Der Selbstbestimmung der Wissenschaft und den forschungspolitischen Schwerpunkten der einzelnen Mitgliedstaaten muß ausreichend Freiraum gelassen werden.
Er moet genoeg ruimte worden overgelaten aan de zelfregulering van de wetenschap en het eigen onderzoeksbeleid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die dramatische Zunahme der Anzahl und Schwere von Naturkatastrophen sowie die steigende Anzahl komplexer Krisen bedeuten, dass wir uns immer schlimmeren Verletzungen des humanitären Völkerrechts und einem schrumpfenden "humanitären Freiraum" gegenübersehen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het aantal natuurrampen en de ernst ervan zijn spectaculair toegenomen, net als het aantal complexe crises, wat leidt tot steeds ernstiger schendingen van het internationale humanitaire recht en een versmalling van de humanitaire ruimte.
Korpustyp: EU
Erstens: Europa braucht eine sozial verantwortete Förderpolitik, die den Schwachen stützt, dem Starken die tätige Solidarität abverlangt und ihm dann aber auch den nötigen Freiraum gibt.
Europa heeft in de eerste plaats nood aan een sociaal verantwoord steunbeleid waarmee het de zwakkeren helpt en de sterkeren tot daadwerkelijke solidariteit dwingt en hun tegelijkertijd ook de nodige ruimte geeft.
Korpustyp: EU
Zum anderen ist das beste europäische Integrationsmodell dasjenige, das jedem Mitgliedstaat Freiraum lässt, den Weg zu wählen, den seine Bürger beschreiten wollen und das ihnen selbst auch Raum lässt, um Fehler zu begehen.
Dit gezegd zijnde, is het beste model van Europese integratie het model dat ruimte laat voor elke lidstaat om het pad te kiezen dat zijn burgers willen volgen en dat de lidstaten zelf de mogelijkheid biedt om fouten te maken.
Korpustyp: EU
Freiraumvrijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehr Freiraum bei der Festlegung der Länderprioritäten wird Agrarregionen echte Entwicklungschancen bieten.
Een grotere vrijheid bij het vaststellen van de prioriteiten van elk land zal de landbouwgebieden echte ontwikkelingsmogelijkheden bieden.
Korpustyp: EU
Sie führen höchstens zu mehr Bürokratie und weniger Freiraum bei der Einzelfallbeurteilung.
Ze zullen hoogstens leiden tot meer bureaucratie en minder vrijheid bij de beoordeling van de individuele gevallen.
Korpustyp: EU
Die positiven Auswirkungen dieser Prozesse sind nämlich auch davon abhängig, daß Freiraum für die Ausbildung der individuellen Eigenart und der Fragmentierung besteht.
Het succes van deze processen is namelijk onderling afhankelijk van de vrijheid van mensen en groepen om zich te individualiseren en fragmenteren.
Korpustyp: EU
Deswegen muss unsere Linie sein: Weniger Gesetze, mehr Freiraum für die Unternehmen, gerade auch für den Mittelstand. Je weniger Bürokratie und Kosten der Mittelstand zu tragen hat, umso mehr wird es möglich sein, auch Arbeitsplätze zu schaffen.
Daarom dienen we te streven naar minder wetten en meer vrijheid voor de ondernemingen, met name voor het midden- en kleinbedrijf, want hoe minder bureaucratie en hoe minder kosten het midden- en kleinbedrijf heeft, des te beter het in staat zal zijn om arbeidsplaatsen te scheppen.
Korpustyp: EU
Freiraumruimte geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU hat sowohl Israel als auch die Palästinenser kontinuierlich unterstützt, indem es ihnen die Zeit und den Freiraum für bilaterale Verhandlungen eingeräumt hat.
De EU heeft zowel Israël als de Palestijnen voortdurend ondersteund door hun ruimte en tijd te geven voor bilaterale onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seitlicher Freiraum
tussenruimte
laterale afstand
dwarsafstand
Modal title
...
innerstädtischer Freiraum
stedelijke open ruimte
Modal title
...
Freiraum der Kupplungskugel
ruimte rond de koppelingskogel
Modal title
...
Freiraum für vertragliche Abmachungen
contractvrijheid
Modal title
...
Scheinleitwert des Freiraums
admittantie in de vrije ruimte
Modal title
...
allgemein zugänglicher Freiraum
openbare ruimte
Modal title
...
Freiraum für den Rangierer
vrije ruimte voor het koppelen
rechthoek van Bern
Modal title
...
Freiraum zwischen Innenrahmen und Text
afstand tussen kader en grafiek
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiraum"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genossenschaften müssen ebenfalls genügend Freiraum erhalten.
De coöperaties moeten ook voldoende ademruimte krijgen.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass es für Straftäter keinen strafrechtlichen Freiraum gibt.
Ze weten dat er voor plegers van misdrijven geen vrijplaats bestaat.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
Het is duidelijk dat de Commissie binnen het kader van het Verdrag dient te blijven.
Korpustyp: EU
Der wahhabitische Islam verfolgt die Christen und räumt ihnen keinen Freiraum für ihre Religion.
De wahhabitische islam vervolgt de christenen en gunt hun geen enkele gebedsruimte.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsmärkte müssen flexibler werden und die sozialen Sicherungssysteme mehr Freiraum bieten.
Arbeidsmarkten moeten flexibeler worden en stelsels voor sociale zekerheid activerender.
Korpustyp: EU
Der unterbreitete Text berücksichtigt diese Gefahr und lässt genug Freiraum für die Betreiber, solche Krisensituationen zu handhaben.
In de onderhavige tekst wordt ingegaan op dit gevaar en wordt operatoren voldoende flexibiliteit geboden om crisissituaties zelf op te lossen.
Korpustyp: EU
Ein solcher Freiraum könnte der Kampf gegen den Terrorismus sein, der uneingeschränkt auf der Wahrung des humanitären Völkerrechts basieren muss.
Een vrijplaats kan de strijd tegen terrorisme zijn, maar deze moet wel gebaseerd zijn op de eerbiediging van het internationaal humanitair recht.
Korpustyp: EU
Wesentlich ist, dass die Kommission den nötigen Freiraum hat, um ihr Verfahren in völliger Unabhängigkeit führen zu können.
Het is van essentieel belang dat de Commissie over de noodzakelijke bewegingsvrijheid beschikt om een procedure volstrekt onafhankelijk uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die erste besteht in dem Bestreben, diesen schmalen Freiraum wieder mit Gewalt zu verschließen oder verschließen zu lassen.
Het eerste is dat men deze beperkte bewegingsruimte met geweld wil afsluiten of laten afsluiten.
Korpustyp: EU
Zusätzlich reduzieren wir durch die Streitbeilegungsverfahren den politischen Freiraum für Indien sowie die EU und ihre Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Einführung beispielsweise neuer Umweltgesetze.
Bovendien verkleinen we, via de bepalingen inzake de beslechting van geschillen, de beleidsruimte voor India en voor de EU en haar lidstaten doordat we bijvoorbeeld nieuwe milieuwetgeving invoeren.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss der Kommission das klare Signal senden, dass ein Handelsabkommen fair sein und den politischen Freiraum nicht einschränken sollte.
Het Parlement moet een duidelijk signaal afgeven aan de Commissie dat een handelsakkoord rechtvaardig moet zijn en niet ten koste moet gaan van de beleidsruimte.
Korpustyp: EU
Er hat sich etwas politischen Freiraum sowie alle nur erdenkliche praktische Unterstützung durch uns verdient, um diese Probleme anzugehen und seine Position zu festigen.
Hij verdient een zekere mate van politieke armslag bij het aanpakken van de problemen en het consolideren van zijn positie. Wij moeten hem echter ook alle praktische hulp bieden die wij bijeen kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Ein anderer Freiraum könnte dadurch entstehen, dass der Römische Vertrag zum Internationalen Strafgerichtshof weiterhin von einigen Ländern, allen voran die Vereinigten Staaten, als völlig belanglos betrachtet wird.
Een andere vrijplaats kan erin bestaan dat het Statuut van Rome inzake het Internationaal Strafhof door bepaalde landen, om te beginnen de Verenigde Staten, nog steeds gezien wordt als een absoluut bijkomstige zaak.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg, um die Beschäftigungsquote nachhaltig zu steigern, besteht darin, den Unternehmen jene Rahmenbedingungen zu geben, die sie als unternehmerischen Freiraum benötigen.
De enige manier om de werkgelegenheid duurzaam te verbeteren is het bedrijfsleven de kadervoorwaarden te geven die zij nodig heeft om zich vrij te kunnen ontplooien.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin und liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte eingehen auf einige Anmerkungen meiner Vorredner zum notwendigen Freiraum, zum Spielraum und zur Produktivität der Betriebe.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte mevrouw de commissaris, geachte collega’s, ik wil graag ingaan op enkele opmerkingen van vorige sprekers over de noodzakelijk speelruimte voor en de productiviteit van bedrijven.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Entscheidung, wie diese Pläne eingebracht werden, wer sie einbringen wird, wie sie bewertet werden etc., wird den Mitgliedstaaten erheblicher Freiraum gelassen.
De lid-staten kunnen in hoge mate zelf bepalen hoe deze plannen eruit zien, wie ze moet opstellen, op welke wijze zij worden beoordeeld en dergelijke.
Korpustyp: EU
Die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums wird vorläufig genug Freiraum dafür geben, dem ungezügelten Wachstum der Luftfahrt ausgehend von der heutigen Konstellation mit Strukturmaßnahmen zu begegnen.
De creatie van één enkel Europees luchtruim zal voorlopig genoeg lucht geven om vanuit de huidige constellatie structurele maatregelen tegen ongebreidelde groei van de luchtvaart uit te denken.
Korpustyp: EU
Wir hoffen auch, dass Ihre phantastische Umweltministerin in Ihrer Regierung viel mehr Freiraum erhalten wird, als dies bisher der Fall ist.
Ook hopen we dat uw fantastische minister van Milieu veel meer bewegingsruimte krijgt in uw regering dan ze nu heeft.
Korpustyp: EU
Die Annahme des Rahmenbeschlusses über Geldwäsche hat Fortschritte ermöglicht, erwies sich jedoch als ungenügend, weil ein beträchtlicher Freiraum für Straflosigkeit fortbesteht, weil nämlich nur Sanktionen für schwere Straftaten festgelegt wurden.
De goedkeuring van het kaderbesluit over witwassen van kapitaal heeft voortgang mogelijk gemaakt, maar is onvoldoende gebleken. Er is een ruime marge waar men straffeloos activiteiten kan ontwikkelen (er waren alleen sancties opgenomen voor ernstige delicten).
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, gibt der Prozess den Mitgliedstaaten beträchtlichen Freiraum, um nachzuweisen, dass sie diesem Problem gewachsen sind. Wenn sie dazu aber nicht bereit sind, dann wird die Kommission eingreifen.
Zoals u weet, zijn de procedures zodanig dat de lidstaten grotendeels zelf de verantwoordelijk hebben aan te tonen dat ze met dit onderwerp om kunnen gaan, maar als zij hiertoe niet bereid zijn zal de Commissie zich zeker van haar verantwoordelijkheden kwijten.
Korpustyp: EU
Meiner Einschätzung nach liegt hier der wahre Notcharakter des Lagers Lampedusa begründet: Bestrebungen zur Schaffung einer Art rechtlichen Freiraums, ein Ort, an den Migranten verbracht und von dem aus sie ohne Einzelfallprüfung wieder abgeschoben werden können.
Ik denk dat dit de echte noodsituatie op Lampedusa is. Men wil er een soort rechtvrije zone van maken, dat wil zeggen een zone waar migranten binnenkomen en worden uitgezet zonder dat hun geval afzonderlijk is onderzocht.
Korpustyp: EU
Jüngste Untersuchungen durch das Overseas Development Institute (ODI), die UNO und andere haben gezeigt, dass ein verbessertes GSP eine sinnvolle Alternative für die WPA darstellt und den nötigen Freiraum für die Fortsetzung der Verhandlungen schaffen könnte.
Recent onderzoek door het ODI, de VN en anderen wijst erop dat een verbeterd SAP een levensvatbaar alternatief kan zijn voor EPO's en de nodige adempauze zal geven om de onderhandelingen voort te zetten.
Korpustyp: EU
Es handelt sich vielmehr darum, alternative Medizinrichtungen zu fördern, ihnen Freiraum zu schaffen, sie gesetzlich zu regeln, doch muß dabei jederzeit der Schutz der Gesundheit, der Sicherheit und der Rechte der Bürger gewährleistet sein.
Het gaat er juist om, dat de ontwikkeling van alternatieve geneeswijzen wordt gestimuleerd, dat ze aan een bepaalde wetgeving worden onderworpen, waarbij de gezondheid, de veiligheid en de wettige rechten van de burger steeds worden gewaarborgd of althans beschermd worden.
Korpustyp: EU
Ohne entschiedene Investitionen in die Kontrolle und Überwachung wird die Nordsee ein potenzieller Freiraum für alle sein, wodurch die Bestände weiter verringert und schwachen, von der Fischerei abhängenden Gemeinden der Garaus gemacht werden könnten.
Wanneer niet echt wordt geïnvesteerd in controle en monitoring, wordt de Noordzee een soort zelfbedieningswinkel. Dit kan leiden tot verdere afname van de bestanden en een bedreiging vormen voor het voortbestaan van kwetsbare, van de visserij afhankelijke gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Wäre es zu einer Zeit, da der Freiraum für die Raucher zu Recht immer mehr eingeschränkt wird und der zulässige Alkoholspiegel nach unten tendiert, richtig, auf dem Gebiet der Drogensucht, die weitaus schädlicher für die Menschen ist, das gegenteilige Beispiel einer unverantwortlichen Liberalisierung zu praktizieren?
Is het, op een moment dat het roken, terecht, meer en meer aan banden wordt gelegd en het toegestane alcoholgehalte in het bloed een dalende lijn vertoont, verstandig om op het gebied van de voor het individu veel schadelijkere drugsverslaving het tegenovergestelde voorbeeld van een onbezonnen liberalisering te geven?