Auch die unmittelbaren Probleme können besser behandelt werden, und er führt ja jetzt auch zu einer Folge von weiteren Bemühungen, etwa den global business dialogue .
Ook de onmiddellijke problemen kunnen daardoor beter worden aangepakt, en bovendien voert de dialoog ook tot een reeks verdere inspanningen, zoals de global business dialogue .
Mit den neuen Schwerpunkten im Bericht Whitehead führen wir aber eine rangvolle Folge von wichtig bis weniger wichtig ein.
Met de nieuwe zwaartepunten in het verslag-Whitehead introduceren we echter een hiërarchische volgorde die loopt van belangrijk tot minder belangrijk.
Korpustyp: EU
Folgeuitvloeisel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das alles ist auch eine Folge von abgestimmten Haßkampagnen, die unter anderem sogar vom Präsidenten der gesetzgebenden Versammlung initiiert werden.
Dit alles is een uitvloeisel, onder andere van georkestreerde haatcampagnes, onder meer zelfs door de voorzitter van de wetgevende vergadering.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, daß Sie gesagt hatten, die gerade vorgenommene Abstimmung sei die letzte, und ich möchte auch darauf hinweisen, daß diese Entschließung, die die Folge eines unglücklichen Zusammentreffens von zwei mündlichen Anfragen entgegen der Geschäftsordnung und den Gewohnheiten ist, in allen Fraktionen komplizierte Probleme hervorruft.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil u eraan herinneren dat u heeft gezegd dat de vorige stemming de laatste was. Ik wil er tevens op wijzen dat deze resolutie, die een uitvloeisel is van een ongelukkige samenvoeging van twee mondelinge vragen in strijd met het Reglement en de traditie, alle fracties in de problemen brengt.
Korpustyp: EU
- (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der steile Anstieg der Arbeitslosigkeit ist die schwerwiegendste Folge der Weltwirtschaftskrise.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de sterke stijging van de werkloosheid is het ernstigste uitvloeisel van de wereldwijde economische crisis.
Korpustyp: EU
Gottes Wort fordert ja wiederholt und nachdrücklich Freundlichkeit und Barmherzigkeit gegenüber Fremden und gebietet tätige Nächstenliebe als Folge der Liebe Gottes, unser aller Schöpfer.
Gods woord spreekt immers herhaaldelijk en nadrukkelijk van herbergzaamheid en barmhartigheid jegens de vreemdeling en van werkelijke naastenliefde als uitvloeisel van de liefde tot God ons aller Schepper.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es die, aber dieses außerordentlich brennende Problem ist wiederum eine Folge des Krieges, den die arabischen Staaten 1948/49 gegen den soeben ausgerufenen Judenstaat geführt haben.
Natuurlijk is dat er, maar dat buitengewoon schrijnende vraagstuk is weer een uitvloeisel van de oorlog die de Arabische staten in 1948/49 voerden tegen de zojuist geproclameerde joodse staat.
Korpustyp: EU
In jedem Jahr steigen die Betriebskosten dieser Institution erneut beträchtlich, dieses Mal getarnt als unumgängliche Folge des Vertrags von Lissabon, der meines Wissens noch gar nicht ratifiziert worden ist.
Elk jaar brengt steeds opnieuw enorme verhogingen van de werkingskosten van deze Instelling, deze keer zogezegd vermomd als een noodzakelijk uitvloeisel van het Verdrag van Lissabon, dat bij mijn weten nog niet eens is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Die vom Europäischen Parlament gegen die Kommission erhobene Klage war meines Erachtens zwar nicht so sehr ein Fehler, doch hätte sie bis zu einer Gerichtsentscheidung durchgezogen werden müssen, denn es hieß, die als Folge dieser Klage von Kommissar Monti vorgelegten Vorschläge stellten eine Art Kompromiß sowie einen gewissen Fortschritt dar.
De zaak die het Parlement aanhangig had gemaakt tegen de Commissie was mijns inziens niet echt een fout maar had tot een uitspraak moeten leiden. Er wordt immers gezegd dat de voorstellen van de heer Monti, die een uitvloeisel van deze zaak waren, in zekere zin een compromis en een stap vooruit waren.
Korpustyp: EU
Folgevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Haltung wird von der Mehrheit im Parlament geteilt, die damit mit zweierlei Maßstäben misst und der Linie der USA folgt, Menschen und Regierungen anhaltend unter Druck zu setzen, die ihren Anweisungen nicht Folge leisten und sich nicht unterwerfen.
Het standpunt van de meerderheid van dit Parlement is er één van twee maten en twee gewichten. Het sluit aan bij de lijn die de VS volgt, en die bestaat in het steeds maar weer uitoefenen van druk op mensen en regeringen die niet bereid zijn de VS te volgen en die zich verzetten tegen onderdrukking.
Korpustyp: EU
Sie würden ihre Einkäufe anderswo tätigen, und nur die amerikanischen Gruppen würden von unserer frommen Scheinheiligkeit profitieren, wenn wir der Haltung der Grünen in dieser Versammlung Folge leisteten.
Die ondernemingen zouden zich dan elders gaan bevoorraden. Als wij het advies van de groenen in het Parlement volgen, zullen alleen de Amerikaanse groepen van ons gebrek aan werkelijkheidszin profiteren.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir verlangen, daß die Kommissare einer nach dem anderen vor dem Ausschuß für Haushaltskontrolle erscheinen - auch nachdem wir Entlastung erteilt haben - denn die Kommissare sind verpflichtet, den erteilten Anweisungen Folge zu leisten.
Daarom eisen wij dat alle commissarissen één voor één voor de Commissie begrotingscontrole verschijnen, ook nadat wij kwijting hebben verleend, omdat de commissarissen verplicht zijn de aanwijzingen die gegeven worden, te volgen.
Korpustyp: EU
Außerdem würde ich gerne von Ritt Bjerregaard erfahren, wie sie sich die Ausführung des Richtlinien-Vorschlags vorstellt, und ob ihr Schreiben richtig verstanden wurde, indem sich die Kommission jetzt verpflichtet, den Leitfäden dieses Berichts Folge zu leisten, wenn sie die Rahmenrichtlinie vorlegt.
Van Ritt Bjerregaard wil ik dus graag vernemen wanneer ze van plan is met het voorstel voor een richtlijn te komen en of het klopt dat de Commissie zich ertoe verbindt de richtsnoeren in dit verslag voor de kaderrichtlijn te volgen, zoals ik uit haar brief heb begrepen.
Korpustyp: EU
Die Beobachtung der nächsten Wahlen hätte zur Folge, daß sich die Europäische Union stärker engagiert, doch sind wir vorerst leider noch immer nicht dazu eingeladen.
Mochten waarnemers de komende verkiezingen kunnen volgen, dan zou dat een groter engagement van de Europese Unie met zich brengen, maar momenteel zijn we daar helaas nog altijd niet toe uitgenodigd.
Korpustyp: EU
Hoffentlich arbeitet er auch hart daran, unseren heutigen Empfehlungen Folge zu leisten.
Ik hoop dat hij ook hard werkt om dat wat wij vandaag aanbevelen, op te volgen.
Korpustyp: EU
Folgeconsequentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Fällen wurden keine medizinisch relevanten Folgen festgestellt.
Er zijn geen medische consequenties waargenomen bij deze gevallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere Unzulänglichkeiten können ebenfalls schlimme Folgen haben.
Ook andere tekortkomingen kunnen zware consequenties hebben.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung hat weit reichende Folgen für den Urheberrechtemarkt. Die wichtigsten Marktteilnehmer handeln bereits auf ihrer Grundlage.
De aanbeveling heeft verregaande consequenties voor de auteursrechtenmarkt en grote spelers op de markt handelen er al naar.
Korpustyp: EU
Die Investments in Kernenergie müssen aufgrund der möglichen schwerwiegenden Folgen überdacht und umgeschichtet werden.
Investeringen in kernenergie moeten vanwege de mogelijk zwaarwegende consequenties heroverwogen en elders ingezet worden.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass ein gemeinsames Aktionsprogramm diese negativen Folgen nur noch verschlimmern würde.
Ik ben ervan overtuigd dat een gecombineerd actieprogramma deze negatieve consequenties alleen maar zou vergroten.
Korpustyp: EU
Folgegevolg daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Folge lagen die Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum wie auch in den Vereinigten Staaten am 24 . Februar 2005 in etwa auf ihrem Niveau von Ende 2004 .
Als gevolgdaarvan kwamen de rendementen op tienjaars overheidsobligaties , zowel in het eurogebied als in de Verenigde Staten , op 24 februari dicht in de buurt van hun peil van eind 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Folge steigt die Volatilität des Aktienkurses .
Als gevolgdaarvan wordt de aandelenkoers volatieler .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Folge ist unser Wirtschaftswachstum geringer und die Arbeitslosigkeit höher.
Het gevolgdaarvan is minder economische groei en hogere werkloosheid.
Korpustyp: EU
Außerdem erhalten Frauen aufgrund niedrigerer Gehälter im Alter geringere Renten und sind in der Folge oft Armut ausgesetzt.
Verder ontvangen vrouwen op hun oude dag vanwege hun lagere inkomen een lager pensioen en zien ze zich als gevolgdaarvan vaak geconfronteerd met armoede.
Korpustyp: EU
Folgevervolgens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Folge empfiehlt der Rat den Mitgliedstaaten , die vereinbarte Änderung anzunehmen und gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften zu ratifizieren .
De goedgekeurde wijziging zou vervolgens aan de lidstaten ter ratificatie worden voorgelegd , in overeenstemming met hun respectieve grondwettelijke bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in der Folge beschloß der Geldpolitische Ausschuß der Bank of England , sie vorerst nicht wieder einzuführen .
het Monetary Policy Committee van de Bank of England besloot vervolgens ze voorshands niet opnieuw in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Eigenschaft entwickelte und gestaltete der Ausschuss die Rahmenbedingungen der währungspolitischen Kooperation , die in der Folge auf Gemeinschaftsebene festgelegt wurden .
In deze hoedanigheid ontwikkelde en beheerde het Comité het kader voor monetaire samenwerking dat vervolgens op communautair niveau ten uitvoer werd gelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folgegeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wiederum hätte sich deutlich auf die Bilanzen der betroffenen Zentralbanken auswirken und auch zur Folge haben können , dass die Bilanz einer Zentralbank , die per saldo eine Empfängerbank ist , mit der Zeit stark ausgehöhlt wird .
Dit had op zijn beurt een duidelijk effect kunnen hebben op hun respectieve balansen en zou kunnen hebben geleid tot substantiële erosie in de loop der tijd van de balans van een netto-ontvangende centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch kamen die meisten Studien zum gleichen grundlegenden Ergebnis : Die Einführung des Euro-Bargelds hatte keinen allgemeinen Preisanstieg zur Folge .
Ondanks deze reden tot voorzichtigheid , komen de meeste studies tot dezelfde hoofdconclusie : de invoering van de euro heeft niet tot algemene prijsstijgingen geleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Rückgänge wurden durch ein starkes Produktivitätswachstum und einen im Mai 1998 abgeschlossenen zweijährigen landesweiten Manteltarifvertrag , der moderate Lohnzuwächse zur Folge hatte , begünstigt .
Dit geheel werd ondersteund door een sterke productiviteitsverbetering en een door de sociale partners in mei 1998 voor twee jaar afgesloten nationale CAO , die tot gematigde loonstijgingen heeft geleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folgegevolge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen : Nicht monetäre finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften , die in ihrer Hauptfunktion als Folge der Zusammenfassung von Versicherungsrisiken finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben ( ESVG 95 , 2.60 bis 2.67 ) .
--- verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen : niet-monetaire financiële vennootschappen en quasi-vennootschappen met als hoofdfunctie financiële intermediatie ten gevolge van risicospreiding ( ESR 95 , paragrafen 2.60 - 2.67 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Freistellung hat zur Folge , dass alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Artikel und Bestimmungen der Verträge und der Satzung des ESZB und der EZB auf Dänemark Anwendung finden .
Deze ontheffing heeft ten gevolge dat alle artikelen en bepalingen van de Verdragen en de statuten van het ESCB en de ECB die betrekking hebben op een derogatie , op Denemarken van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Freistellung hat zur Folge, dass alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Bestimmungen der Verfassung und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken auf Dänemark Anwendung finden.
Deze derogatie heeft ten gevolge dat alle artikelen en bepalingen van de Grondwet en het statuut van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank die betrekking hebben op een derogatie, op Denemarken van toepassing zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Folgeeffect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wachstum / Zins-Differenzial hatte im betrachteten Zeitraum insgesamt eine Abnahme der Schuldenquote zur Folge .
Het productiegroei / rente-ecart heeft in de verslagperiode over het geheel genomen een neerwaarts effect op de schuldquote gehad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis zu einem gewissen Grad dürfte das Auseinanderklaffen der beiden Indikatoren im Jahr 1998 eine Folge des Niederschlags der unsicheren Weltwirtschaftslage auf das Konjunkturvertrauen der Industrie gewesen sein , weil ein hoher prozentualer Anteil der Industrieproduktion für den Export bestimmt ist .
Tot op zekere hoogte kan het ecart in 1998 eventueel verklaard worden door het effect van de verslechtering van de externe omgeving op het producentenvertrouwen , vermits een aanzienlijk percentage van de industriële productie bestemd is voor de uitvoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folgeaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung einer unangemessenen prozyklischen Finanzpolitik dürfen im Falle einer tiefen Rezession oder bei Auftreten eines außergewöhnlichen Ereignisses , das sich der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats entzieht , die Referenzwerte überschritten werden , ohne dass dies ein Verfahren bei einem übermäßigen Defizit zur Folge hat .
Teneinde een ongeschikt procyclisch beleid te vermijden , kunnen de referentiewaarden , in geval van ernstige recessie of uitzonderlijke omstandigheden waar de overheid geen vat op heeft , worden overschreden zonder aanleiding te geven tot een buitensporige-tekortenprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Untersuchungen zeigen , dass unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften einen erhöhten Verwaltungsaufwand zur Folge haben , der der Entwicklung eines integrierten Markts im Wege steht und Rechtsunsicherheit schafft .
Onderzoek heeft uitgewezen dat de verschillen tussen de wettelijke bepalingen van de lidstaten aanleiding geven tot administratieve lasten die de totstandkoming van een geïntegreerde interne markt in de weg staan en rechtsonzekerheid veroorzaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folgeepisode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind bei der letzten Folge der langen Seifenoper der transeuropäischen Verkehrsnetze angekommen.
Dit is de laatste episode uit de lange soap opera over de transeuropese vervoersnetwerken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir sprechen heute erneut von einer der grausamsten Folgen heutiger Kriege, und jeder von uns, der einmal in der Nähe eines solchen Krieges gelebt hat, hat eventuell einen Freund verloren oder hat Opfer dieser Tötungsmaschinen gesehen oder sie gepflegt.
Mevrouw de Voorzitter, wij hebben het vandaag weer over een van de meest wrede episoden van de moderne oorlogen en eenieder van ons die een van deze oorlogen van dichtbij heeft meegemaakt, zal ofwel een vriend of een bloedverwant hebben verloren, ofwel meerdere slachtoffers van deze moordtuigen hebben verzorgd.
Korpustyp: EU
Folgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will dem Vorschlag von Herrn Giansily gern Folge leisten und regelmäßig über die Entwicklungen bei der Hilfeleistung Bericht erstatten.
Gaarne volg ik de suggestie van de heer Giansily om regelmatig rapportage uit te brengen over de voortgang van de hulpverlening.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auf dem Grab des Kommandanten steht geschrieben: "Hier ruht ein Mann, der einem Engel glich: Folge ihm langsam.
Mijnheer de Voorzitter, op het graf van de commandant staat: "Hier ligt een man die als een engel was: volg hem langzaam.
Korpustyp: EU
Folgeleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anderenfalls hätte die Banknotenmigration -- d. h. Bargeld , das von einem Euro-Land in ein anderes gebracht wird -- zur Folge , dass der „Banknotenumlauf » in der Bilanz einer Zentralbank zuungunsten einer anderen ansteigt .
Anders zou bankbiljettenmigratie , d.w.z. contant geld dat van het ene land in het eurogebied wordt meegenomen naar het andere , ertoe hebben kunnen leiden dat het bankbiljetten-in-omloopcijfer van de ene centrale bank toeneemt ten koste van de andere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Folge der harmonisierten Vorschriften werden sämtliche Mitgliedstaaten die Herkunftslandregel anerkennen , so dass die Märkte und Wertpapierhäuser ihre Dienstleistungen im gesamten Binnenmarkt auf der Grundlage einer Zulassung und Überwachung durch die Aufsichtsbehörden ihres Herkunftslands erbringen können .
Deze geharmoniseerde voorschriften zullen er tevens toe leiden dat alle lidstaten het beginsel van de bevoegdheid van de lidstaat van herkomst aanvaarden . Dit beginsel houdt in dat markten en beleggingsondernemingen op de gehele interne markt diensten zullen mogen verrichten op basis van een vergunning en onder het toezicht van de lidstaat van herkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folgeleidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte klargestellt werden , dass in Fällen , in denen eine vorsichtige Bewertung einen niedrigeren als den tatsächlich angesetzten Buchwert zur Folge hätte , der absolute Wert der Differenz von den Eigenmitteln abgezogen werden sollte .
Er moet worden verduidelijkt dat , wanneer conservatieve waardering tot een lagere boekwaarde leidt dan die welke feitelijk in de rekeningen is opgevoerd , de absolute waarde van het verschil van het eigen vermogen dient te worden afgetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folgegevolg van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lockerung dieser Bestimmung hat zur Folge , dass ein Land , das mehrere Projekte einreicht , diese durch seine zuständige nationale Behörde koordinieren muss .
Indien als gevolgvan deze versoepeling meer dan één project wordt ingediend door een lidstaat , dient de bevoegde nationale autoriteit de coördinatie daarvan op zich te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
folgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge hier gerne den Vorschlägen von Kommissarin Malmström, die hier sehr breit angelegte Vorschläge gemacht hat, und ich lade die Kommission ein, dem Parlament zu folgen und nicht einigen Vertretern des Rates.
Ik volg hier graag de voorstellen van commissaris Malmström - die zeer breed opgezet zijn - en ik nodig de Commissie uit om zich aan te sluiten bij het Parlement en niet bij een aantal vertegenwoordigers van de Raad.
Korpustyp: EU
Ich folge in diesem Punkt Herrn Cornelissens Bericht.
Ik volg het verslag van de heer Cornelissen op dit punt.
Korpustyp: EU
Ich folge nur der Tagesordnung.
Ik volg gewoon de agenda.
Korpustyp: EU
Ich folge daher der völlig antidemokratischen, parteiischen und sektiererischen Denkweise von Herrn Corbett und der Initiatoren dieses Vorhabens und mache sie auf die schlimmen Folgen derartiger Texte aufmerksam.
Ik volg dus de geheel en al antidemocratische, partijdige en sektarische logica van de heer Corbett en de opstellers van dit plan en ik vestig hun aandacht op de verderfelijke effecten van dit soort teksten.
Korpustyp: EU
Wenn ich der Logik von Herrn Schulz folge, er aber unterliegt und somit der Bericht Wuermeling zum ersten Tagesordnungspunkt wird, dann würde das den für heute geplanten Arbeitsablauf völlig durcheinander bringen.
Als ik de gedachtegang van de heer Schulz volg en hij niet slaagt in zijn opzet, zodat het verslag-Wuermeling het eerste punt op de agenda wordt, dan zou dat het ritme van de voor vandaag geplande werkzaamheden volledig verstoren.
Korpustyp: EU
folgesteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge deshalb dem Ansinnen des Berichterstatters, Städtepolitik mit einem größeren horizontalen Ansatz zu versehen und die Kommission entsprechend aufzufordern, tätig zu werden.
Ik steun daarom het voorstel van de rapporteur om het stedelijk beleid van een meer horizontale benadering te voorzien en de Commissie op te roepen daartoe maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Ich folge in dieser Frage dabei gern Frau Jeggle und hoffe nun auf das Eisenbahnsicherungspaket.
In dit verband steun ik mevrouw Jeggle graag, en ik verwacht veel van het pakket voor de veiligheid bij de spoorwegen.
Korpustyp: EU
Ich folge dem Kompromiss, den die größten Fraktionen dieses Parlaments gefunden haben, weil ich der Auffassung bin, dass er eine gewisse Schadensbegrenzung darstellt.
Ik steun het door de voornaamste fracties van het Europees Parlement bereikte compromis aangezien ik denk dat deze erin bestaat om schade te beperken.
Korpustyp: EU
Dabei folge ich dem Vorschlag des Kommissars: Wir sollten den Bericht Meijer in das Gesamtpaket mit diesem Vorschlag des Kollegen Jarzembowski aufnehmen.
Ik steun dan ook het voorstel van de commissaris om het verslag-Meijer in het hele pakket op te nemen samen met dit voorstel van de heer Jarzembowski.
Korpustyp: EU
folgesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Berichterstatter, Hannes Swoboda, lehnt den Vorschlag der Kommission ab, und ich folge dieser Auffassung, obwohl es hier einen Konflikt zwischen österreichischen und z. B. auch deutschen Interessen gibt.
De rapporteur, Hannes Swoboda, wijst het voorstel van de Commissie van de hand, en ik sluit me daarbij aan, hoewel er een conflict bestaat tussen Oostenrijkse en bijvoorbeeld ook Duitse belangen.
Korpustyp: EU
Der Methode - so kommt es mir oft vor -, derzufolge das Parlament zum Beispiel fünf Forderungen, die die Kommission schon erhoben hat, mindestens weitere fünf hinzufügen muss, folge ich ungern.
Ik sluit mij slechts schoorvoetend aan bij deze werkwijze - althans daar lijkt het vaak op - van het Parlement om aan bijvoorbeeld vijf voorstellen die de Commissie al gedaan heeft, nog minstens vijf andere toe te voegen.
Korpustyp: EU
Deswegen folge ich Einstein und möchte Ihnen Folgendes sagen: Natürlich sind Sie ein ehrlicher Makler, und alle sollen ihre Energie so organisieren, wie sie wollen.
Daarom sluit ik me bij Einstein aan, en ik zou u het volgende willen zeggen: u bent natuurlijk een bemiddelaar, en iedereen moet zijn energie gebruiken zoals het hem goed dunkt.
Korpustyp: EU
folgegevolgd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei folge man auch den Orientierungen des Europäischen Rats von Florenz vom Juni 1996 hinsichtlich der Verfahren, des Zeitplans und der für die Aufhebung des Embargos erforderlichen Absicherungen.
Ook werden hierbij de richtsnoeren gevolgd zoals vastgesteld door de Europese Raad van Florence, in juni 1996, en die betrekking hebben op de te volgen procedures, het tijdschema en de te bieden waarborgen bij opheffing van het embargo.
Korpustyp: EU
Und nun sollten wir vielleicht auf eine Frage eingehen, die noch niemand hier angesprochen hat, obwohl ich der Aussprache seit Beginn folge.
Maar misschien moeten we het toch ook hebben over een onderwerp waar ik nog niemand hier over gehoord heb, hoewel ik de debatten vanaf het begin heb gevolgd.
Korpustyp: EU
folgevolgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entweder sprach Frau Roth-Behrendt in ihrem eigenen Namen, oder es muß angenommen werden, der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz folge ihr nicht uneingeschränkt.
Ofwel sprak mevrouw Roth-Behrendt voor eigen rekening, ofwel moet men aannemen dat de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming haar niet volledig volgt.
Korpustyp: EU
folgevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Für gewöhnlich sagt man, wenn du das Verbrechen aufdecken willst, dann folge dem Geld.
- Mijnheer de Voorzitter, men pleegt te zeggen dat als je het misdrijf wilt vinden, je het geld moet volgen.
Korpustyp: EU
folgeopvolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Aussprache möchte ich nicht jetzt abhalten, doch möchte ich das Haus jetzt befragen, weil unsere Geschäftsordnung eindeutig ist: wenn ich dem Rat des Rechtsausschusses folge, dann trete ich als eine Art Postbote auf, der den Antrag an den Gerichtshof übermittelt.
Ik wil niet dat dat debat nu plaatsvindt. De reden dat ik dit Parlement op dit moment wil raadplegen is dat ons Reglement duidelijk is: als ik het advies van de Commissie juridische zaken opvolg, dan zal ik optreden als een soort postbode die het verzoek doorgeeft aan het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
folgeluister
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
All diese Aspekte sind von Land zu Land unterschiedlich, und während ich dieser Aussprache folge, warte ich noch auf überzeugende Argumente, wie mit diesen Harmonisierungsinstrumenten die eigentlich Verantwortlichen tatsächlich hart angegangen und vor Gericht gebracht werden.
Al deze aspecten verschillen per land, en als ik zo naar dit debat luister, ben ik er nog niet echt van overtuigd dat met deze harmonisatiemaatregelen de echte verantwoordelijken worden aangepakt en voor de rechter worden gebracht.
Korpustyp: EU
folgezie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich folge Ihren demographischen Argumenten, kann dem allerdings gegenüberstellen, daß eine europaweite Regelung kein Werk für die Ewigkeit darstellt. Wenn der Arbeitsmarkt und die demographische Lage es erfordern sollten, können wir das neuerdings in Erwägung ziehen.
Ik zie uw demografische argumenten, maar ik kan er tegenover stellen dat regulering op EG-niveau niet voor eeuwig in steen is gebeiteld en als de arbeidsmarkt en demografische situatie daartoe aanleiding geven, dan kunnen wij dat opnieuw in overweging nemen.
Leider kann man bei den Folgen von Tschernobyl keine Entwarnung geben.
Helaas kan wat de gevolgen van Tsjernobyl betreft nog steeds niet het signaal 'veilig' worden gegeven.
Korpustyp: EU
Im Wesentlichen geht es darum, den Bürgern die Möglichkeit zum Eingreifen in einen Bereich zu geben, der sie auf jeden Fall, auch ungewollt, betrifft, denn die Folgen der Umweltschäden haben in erster Linie die Bürger zu tragen.
Kortom, men moet de burgers inspraak geven in een sector die hen rechtstreeks raakt, want de gevolgen van milieuschade zijn hoe dan ook voor rekening van de burgers.
Korpustyp: EU
Sie zielen darauf ab, mehr Menschen Chancen zu geben, den Zugang zu hochwertigen Dienstleistungen zu verbessern und Solidarität mit denjenigen zu üben, für die der Wandel negative Folgen hat.
Ze hebben als doelstelling meer mensen kansen te geven, de toegang tot hoogwaardige diensten te verbeteren en solidariteit te betrachten tegenover diegenen voor wie de ontwikkelingen negatieve gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Die von der neuen US-Regierung in letzter Zeit an den Tag gelegte Offenheit gibt uns Hoffnung, dass wir uns in Zukunft zusammen mit den Vereinigten Staaten dafür einsetzen können, die Folgen des Klimawandels aufzuhalten.
De huidige ruimdenkendheid die de nieuwe Amerikaanse regering laat zien, geeft ons reden tot hoop op een gedeelde inzet in de toekomst met de Verenigde Staten om de gevolgen van klimaatverandering een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Wenn wir Natura 2000 wirklich eine faire Chance geben und den Menschen nicht noch einmal den Eindruck vermitteln wollen, dass eine Entscheidung von oben übergestülpt wird, dann müssen wir sie unbedingt so bald und so umfassend wie möglich über die Folgen dieser Entscheidung unterrichten.
Als we Natura 2000 een serieuze kans willen geven en de mensen niet nogmaals de indruk willen geven dat er weer een beslissing van bovenaf gedropt wordt, is het belangrijk dat we hen zo snel mogelijk en zo correct mogelijk informeren over de gevolgen van die beslissing.
Korpustyp: EU
Er macht Äußerungen, gibt eine Analyse in der "Volkskrant " vom 29. September, in der er darauf hinweist, dass die arabische Welt empört ist und sich unter anderem als Folge des Golfkrieges im Hinblick auf den Westen schwach fühlt.
Hij doet uitspraken, hij geeft een analyse in de Volkskrant van 29 september waarin hij aangeeft dat de Arabische wereld zich verontwaardigd voelt, zwak voelt ten opzichte van het westen, onder andere als gevolg van de Golfoorlog.
Korpustyp: EU
Wir erinnern uns wieder an das Beispiel Ogonieland, wenn wir uns vergegenwärtigen, welche schädlichen Folgen der Bau einer Ölpipeline haben kann, wenn dort nicht wirksame Vorkehrungen getroffen und angemessene Garantien gegeben werden.
Ons komt het voorbeeld van het Ogoniland opnieuw in het geheugen als wij bedenken welke schadelijke gevolgen het aanleggen van een oliepijpleiding kan hebben indien daar niet de juiste voorzorgen genomen worden en de juiste garanties gegeven.
Korpustyp: EU
Folge leistengevolg geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Appell der NRO, der NRO für Frauen, muss Folgegeleistet werden.
Er moet gevolggegeven worden aan de oproep van NGO's, van de vrouwen-NGO's.
Korpustyp: EU
Doch heute möchte ich betonen, dass uns das gelungen ist, wenn wir die im Bericht genannten Maßnahmen umsetzen und ihnen Folgeleisten.
Maar nu wil ik onderstrepen dat ons dit gelukt is als wij de in het verslag genoemde maatregelen uitvoeren en er gevolg aan geven.
Korpustyp: EU
Dieser Aufforderung wurde nicht Folgegeleistet.
Daar werd geen gevolg aan gegeven.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Folge
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem folge ich gern.
Daar wil ik me graag bij aansluiten.
Korpustyp: EU
Das wird die Folge sein!
Dat zult u bereiken.
Korpustyp: EU
Die Folge wäre eine beständigere Politik.
Dat zou een consequenter beleid opleveren.
Korpustyp: EU
- Blutungen, in deren Folge Bluttransfusionen erforderlich wurden.
- Bloedingen waarvoor een bloedtransfusie nodig is
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird nichts gepflanzt, ist Hunger die Folge.
Als er niet gezaaid wordt zal er een hongersnood uitbreken.
Korpustyp: EU
Diesem Umstand gilt es Folge zu leisten.
Met dit gegeven moeten we iets doen.
Korpustyp: EU
Erstens hat Globalismus uneingeschränkten Freihandel zur Folge.
In de eerste plaats houdt mondialisering totale vrijhandel in.
Korpustyp: EU
In der Folge hat sie ihn akzeptiert.
Later heeft ze het dan toch overgenomen.
Korpustyp: EU
Die zeitliche Ab folge wird automatisch gesteuert .
De tijdvolgorde wordt automatisch gereguleerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen diesem Wunsch Folge leisten.
Naar dit verzoek moeten we luisteren.
Korpustyp: EU
Als Folge entstünde ein juristisches Vakuum.
Bijgevolg zal er een juridisch vacuüm ontstaan.
Korpustyp: EU
Gehirnlähmung, Taubheit, Epilepsie oder teilweise Erblindung können die Folge sein.
achterlijkheid, hersenverlamming, doofheid, epilepsie of gedeeltelijke blindheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies kann virologisches Versagen und Resistenzentwicklung zur Folge haben.
Dit kan resulteren in virologisch falen en ontwikkeling van resistentie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die logische Folge ist, daß das ganze System transparenter wird.
Het stelsel zal er dus doorzichtiger op worden.
Korpustyp: EU
Dies ist die mögliche Folge, ein Ausschalten der Gemäßigten.
Dat is heel wel mogelijk - dat er geen gematigde Palestijnen meer zullen zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass dies zwei Sachen zur Folge hatte.
Ik denk dat er twee effecten waren.
Korpustyp: EU
Das ist eine logische Folge meiner vorangegangenen Erklärung zur Abstimmung.
Deze stemverklaring is eigenlijk een voortzetting van de vorige.
Korpustyp: EU
Dies könnte wiederum eine Epidemie beim Menschen zur Folge haben.
En wanneer dat gebeurt, kan een menselijke epidemie ontstaan.
Korpustyp: EU
Das ist keine Folge von bedauerlichen aber unkoordinierten Angriffen.
Dit is geen serie betreurenswaardige maar ongecoördineerde aanvallen.
Korpustyp: EU
Das hat in diesem Sektor eine ständige Instabilität zur Folge.
Hierdoor verkeert de sector permanent in een situatie van instabiliteit.
Korpustyp: EU
Das hatte höhere Arbeitslosenquoten sowie schwere politische Verluste zur Folge.
Dat resulteerde in hogere werkloosheid en zware politieke verliezen.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines Gemeinschaftspatents ist daher die logische Folge.
De instelling van het gemeenschapsoctrooi is derhalve niet meer dan logisch.
Korpustyp: EU
In der Folge wurde die Kommission übrigens rückfällig.
De Commissie heeft later trouwens nog eens hetzelfde gedaan.
Korpustyp: EU
Unsere Zustimmung ist nur logische Folge unserer diesbezüglich erhobenen Forderungen.
Door ons instemmingsbesluit trekken wij de lijn van de eerder door ons geuite wensen door.
Korpustyp: EU
In der Folge kann es zu Gelenkschäden kommen.
Dit kan gewrichtsschade veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Effekte sind als Folge der Prostaglandinsynthesehemmung zu erwarten.
Deze effecten worden bij prostaglandinesynthese remming verwacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Folge könnten Unternehmen an andere Standorte abwandern.
Bedrijven zouden hierdoor gestimuleerd kunnen worden zich elders te vestigen.
Korpustyp: EU
Größere Befugnisse haben auch eine größere Verantwortung zur Folge.
Grotere bevoegdheden brengen een grotere verantwoordelijkheid met zich mee.
Korpustyp: EU
Die Folge ist ihr Verkauf und ihr Export als Sklaven.
Zij worden verkocht en als slaven naar het buitenland vervoerd.
Korpustyp: EU
Die Herausforderung ist in Folge der Wirtschaftskrise nun noch größer.
Door de economische crisis is de uitdaging zelfs nog groter geworden.
Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise hatte lediglich Feindseligkeit und Argwohn zur Folge.
Het zorgt alleen maar voor antagonisme en wantrouwen.
Korpustyp: EU
Der politische Wille hat zwangsläufig finanzielle Verpflichtungen zur Folge.
De politieke wil vertaalt zich nolens volens altijd in een financiële verplichting.
Korpustyp: EU
Der Tod trat bei allen als Folge von Sauerstoffmangel ein.
De acht slachtoffers zijn alle door zuurstofgebrek om het leven gekomen.
Korpustyp: EU
Der zahlungsbilanzstatistische Verlust als Folge dieser Änderung ist minimal.
Het verlies aan gegevens voor de betalingsbalansstatistieken door deze verandering is miniem.
Korpustyp: EU
Sie sind die Folge unzureichender Mittel für den öffentlichen Gesundheitssektor.
Deze zijn ontstaan doordat de gezondheidszorg te kampen heeft met een gebrek aan middelen.
Korpustyp: EU
Das dürfte Verbesserungen und Vereinfachungen im Haushaltsverfahren zur Folge haben.
Dit alles moet natuurlijk resulteren in een betere begrotingsprocedure en vereenvoudiging.
Korpustyp: EU
Der Preisauftrieb ist trotz einer Folge negativer Störungen weiterhin gering.
De inflatie is gematigd gebleven, ondanks een opeenvolging van negatieve verstoringen.
Korpustyp: EU
Dies hätte schnell einen inflationären Anstieg der Rechtsstreitigkeiten zur Folge.
Als dit namelijk gebeurt, zal het aantal geschillen fors toenemen.
Korpustyp: EU
Der heute angenommene Bericht wird Schwierigkeiten zur Folge haben.
Het vandaag aangenomen verslag zal zeker voor problemen gaan zorgen.
Korpustyp: EU
Das hatte zur Folge, dass der Dialog ausgesetzt wurde.
Dit jaar hebben we een nieuwe resolutie gesteund omdat we een resolutie nodig hebben.
Korpustyp: EU
Der Einkommenszuwachs wiederum war insbesondere eine Folge der steigenden Beschäftigung .
Die inkomensstijging werd meer bepaald in de hand gewerkt door de netto werkgelegenheidsgroei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Folge sind zu niedrige Beschäftigungs - und zu hohe Arbeitslosenzahlen .
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Vorderingen geboekt maar verdere hervormingen nodig
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er sollte zur Folge haben, dass hunderte Regelungen abgeschafft werden.
Het zou moeten inhouden dat er honderden regels rigoureus worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Die Folge ist ein Anstieg von Krankheiten und Verbrechen.
Dit beleid bracht ook meer ziekten en misdaad met zich mee.
Korpustyp: EU
Wir zahlen heute in Europa zuviel für die Energie, und das nicht nur als Folge der globalen Situation, sondern als Folge der falschen Organisation unserer eigenen Energieversorgung.
Wij betalen op dit moment in Europa teveel voor energie en dat is niet alleen te wijten aan de mondiale situatie maar ook aan het feit dat wij onze eigen energievoorziening verkeerd hebben georganiseerd.
Korpustyp: EU
Ich denke, einige Wutanfälle gegenüber der europäischen Institution sind weniger die Folge von als unzureichend angesehenen Finanzmitteln, als vielmehr die Folge von einseitig verordneten Normen.
Mijns inziens zijn bepaalde woedeaanvallen tegen Europa minder te wijten aan onvoldoende geachte middelen dan aan voorschriften die eenzijdig worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Doch niedrige Zinssätze sind eher eine Folge geringen Wachstums als ein Erfolgsindikator.
Een lagere rente is echter eerder een reactie op lage groei dan een blijk van succes.
Korpustyp: EU
Diese Rückforderung hat normalerweise einen Finanzierungsstopp für den fraglichen Empfänger zur Folge.
In een dergelijke situatie wordt in de regel de financiering aan de betreffende instelling stopgezet.
Korpustyp: EU
Eine Folge davon wäre zum Beispiel, daß die Transatlantikrouten nicht mit einbezogen würden.
Op die manier zouden bijvoorbeeld de Atlantische routes wegvallen.
Korpustyp: EU
Die mangelnde Sicherheit in diesem Gebiet hat zur Folge, dass humanitäre Organisationen handlungsunfähig sind.
Het gebrek aan veiligheid in het gebied betekent dat humanitaire organisaties niet langer hun werk kunnen doen.
Korpustyp: EU
In Folge strenger Haushaltsdisziplin sind die Beschäftigungsmöglichkeiten für Menschen mit Behinderungen drastisch zurückgegangen.
Vanwege bezuinigingen op de begroting zijn de fondsen voor gehandicapten dus aanzienlijk verlaagd.
Korpustyp: EU
Nizza har mehr Überstaatlichkeit und Zentralismus zur Folge, genau das, was die EU nicht braucht.
"Nice" brengt ook meer supranationaliteit en centralisme met zich mee, en dat is nu juist waaraan de EU geen behoefte had.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Waren- und Gepäckkontrollen an den Binnengrenzen ist keine Folge des Schengener Übereinkommens.
De afschaffing van de goederen- en bagagecontroles aan de binnengrenzen vloeit niet uit het akkoord van Schengen voort.
Korpustyp: EU
Ich bin völlig seiner Meinung: Wettbewerbsverzerrungen sind eine logische Folge der Steuerparadiese innerhalb der Europäischen Union.
Daar ben ik het volledig mee eens: als we binnen de Europese Unie belastingparadijzen hebben is verstoring van de mededinging onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine einheitliche Währung sollte in vielen Teilen der EU niedrigere Zinssätze zur Folge haben.
Mijnheer de Voorzitter, de invoering van een gemeenschappelijke munt moet in vele delen van de Europese Unie de rente doen dalen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies geschieht, indem wir den Empfehlungen unseres Berichterstatters Folge leisten.
Ik hoop dat de desbetreffende aanbevelingen van de rapporteur zullen worden opgevolgd.
Korpustyp: EU
Die Folge ist, dass sich der Schienengüterverkehr durch den Kanaltunnel zurzeit in einer tiefen Krise befindet.
Door deze maatregel is het vrachtvervoer door de Kanaaltunnel in een diepe crisis beland.
Korpustyp: EU
Die hätte natürlich einen EU-weit einheitlichen Rechtsstatus für sämtliche entsprechend genehmigten Produkte zur Folge.
Daarmee zouden alle middelen waarvoor aldus een vergunning is verleend, uiteraard een juridische status krijgen die voor de hele EU gelijk is.
Korpustyp: EU
Wenn Substanz P an diese Rezeptoren bindet, hat dies Übelkeit und Erbrechen zur Folge.
Wanneer substantie P zich aan deze receptoren hecht, veroorzaakt dat misselijkheid en braken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Übelkeit und Erbrechen vorbeugen, die häufig als Folge einer Chemotherapie oder als Komplikation von Operationen auftreten.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. misselijkheid en braken, wat vaak optreedt na chemotherapie of als complicatie van een operatieve ingreep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die neurologischen Manifestationen werden als Folge der erhöhten Anreicherung von Glykosphingolipiden in Neuronen und Gliazellen gesehen.
De neurologische manifestaties worden als secundair beschouwd aan de abnormale stapeling van glycosfingolipiden in neuronale cellen en gliacellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es konnten keine spezifischen Anzeichen oder Symptome in der Folge einer solchen Überdosierung festgestellt werden.
Geen specifieke verschijnselen of symptomen zijn geïdentificeerd na zo’ n overdosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Überdosis von Eptifibatid könnte möglicherweise eine Blutung zur Folge haben.
Een overdosis eptifibatide zou kunnen resulteren in een bloeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Überdosis von Eptifibatid könnte möglicherweise eine Blutung zur Folge haben.
Een overdosis eptifibatine zou kunnen resulteren in een bloeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Vorbehandlung mit anderen entzündungshemmenden Substanzen kann weitere oder verstärkte Nebenwirkungen zur Folge haben.
Een voorafgaande behandeling met andere anti-inflammatoire stoffen kan resulteren in bijkomende of verhoogde bijwerkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Durchstoßen des äußeren Rings kann die Beschädigung des Stopfens der Durchstechflasche zur Folge haben.
Als de buitenste ring doorprikt wordt, kan dit de stop van de flacon beschadigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausgesetzt ist, weil dies bei manchen Menschen, die Doxycyclin einnehmen, schwere Sonnenbrände zur Folge haben könnte.
doet zich soms voor bij sommige mensen die doxycycline nemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließlich hat der Anstieg der Lebensmittelpreise in vielen Ländern Hungerrevolten und politische Instabilität zur Folge gehabt.
Tengevolge van de piek in de voedselprijzen hebben we in veel landen voedselrellen en politieke instabiliteit gezien.
Korpustyp: EU
Es ist die Folge des Ultraliberalismus, der die heutige Welt überschwemmt hat.
Dat komt door de golf van ultraliberalisme die momenteel de wereld overspoelt.
Korpustyp: EU
Als Folge derartiger Maßnahmen würden wir in Polen keine Arbeitsplätze schaffen, sondern sie abschaffen.
Indien dergelijke maatregelen in Polen worden uitgevoerd, zullen we arbeidsplaatsen moeten schrappen in plaats van nieuwe te scheppen.
Korpustyp: EU
Der Fischfang hat weltweit in einem Maße zugenommen, das verheerende Folge hat.
Overal in de wereld, ook in de Ierse Zee, is de visserij sterk uitgebreid.
Korpustyp: EU
Der Organmangel hat auch allzu oft illegale Geschäfte mit Organen zur Folge.
Het orgaantekort houdt maar al te vaak verband met orgaanhandel.
Korpustyp: EU
Es kann doch nicht sein, dass man sechzehn Mal in Folge keinen Täter findet.
Als men zestien keer na elkaar niet in staat is om de daders op te sporen, is dat toch een beetje te veel van het goede.
Korpustyp: EU
Die heutige Liste von Straftaten ist zu umfassend, was Rechtsunsicherheit und Diskriminierung zur Folge haben kann.
De huidige lijst delicten is te ruim, hierdoor ontstaat kans op rechtsonzekerheid en discriminatie.
Korpustyp: EU
Die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidung im Rat muß die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments zur Folge haben.
De uitbreiding van de meerderheidsstemming in de Raad moet met zich meebrengen dat het Europees Parlement medebeslissingsbevoegdheid krijgt.
Korpustyp: EU
Äquatorialguinea ist ein solches Land, in dem die Entwicklung als Folge des Machtmissbrauchs stagniert.
Equatoriaal Guinee is zo'n land waar de ontwikkeling stagneert door machtsmisbruik.
Korpustyp: EU
Dem sollte auch in weiterer Folge beim -Recht Rechnung getragen werden.
Dat dient ook tot uiting te komen in het terugroeprecht.
Korpustyp: EU
Die Folge ist, dass künftig nicht mehr genug Wirkstoffe für vernünftige Schädlingsbekämpfung zur Verfügung stehen.
Daardoor zullen in de toekomst onvoldoende werkzame stoffen beschikbaar zijn om schadelijke organismen adequaat te bestrijden.
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen wurde in der Folge wesentlich geändert und stand nichteuropäischen Ländern zum Beitritt offen.
Deze overeenkomst is nadien vrij ingrijpend gewijzigd en ook landen buiten Europa kregen de kans eraan deel te nemen.
Korpustyp: EU
Dieser wird noch verstärkt durch die Preisschwankungen, welche wiederum eine Folge der Finanzialisierung der Weltwirtschaft sind.
Deze wordt nog in de hand gewerkt door prijsvolatiliteit, die op haar beurt voortvloeit uit de financialisering van de wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Die unterschiedlichen Systeme hatten auch die Fragmentierung des Marktes für Bahnausrüstungen zur Folge.
Die verschillen hebben ook bijgedragen aan de fragmentatie van de markt voor spoorwegmaterieel.
Korpustyp: EU
Sie bieten unendlich viele Vorteile und haben keine Verschmutzung der Biosphäre zur Folge.
De voordelen ervan zijn onuitputtelijk en ze verontreinigen onze biosfeer niet.
Korpustyp: EU
Ferner bleiben 150 Millionen Frauen als Folge einer Schwangerschaft chronisch krank oder behindert.
Bovendien houden 150 miljoen vrouwen aan de zwangerschap een blijvende ziekte of handicap over.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine unerwünschte Folge, die den Versicherern gut bekannt ist.
In kringen van verzekeraars is dit een welbekend nevenverschijnsel.
Korpustyp: EU
Die Folge könnte insbesondere eine Konzentration der Rechte in den Händen der größten Verwertungsgesellschaften sein.
Het kan met name een concentratie van rechten bij de grootste collectieve rechtenbeheerders bevorderen.
Korpustyp: EU
Das Recht zur Softwareentwicklung einigen wenigen zu überlassen hätte gefährliche Einschränkungen zur Folge.
Het in weinige handen concentreren van het recht om software te maken zou zeer ernstige beperkingen met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
In der Folge werden sich auch die Wartezeiten der Fluggäste auf den Flugplätzen verringern.
Ook zullen de wachttijden op luchthavens korter worden.
Korpustyp: EU
Es hatte eine Beschleunigung zur Folge, die Bürger einzubinden, es war kein Nachteil.
Door de burgers erbij te betrekken, werd de procedure versneld. Dit bleek dus geen nadeel, maar een voordeel.
Korpustyp: EU
Dies hätte eine Abnahme des Vertrauens in den Pakt überhaupt zur Folge.
Dit zou het vertrouwen in het Pact als geheel kunnen schaden.
Korpustyp: EU
Für China wird dies einschneidende, tief greifende gesellschaftliche Veränderungen zur Folge haben.
China zal hierdoor massale veranderingen kennen, die diepgaand in de samenleving zullen ingrijpen.
Korpustyp: EU
Mehrere Ratspräsidentschaften in Folge haben die Umsetzung des Gesamtansatzes zu ihrer vorrangigen Aufgabe gemacht.
De tenuitvoerlegging van de totaalaanpak is al gedurende meerdere voorzitterschappen een essentiële prioriteit.
Korpustyp: EU
Dies hatte eine schnelle Einigung zur Folge, wodurch die Funktionsweise unserer Finanzmärkte sicherlich verbessert wird.
Uiteindelijk kon er snel een consensus worden bereikt, die beslist het functioneren van onze financiële markten zal verbeteren.
Korpustyp: EU
In der Folge wurde dann im Jahr 1998 der Tabaksektor tiefgreifend reformiert.
Daarna werd de tabakssector in het jaar 1998 grondig hervormd.
Korpustyp: EU
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt, so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge.
Ingeval het jaarverslag niet wordt goedgekeurd, treedt de Raad van bewind af.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wenn wir den EU-Vorgaben Folge leisten, wird alles nur noch schlimmer.
Als we ons houden aan de EU-richtlijnen, maakt dat de situatie alleen nog maar erger.
Korpustyp: EU
Das hat für Europa eine bessere Sicherheit und in der Zukunft einen besseren Wohlstand zur Folge.
Dat betekent voor Europa meer veiligheid en in de toekomst meer welvaart.
Korpustyp: EU
Das hat die Folge, daß das Programm "Kultur 2000 " zu einem Programm der Bürger wird.
Kortom, we zullen van het programma CULTUUR 2000 een programma van de individuele burger maken.
Korpustyp: EU
Drogensucht hat schulisches Versagen, Arbeitsunfähigkeit, psychiatrische Betreuung und den Tod durch Selbstmord oder Überdosis zur Folge.
Verslaving zorgt ervoor dat mensen hun school niet afmaken, niet meer kunnen werken, opgenomen worden in psychiatrische ziekenhuizen en sterven door zelfmoord of aan een overdosis.
Korpustyp: EU
Dies hat zur Folge, dass alles dem guten Willen der einzelnen Mitgliedstaaten überlassen wird.
Alles wordt op die manier overgelaten aan de ambities van de individuele lidstaten.
Korpustyp: EU
In Folge der Reform werden künftig ohnedies nur mehr wenige Marktverwaltungsparameter auf jährlicher Basis festzusetzen sein.
Bovendien zullen wij na de hervorming jaarlijks alleen nog enkele parameters moeten vaststellen voor het marktbeheer.