linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Folge gevolg 12.964 aflevering 282 rij 61 reeks 31 volgorde 13 woord
string
impulsherhalingsfrequentie
repetitiesnelheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Folge uitvloeisel 26 volgen 26 consequentie 450 gevolg daarvan 37 vervolgens 66 geleid 84 gevolge 89 effect 27 aanleiding 37 episode 9 volg 136 leiden 94 leidt 53 gevolg van 78 resultaat
gevolgen
gevolg van
folge volg 248 steun 4 sluit 3 gevolgd 7 volgt 10 volgen 28 opvolg 2 luister 2 zie 2 achtervolg
ga achter
ga volgen
kom
leef
doe
volgde
opvolgen
ga
gaat
zal volgen

Verwendungsbeispiele

Folge gevolg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Äthiopien ist als Folge der Dürre der letzten Jahre von einer Katastrophe heimgesucht worden.
Ethiopië is getroffen door de rampzalige gevolgen van de droogte van de afgelopen jaren.
   Korpustyp: EU
Natürlich hat die Situation auch gravierende Folgen für den durchschnittlichen Verbraucher.
Uiteraard heeft de situatie ook ernstige gevolgen voor de gemiddelde consument.
   Korpustyp: EU
BSE war ja kein Zufall, sondern eine systemimmanente Folge.
BSE was immers geen toeval, maar een systeemimmanent gevolg.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Folge geben gevolg geven 10 verzenden
Folge leisten gevolg geven 27 verzenden
binäre Folge binaire reeks
bitreeks
Folge-Investionen secondaire investering
Folge-Nachformdrehen volg-kopieerdraaien
nachteilige Folge negatief gevolg
direkte Folge directe sequentie
DS
Folge-Kennsatz staartlabel
aufsteigende Folge opklimmende volgorde
Folge-Versicherer volger-verzekeraar
Folge-Organ-Äquivalentdosis equivalente volgdosis
Folge währungspolitischer Art monetair gevolg
einem Befehl Folge leisten gevolg geven aan eenbevel
aan een bevel gehoorzamen
der Ladung Folge leisten aan de oproeping gevolg geven
Temperatur-Zeit-Folge temperatuurcyclus
Folge einer Krankheit naverschijnsel
gevolgsymptoom
periodische Folge von Zeichensignalen periodieke reeks tekensignalen
zeitlich balancierte Folge serieel gebalanceerde sequentie
Platin-Kobalt-Folge platina-kobalt-kleurenschaal
platina-cobalt-kleurschaal
Start in dichter Folge opstijgen in formatie
integrierte Folge von Handlungen serieel gedrag
sequentieel gedrag
folge dem Zufall follow the fortunes
Signal mit direkter Folge directe-sequentiesignaal
System mit direkter Folge directe-sequentiesysteem
Folge von Ziffern cijfervolgorde
Folge von Elementen elementvolgorde
einen Poliereffekt zur Folge haben tot polijsteffect leiden
Beziehung zwischen Einwirkung und Folge relatie tussen blootstelling en effect

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dem folge ich gern.
Daar wil ik me graag bij aansluiten.
   Korpustyp: EU
Das wird die Folge sein!
Dat zult u bereiken.
   Korpustyp: EU
Die Folge wäre eine beständigere Politik.
Dat zou een consequenter beleid opleveren.
   Korpustyp: EU
- Blutungen, in deren Folge Bluttransfusionen erforderlich wurden.
- Bloedingen waarvoor een bloedtransfusie nodig is
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird nichts gepflanzt, ist Hunger die Folge.
Als er niet gezaaid wordt zal er een hongersnood uitbreken.
   Korpustyp: EU
Diesem Umstand gilt es Folge zu leisten.
Met dit gegeven moeten we iets doen.
   Korpustyp: EU
Erstens hat Globalismus uneingeschränkten Freihandel zur Folge.
In de eerste plaats houdt mondialisering totale vrijhandel in.
   Korpustyp: EU
In der Folge hat sie ihn akzeptiert.
Later heeft ze het dan toch overgenomen.
   Korpustyp: EU
Die zeitliche Ab ­ folge wird automatisch gesteuert .
De tijdvolgorde wordt automatisch gereguleerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir müssen diesem Wunsch Folge leisten.
Naar dit verzoek moeten we luisteren.
   Korpustyp: EU
Als Folge entstünde ein juristisches Vakuum.
Bijgevolg zal er een juridisch vacuüm ontstaan.
   Korpustyp: EU
Gehirnlähmung, Taubheit, Epilepsie oder teilweise Erblindung können die Folge sein.
achterlijkheid, hersenverlamming, doofheid, epilepsie of gedeeltelijke blindheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies kann virologisches Versagen und Resistenzentwicklung zur Folge haben.
Dit kan resulteren in virologisch falen en ontwikkeling van resistentie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die logische Folge ist, daß das ganze System transparenter wird.
Het stelsel zal er dus doorzichtiger op worden.
   Korpustyp: EU
Dies ist die mögliche Folge, ein Ausschalten der Gemäßigten.
Dat is heel wel mogelijk - dat er geen gematigde Palestijnen meer zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass dies zwei Sachen zur Folge hatte.
Ik denk dat er twee effecten waren.
   Korpustyp: EU
Das ist eine logische Folge meiner vorangegangenen Erklärung zur Abstimmung.
Deze stemverklaring is eigenlijk een voortzetting van de vorige.
   Korpustyp: EU
Dies könnte wiederum eine Epidemie beim Menschen zur Folge haben.
En wanneer dat gebeurt, kan een menselijke epidemie ontstaan.
   Korpustyp: EU
Das ist keine Folge von bedauerlichen aber unkoordinierten Angriffen.
Dit is geen serie betreurenswaardige maar ongecoördineerde aanvallen.
   Korpustyp: EU
Das hat in diesem Sektor eine ständige Instabilität zur Folge.
Hierdoor verkeert de sector permanent in een situatie van instabiliteit.
   Korpustyp: EU
Das hatte höhere Arbeitslosenquoten sowie schwere politische Verluste zur Folge.
Dat resulteerde in hogere werkloosheid en zware politieke verliezen.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung eines Gemeinschaftspatents ist daher die logische Folge.
De instelling van het gemeenschapsoctrooi is derhalve niet meer dan logisch.
   Korpustyp: EU
In der Folge wurde die Kommission übrigens rückfällig.
De Commissie heeft later trouwens nog eens hetzelfde gedaan.
   Korpustyp: EU
Unsere Zustimmung ist nur logische Folge unserer diesbezüglich erhobenen Forderungen.
Door ons instemmingsbesluit trekken wij de lijn van de eerder door ons geuite wensen door.
   Korpustyp: EU
In der Folge kann es zu Gelenkschäden kommen.
Dit kan gewrichtsschade veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Effekte sind als Folge der Prostaglandinsynthesehemmung zu erwarten.
Deze effecten worden bij prostaglandinesynthese remming verwacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Folge könnten Unternehmen an andere Standorte abwandern.
Bedrijven zouden hierdoor gestimuleerd kunnen worden zich elders te vestigen.
   Korpustyp: EU
Größere Befugnisse haben auch eine größere Verantwortung zur Folge.
Grotere bevoegdheden brengen een grotere verantwoordelijkheid met zich mee.
   Korpustyp: EU
Die Folge ist ihr Verkauf und ihr Export als Sklaven.
Zij worden verkocht en als slaven naar het buitenland vervoerd.
   Korpustyp: EU
Die Herausforderung ist in Folge der Wirtschaftskrise nun noch größer.
Door de economische crisis is de uitdaging zelfs nog groter geworden.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise hatte lediglich Feindseligkeit und Argwohn zur Folge.
Het zorgt alleen maar voor antagonisme en wantrouwen.
   Korpustyp: EU
Der politische Wille hat zwangsläufig finanzielle Verpflichtungen zur Folge.
De politieke wil vertaalt zich nolens volens altijd in een financiële verplichting.
   Korpustyp: EU
Der Tod trat bei allen als Folge von Sauerstoffmangel ein.
De acht slachtoffers zijn alle door zuurstofgebrek om het leven gekomen.
   Korpustyp: EU
Der zahlungsbilanzstatistische Verlust als Folge dieser Änderung ist minimal.
Het verlies aan gegevens voor de betalingsbalansstatistieken door deze verandering is miniem.
   Korpustyp: EU
Sie sind die Folge unzureichender Mittel für den öffentlichen Gesundheitssektor.
Deze zijn ontstaan doordat de gezondheidszorg te kampen heeft met een gebrek aan middelen.
   Korpustyp: EU
Das dürfte Verbesserungen und Vereinfachungen im Haushaltsverfahren zur Folge haben.
Dit alles moet natuurlijk resulteren in een betere begrotingsprocedure en vereenvoudiging.
   Korpustyp: EU
Der Preisauftrieb ist trotz einer Folge negativer Störungen weiterhin gering.
De inflatie is gematigd gebleven, ondanks een opeenvolging van negatieve verstoringen.
   Korpustyp: EU
Dies hätte schnell einen inflationären Anstieg der Rechtsstreitigkeiten zur Folge.
Als dit namelijk gebeurt, zal het aantal geschillen fors toenemen.
   Korpustyp: EU
Der heute angenommene Bericht wird Schwierigkeiten zur Folge haben.
Het vandaag aangenomen verslag zal zeker voor problemen gaan zorgen.
   Korpustyp: EU
Das hatte zur Folge, dass der Dialog ausgesetzt wurde.
Dit jaar hebben we een nieuwe resolutie gesteund omdat we een resolutie nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Der Einkommenszuwachs wiederum war insbesondere eine Folge der steigenden Beschäftigung .
Die inkomensstijging werd meer bepaald in de hand gewerkt door de netto werkgelegenheidsgroei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Folge sind zu niedrige Beschäftigungs - und zu hohe Arbeitslosenzahlen .
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Vorderingen geboekt maar verdere hervormingen nodig
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er sollte zur Folge haben, dass hunderte Regelungen abgeschafft werden.
Het zou moeten inhouden dat er honderden regels rigoureus worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Die Folge ist ein Anstieg von Krankheiten und Verbrechen.
Dit beleid bracht ook meer ziekten en misdaad met zich mee.
   Korpustyp: EU
Wir zahlen heute in Europa zuviel für die Energie, und das nicht nur als Folge der globalen Situation, sondern als Folge der falschen Organisation unserer eigenen Energieversorgung.
Wij betalen op dit moment in Europa teveel voor energie en dat is niet alleen te wijten aan de mondiale situatie maar ook aan het feit dat wij onze eigen energievoorziening verkeerd hebben georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Ich denke, einige Wutanfälle gegenüber der europäischen Institution sind weniger die Folge von als unzureichend angesehenen Finanzmitteln, als vielmehr die Folge von einseitig verordneten Normen.
Mijns inziens zijn bepaalde woedeaanvallen tegen Europa minder te wijten aan onvoldoende geachte middelen dan aan voorschriften die eenzijdig worden opgelegd.
   Korpustyp: EU
Doch niedrige Zinssätze sind eher eine Folge geringen Wachstums als ein Erfolgsindikator.
Een lagere rente is echter eerder een reactie op lage groei dan een blijk van succes.
   Korpustyp: EU
Diese Rückforderung hat normalerweise einen Finanzierungsstopp für den fraglichen Empfänger zur Folge.
In een dergelijke situatie wordt in de regel de financiering aan de betreffende instelling stopgezet.
   Korpustyp: EU
Eine Folge davon wäre zum Beispiel, daß die Transatlantikrouten nicht mit einbezogen würden.
Op die manier zouden bijvoorbeeld de Atlantische routes wegvallen.
   Korpustyp: EU
Die mangelnde Sicherheit in diesem Gebiet hat zur Folge, dass humanitäre Organisationen handlungsunfähig sind.
Het gebrek aan veiligheid in het gebied betekent dat humanitaire organisaties niet langer hun werk kunnen doen.
   Korpustyp: EU
In Folge strenger Haushaltsdisziplin sind die Beschäftigungsmöglichkeiten für Menschen mit Behinderungen drastisch zurückgegangen.
Vanwege bezuinigingen op de begroting zijn de fondsen voor gehandicapten dus aanzienlijk verlaagd.
   Korpustyp: EU
Nizza har mehr Überstaatlichkeit und Zentralismus zur Folge, genau das, was die EU nicht braucht.
"Nice" brengt ook meer supranationaliteit en centralisme met zich mee, en dat is nu juist waaraan de EU geen behoefte had.
   Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Waren- und Gepäckkontrollen an den Binnengrenzen ist keine Folge des Schengener Übereinkommens.
De afschaffing van de goederen- en bagagecontroles aan de binnengrenzen vloeit niet uit het akkoord van Schengen voort.
   Korpustyp: EU
Ich bin völlig seiner Meinung: Wettbewerbsverzerrungen sind eine logische Folge der Steuerparadiese innerhalb der Europäischen Union.
Daar ben ik het volledig mee eens: als we binnen de Europese Unie belastingparadijzen hebben is verstoring van de mededinging onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine einheitliche Währung sollte in vielen Teilen der EU niedrigere Zinssätze zur Folge haben.
Mijnheer de Voorzitter, de invoering van een gemeenschappelijke munt moet in vele delen van de Europese Unie de rente doen dalen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies geschieht, indem wir den Empfehlungen unseres Berichterstatters Folge leisten.
Ik hoop dat de desbetreffende aanbevelingen van de rapporteur zullen worden opgevolgd.
   Korpustyp: EU
Die Folge ist, dass sich der Schienengüterverkehr durch den Kanaltunnel zurzeit in einer tiefen Krise befindet.
Door deze maatregel is het vrachtvervoer door de Kanaaltunnel in een diepe crisis beland.
   Korpustyp: EU
Die hätte natürlich einen EU-weit einheitlichen Rechtsstatus für sämtliche entsprechend genehmigten Produkte zur Folge.
Daarmee zouden alle middelen waarvoor aldus een vergunning is verleend, uiteraard een juridische status krijgen die voor de hele EU gelijk is.
   Korpustyp: EU
Wenn Substanz P an diese Rezeptoren bindet, hat dies Übelkeit und Erbrechen zur Folge.
Wanneer substantie P zich aan deze receptoren hecht, veroorzaakt dat misselijkheid en braken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Übelkeit und Erbrechen vorbeugen, die häufig als Folge einer Chemotherapie oder als Komplikation von Operationen auftreten.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. misselijkheid en braken, wat vaak optreedt na chemotherapie of als complicatie van een operatieve ingreep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die neurologischen Manifestationen werden als Folge der erhöhten Anreicherung von Glykosphingolipiden in Neuronen und Gliazellen gesehen.
De neurologische manifestaties worden als secundair beschouwd aan de abnormale stapeling van glycosfingolipiden in neuronale cellen en gliacellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es konnten keine spezifischen Anzeichen oder Symptome in der Folge einer solchen Überdosierung festgestellt werden.
Geen specifieke verschijnselen of symptomen zijn geïdentificeerd na zo’ n overdosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Überdosis von Eptifibatid könnte möglicherweise eine Blutung zur Folge haben.
Een overdosis eptifibatide zou kunnen resulteren in een bloeding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Überdosis von Eptifibatid könnte möglicherweise eine Blutung zur Folge haben.
Een overdosis eptifibatine zou kunnen resulteren in een bloeding.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Vorbehandlung mit anderen entzündungshemmenden Substanzen kann weitere oder verstärkte Nebenwirkungen zur Folge haben.
Een voorafgaande behandeling met andere anti-inflammatoire stoffen kan resulteren in bijkomende of verhoogde bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein Durchstoßen des äußeren Rings kann die Beschädigung des Stopfens der Durchstechflasche zur Folge haben.
Als de buitenste ring doorprikt wordt, kan dit de stop van de flacon beschadigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ausgesetzt ist, weil dies bei manchen Menschen, die Doxycyclin einnehmen, schwere Sonnenbrände zur Folge haben könnte.
doet zich soms voor bij sommige mensen die doxycycline nemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich hat der Anstieg der Lebensmittelpreise in vielen Ländern Hungerrevolten und politische Instabilität zur Folge gehabt.
Tengevolge van de piek in de voedselprijzen hebben we in veel landen voedselrellen en politieke instabiliteit gezien.
   Korpustyp: EU
Es ist die Folge des Ultraliberalismus, der die heutige Welt überschwemmt hat.
Dat komt door de golf van ultraliberalisme die momenteel de wereld overspoelt.
   Korpustyp: EU
Als Folge derartiger Maßnahmen würden wir in Polen keine Arbeitsplätze schaffen, sondern sie abschaffen.
Indien dergelijke maatregelen in Polen worden uitgevoerd, zullen we arbeidsplaatsen moeten schrappen in plaats van nieuwe te scheppen.
   Korpustyp: EU
Der Fischfang hat weltweit in einem Maße zugenommen, das verheerende Folge hat.
Overal in de wereld, ook in de Ierse Zee, is de visserij sterk uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Der Organmangel hat auch allzu oft illegale Geschäfte mit Organen zur Folge.
Het orgaantekort houdt maar al te vaak verband met orgaanhandel.
   Korpustyp: EU
Es kann doch nicht sein, dass man sechzehn Mal in Folge keinen Täter findet.
Als men zestien keer na elkaar niet in staat is om de daders op te sporen, is dat toch een beetje te veel van het goede.
   Korpustyp: EU
Die heutige Liste von Straftaten ist zu umfassend, was Rechtsunsicherheit und Diskriminierung zur Folge haben kann.
De huidige lijst delicten is te ruim, hierdoor ontstaat kans op rechtsonzekerheid en discriminatie.
   Korpustyp: EU
Die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidung im Rat muß die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments zur Folge haben.
De uitbreiding van de meerderheidsstemming in de Raad moet met zich meebrengen dat het Europees Parlement medebeslissingsbevoegdheid krijgt.
   Korpustyp: EU
Äquatorialguinea ist ein solches Land, in dem die Entwicklung als Folge des Machtmissbrauchs stagniert.
Equatoriaal Guinee is zo'n land waar de ontwikkeling stagneert door machtsmisbruik.
   Korpustyp: EU
Dem sollte auch in weiterer Folge beim -Recht Rechnung getragen werden.
Dat dient ook tot uiting te komen in het terugroeprecht.
   Korpustyp: EU
Die Folge ist, dass künftig nicht mehr genug Wirkstoffe für vernünftige Schädlingsbekämpfung zur Verfügung stehen.
Daardoor zullen in de toekomst onvoldoende werkzame stoffen beschikbaar zijn om schadelijke organismen adequaat te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen wurde in der Folge wesentlich geändert und stand nichteuropäischen Ländern zum Beitritt offen.
Deze overeenkomst is nadien vrij ingrijpend gewijzigd en ook landen buiten Europa kregen de kans eraan deel te nemen.
   Korpustyp: EU
Dieser wird noch verstärkt durch die Preisschwankungen, welche wiederum eine Folge der Finanzialisierung der Weltwirtschaft sind.
Deze wordt nog in de hand gewerkt door prijsvolatiliteit, die op haar beurt voortvloeit uit de financialisering van de wereldeconomie.
   Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen Systeme hatten auch die Fragmentierung des Marktes für Bahnausrüstungen zur Folge.
Die verschillen hebben ook bijgedragen aan de fragmentatie van de markt voor spoorwegmaterieel.
   Korpustyp: EU
Sie bieten unendlich viele Vorteile und haben keine Verschmutzung der Biosphäre zur Folge.
De voordelen ervan zijn onuitputtelijk en ze verontreinigen onze biosfeer niet.
   Korpustyp: EU
Ferner bleiben 150 Millionen Frauen als Folge einer Schwangerschaft chronisch krank oder behindert.
Bovendien houden 150 miljoen vrouwen aan de zwangerschap een blijvende ziekte of handicap over.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine unerwünschte Folge, die den Versicherern gut bekannt ist.
In kringen van verzekeraars is dit een welbekend nevenverschijnsel.
   Korpustyp: EU
Die Folge könnte insbesondere eine Konzentration der Rechte in den Händen der größten Verwertungsgesellschaften sein.
Het kan met name een concentratie van rechten bij de grootste collectieve rechtenbeheerders bevorderen.
   Korpustyp: EU
Das Recht zur Softwareentwicklung einigen wenigen zu überlassen hätte gefährliche Einschränkungen zur Folge.
Het in weinige handen concentreren van het recht om software te maken zou zeer ernstige beperkingen met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
In der Folge werden sich auch die Wartezeiten der Fluggäste auf den Flugplätzen verringern.
Ook zullen de wachttijden op luchthavens korter worden.
   Korpustyp: EU
Es hatte eine Beschleunigung zur Folge, die Bürger einzubinden, es war kein Nachteil.
Door de burgers erbij te betrekken, werd de procedure versneld. Dit bleek dus geen nadeel, maar een voordeel.
   Korpustyp: EU
Dies hätte eine Abnahme des Vertrauens in den Pakt überhaupt zur Folge.
Dit zou het vertrouwen in het Pact als geheel kunnen schaden.
   Korpustyp: EU
Für China wird dies einschneidende, tief greifende gesellschaftliche Veränderungen zur Folge haben.
China zal hierdoor massale veranderingen kennen, die diepgaand in de samenleving zullen ingrijpen.
   Korpustyp: EU
Mehrere Ratspräsidentschaften in Folge haben die Umsetzung des Gesamtansatzes zu ihrer vorrangigen Aufgabe gemacht.
De tenuitvoerlegging van de totaalaanpak is al gedurende meerdere voorzitterschappen een essentiële prioriteit.
   Korpustyp: EU
Dies hatte eine schnelle Einigung zur Folge, wodurch die Funktionsweise unserer Finanzmärkte sicherlich verbessert wird.
Uiteindelijk kon er snel een consensus worden bereikt, die beslist het functioneren van onze financiële markten zal verbeteren.
   Korpustyp: EU
In der Folge wurde dann im Jahr 1998 der Tabaksektor tiefgreifend reformiert.
Daarna werd de tabakssector in het jaar 1998 grondig hervormd.
   Korpustyp: EU
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt, so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge.
Ingeval het jaarverslag niet wordt goedgekeurd, treedt de Raad van bewind af.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wenn wir den EU-Vorgaben Folge leisten, wird alles nur noch schlimmer.
Als we ons houden aan de EU-richtlijnen, maakt dat de situatie alleen nog maar erger.
   Korpustyp: EU
Das hat für Europa eine bessere Sicherheit und in der Zukunft einen besseren Wohlstand zur Folge.
Dat betekent voor Europa meer veiligheid en in de toekomst meer welvaart.
   Korpustyp: EU
Das hat die Folge, daß das Programm "Kultur 2000 " zu einem Programm der Bürger wird.
Kortom, we zullen van het programma CULTUUR 2000 een programma van de individuele burger maken.
   Korpustyp: EU
Drogensucht hat schulisches Versagen, Arbeitsunfähigkeit, psychiatrische Betreuung und den Tod durch Selbstmord oder Überdosis zur Folge.
Verslaving zorgt ervoor dat mensen hun school niet afmaken, niet meer kunnen werken, opgenomen worden in psychiatrische ziekenhuizen en sterven door zelfmoord of aan een overdosis.
   Korpustyp: EU
Dies hat zur Folge, dass alles dem guten Willen der einzelnen Mitgliedstaaten überlassen wird.
Alles wordt op die manier overgelaten aan de ambities van de individuele lidstaten.
   Korpustyp: EU
In Folge der Reform werden künftig ohnedies nur mehr wenige Marktverwaltungsparameter auf jährlicher Basis festzusetzen sein.
Bovendien zullen wij na de hervorming jaarlijks alleen nog enkele parameters moeten vaststellen voor het marktbeheer.
   Korpustyp: EU