen Verringerung wäre ein Bezugsjahr wichtig gewesen.
Indien de overeenkomst op een procentuele doelstelling was gebaseerd, zou een referentiejaar van doorslaggevend belang zijn.
   Korpustyp: EU
In Ziffer 14 wird die Festlegung von Bewertungskriterien gefordert.
In artikel 14 wordt gevraagd om een evaluatie.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Festlegung des Arbeitsplans
Aan de orde is de regeling van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten sind jedoch gegen die Festlegung einer Höchstgrenze.
Verscheidene lidstaten zullen echter geen maximumgrens accepteren.
   Korpustyp: EU
Das richtet sich gegen die Prinzipien der Festlegung von Gemeinschaftsvorschriften.
Dit druist in tegen het beginsel van communautaire regels.
   Korpustyp: EU
Wir fordern das Mitentscheidungsrecht bei der Festlegung der politischen Leitlinien.
We willen wel mee kunnen beslissen over de grote lijnen van het beleid.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Festlegung des Arbeitsplans.
Wij gaan over tot de regeling van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung einer optimalen Dosis sollte durch eine Dosistitration erfolgen.
De optimale dosis dient door titratie bepaald te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Festlegung der Löhne ist kein europäisches Anliegen.
Loonkwesties zijn geen Europese aangelegenheden.
   Korpustyp: EU
Haben wir auf die Festlegung der Tagesordnung Einfluß nehmen können?
Wat doet het Europees Parlement echter meer dan wat het gewoon is?
   Korpustyp: EU
Könnten Sie eine solche Festlegung in Ihre Vorschläge aufnehmen?
Kunt u een dergelijk idee in uw voorstellen opnemen?
   Korpustyp: EU
Dazu schlage ich die Festlegung der Herstellerverantwortung vor.
Daartoe stel ik voor om de producenten verantwoordelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Ich sehe diese Entwicklung im Augenblick ohne jede Festlegung.
Ik bekijk deze ontwikkeling op het ogenblik zonder dat ik enige conclusies wil trekken.
   Korpustyp: EU
All dies geschieht bisher ohne Festlegung in der Sache.
Tot nu toe gebeurt dit alles zonder dat er hierover door ons iets is besloten.
   Korpustyp: EU
Jetzt geht es einfach nur um die Festlegung der Tagesordnung.
Nu gaat het eenvoudigweg om de goedkeuring van de agenda.
   Korpustyp: EU
Eine Festlegung der Laufzeit des Bestandserholungsplans ist nicht hinnehmbar.
Een specificatie van de duur van het plan is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Allerdings bedarf es auch einer eindeutigen Festlegung der Verantwortlichkeiten.
Maar verantwoordelijkheid moet ook duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Festlegung der Preise für zusätzliche Dienste und / oder Module
Beslissen over de tarieven van extra diensten en / of modules
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mai 1998 zur Festlegung der unwiderruflichen Umrechnungskurse für den Euro .
Begin 2002 werd nog een voorlopende rente-indicator , de EUREPO , ontwikkeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies muss bei der Festlegung der Geldpolitik berücksichtigt werden .
Dit moet in aanmerking worden genomen bij de ontwikkeling van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir kommen nun zur endgültigen Festlegung des Arbeitsplans.
We gaan nu over tot de vaststellling van de definitieve agenda.
   Korpustyp: EU
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Aussprache)
REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (debat)
   Korpustyp: EU
10. REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren (Abstimmung)
10. REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (stemming)
   Korpustyp: EU
Die Arbeiten zur Festlegung der finanziellen Bedingungen in Verbindung mit der Europäischen Investitionsbank haben begonnen.
In samenwerking met de Europese Investeringsbank is al een begin gemaakt met de werkzaamheden om het financieringsplan invulling te geven.
   Korpustyp: EU
Eine solche Festlegung muß auch für Nicht-Lomé-Länder getroffen werden.
Iets dergelijks moet ook gebeuren voor niet-Lomé-landen.
   Korpustyp: EU
Es ist von der Planung künftiger Investitionen und der Festlegung strategischer Achsen die Rede.
Er is sprake van de planning van toekomstige investeringen en het opzetten van strategische assen.
   Korpustyp: EU
Ich nehme im Namen des Parlaments am Haushaltstrilog zur Festlegung der Haushaltsleitlinien teil.
Dit is precies de kwestie die we namens de Begrotingscommissie ter sprake wilden brengen.
   Korpustyp: EU
Zugleich wird die Richtlinie durch die Festlegung angemessener Informationsanforderungen den Verbraucherschutz gewährleisten.
Tegelijkertijd zal de richtlijn garant staan voor de bescherming van de consumenten doordat daarin gepaste eisen worden gesteld ten aanzien van informatieverstrekking.
   Korpustyp: EU
Die beiden wichtigsten Anträge betreffen jedoch die Ablehnung der Festlegung von Quoten.
De twee belangrijkste amendementen betreffen echter onze afwijzing van quota.
   Korpustyp: EU
Jedoch fehlen die Stimmen der Frauen bei wichtigen Grundsatzentscheidungen und der Festlegung von Prioritäten.
Maar de stem van de vrouw ontbreekt bij belangrijke beslissingen en prioriteitstellingen.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung einer solchen Politik gebührt den Grundrechten und -freiheiten ein hoher Stellenwert.
Bij het opzetten van een dergelijk beleid hoort veel aandacht voor fundamentele rechten en vrijheden.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Festlegung hoher Qualitäts- und Sicherheitsstandards für Arzneimittel und Medizinprodukte;
maatregelen waarbij hoge kwaliteits- en veiligheidseisen worden gesteld aan geneesmiddelen en medische hulpmiddelen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
auf eine Harmonisierung des operativen Bedarfs sowie die Festlegung effizienter und kompatibler Beschaffungsverfahren hinzuwirken;
het harmoniseren van de operationele behoeften en het hanteren van doelmatige en onderling verenigbare aankoopmethoden te bevorderen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Das Ziel der Festlegung von Normen ist nämlich nicht der Protektionismus, wie viele Entwicklungsländer befürchten.
Protectionisme is immers niet het doel van de normering, zoals veel ontwikkelingslanden wel vrezen.
   Korpustyp: EU
Wie aus dem Vorschlag hervorgeht, werden wir dann die längerfristige Festlegung eines neuen Grenzwertes prüfen.
Zoals uit het voorstel blijkt, zullen wij op dat ogenblik onderzoeken of wij een nieuwe grenswaarde moeten voorstellen.
   Korpustyp: EU
Er schließt sich logisch an die Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für Blut an.
Het is een logisch vervolg op de richtlijn betreffende de kwaliteits- en veiligheidsnormen voor bloed.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Berichterstatterin Frau Trautmann für ihre hervorragende Arbeit der Festlegung von Grenzen beglückwünschen.
Veel dank aan de rapporteur, mevrouw Trautmann, die op een geweldige manier de marges heeft opgezocht.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung allgemein anerkannter gemeinsamer Mindestnormen zur Verhinderung wettbewerbsschädlichen Verhaltens wäre bereits ein bedeutender Fortschritt.
We zouden al aanzienlijke vooruitgang boeken als we gezamenlijke, algemeen geaccepteerde minimumnormen zouden bewerkstelligen die concurrentiebelemmerend gedrag verhinderen.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte jedoch der Festlegung einer klaren europäischen Perspektive für die Ukraine besondere Aufmerksamkeit widmen.
De Unie moet er evenwel goed op bedacht zijn dat zij Oekraïne een duidelijke Europees perspectief biedt.
   Korpustyp: EU
Ferner ist in dem Vertrag eine Festlegung hinsichtlich der Verbreitung und Nutzung der Forschungsergebnisse erforderlich.
Het is ook van groot belang om in het contract aan te geven hoe het zit met de verspreiding en de benutting van de resultaten.
   Korpustyp: EU
Die obligatorische Festlegung bei Rinderkennzeichnung und bei Rindfleisch ist schnell durchzuführen.
De verplichte regeling inzake de identificatie van rundvee en de etikettering van rundvlees kan snel plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es zunächst um die Festlegung, welcher Rat vorzubereiten ist und mit welchen Merkmalen.
Het gaat hier om de vraag welke Raad moet worden voorbereid en welke onderwerpen op de agenda moeten staan.
   Korpustyp: EU
Das schließt die Festlegung von Etappen für die Umsetzung dieser Maßnahmen ein.
Daaronder valt ook een schema voor de opeenvolging van de verschillende maatregelen.
   Korpustyp: EU
Natürlich muss auf internationaler Ebene gehandelt werden, die Festlegung von Regelungen ist dabei absolut notwendig.
Uiteraard moet er op mondiaal niveau actie worden ondernomen, en wel in de vorm van regelgeving.
   Korpustyp: EU
Die Vielgestaltigkeit des ländlichen Raums erschwert ihre Festlegung sehr, wenn man einfache, repräsentative Kriterien zugrundelegen will.
De diversiteit van de plattelandsbevolking zelf maakt het ook zeer moeilijk om een simpel en representatief criterium te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung des weiteren Schritts müssen wir von grundlegenden Prinzipien ausgehen.
Bij de beslissing over onze volgende stappen moeten we van grondbeginselen uitgaan.
   Korpustyp: EU
15. Interimsabkommen zur Festlegung eines Rahmens für ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen EG/Partnerstaaten der Ostafrikanischen Gemeinschaft (Abstimmung)
15. Economische partnerschapsovereenkomst EG - Partnerstaten van de Oost-Afrikaanse Gemeenschap (stemming)
   Korpustyp: EU
Und wir erwarten, dass die Kommission neben der Festlegung von Normen Strategien in dieser Richtung vorschlägt.
Van de Commissie verwachten we dat zij strategieën in die richting ontwikkelt en niet alleen maar normen stelt.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten darüber hinaus die Empfehlung für die Festlegung eines Mindestalters für einen solchen chirurgischen Eingriff.
We verwelkomen daarnaast de aanbeveling een minimumleeftijd in te voeren voor plastische chirurgie.
   Korpustyp: EU
Die Errichtung eines Binnenmarkts für den Güterverkehr wäre ohne die Festlegung gemeinsamer Sicherheitsvorschriften nicht möglich.
Zonder gemeenschappelijke veiligheidsvoorschriften kan er geen interne markt voor spoorwegvervoerdiensten tot stand komen.
   Korpustyp: EU
Dies alles sind Elemente, ebenso wie die Festlegung niedrigerer Beifangmengen und größerer Maschenweiten, die das bestätigen.
Al deze elementen zijn geheel in lijn met de nagestreefde doelstellingen. Dit geldt overigens ook voor de beperking van de toegestane bijvangsten en de grotere maaswijdtes.
   Korpustyp: EU
Genauso wichtig ist die Festlegung eines höheren Anteils senegalesischer Seeleute an Bord der Schiffe der Gemeinschaft.
Niet minder belangrijk is de verhoging van het percentage Senegalese zeelieden aan boord van EU-vaartuigen.
   Korpustyp: EU
Zumindest verhalten sie sich so, wenn es um die Festlegung der Haushaltsmittel geht.
Zo gedragen zij zich in elk geval als het erop aan komt om middelen aan die zaken toe te kennen.
   Korpustyp: EU
Effiziente Beschlussfassungsverfahren und die Festlegung klarer politischer Prioritäten sind notwendig, um hier echte Fortschritte zu erreichen.
Om op dit vlak echt iets te bereiken zijn duidelijke politieke prioriteiten en een effectieve besluitvorming echter onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der Klauseln muss allerdings auf die Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Bij de opname van dergelijke clausules moet echter wel rekening worden gehouden met het beginsel van evenredigheid.
   Korpustyp: EU
Die Bedeutung dieser Abstimmung geht über die Festlegung der jährlichen Mittelzuweisungen hinaus.
Die stemming betekent veel meer dan een jaarlijkse toewijzing van Europese financiële middelen.
   Korpustyp: EU
Die Beratungen zur Festlegung eines Gemeinsamen Standpunktes sind noch nicht abgeschlossen.
De geachte afgevaardigde zal begrijpen dat er nog steeds onderhandelingen gaande zijnde die gericht zijn op het bereiken van een gemeenschappelijk standpunt.
   Korpustyp: EU
Das würde der Politik der Kommission widersprechen, Anträge auf Festlegung neuer HGR zu fördern und anzureizen.
Dit zou ingaan tegen het beleid van de Commissie om aanvragen voor bepalingen van nieuwe maximumwaardes van residuen aan te moedigen en te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Für die Festlegung der Steuersätze sollten nach wie vor die Mitgliedstaaten zuständig sein.
De belastingtarieven moeten onder de bevoegdheid van de lidstaten blijven vallen.
   Korpustyp: EU
Da ist das Problem der Festlegung eines Mechanismus an unseren Grenzen.
Er is het probleem van een besluit ten aanzien van een grensmechanisme.
   Korpustyp: EU
Weitere Ereignisse haben die maßgeblichen Momente bei der Festlegung der Außenpolitik der Union gekennzeichnet.
Ook andere gebeurtenissen waren belangrijk voor de uitstippeling van het buitenlandse beleid van de Unie.
   Korpustyp: EU
Allerdings könnten bei der Festlegung der Frist für diese Korrektur wirtschaftliche Faktoren berücksichtigt werden.
Voor wat betreft de termijn voor deze correctie zou echter rekening gehouden kunnen worden met economische omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Dies unterstreicht einmal mehr die Notwendigkeit der generellen Festlegung von Jagdvorschriften nach dem Subsidiaritätsprinzip.
Dit bewijst nog weer eens dat besluiten inzake regels voor de jacht genomen moeten worden volgens het subsidiariteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung derartiger Auflagen wäre für diese Anlagen mit untragbaren Belastungen verbunden.
De impact op die installaties die voortkomt uit pogingen om dergelijke normen op te leggen, zou ondraaglijk zijn.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist die Festlegung gemeinsamer Regeln für die Harmonisierung des Visa-Informationssystems dabei der wichtigste Aspekt.
Desalniettemin heeft het belangrijkste aspect betrekking op het invoeren van gemeenschappelijke regels ter harmonisering van het visuminformatiesysteem.
   Korpustyp: EU
Bearbeitung von Anträgen auf Festlegung neuer MRL-Werte (ohne Erweiterungen und Änderungen) (Termin: laufend);
verwerking van aanvragen voor nieuwe MRL’ (met inbegrip van verlengingen en wijzigingen) (nog s niet afgerond);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Zahl der Neuanträge auf Festlegung von MRL wird mit 6 ebenfalls relativ konstant bleiben.
Ook het aantal aanvragen (6) voor nieuwe MRL’ s lijkt vrij stabiel te blijven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Festlegung der Gebiete und die Wirksamkeit dieser Begrenzung wurden nicht in vorbereitenden Studien untersucht.
Er is geen voorafgaand onderzoek verricht naar de afbakening van deze geografische zones en hun doeltreffendheid.
   Korpustyp: EU
Auf keinen Fall darf die vorgesehene Konzentration die Mitgliedstaaten bei der Festlegung eigener Förderungen völlig knebeln.
In geen geval mag de voorgestelde concentratie de lidstaten beletten eigen steunmaatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament war zum ersten Mal vollständig an der Festlegung der Durchführungsmaßnahmen im Komitologieverfahren beteiligt.
Dit is de eerste keer dat het Europees Parlement volledig betrokken is geweest bij de totstandkoming van uitvoeringswetgeving in de comitologiefase.
   Korpustyp: EU
Sollen sie auf europäischer Ebene vorgeschrieben werden oder soll ihre Festlegung den Mitgliedstaaten überlassen bleiben?
Moeten we die in Europa opleggen of moeten we dat overlaten aan de lidstaten?
   Korpustyp: EU
Die Festlegung von territorialen Wahlkreisen bringt Europa seinen Bürgern und seinen nationalen und kulturellen Gegebenheiten näher.
En het instellen van territoriale kiesdistricten brengt Europa dichter bij zijn burgers en de realiteit van zijn nationale en culturele verscheidenheid.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung des Haushaltsvolumens auf 20 % der Gesamtausgaben für die Verwaltung ist noch nicht endgültig.
Het bereiken van een plafond van 20 procent van de totale administratieve uitgaven is geen doel op zich.
   Korpustyp: EU
Wir sind hingegen sehr für die Festlegung eines Mindestniveaus für Körperschaftssteuern auf europäischer Ebene.
Wij zijn daarentegen wel voorstander van een gemeenschappelijk minimumniveau voor bedrijfsbelasting op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Diese Festlegung wird Zeit erfordern, ist aber unabdingbar und wesentlich für die Reform.
Deze maatregel zal tijd kosten, maar is onvermijdelijk en onmisbaar voor het welslagen van de hervorming.
   Korpustyp: EU
Wenn die Systeme wirklich so ähnlich wären, wäre die Festlegung von Mindestnormen auch nicht so schwierig.
Als die systemen wèl zo gelijk zouden zijn, zou het ook niet zo moeilijk zijn om te komen tot die minimumnormen.
   Korpustyp: EU
Ein zweiter Punkt, auf den der Umweltausschuß eingeht, betrifft die fehlende Festlegung von Prioritäten pro Politikbereich.
Een tweede punt waar de milieucommissie de vinger bij legt, betreft het ontbreken van een prioriteitsstelling per beleidsterrein.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung des Sitzes der Institutionen ist keine Frage rein geografischer, logistischer oder ökonomischer Natur.
De vestigingsplaats van de instellingen is niet louter een geografische, logistieke of economische kwestie.
   Korpustyp: EU
Bei einer GKKB geht es nicht um die Festlegung eines gemeinsamen Steuersatzes.
Bij een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag gaat het echter niet om een gemeenschappelijk belastingtarief.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ändert nichts an dieser Festlegung und kann auch nichts daran ändern.
Dit verslag verandert daar niets aan, en kan daar ook niets aan veranderen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß dringend Vorschläge vorlegen, die die Festlegung von Berechnungskriterien vereinfachen.
De Commissie moet dringend met voorstellen komen die vergelijking van de criteria voor het berekenen van het motorvermogen vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Durch die Festlegung der notwendigen Haushaltsprioritäten werden wir diese beiden historischen Verpflichtungen erfüllen können.
Als we de nodige begrotingskeuzes maken, kunnen we die twee historische opdrachten tot een goed einde brengen.
   Korpustyp: EU
Wirklich positiv ist die klare Festlegung des Universaldienstes und des reservierten Bereichs.
Echt positief is het feit dat de universele dienst en de voorbehouden sector duidelijk worden omschreven.
   Korpustyp: EU
Ich gebe Ihnen das Ergebnis der Abstimmung zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten bekannt.
Ik maak nu de uitslag van de stemming over de rangorde van de ondervoorzitters bekend.
   Korpustyp: EU
Dieser Erfolg wird jedoch weitgehend von der Festlegung erreichbarer Ziele abhängen.
Dit succes zal echter in hoge mate afhangen van wat als mogelijke doelstellingen wordt bepaald.
   Korpustyp: EU
Nützlich ist auch die Festlegung, dass Frequenzpreismechanismen dem Verfahren der Konsultation und Transparenz der Rahmenrichtlinie unterliegen.
Ook is het zinvol te omschrijven dat mechanismen voor frequentieheffingen onder de raadplegings- en transparantieprocedure van de kaderrichtlijn vallen.
   Korpustyp: EU
Diese Debatte sollte daher nicht auf die Festlegung umfassender politischer Rahmenbedingungen hinauslaufen.
Wij mogen niet toestaan dat het debat daarover de vorming van een beleidsbepalend en beleidssturend kader in de weg staat.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsgerechtigkeit erfordert auch eine Festlegung der Bahngebühren ausgehend vom Grundsatz der Grenzkosten.
Voor een eerlijke concurrentie moeten de rechten voor het gebruik van de spoorweginfrastructuur gebaseerd zijn op het marginale-kostenbeginsel.
   Korpustyp: EU
Eine Festlegung der Einzelheiten durch die EU lehnen wir entschieden ab.
Wij distantiëren ons van gedetailleerde regelgeving van de EU op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Wird die EU die Festlegung gemeinsamer Standards in einer führenden Rolle vorantreiben?
Zal de EU het voortouw nemen om dit proces voortgang te doen vinden?
   Korpustyp: EU