Heute geht es jedoch um die Freisetzung von genetisch veränderten Organismen, vor allen Dingen um Pflanzen.
Vandaag gaat het echter om de introductie van genetisch gemodificeerde organismen, en met name om planten.
Korpustyp: EU
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Richtlijn 2001/18/EC inzake de doelbewuste introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen is van kracht.
Korpustyp: EU
In dem seither vergangenen Jahr wurden die mit der Freisetzung von GVO verbundenen Gefahren anhand von Studien noch besser nachgewiesen.
Welnu, sinds een jaar heeft onderzoek nog duidelijker de gevaren van de introductie van GGO's aangetoond.
Korpustyp: EU
Mit den gleichen Motiven handelt das Kapital auch bei der Produktion und Freisetzung von genetisch veränderten Organismen wie beispielsweise Fischen in die Umwelt.
Dezelfde logica wordt ook gevolgd bij de productie en introductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen, vissen, enzovoort.
Korpustyp: EU
Wir haben gute Regeln für die Freisetzung, und deswegen können wir jetzt auch das Moratorium beenden.
We hebben gedegen regels voor de introductie, en daarom kan het moratorium nu ook worden beëindigd.
Korpustyp: EU
Erstens: Anmeldepflicht für die Ausfuhr von GVO, die für die absichtliche Freisetzung in die Umwelt bestimmt sind.
Ten eerste de verplichting kennis te geven van de uitvoer van genetisch gemodificeerde organismen bestemd voor doelbewuste introductie in het milieu.
Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
Dit zou momenteel een moratorium moeten betekenen voor de introductie van nieuwe genetisch gemodificeerde gewassen.
Korpustyp: EU
Wenn genetisch verändertes Material nicht in jeder Hinsicht unbedenklich ist, sollte von einer Freisetzung grundsätzlich abgesehen werden.
Als er over een bepaald genetisch gemodificeerd product twijfel bestaat, dient de introductie daarvan überhaupt niet te worden toegestaan.
Korpustyp: EU
Nach den Bestimmungen der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten diese nicht genehmigten Freisetzungen einstellen.
Krachtens de nieuwe richtlijn zijn lidstaten verplicht om een einde te maken aan dergelijke onbevoegde introducties.
Die nachhaltige Entwicklungsbeziehung zwischen einem Entwicklungsland und einem Mitgliedstaat könnte den perfekten Rahmen bilden, um beispielsweise Unterstützung bei der Freisetzung von Arbeitskräften anzubieten.
De duurzame ontwikkelingsrelatie tussen een ontwikkelingsland en een lidstaat zou bij uitstek het geschikte kader kunnen vormen voor bijvoorbeeld het bieden van hulp bij afvloeiing van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
(NL) Da solche Phänomene wie Massenentlassungen wegen Stilllegungen, tief greifende Umstrukturierungen in Sektoren, die von der Globalisierung betroffen sind, sowie Freisetzungen ganzer Belegschaften in weniger großem Umfang aufgrund struktureller Veränderungen im Welthandelsgefüge allesamt spürbare Auswirkungen auf den lokalen Arbeitsmarkt haben, ist die Einrichtung eines Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung begrüßenswert.
schriftelijk. - Massale afdankingen ten gevolge van sluitingen, zware herstructureringen binnen de sectoren die gevoelig zijn voor de globalisering, minder grootschalige collectieve afvloeiingen als gevolg van structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen ... Ze hebben allen een groot effect op de lokale arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Freisetzungafgifte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Enterotoxikose ist eine Krankheit, welche durch die Freisetzung von Toxinen im Körper verursacht wird und deren Hauptsymptom Durchfall ist.
Enterotoxicosis is een ziekte die wordt veroorzaakt door de afgifte van toxinen (gifstoffen) in het lichaam met als belangrijkste symptoom diarree.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird verabreicht um die Freisetzung von Eizellen (Ovulation) zu erreichen, nachdem zuvor andere Arzneimittel zur Entwicklung der Eizellen angewendet wurden.
Het wordt gegeven om de afgifte van de eicellen tot stand te brengen (ovulatie), nadat andere geneesmiddelen zijn gegeven voor de ontwikkeling van de follikels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine unachtsame, versehentliche oder unbeaufsichtigte Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung ist gefährlich.
Onbedoelde, ongewilde of zonder toezicht uitgevoerde verwisseling van formuleringen van tacrolimus met directe of verlengde afgifte is onveilig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Toxin verringert die Freisetzung von Acetylcholin, einem chemischen Botenstoff, der Muskelkontraktionen bewirkt.
De toxine vermindert de afgifte van acetylcholine, een ‘ chemische boodschapper’ die spieren de opdracht geeft samen te trekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NeuroBloc verringert die Freisetzung des 'chemischen Botenstoffs', Acetylcholin, der in den Nerven produziert wird und Ihre Muskeln anweist, sich zusammenzuziehen.
NeuroBloc vermindert de afgifte van de ‘ chemische boodschapper’ acetylcholine, die door zenuwen wordt gemaakt en die uw spieren de opdracht geeft samen te trekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gabapentin führt in vitro zu einer leicht verringerten Freisetzung von Monoamin-Neurotransmittern.
Gabapentine vermindert in vitro de afgifte van monoamine-neurotransmitters in lichte mate.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die genaue Art und Weise, in der Levetiracetam wirkt, ist noch unklar, doch es scheint auf einen Eiweißstoff – synaptisches Vesikelprotein 2A genannt – im Spalt zwischen den einzelnen Nervenzellen (Synapsen) einzuwirken und blockiert so die Freisetzung chemischer Botenstoffe zwischen den Nervenzellen.
De precieze manier waarop levetiracetam werkt, is nog onduidelijk maar het lijkt de werking te beïnvloeden van een eiwit (het synaptischeblaasjeseiwit 2A [SV2A]) dat in de ruimte tussen zenuwen (synapsen) de afgifte van chemische boodschappers tussen zenuwcellen blokkeert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In vitro Studien zeigen, dass Levetiracetam die intraneuronalen Ca2+-Spiegel beeinflusst, indem der durch N-Typ-Kanäle vermittelte Ca2+-Strom partiell inhibiert sowie die Freisetzung von Ca2+ aus intraneuronalen Speichern vermindert wird.
In vitro studies tonen aan dat levetiracetam de intraneuronale Ca++ concentratie beïnvloedt door een gedeeltelijke inhibitie van N-type Ca++ kanalen en door een vermindering van de afgifte van intraneuronaal Ca++.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Freisetzungintroductie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeuger von GVO sollten verpflichtet werden, sich gegen Schädigungen der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt durch die Freisetzung ihrer Produkte zu versichern.
Producenten van GGO's zouden zich verplicht moeten verzekeren tegen iedere vorm van schade aan de menselijke gezondheid of aan het milieu die voortkomt uit de introductievan hun producten.
Korpustyp: EU
In diesem Richtlinienvorschlag wird leider die inzwischen in Kraft getretene Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung nicht ausreichend berücksichtigt.
Helaas houdt deze ontwerprichtlijn niet in voldoende mate rekening met de intussen in werking getreden richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewuste introductievan genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das uns vorliegende Vermittlungsergebnis ist eine wesentliche Verbesserung der Regeln zur Freisetzung genetisch veränderter Organismen.
Mijnheer de Voorzitter, het compromis dat we voor ons hebben betekent een wezenlijke verbetering van de regels voor de introductievan GGO' s in het milieu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Berichterstatter, Herr Bowe, stellt in seinen Schlussfolgerungen fest, die in dem Vermittlungsverfahren zu der absichtlichen Freisetzung genetisch veränderter Organismen erzielte Einigung könne alles in allem als zufriedenstellend betrachtet werden.
Mijnheer de Voorzitter, rapporteur Bowe concludeert dat de bemiddelingsprocedure inzake de doelbewuste introductievan genetisch gemodificeerde organismen in het milieu een al met al bevredigend resultaat heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Allerdings muß der Begriff genetisch veränderte Organismen genau definiert werden, und dazu muß im Verordnungstext auf die Definition der Richtlinie 220/90 über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen Bezug genommen werden.
Het begrip genetisch gewijzigde organismen moet echter nauwkeurig worden gedefinieerd en daartoe moet in de tekst van de verordening worden verwezen naar de definitie in richtlijn 220/90 inzake de doelbewuste introductievan genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter! Im Namen der Abgeordneten der italienischen Radikalen der Bonino-Liste bekunde ich unsere bewußte Unterstützung für die Richtlinie über die absichtliche Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mijnheer de rapporteur, namens de radicale afgevaardigden van de Lista Bonino geef ik in volle overtuiging mijn steun aan de richtlijn inzake de doelbewuste introductievan GGO' s in het milieu.
Korpustyp: EU
Freisetzungdoelbewuste introductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, seit 1990, als die derzeitige Richtlinie angenommen wurde, haben sich die Rahmenbedingungen bezüglich der GVO und ihrer Freisetzung erheblich verändert.
Mijnheer de Voorzitter, sinds 1990, het jaar waarin de huidige richtlijn werd aangenomen, is de situatie met betrekking tot de GGO's en hun doelbewusteintroductie drastisch gewijzigd.
Korpustyp: EU
Gerade für die Entwicklungsländer ist es von entscheidender Bedeutung, dass Unsicherheiten der betreffenden Länder in Bezug auf negative Auswirkungen auf die biologische Vielfalt wirklich ernst genommen werden und dass die Rechtsnormen sowohl für die Freisetzung von GVO in die Umwelt als auch für genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel gelten.
Met name ten aanzien van de ontwikkelingslanden is het absoluut cruciaal dat twijfels omtrent de schadelijke gevolgen voor de biologische diversiteit in de betreffende landen echt serieus worden genomen, en het is eveneens cruciaal dat de wetgeving zowel voor GGO's bestemd voor doelbewusteintroductie in het milieu gaat gelden als voor genetisch gemodificeerd voedsel en veevoeder.
Korpustyp: EU
Der endgültige Kompromiss entspricht nicht den Besorgnissen der Verbraucher, die wollen, dass die Nahrungsmittelsicherheit garantiert ist und dass die mit der Freisetzung von GVO in die Umwelt verbundenen Risiken vollständig bewertet werden.
Het uiteindelijke compromis houdt geen rekening met de zorgen van de consument, die graag zou zien dat de veiligheid van voeding gegarandeerd was en dat de risico' s van de doelbewusteintroductie van GGO' s in het milieu volledig in kaart zouden worden gebracht.
Korpustyp: EU
Erst dann kann die Freisetzung von GVO in die Umwelt zugelassen werden.
Pas dan kan men de doelbewusteintroductie van GGO' s in het milieu toestaan.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Untersuchungen der sozioökonomischen Kosten und Vorteile der Freisetzung von genetisch veränderten Organismen habe ich für den Änderungsvorschlag 8 gestimmt, um eine weitere Diskussion darüber zu garantieren, wie diese Untersuchungen durchgeführt werden sollen.
Wat betreft de studie over de te verwachten sociaal-economische kosten en baten van doelbewusteintroductie van GGO's, heb ik voor amendement 8 gestemd om voortzetting van de discussie over de wijze waarop onderzoek verricht moet worden, te garanderen.
Korpustyp: EU
Freisetzungvrijkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Transport ist das Risiko der Freisetzung von Radioaktivität größer als während jedes anderen Abschnitts des Brennstoffzyklus.
Tijdens vervoer is het risico dat radioactief materiaal vrijkomt groter dan in welke andere fase van de splijtstofcyclus ook.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie trägt nicht nur zur Bekämpfung der Luftverschmutzung bei, sondern umfasst auch, wie Herr Lund sagte, die Freisetzung von Abwasser aus der Abgasreinigung und die Qualität der Abfälle aus dem Verbrennungsprozess selbst.
Zoals de heer Lund al aangaf, draagt deze richtlijn niet alleen bij aan de bestrijding van luchtverontreiniging. Deze bestrijkt tevens het probleem van het afvalwater dat vrijkomt bij het reinigen van uitlaatgassen en de kwaliteit van het na verbranding overblijvend afval.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Behandlung mit GONAL-f ist die Entwicklung eines einzelnen reifen Graaf’ schen Follikels zur Freisetzung einer Eizelle nach Gabe von hCG.
Het doel van behandeling met GONAL-f is het doen ontwikkelen van een enkele rijpe Graafse follikel waaruit het eitje vrijkomt na toediening van hCG.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Freisetzungvrijgekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Freisetzung militärischer Ressourcen hat das Militär eine einmalige Chance, seine umfassenden Kapazitäten gegen die zunehmende Umweltbedrohung einzusetzen.
Doordat militaire middelen vrijgekomen zijn, hebben de strijdkrachten nu een unieke mogelijkheid en voldoende capaciteit om de toenemende milieubedreiging op te vangen.
Korpustyp: EU
Wir haben Daten über die Freisetzung radioaktiven Caesiums in der gesamten EU nach dem Unfall gesammelt.
We hebben gegevens over het na het ongeluk vrijgekomen cesium in de gehele EU verzameld.
Korpustyp: EU
Sie hat die Entsorgung und mögliche Freisetzung tausender Tonnen verbotener Stoffe in die Umwelt verhindert.
Zij heeft voorkomen dat duizenden tonnen verboden stoffen zijn weggegooid en mogelijk in het milieu zijn vrijgekomen.
Korpustyp: EU
Freisetzunglozing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den letzten dreißig Jahren hat die EU Gesetze erlassen, um die Freisetzung von PCB und Dioxinen in die Umwelt zu senken, mit dem Ziel, Menschen und die Umwelt vor dieser chemischen Verbindung zu schützen.
In de afgelopen drie decennia heeft de EU wetgeving opgesteld om de lozing van PCB's en dioxinen in het milieu te verminderen, met het doel de blootstelling van mensen te verlagen en de volksgezondheid en het milieu te beschermen.
Korpustyp: EU
In der Untersuchung zur radiologischen Gefährdung der Europäischen Gemeinschaft durch Radioaktivität in nordeuropäischen Gewässern (Marina II) wird auch auf die Freisetzung von Tritium in die Meeresumwelt und das Problem des organisch gebundenen Tritiums eingegangen.
De lozing van tritium in het mariene milieu en het vraagstuk van organisch-gebonden tritium komen aan de orde in het Marina II-onderzoek naar de blootstelling aan straling in de Europese Gemeenschap ten gevolge van radioactiviteit in de Noord-Europese mariene wateren.
Korpustyp: EU
freisetzungafgifte van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Als de bloedglucoseconcentraties normaal of verhoogd zijn, verhogen GLP-1 en GIP door intracellulaire signalen waarbij cyclisch AMP een rol speelt, de vorming en afgiftevan insuline uit de bètacellen in de pancreas.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
33 Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
Als de bloedglucoseconcentraties normaal of verhoogd zijn, verhogen GLP-1 en GIP door intracellulaire signalen waarbij cyclisch AMP een rol speelt, de vorming en afgiftevan insuline uit de bètacellen in de pancreas.
lozing van afvalstoffen
lozing van afvalmaterialen
afvallozing
Modal title
...
Hemmung der Freisetzung
de ontmanteling remmen
Modal title
...
Freisetzung und Ausbreitung
verspreiding
Modal title
...
Freisetzung von Tritium im Reaktor
tritiumextractie mit de reaktorkern
Modal title
...
Freisetzung von Tritium aus Reaktoren
door reactoren geloosd tritium
Modal title
...
Freisetzung in die Umwelt vermeiden.
Voorkom lozing in het milieu.
Modal title
...
absichtliche Freisetzungdoelbewuste introductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Richtlijn 2001/18/EC inzake de doelbewusteintroductie in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen is van kracht.
Korpustyp: EU
Erstens: Anmeldepflicht für die Ausfuhr von GVO, die für die absichtlicheFreisetzung in die Umwelt bestimmt sind.
Ten eerste de verplichting kennis te geven van de uitvoer van genetisch gemodificeerde organismen bestemd voor doelbewusteintroductie in het milieu.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Aan de orde is de voortzetting van het debat over de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Abgeordneten der Bonino-Liste haben für die Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt gestimmt.
Mevrouw de Voorzitter, de leden van de Lista Bonino hebben voor deze richtlijn over doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu gestemd.
Korpustyp: EU
In diesem Richtlinienvorschlag wird leider die inzwischen in Kraft getretene Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung nicht ausreichend berücksichtigt.
Helaas houdt deze ontwerprichtlijn niet in voldoende mate rekening met de intussen in werking getreden richtlijn 2001/18/EG inzake de doelbewusteintroductie van genetisch gemodificeerde organismen in het milieu.
Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung von GVO soll angeblich "alle direkten und indirekten Umweltaspekte einbeziehen ".
Met de nieuwe richtlijn over de doelbewusteintroductie van GGO's wordt beoogd "alle directe en indirecte ecologische aspecten in de richtlijn op te nemen".
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freisetzung
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AUSWECHSELN DER INSULIN- FREISETZUNGS- EINHEIT Ar
VERVANGEN VAN DE INSULINE RELEASE UNIT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist keine Subsidiarität, sondern Freisetzung.
Dat is geen subsidiariteit maar een blanco cheque.
Korpustyp: EU
Unkontrollierte Freisetzung freier Nanopartikel in die Umgebung kann Gesundheitsrisiken bergen.
Het ongecontroleerd verspreiden van vrije nanodeeltjes in het milieu kan gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Korpustyp: EU
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung unterbunden.
Zodra de vooraf ingestelde dosis is afgegeven stopt dit signaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit darf keinesfalls innen nass werden.
Gebruik geen zeep of een ander
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wechseln Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit alle zwei Wochen.
72 Vervang de Insuline Release Unit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So setzen Sie eine neue Insulin- Freisetzungs-Einheit ein zn
Haal de Insuline Release Unit uit de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit aus der Ar
Houd de nieuwe Insuline Release Unit zodanig vast en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im kürzlich abgeschlossenen Vermittlungsverfahren über die Freisetzung gentechnisch veränderten Saatguts war Schwedens Haltung enttäuschend.
Wat betreft de regeling over de blootstelling aan genetisch gemanipuleerde gewassen die onlangs is getroffen, was het optreden van Zweden teleurstellend.
Korpustyp: EU
Internalisierung und Freisetzung des Toxins in das Zytosol der Nervenendigungen 3.
Het opnemen en vrijmaken van de toxine in het cytosol van de zenuwuiteinden 3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben die Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO überarbeitet.
Wij hebben richtijn 2001/18/EG over het in de handel brengen van levende GGO's herzien.
Korpustyp: EU
Die slowenischen Behörden haben bestätigt, dass es keine Freisetzung in die Umgebung ab.
De Sloveense overheden hebben bevestigd dat er niets naar de omgeving is weggelekt.
Korpustyp: EU
ICH, z.B. allgemeine Methoden, Prüfungen der Wirkstoff-Freisetzung, Sterilitätsprüfungen und Prüfungen auf Pyrogene;
Staten en Japan, bijv. algemene methoden, oplossingsonderzoek, steriliteitsbepalingen en pyrogenen;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach intramuskulärer Applikation ist im Dosierungsbereich von 50 bis 250 mg die Freisetzung zur Dosis proportional.
De blootstelling na intramusculaire toediening is bij benadering dosisevenredig in het dosisinterval van 50 tot 250 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In wässrigem Medium entstehen durch die Freisetzung der Methansulfonatgruppen Carbonium Ionen, die DNA alkylieren können.
In waterige media ontstaan door het loslaten van de methaansulfonaatgroepen koolstofionen die het DNA kunnen alkyleren;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden.
Ze stoppen automatisch nadat de vooraf ingestelde dosis is afgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Angiotensin II auch die Freisetzung von Aldosteron stimuliert, verursacht Ramiprilat eine Verminderung der Aldosteron-Sekretion.
Aangezien angiotensine II ook de vrijstelling van aldosteron stimuleert, veroorzaakt ramiprilaat een afname van de aldosteronsecretie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist ein zellselektiver Inhibitor der Produktion und Freisetzung von pro- inflammatorischen Zytokinen.
Niet-klinische farmacologie Pimecrolimus is een lipofiel anti-inflammatoir ascomycine macrolactam derivaat en een cel-selectieve remmer van de productie en vrijgave van pro-inflammatoire cytokines.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eingesiegelte Schalen), 1 Insulin-Inhalationsgerät, 1 Ersatzkammer und 6 Ersatz-Freisetzungs- Einheiten itt
er (3 zakken), 1 insuline-inhalator, 1 reservekamer en 6 reserve Insuline Release Unit (IRU)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zusätzliche Packungen des Insulin-Inhalationsgeräts, der Insulin-Freisetzungs-Einheit und der zn
st Aanvullende verpakkingen met insuline-inhalatoren, Insuline Release Units en kamers zijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. itt
16 De Insuline Release Unit (IRU) dient iedere 2 weken vervangen te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. zn
De Insuline Release Unit (IRU) dient iedere 2 weken vervangen te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht Ar
In dit geval moet de Insuline Release Unit (IRU) vóór de volgende inhalatie worden vervangen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schalen), 1 Insulin-Inhalationsgerät, 1 Ersatzkammer und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten m
zakken) en 6 reserve Insuline Release Units (IRU) id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen in diesem Fall vor der nächsten Inhalation die Freisetzungs-Einheit wechseln. ei
In dit geval moet u de Insuline Release Unit (IRU) vervangen vóór uw volgende inhalatie. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sind engmaschig auf Anzeichen eines beginnenden Zytokin-Freisetzungs-Syndroms zu überwachen (siehe Abschnitt 4.4).
De patiënten dienen nauwgezet gecontroleerd te worden op het beginnend optreden van het "cytokine release syndrome" (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Siehe auch Zytokin-Freisetzungs- Syndrom wie oben beschrieben, bezüglich schwerer Nebenwirkungen.
Zie boven voor ernstige reacties bij het “ cytokine release syndrome”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische Manifestationen einer Anaphylaxie können denen eines Zytokin- Freisetzungs-Syndroms (Beschreibung siehe oben) ähnlich sein.
Klinische verschijnselen van anafylaxie kunnen tegelijkertijd met de klinische verschijnselen van het “ cytokine release syndrome” (zoals boven beschreven) optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zum Zytokin-Freisetzungs- Syndrom treten echte Überempfindlichkeitsreaktionen typischerweise innerhalb von Minuten nach Infusionsbeginn auf.
In tegenstelling tot het “ cytokine release syndrome” treden echte overgevoeligheidsreacties in de regel op binnen minuten na het begin van de infusie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die gebrauchte Insulin- Freisetzungs-Einheit nach oben aus dem Unterteil heraus und entsorgen ni
Gooi de gebruikte Insuline Release Unit veilig weg volgens de lokale voorschriften of raadpleeg uw arts of verpleegkundige.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Insulin- Freisetzungs-Einheit so, dass Ihnen die Oberseite zugewandt ist.
terwijl u de Insuline Release Unit in één hand houdt, de bovenkant zo ver als dat gaat tegen de klok in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Worin sonst sollte die vor uns liegende Aufgabe bestehen als in der Freisetzung dieses europäischen Potenzials?
Is de belangrijkste taak die we hebben niet ruim baan te geven aan dit potentieel?
Korpustyp: EU
Der Europäischen Union stehen keine idealen Mechanismen zur Freisetzung oder Zuweisung von Geldmitteln zur Verfügung.
– De Europese Unie beschikt niet over de ideale mechanismen om financiële middelen te genereren dan wel toe te wijzen.
Korpustyp: EU
Niemand bestreitet die Gefahren einer Verunreinigung durch die Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
Iedereen weet dat er contaminatiegevaar bestaat wanneer GGO’s in het milieu terechtkomen.
Korpustyp: EU
Viertens sind europäische und internationale Vorschriften zu den erforderlichen Sicherheitsbestimmungen bei der Freisetzung nötig.
Ten vierde zijn er EU-regels en internationale regels nodig met betrekking tot de eisen die men bij het vrijgeven van een GGO moet stellen.
Korpustyp: EU
Die Freisetzung des Potenzials europäischer Unternehmer wird von großer Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sein.
Het vrijmaken van het potentieel aan Europese ondernemers zal van groot belang zijn voor economische groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wenn die Freisetzung dieses Botenstoffes durch die Nerven verhindert wird, können abnormale Muskelkontraktionen gemildert oder sogar vollständig unterbunden werden.
Als wordt voorkomen dat zenuwen deze boodschapper afgeven, worden abnormale spiercontracties mogelijk verminderd of volledig gestopt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Botox [Clostridium botulinum Toxin Typ A Neurotoxinkomplex] hemmt die Acetylcholin-Freisetzung an den präsynaptischen Membranen auf cholinergen Neuronen.
Botox [Clostridium botulinum type A neurotoxine complex] remt de vrijzetting van acetylcholine aan de presynaptische membraan op cholinerge neuronen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verwendung von Filtervorrichtungen mit inkorporierten, kurzen, PVC-beschichteten Zu- und Abfluss-Schläuchen führte zu keiner signifikanten DEHP-Freisetzung.
Het gebruik van filters met korte PVC-gecoate inlaat- en uitlaatslangen heeft niet geresulteerd in een beduidende uitloging van DEHP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ferner wurde nachgewiesen, dass Tacrolimus die Freisetzung von Entzündungsmediatoren aus Mastzellen der Haut sowie aus basophilen und el
Het werd ook aangetoond dat tacrolimus de vrijzetting van onstekingsmediatoren van de mastcellen in de huid, basofielen en eosinofielen inhibeert. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Luftverkehr trägt in Europa und auf der ganzen Welt zu einem großen Teil zur Freisetzung von Treibhausgasen bei.
Luchtvaartmaatschappijenzijn een belangrijke uitstoter van broeikasgassen in Europa en in de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Dabei geht es jedoch nicht um die Frage der Freisetzung, unbeabsichtigten Beschädigung oder Abfallentsorgung, Abfalldeponien und Abfallverbrennung.
Welnu, dat amendement pakt niet de kwesties aan van lekken, onvoorziene schade of afvalverwerking, van de vuilstort en vuilverbranding.
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren beruht im wesentlichen auf der Einschätzung möglicher Risiken für Gesundheit und Umwelt durch die Freisetzung der betreffenden GMO.
Inhoudelijk is de procedure gebaseerd op een beoordeling van eventuele gevaren voor gezondheid en milieu bij blootstelling aan de GGO's in kwestie.
Korpustyp: EU
Ferner wurde nachgewiesen, dass Tacrolimus die Freisetzung von Entzündungsmediatoren aus Mastzellen der Haut sowie aus basophilen und eosinophilen Granulozyten hemmt.
Het werd ook aangetoond dat tacrolimus de vrijzetting van onstekingsmediatoren van de mastcellen in de huid, basofielen en eosinofielen inhibeert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die terminale Halbwertszeit beim Menschen wird unter Berücksichtigung der Freisetzung von Alendronat aus dem Skelett auf über zehn Jahre geschätzt.
De eliminatiehalfwaardetijd bij de mens wordt op zeker tien jaar geschat, wat een maat is voor de vrijmaking van alendronaat uit het skelet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
el • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Kartonnen doos met 270 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden (siehe Abschnitt 4.4). ei
In dit geval moet de Insuline Release Unit (IRU) vóór de volgende inhalatie worden vervangen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
el • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Kartonnen doos met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (3 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) d id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ug • Faltschachtel mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (3 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Kartonnen doos met 180 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (6 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit 270 x 1 perforierten PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (9 eingesiegelte Schalen) und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten ch
Kartonnen doos met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (3 zakken), 1 insuline-inhalator, 1 reservekamer en 6 reserve Insuline Release Units (IRU) e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit 90 x 1 perforierten PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (3 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten ch
Kartonnen doos met 90 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (3 e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packung mit 270 x 1 perforierten PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (9 eingesiegelte Schalen) und 6 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten el
Kartonnen doos met 180 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (6 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Infusionsreaktionen MabThera ist mit Infusionsreaktionen verbunden, die mit der Freisetzung von Zytokinen und/oder anderer chemischer Mediatoren zusammenhängen können.
Infusiereacties MabThera wordt in verband gebracht met infusiereacties, die gerelateerd zouden kunnen zijn aan de release van cytokines en/of andere chemische mediatoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es besitzt eine indirekte sympathomimetische Wirkung, die insbesondere auf die Freisetzung adrenerger Mediatoren aus den postganglionären Nervenenden zurückzuführen ist.
Het heeft een indirecte sympathicomimetische werking, hoofdzakelijk door vrijstelling van adrenerge mediatoren uit de postganglionnaire zenuwuiteinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Insulin-Freisetzungs-Einheit vor der nächsten Inhalation ausgetauscht werden (siehe Abschnitt 6.6).
In dit geval moet de Insuline Release Unit (IRU) vóór de volgende inhalatie worden vervangen (zie rubriek 6.6). en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es hat eine indirekte sympathomimetische Wirkung, primär aufgrund der Freisetzung adrenerger Mediatoren aus den post-ganglionären Nervenendigungen.
Het heeft een indirecte sympathicomimetische werking, hoofdzakelijk door vrijstelling van adrenerge mediatoren uit de postganglionnaire zenuwuiteinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So werden wir für eine volle zivilrechtliche Haftung der für die Freisetzung der Kulturen verantwortlichen Personen stimmen.
Wij zullen stemmen voor de civielrechtelijke aansprakelijkheid van degenen die doelbewust GGO's in het milieu introduceren.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Aufgabe, für eine schrittweise Anpassung an strengere Normen hinsichtlich der Freisetzung von Holzstaub einzutreten.
Het is de taak van het Europees Parlement een geleidelijke aanpassing aan strengere normen op het gebied van de blootstelling aan houtstof aan te bevelen.
Korpustyp: EU
Es ist mit diesem Hohen Haus auch entschieden worden, dass es Freisetzung und gentechnisch veränderte Organismen geben wird.
Mede door dit Parlement is al besloten dat we genetisch gemodificeerde organismen toelaten en dat ze in het milieu mogen worden geïntroduceerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen fluorierte Gase durch sicherere Alternativen ersetzen und konkrete Schritte unternehmen, um ihre Freisetzung in die Umwelt zu stoppen.
De Commissie zal binnen enkele jaren reeds een evaluatieverslag moeten indienen en de belangrijke maatregelen die nu worden voorgesteld, moeten ook de kans krijgen om door de sector geïmplementeerd te worden.
Korpustyp: EU
Ich mache mir auch Sorgen wegen der neuen vereinfachten Verfahren, welche die Freisetzung oder Vermarktung bestimmter GVO erleichtern.
Ik ben ook bezorgd over de nieuwe vereenvoudigde procedures, waardoor het gemakkelijker wordt bepaalde GGO's te introduceren of in de handel te brengen.
Korpustyp: EU
Es hemmt die anhaltenden repetitiven Entladungen der Neurone und die Freisetzung von Glutamat (der Neurotransmitter, der bei der Erzeugung epileptischer Anfälle eine Schlüsselrolle spielt).
Het blokkeert de voortdurende herhaalde afvuring van neuronen en remt de vrijzetting van glutamaat (de neurotransmitter die een sleutelrol speelt bij het ontstaan van epileptische insulten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der sexuellen Stimulation erfolgt die Freisetzung von Stickstoffmonoxid (NO), das das Enzym Guanylatcyclase aktiviert, was zu erhöhten Spiegeln an zyklischem Guanosinmonophosphat (cGMP) im Corpus cavernosum führt.
Stikstofmonoxide activeert vervolgens het enzym guanylaatcyclase, wat resulteert in een verhoogde spiegel van cyclisch guanosine monofosfaat (cGMP) in het corpus cavernosum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir wissen sehr wohl, daß bisher keine toxikologische Studie zur Beurteilung der Auswirkungen der Freisetzung von GVO in die Umwelt vorliegt.
Wij weten heel goed dat er momenteel nog geen enkele toxicologische studie beschikbaar is die een evaluatie kan geven van de gevolgen van het verspreiden van GGO's in het milieu.
Korpustyp: EU
Zarzio kann auch bei Personen angewendet werden, die Blutstammzellen für Transplantationen spenden werden, um die Freisetzung dieser Zellen aus dem Knochenmark zu unterstützen.
Zarzio kan ook worden gebruikt bij mensen die op het punt staan bloedstamcellen te doneren voor transplantatie, zodat die cellen gemakkelijker door het beenmerg worden afgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
68 mit einer Freisetzung von 9,5 mg/24 Stunden zu einer Wirkstoffexposition ähnlich einer oralen Dosis von etwa 12 mg/Tag.
Volgens het compartimentenmodel, vertonen 9,5 mg/24 u pleisters voor transdermaal gebruik een blootstelling, die vergelijkbaar is met die van een orale dosering van 12 mg/dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ferner wurde nachgewiesen, dass Tacrolimus die Freisetzung von Entzündungsmediatoren aus Mastzellen der Haut sowie aus basophilen und ge eosinophilen Granulozyten hemmt.
Het werd ook aangetoond dat tacrolimus de vrijzetting van onstekingsmediatoren van de mastcellen in de huid, basofielen en eosinofielen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Biograstim kann auch bei Patienten angewendet werden, die Blutstammzellen für Transplanationen spenden werden, um die Freisetzung dieser Zellen aus dem Knochenmark zu unterstützen.
Biograstim kan ook worden gebruikt bij patiënten die op het punt staan bloedstamcellen te doneren voor transplantatie, zodat die cellen gemakkelijker door het beenmerg worden afgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Freisetzung Tausender von Chemikalien in die natürliche Umwelt und deren Langzeitwirkungen müssen uns äußerst bedenklich stimmen, zumal es schwierig ist, die verantwortlichen Substanzen gezielt zu ermitteln.
Wij moeten ons grote zorgen maken over de langetermijngevolgen van het feit dat wij duizenden chemische stoffen in het milieu brengen, maar kunnen moeilijk weten op welke stoffen wij ons moeten toespitsen.
Korpustyp: EU
Wir wissen mit Bestimmtheit, dass eine Reihe von künstlichen, aber auch einige natürliche Chemikalien bei ihrer Freisetzung endokrine Störungen bei Tieren, einschließlich des Menschen, hervorrufen können.
Wat wij weten, is dat een aantal door de mens gemaakte en in het milieu gebrachte chemische stoffen en ook enkele natuurlijke stoffen de hormoonhuishouding van dieren en mensen kunnen verstoren.
Korpustyp: EU
Selbst für eine chemische Zubereitung mit einer geringen Gefahr brauchen wir Vorschriften, wenn sie durch Freisetzung in entsprechend großen Mengen für die Umwelt ein Risiko darstellen kann.
Zelfs voor een chemisch preparaat dat op zichzelf nauwelijks gevaarlijk is, is wetgeving gerechtvaardigd indien dat preparaat een risico kan vormen voor het milieu vanwege de grote hoeveelheden waarin het wordt geloosd.
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Freisetzung des Potenzials von Kultur- und Kreativindustrien steht in vielerlei Hinsicht in engem Zusammenhang mit dem Bericht über die Innovationsunion.
Het verslag over het vrijmaken van het potentieel van de culturele en creatieve industrieën hangt op velerlei manieren nauw samen met het verslag over de Innovatie-Unie.
Korpustyp: EU
Wir haben in der Saatgutrichtlinie zwei Jahre mit der Kommission verhandelt und einen Kompromiß gefunden, der in dieser Richtlinie die Freisetzung von genetisch veränderten Organismen regelt.
Over de zaaigoedrichtlijn hebben we twee jaar met de Commissie onderhandeld. Uiteindelijk hebben we een compromis bereikt over de manier waarop die het introduceren in het milieu van genetisch gemodificeerde organismen regelt.
Korpustyp: EU
Es ist doch absurd, daß dreizehn Mitgliedstaaten eine Freisetzung untersagen wollen, und daß zwei Mitgliedstaaten, die es darüber hinaus später bereuen, sie übertrumpfen können.
Het is immers absurd dat 13 lidstaten een verbod willen en dat 2 lidstaten die er bovendien achteraf spijt van krijgen, hun zin krijgen.
Korpustyp: EU
Die Euphorie, die diese Meldung weltweit ausgelöst hat, steht in einem merkwürdigen Widerspruch zur energischen Ablehnung, die die Freisetzung genetisch veränderter Pflanzen, vor allem in Europa, ausgelöst hat.
De euforie die deze mededeling in de hele wereld heeft teweeggebracht, staat in een merkwaardig contrast met de nadrukkelijke afwijzing, met name in Europa, van het gebruik van genetisch gemodificeerde planten.
Korpustyp: EU
Nach ihrer Freisetzung in die Umwelt ist es vollkommen gleichgültig, ob die entsprechende Substanz ursprünglich als Biozid oder Pflanzenschutzmittel produziert wurde.
Nadat de stof in het milieu is gekomen, maakt het geen verschil of hij is geproduceerd als biocide of als gewasbeschermingsmiddel.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere auf einen Punkt eingehen, der meiner Ansicht nach der Schlüssel zu dem ist, worüber wir hier reden, nämlich die Freisetzung von unternehmerischem Potenzial.
Ik wil me concentreren op wat mijns inziens de sleutel is tot datgene waar we het over hebben: het ontsluiten van bedrijfspotentieel.
Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass durch Nicotinsäure hervorgerufene Gesichtsrötungen wegen der Freisetzung einer die Blutgefäße in der Haut erweiternden und als „ Prostaglandin D2“ (PGD2) bezeichneten Substanz aus Hautzellen auftreten.
Men denkt dat het blozen veroorzaakt wordt doordat cellen in de huid onder invloed van nicotinezuur de stof prostaglandine D2 (PGD2) afgeven, waardoor de bloedvaten in de huid zich verwijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings muss auch die Möglichkeit einer versehentlichen oder absichtlichen Freisetzung eines pathogenen Mikroorganismus aus einem Labor in Betracht gezogen und kontrolliert werden.
Er moet echter rekening mee worden gehouden dat een ziekmakend micro-organisme onbedoeld of opzettelijk uit een laboratorium kan worden vrijgelaten en de kans hierop moet zo veel mogelijk worden beperkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ratiograstim kann auch bei Patienten angewendet werden, die Blutstammzellen für Transplanationen spenden werden, um die Freisetzung dieser Zellen aus dem Knochenmark zu unterstützen.
Ratiograstim kan ook worden gebruikt bij patiënten die op het punt staan bloedstamcellen te doneren voor transplantatie, zodat die cellen gemakkelijker door het beenmerg worden afgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ug • Faltschachtel mit 60 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung zu 1 mg (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten
• Een verpakking met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen van 1 mg (2 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) G
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Faltschachtel mit 90 x 1 perforierte PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung zu 3 mg (3 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten tl
• Een verpakking met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen van 3 mg (2 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DARREICHUNGSFORM UND INHALT ge Einzeldosiertes Pulver zur Inhalation än Packung mit 60 x 1 perforierten PVC / Aluminium Einzeldosis-Blisterpackung (2 eingesiegelte Schalen) und 2 Ersatz-Freisetzungs-Einheiten tl
Kartonnen doos met 60 x 1 PVC/Aluminium geperforeerde eenheidsdosisblisterverpakkingen (2 zakken) en 2 reserve Insuline Release Units (IRU) tl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das schwere Zytokin-Freisetzungs-Syndrom ist gekennzeichnet durch schwere Dyspnoe, die häufig von Bronchospasmus und Hypoxie zusätzlich zu Fieber, Schüttelfrost, Rigor, Urtikaria und Angioödemen begleitet wird.
Een ernstig “ cytokine release syndrome” wordt gekenmerkt door ernstige dyspnoe, dikwijls gepaard gaande met bronchospasmen en hypoxie, naast koorts, rillingen, koortsrillingen, urticaria en angio- oedeem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die ein schweres Zytokin- Freisetzungs-Syndrom entwickeln, muss die Infusion sofort unterbrochen (siehe Abschnitt 4.2) und eine aggressive symptomatische Behandlung eingeleitet werden.
Bij patiënten, bij wie een ernstig “ cytokine release syndrome” ontstaat moet de infusie direct onderbroken worden (zie rubriek 4.2) en een agressieve symptomatische behandeling moet toegepast worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach vollständigem Rückgang der Symptome führte die weitere Behandlung von Patienten selten zu einem erneuten Auftreten eines schweren Zytokin-Freisetzungs-Syndroms.
Een verdere behandeling van de patiënten na een volledig verdwijnen van de tekenen en symptomen heeft zelden geleid tot een herhaald optreden van het ernstige “ cytokine release syndrome”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei 10% der mit MabThera behandelten Patienten ist es zu infusionsbedingten Nebenwirkungen, einschließlich des Zytokin-Freisetzungs-Syndroms, begleitet von Hypotonie und Bronchospasmus gekommen (siehe Abschnitt 4.8).
Infusiegerelateerde bijwerkingen, waaronder het “ cytokine release syndrome” (zie rubriek 4.8) gepaard gaande met hypotensie en bronchospasmen zijn waargenomen bij 10% van de met MabThera behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die am meisten berichteten oder beobachteten schwerwiegenden Nebenwirkungen waren: • Infusionsbedingte Reaktionen (einschließlich Zytokin-Freisetzungs-Syndrom, Tumorlysesyndrom), siehe Abschnitt 4.4. • Infektionen, siehe Abschnitt 4.4. • Kardiovaskuläre Ereignisse, siehe Abschnitt 4.4.
Bei Patienten, die ein schweres Zytokin- Freisetzungs-Syndrom entwickeln, muss die Infusion sofort unterbrochen (siehe Abschnitt 4.2) und eine aggressive symptomatische Behandlung eingeleitet werden.
Bij patiënten, bij wie een ernstig “ cytokine release syndrome” ontstaat moet de infusie direct onderbroken worden (zie rubriek 4.2) en een agressieve symptomatische behandeling toegepast worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die am meisten berichteten oder beobachteten schwerwiegenden Nebenwirkungen waren: • Infusionsbedingte Reaktionen (einschließlich Zytokin-Freisetzungs-Syndrom, Tumorlysesyndrom), siehe Abschnitt 4.4. • Infektionen, siehe Abschnitt 4.4. • Kardiovaskuläre Ereignisse, siehe Abschnitt 4.4.
Filgrastim Hexal kann auch bei Personen angewendet werden, die Blutstammzellen für Transplantationen spenden werden, um die Freisetzung dieser Zellen aus dem Knochenmark zu unterstützen.
Filgrastim Hexal kan ook worden gebruikt bij mensen die op het punt staan bloedstamcellen te doneren voor transplantatie, zodat die cellen gemakkelijker door het beenmerg worden afgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der für die Erektion des Penis verantwortliche physiologische Mechanismus schließt die Freisetzung von Stickstoffmonoxid (NO) im Corpus cavernosum während der sexuellen Stimulation ein.
Het fysiologische mechanisme dat verantwoordelijk is voor de erectie van de penis, impliceert de stikstofmonoxidevrijzetting (NO) in het corpus cavernosum tijdens seksuele stimulatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tevagrastim kann auch bei Patienten angewendet werden, die Blutstammzellen für Transplanationen spenden werden, um die Freisetzung dieser Zellen aus dem Knochenmark zu unterstützen.
Tevagrastim kan ook worden gebruikt bij patiënten die op het punt staan bloedstamcellen te doneren voor transplantatie, zodat die cellen gemakkelijker door het beenmerg worden afgegeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Behandlung mit Luveris und FSH wird eine einzelne Dosis von humanem Choriongonadotropin (hCG) verabreicht, was zur Freisetzung einer Eizelle aus dem Follikel führt (Eisprung).
Het wordt gevolgd door een behandeling met een enkele dosis humaan chorion gonadotrofine (hCG), die tot de vrijgifte van een eitje door de follikel leidt (ovulatie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass durch Nicotinsäure hervorgerufene Hautrötungen wegen der Freisetzung einer die Blutgefäße in der Haut erweiternden und als „ Prostaglandin D2“ (PGD2) bezeichneten Substanz aus Hautzellen auftreten.
Men denkt dat het blozen veroorzaakt wordt doordat cellen in de huid onder invloed van nicotinezuur de stof prostaglandine D2 (PGD2) afgeven, waardoor de bloedvaten in de huid zich verwijden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die interindividuellen Schwankungen (% CV) der pharmakokinetischen Parameter waren nach Freisetzung aus EVRA im Vergleich zu den Schwankungen, die unter den oralen Kontrazeptiva bestimmt wurden, höher.
De interindividuele variabiliteit (%CV) voor de farmacokinetische parameters was hoger na toediening vanuit EVRA dan bij gebruik van het orale anticonceptivum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bindung an die cholinergen Nervenendigungen, Eintritt oder Einschluss (Internalisierung) in die Nervenendigung, Hemmung der Acetylcholin-Freisetzung durch intrazelluläre Vergiftung innerhalb der Nervenendigung.
binding aan de cholinerge zenuwuiteinden binnengaan in of opname in het zenuwuiteinde en remming van het vrijmaken van acetylcholine door intracellulaire vergiftiging binnen het zenuwuiteinde
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das bedeutet jedoch eine fortgesetzte tonnenweise Freisetzung hochgefährlicher Chemikalien in die Umwelt, was nach unserer Auffassung im Widerspruch zu den Intentionen des Vorsorgeprinzips steht.
Dat betekent dat tonnen zeer gevaarlijke chemicaliën in het milieu terecht blijven komen, wat volgens ons strijdig is met de strekking van het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 22 schlägt die Begrenzung der Ausfuhr von GVO zur absichtlichen Freisetzung in die Umwelt auf solche Organismen vor, die bereits in der EU zugelassen sind.
In amendement 22 wordt voorgesteld de uitvoer van GGO's die doelbewust worden geïntroduceerd in het milieu te beperken tot organismen die reeds zijn goedgekeurd in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wie eine Reihe von Abgeordneten bereits ausführte, hat uns ThyssenKrupp einerseits mit einem Schreiben beruhigt und andererseits heute Morgen die so genannte Freisetzung von 630 Arbeitnehmern bekannt gegeben.
Enkele collega’s voor mij hebben het al gezegd: terwijl Thyssen-Krupp ons enerzijds met een brief geruststelde, kondigde het anderzijds vanmorgen aan dat het 630 werknemers “zal laten afvloeien”.