Die finnischen Gerichte haben die Beschwerden Fall für Fall geprüft, indem sie jedes Mal die Gültigkeit der Daten untersuchten.
De Finse rechtbanken hebben de klachten geval voor geval onderzocht. Daarbij hebben ze telkens rekening gehouden met de validiteit van de gegevens.
Korpustyp: EU
Mit der Feststellung, dass Änderungen zu diesen Gutachten nicht gerechtfertigt seien, bestätigten die Wissenschaftler die Gültigkeit der vorhergehenden Gutachten.
Met de opmerking dat er geen aanleiding is om wijzigingen in de adviezen aan te brengen bekrachtigden de wetenschappers de validiteit van die eerdere adviezen.
Diese Richtlinie fördert, wie auch eine der vom Parlament vorgeschlagenen und angenommenen Änderungen betont, die Gültigkeit dieser Qualifikationen in Übereinstimmung mit den Schlussfolgerungen des Rates zu gemeinsamen europäischen Prinzipien für die Identifikation und Anerkennung nicht-schulischen und informellen Lernens.
Deze richtlijn, hetgeen ook nog eens wordt benadrukt door één van de voorgestelde en door het Parlement aangenomen amendementen, bevordert de validatie van kwalificaties overeenkomstig de gemeenschappelijke Europese beginselen die in de conclusies van de Raad voor de identificatie en validatie van niet-formeel en informeel leren zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Gültigkeitwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Behauptungen sind demzufolge ganz unanfechtbare Erklärungen, die keinen Widerspruch zulassen, selbst wenn sie vor dem Plenum offensichtlich keine Gültigkeit haben, weil sie nicht im Entschließungsantrag enthalten sind.
Het zijn daarmee grove aantijgingen, die niemand kan aanvechten. In de plenaire vergadering zijn die beweringen van geen enkele waarde, omdat zij niet in de resolutie staan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die vor uns liegenden Herausforderungen und die jüngsten internationalen Ereignisse bestätigen die Richtigkeit und Gültigkeit unseres europäischen Aufbauwerks.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de uitdagingen waarvoor wij staan en de recente internationale gebeurtenissen bevestigen de relevantie en de waarde van het Europese project, dat moet worden versterkt en aangepast om volledig in te kunnen spelen op de nieuwe eisen van de burgers.
Korpustyp: EU
Immer wieder konnten sich jene von seiner Gültigkeit überzeugen, die es beherzigt haben.
Steeds opnieuw bewees dit zijn waarde voor hen die ernaar luisterden.
Korpustyp: EU
Die Erhaltung der Bananenproduktion in den EU-Regionen ist der eigentliche Existenzgrund dieser GMO, deren Gültigkeit und Legitimität trotz der ständigen Angriffe nie in Zweifel gezogen werden konnte.
Aan de andere kant is juist het behoud van de bananensector in de producerende gebieden van de Gemeenschap de reden van bestaan voor de GMO, waarvan de waarde en legitimiteit niet in twijfel getrokken konden worden, ondanks de voortdurende aanvallen waar ze het hoofd aan heeft moeten bieden.
Korpustyp: EU
Unser Statut wird nur dann Gültigkeit besitzen, wenn wir Vorrechte und Funktionen sowie die effektive Gleichstellung mit den nationalen Abgeordneten geregelt haben, beispielsweise den italienischen Abgeordneten, denen es erlaubt ist, Gefängnisse zu besuchen, wann immer sie wollen.
Ons Statuut zal pas waarde hebben als wij voorzien in regels met betrekking tot de voorrechten en de taken, en als wij zorgen voor een daadwerkelijke gelijkschakeling met de nationale parlementsleden. Ik denk bijvoorbeeld aan de Italiaanse parlementsleden die in Italië wanneer zij maar willen gevangenissen mogen bezoeken.
Korpustyp: EU
Ein Beitritt ist kein symbolischer Akt, meine Damen und Herren: er hat rechtliche Gültigkeit.
De toetreding is geen symbolische handeling, dames en heren: ze heeft juridische waarde.
Korpustyp: EU
Als dieser Ansatz im Ausschuss für konstitutionelle Fragen in Zweifel gezogen wurde, erklärte man der Kommission, dass diese Auslegungen eigentlich dafür gedacht seien, die ursprünglichen Ziele des Parlaments zu Protokoll zu bringen, und nur der Text der Rahmenvereinbarung als solcher rechtliche Gültigkeit habe.
Toen we deze benadering in de Commissie constitutionele zaken in twijfel trokken, werd de Commissie verteld dat deze interpretaties in feite bedoeld waren om de oorspronkelijke doelstellingen van het Parlement te boek te stellen en dat alleen de tekst van het kaderakkoord als zodanig juridische waarde had.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird man feststellen, ob diese Entscheidung von der französischen Regierung auf der Grundlage neuer Fakten getroffen wurde - womit sie ihre Gültigkeit behielte - oder ob damit gegen die allgemeinen Vorschriften verstoßen wurde, womit klar wäre, daß sie in den nächsten Stunden aufgehoben werden muß.
Zodoende zal men kunnen uitmaken of het besluit van de Franse regering op basis van nieuwe feiten is genomen, in welk geval het een waarde heeft, of daarentegen een inbreuk op de algemene regels is, en dan is het duidelijk dat de maatregel in de komende uren op de een of andere manier teruggedraaid moet worden.
Korpustyp: EU
Im Moment gibt es keinen Grund anzunehmen, dass die mittelfristigen Perspektiven des Stabilitätsprogramms an Gültigkeit verloren haben.
Op dit moment is er geen reden om te beweren dat de vooruitzichten op de middellange termijn van het stabiliteitsprogramma aan waarde hebben ingeboet.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die in Abschnitt 6.6 ausführlich beschriebenen Gebrauchsanleitungen genau befolgt werden, da sonst die Gültigkeit der Testergebnisse in Frage gestellt werden könnte.
Het is belangrijk de instructies voor gebruik zoals die zijn beschreven in rubriek 6.6 nauwkeurig op te volgen, anders kan er twijfel bestaan omtrent de waarde van het testresultaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gültigkeitkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mittelfristigen finanziellen Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( 2 ) hat der Beschluss Nr. 8/95 des EWI vom 2 . Mai 1995 zur Verwaltung der im Rahmen des Mechanismus für mittelfristigen Währungsbeistand von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte seine Gültigkeit behalten und blieb ab dem ersten Tag der dritten Stufe anwendbar .
balansen van de lidstaten ( 2 ) , bleef Besluit nr. 8/95 van het EMI van 2 mei 1995 betreffende het beheer van de opgenomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeenschap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn , van kracht en van toepassing vanaf de eerste dag van de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bestehende Regelung wird jedoch bis zu einer tatsächlichen Änderung weiterhin ihre Gültigkeit behalten.
De bestaande regelingen blijven echter van kracht tot die wijziging daadwerkelijk is doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Für mich zumindest haben die auf der März-Tagung des Europäischen Rates formulierten fünf Schlüsselpunkte nach wie vor Gültigkeit.
Wat mij betreft zijn de vijf kernpunten die tijdens de Europese Raad in maart zijn geformuleerd nog steeds van kracht.
Korpustyp: EU
Folglich finden wir es auch richtig, dass diese Maßnahmen keine rückwirkende Gültigkeit besitzen sollten.
Dus vinden we het juist dat de maatregelen geen terugwerkende kracht mogen hebben.
Korpustyp: EU
Bestehende Maßnahmen mit rückwirkender Gültigkeit zu verlängern ist eigentlich kein guter Stil, und wir sollten derartiges in Zukunft möglichst vermeiden.
Bestaande voorzieningen met terugwerkende kracht verlengen is eigenlijk slordig en we zouden dat in de toekomst zoveel mogelijk moeten vermijden.
Korpustyp: EU
Sollte nicht wenigstens schriftlich festgehalten werden, dass alle Übereinkommen ihre Gültigkeit behalten, bis sie geändert werden?
Zou er niet op zijn minst schriftelijk vermeld moeten worden dat alle bestaande overeenkomsten van kracht blijven tot ze gewijzigd worden?
Korpustyp: EU
Ich weiß, wie sehr die Vertriebenen mit ihrer alten Heimat verbunden sind - auch mit ihren Verwandten und Bekannten, die heute noch in der Tschechischen Republik leben und für die das Straffreistellungsgesetz nach wie vor Gültigkeit hat.
Ik weet hoezeer de verdrevenen met hun voormalige woongebieden verbonden zijn, ook met hun familieleden en bekenden die vandaag de dag nog in de Tsjechische Republiek wonen en voor wie de Tsjechische strafvrijstellingswet net als voorheen van kracht is.
Korpustyp: EU
Sie gilt natürlich nur für eine begrenzte Zeit, da sämtliche frühere Bestimmungen an dem Tag ihre Gültigkeit verlieren, an dem der Beschluss des Rates zur Errichtung des Europäischen Polizeiamts in Kraft tritt.
Deze maatregel zal zelfs maar een beperkte tijd van kracht zijn, aangezien alle voorgaande wetgeving herroepen zal worden van zodra het besluit van de Raad in werking treedt en er een Europese Politiedienst wordt opgericht.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgeldt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sorgfältige Lektüre aller Artikel unserer Charta verdeutlicht den eindeutigen Nutzen eines derartigen gemeinsamen Dokuments, das heute für 15 und bald für 25 Mitgliedstaaten Gültigkeit besitzt.
Wanneer je de artikelen van ons Handvest goed doorleest, dan begrijp je onmiddellijk dat het hier gaat om een belangrijk document, een document dat geldt voor de vijftien lidstaten van dit moment en voor de 25 lidstaten in de nabije toekomst.
Korpustyp: EU
Das wird auch für China Gültigkeit haben, aber mit weitaus katastrophaleren Ergebnissen und Konsequenzen für die ganze Welt: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben!
Voor China geldt hetzelfde, maar de gevolgen zouden voor heel de wereld veel catastrofaler zijn. Wie te laat komt, wordt door het leven gestraft.
Korpustyp: EU
Hier können wir aus der Logik der Systematik heraus nur dann zustimmen, wenn vorher unionsweit eine Regelung für den Zuzug, die Aufnahme von Arbeitskräften, die Niederlassung von Arbeitskräften in der Europäischen Union getroffen wurde, die für alle Staaten Gültigkeit hat.
De logica vereist echter dat wij hiermee pas akkoord kunnen gaan als vooraf, met betrekking tot de immigratie, het opnemen van werknemers en de vestiging van werknemers in de Europese Unie, een regeling wordt getroffen die geldt voor alle staten binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Die Gültigkeit der Richtlinie allein für den privaten Ge- und Verbrauch erscheint mir fragwürdig.
Voorts heb ik vragen bij het feit dat de richtlijn alleen geldt voor particulier gebruik.
Korpustyp: EU
Leider ist in einem großen Gebiet in der Nähe meiner Heimatstadt Limassol diese Meinungsfreiheit nicht gestattet, da der dort keine Gültigkeit besitzt.
Helaas heeft men in een groot gebied dat aan mijn woonplaats Limassol grenst, deze vrijheid van meningsuiting niet, omdat het daar niet geldt.
Korpustyp: EU
Wir sind uns aber bewusst, dass die Richtlinie dem Titel IV des EG-Vertrags zuzurechnen ist und für Dänemark keine Gültigkeit hat, vgl. Protokoll über die Position Dänemarks.
Wij merken echter op dat de richtlijn gebaseerd is op hoofdstuk IV van het EU-Verdrag. Dit hoofdstuk geldt niet voor Denemarken wegens de uitzondering die via Protocol aan Denemarken is toegestaan.
Korpustyp: EU
Was mir als Apothekerin zur Selbstverständlichkeit geworden ist, nämlich daß es kein Arzneimittel ohne Nebenwirkung gibt, hat auch im Zusammenhang mit den sogenannten Designerdrogen seine Gültigkeit.
Als apotheker ben ik tot het besef gekomen dat elk geneesmiddel neveneffecten heeft. Dat geldt ook voor de synthetische drugs.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das europäische Agrarmodell mit dem doppelten Auftrag für die Bauern - hier Produktion, dort Landschaftspflege - muss auch dort Gültigkeit bekommen.
Het Europese landbouwmodel met de dubbele taak voor de boeren - enerzijds productie, anderzijds landschapsbehoud - moet ook daar gaan gelden.
Korpustyp: EU
Wir haben einstimmig vorgeschlagen, dass die UNO versuchen sollte, eine einheitliche Definition von Terrorismus zu finden, die dann für alle unsere Staaten Gültigkeit hat.
Wij zijn unaniem tot de conclusie gekomen dat de VN een uniforme definitie moet geven van terrorisme, een definitie die voor al onze landen moet gelden.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht jedoch darin, daß die Verordnung 1408 nur Gültigkeit hat, wenn die betreffenden Personen bereits ein Recht auf Freizügigkeit besitzen.
Het probleem is echter dat verordening 1408 slechts kan gelden voor iemand die reeds van het vrije verkeer voor personen geniet.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament selbst befindet sich in einer Krise angesichts ständig abnehmender Wahlbeteiligung und des Unvermögens, die Kommissare z. B. zur Einhaltung eines Buchführungsgesetzes zu bewegen, das für jeden Buchhändler in der Union Gültigkeit hat.
Ook het Europees Parlement bevindt zich in een crisis door de gestaag slinkende deelname aan de Europese verkiezingen en doordat wij er niet in slagen de regels inzake boekhouding die voor elke boekhouder in de Unie gelden, door de commissarissen te doen naleven.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte die Gebührenerhöhung für diese Länder ab jetzt keine Gültigkeit haben.
Ik ben van mening dat deze verhoging nu al niet voor deze landen mag gelden.
Korpustyp: EU
Ironischerweise deckt sich diese Regelung voll und ganz mit der Illusion des Sextouristen, daß in einer anderen Kultur die aus der Heimat stammenden Moralvorstellungen keine Gültigkeit besitzen.
Ironischerwijs sluit deze regel naadloos aan op de illusie van de sekstoerist dat in een andere cultuur de morele opvattingen van thuis niet gelden.
Korpustyp: EU
Gültigkeitvan kracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich noch einmal unterstreichen, daß der Inhalt des o. g. Briefs noch immer Gültigkeit besitzt.
Ik herhaal dat de inhoud van de genoemd brief nog steeds vankracht is.
Korpustyp: EU
Neun Jahre danach, haben - abgesehen von einer geringfügigen Änderung - sowohl der Wortlaut als auch die Sichtweise von 1992 weiterhin Gültigkeit.
Afgezien van een enkele onbeduidende wijziging zijn deze tekst en de benadering van 1992 negen jaar later nog steeds vankracht.
Korpustyp: EU
Ich denke, diese Botschaft Spinellis, die wie ein Vermächtnis klingt, hat noch heute volle Gültigkeit.
Naar mijn idee is deze boodschap van Spinelli, die mij als een soort nalatenschap in de oren klinkt, nog steeds onverminderd vankracht.
Korpustyp: EU
Nach etwa vierzig Jahren Gültigkeit zeigen diese Vorschriften mittlerweile Anzeichen der Erschöpfung.
Na ongeveer veertig jaar vankracht te zijn geweest, beginnen deze regels echter tekenen van slijtage te vertonen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde bedauern wir, dass die Kommission dies praktisch durch einen Rechtsfall in Finnland in Frage gestellt hat, bei dem die Gültigkeit finnischer Verträge in Finnland ab Tag eins in Frage gestellt wird.
Daarom betreuren wij het dat de Commissie dit in twijfel heeft getrokken door een rechtszaak in Finland te voeren omdat men betwist dat de Finse overeenkomsten vanaf de eerste dag in Finland vankracht zijn.
Korpustyp: EU
Gültigkeitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wären sie es nicht, müßte Pinochet zuallererst abtreten, ehe das Abkommen überhaupt Gültigkeit erhält.
Als ze meer dan dat zouden zijn, zou Pinochet eerst moeten aftreden voor de overeenkomst in werking kan treden.
Korpustyp: EU
Die zweite Bedingung ist erfüllt durch die "Auflösungsklausel", im Einklang mit welcher eine Vereinbarung, die gemäß dieser Methode geschlossen wird, automatisch ihre Gültigkeit in dem Moment der Schließung einer Vereinbarung zwischen den Gemeinschaften und einem Drittland verliert.
De tweede voorwaarde wordt vervuld door de 'sunset-clausule' die stelt dat een overeenkomst die volgens deze procedure wordt gesloten, automatisch buiten werking treedt op het ogenblik waarop de Gemeenschappen een overeenkomst sluiten met een derde land.
Korpustyp: EU
Deshalb meinen wir und würden es gern sehen, daß Porto, im Jahre 2001 die Kulturhauptstadt Europas, bereits jetzt die Rolle eines Wegbereiters spielen und diese Leitlinien einführen kann, noch bevor sie Gültigkeit erlangen.
Wij zouden dan ook graag zien dat Porto, de Europese culturele hoofdstad in 2001, een voortrekkersrol speelt en deze krachtlijnen nu al toepast nog vóór ze in werking treden.
Korpustyp: EU
Das Präsidium hat vergangene Woche eine neue Regelung angenommen, die mit Inkrafttreten des Statuts ebenfalls Gültigkeit erlangt.
Het Bureau heeft vorige week een nieuwe regeling aangenomen die van kracht wordt als het statuut in werking treedt.
Korpustyp: EU
Gültigkeitvan toepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dem Gebiet der Beschäftigung gibt es schon seit vielen Jahren das Mitentscheidungsverfahren, aber da die Titel-II-Bestimmungen allgemeine Gültigkeit haben, wird in Artikel 9 u. a. auf den Schutz der menschlichen Gesundheit hingewiesen.
We hebben al vele jaren medebeslissing op het gebied van de werkgelegenheid, maar onder de bepalingen van Titel II die algemeen vantoepassing zijn, wordt in artikel 9 verwezen naar onder andere bescherming van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Die Pfeiler haben hier keine Gültigkeit. PNR, SWIFT, Datenspeicherung: Bei all diesen Systemen sammeln Privatpersonen Daten, die von der Polizei unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung genutzt werden.
De pijlers kunnen hier niet vantoepassing zijn: bij PNR, SWIFT, worden gegevens verzameld door particulieren en gebruikt door de politie onder het voorwendsel van terrorisme.
Korpustyp: EU
Auf Antrag des Parlaments haben wir in unseren neuen Vorschlag einen neuen Artikel 13 aufgenommen, aus dem ganz eindeutig hervorgeht, dass alle bestehenden, zum Gemeinschaftsrecht gehörenden Informations-, Konsultations- und, sofern zutreffend, Mitbestimmungsrechte auch hier Gültigkeit haben.
Op verzoek van het Parlement hebben we in ons voorstel een nieuw artikel 13 opgenomen waarin duidelijk wordt gesteld dat alle bestaande rechten inzake informatie, raadpleging en, waar van toepassing, inspraak die deel uitmaken van het gemeenschapsrecht, hier ook vantoepassing zijn.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung trat im Jahr 2006 in Kraft, bestimmte Artikel galten bereits ab Juli 2007, der Rest wird ab Juli dieses Jahres Gültigkeit haben.
Deze verordening werd aangenomen in 2006; sommige onderdelen gelden al sinds juli 2007 en de rest zal vanaf juli dit jaar vantoepassing zijn.
Korpustyp: EU
Gültigkeitongeldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Änderungsantrag 33 wird der Bewertung der Gültigkeit Rechnung getragen.
In amendement 33 wordt ingegaan op als ongeldig beoordeelde octrooien.
Korpustyp: EU
Selbst wenn sich acht oder mehr Länder auf eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage einigen würden, hätte das zur Folge, dass bestehende bilaterale Steuerabkommen mit Mitgliedstaaten, die sich für eine Teilnahme an einem CCCTB-System entscheiden, ihre Gültigkeit verlieren würden.
Zelfs als acht of meer landen een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag voor de vennootschapsbelasting zouden overeenkomen, zou dit de vigerende bilaterale belastingverdragen met lidstaten die kozen voor deelname aan een CCCTB-regeling, ongeldig maken.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise entsteht eine große Rechtsunsicherheit, da Gesetze, die unter der alten Verfassung erlassen wurden, in der Schwebe gehalten werden und offenbar ihre Gültigkeit verlieren, einschließlich der Gesetze, die den Beitritt Ungarns zur EU betreffen.
Dat veroorzaakt grote rechtsonzekerheid, omdat het de wetten die onder die grondwet zijn aangenomen ongewis en kennelijk eveneens ongeldig maakt, dus ook die met betrekking tot de toetreding tot en het lidmaatschap van de EU van Hongarije.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgeldigheid ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Diplomen, die von englischen Universitäten auf der Grundlage von Franchisevereinbarungen mit einer griechischen Einrichtung verliehen wurden, wird ihre Gültigkeit anhand der nationalen Regeln des Mitgliedstaates bestimmt, in dem sich der Sitz der Hochschule befindet, welche die Vereinbarung abgeschlossen hat - im vorliegenden Fall des Vereinigten Königreichs.
Bij diploma's die door Britse universiteiten zijn afgegeven in het kader van een franchise-overeenkomst met een Griekse instelling, wordt de geldigheidervan vastgesteld aan de hand van de regels in de lidstaat waarin de universiteit die de overeenkomst heeft gesloten, is gevestigd. In dit geval het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Solange es in der Wissenschaftsgemeinde keinen wirklichen Konsens über die Gültigkeit dieser Angabe gibt, dürfen wir sie nicht zulassen.
Totdat er een echte wetenschappelijke consensus bestaat over de geldigheidervan, mogen wij niet toestaan dat zo'n claim wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch dafür sorgen, dass diese Ideen unverzüglich umgesetzt werden und es zu keiner langen Diskussion mit den Parteien über ihre Gültigkeit kommt.
Wij moeten ervoor zorgen dat deze ideeën direct ten uitvoer worden gelegd en zien te voorkomen dat de betrokken partijen eerst langdurig gaan discussiëren over de geldigheidervan.
Korpustyp: EU
Gültigkeitgeldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Alle erfolgreich getesteten Banknotenbearbeitungsgerätety pen werden für die Dauer der Gültigkeit der Testergebnisse gemäß Absatz 3 auf der Webseite der EZB aufgeführt .
2 . Alle geteste en goedgekeurde typen bankbiljetten sorteermachines worden op de website van de ECB gepubliceerd , zolang de testresultaten volgens lid 3 geldig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Absatz 3 des Richtlinienentwurfs ( der vorgeschlagene neue Artikel 5 der OGAW-Richtlinie ) sieht vor , daß Verwaltungsgesellschaften eine offizielle Zulassung von den zuständigen Behörden im jeweiligen Herkunftsmitgliedstaat erteilt wird und daß eine solche Zulassung in allen Mitgliedstaaten Gültigkeit besitzt .
Artikel 1 , lid 3 , van de ontwerp-richtlijn ( het voorgestelde nieuwe artikel 5 van de ICBE-richtlijn ) bepaalt dat beheermaatschappijen een officiële vergunning wordt verleend door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst en dat een dergelijke vergunning in alle lidstaten geldig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Beschluss EZB / 1998 / NP2 vom 23 . Juni 1998 behält der Beschluss Nr. 8/95 seine Gültigkeit und ist in seiner Gesamtheit weiterhin bis spätestens dem Tag unmittelbar vor dem ersten Tag der dritten Stufe anzuwenden .
Besluit ECB / 1998 / NP2 van 23 juni 1998 bepaalde dat Besluit nr. 8/95 geldig en geheel van toepassing blijft tot en met uiterlijk de dag voorafgaand aan de eerste dag van de derde fase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gültigkeittoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Teil einer Verordnung , die allgemeine Gültigkeit besitzt und in allen ihren Teilen rechtsverbindlich ist , wird damit sichergestellt , daß der Umrechnungskurs der griechischen Drachme , ebenso wie die Umrechnungskurse der anderen teilnehmenden Mitgliedstaaten , ab dem 1 . Januar 2001 un -
Vaststelling van de omrekeningskoers van de Griekse drachme in een verordening , die algemene toepassing vindt en in al haar onderdelen juridisch verbindend is , verzekert dat deze koers , net als de omrekeningskoersen van de munteenheden van de andere deelnemende lidstaten , vanaf 1 januari 2001 recht -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichermaßen erkennt das EWI an , daß es die Absicht von Artikel 23 Absatz 2 ist , zu gewährleisten , daß --- ungeachtet der Sanierungsmaßnahme oder des Liquidationsverfahrens --- eine gesetzliche Aufrechnung nach Maßgabe des Rechts des Mitgliedstaats , das für die Forderung des gescheiterten Kreditinstituts Gültigkeit hat , rechtlich erzwingbar ist .
Het EMI gaat er eveneens van uit dat artikel 23 , lid 2 , beoogt te waarborgen dat , ondanks de sanerings - of liquidatieprocedure , een compensatie volgens de wet afdwingbaar is , overeenkomstig de wet van de lidstaat die van toepassing is op de schuldvordering van de in gebreke blijvende kredietinstelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gültigkeitrechtsgeldigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb empfiehlt die EZB in dieser Hinsicht die Verabschiedung des Texts in der Form des Kommissionsvorschlags , ohne den Mitgliedstaaten Optionen für die Umsetzung einzuräumen , die die Gültigkeit und Rechtssicherheit der Verwendung dieser Sicherheiten beeinträchtigen würde .
De ECB bepleit hierbij daarom de tekst aan te nemen zoals voorgesteld door de Commissie zonder de lidstaten enigerlei opties voor implementatie te verlenen , die de rechtsgeldigheid en rechtszekerheid van het nemen van dergelijke zekerheden zouden ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtliche Gültigkeit
rechtsgevolg
Modal title
...
Gültigkeit von Eheschließungen
de rechtsgeldigheid van huwelijken
Modal title
...
Gültigkeit des Ausweises
geldigheid van het legitimatiebewijs
Modal title
...
Gültigkeit des Warenzeichens
echtheid van het merk
Modal title
...
Gültigkeit der Mortalitätsvoraussichten
sterfte-intensiteit
momentane sterftekans
Modal title
...
Gültigkeit der Fahrausweise
geldigheid van de plaatsbewijzen
Modal title
...
Gültigkeit des Mandats
geldigheid van het mandaat
Modal title
...
Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit
TBV
Modal title
...
auf Gültigkeit prüfender SGML Parser
validerende SGML-parser
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gültigkeit
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenteil, ihre Gültigkeit erscheint offenkundig.
Integendeel, ze zijn actueler dan ooit.
Korpustyp: EU
Diese Regeln haben auch im Insolvenzfall Gültigkeit .
Deze bepaling is toepasselijk , ongeacht het openen van een insolventieprocedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Fakten haben keine Gültigkeit mehr.
Dit gaat tegenwoordig niet meer op.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen sie weltweite Gültigkeit haben.
Ook moeten wij de voorschriften een wereldomvattende draagwijdte geven.
Korpustyp: EU
Das hat Gültigkeit, ganz egal wie vielen das auch missfällt.
Dit blijft als een paal boven water staan, ongeacht hoe veel mensen dit idee afkeuren.
Korpustyp: EU
Dieses Modell besitzt für die Kommission keine Gültigkeit mehr.
Voor de Commissie heeft dat model nu afgedaan.
Korpustyp: EU
Angesichts des Konjunkturabschwungs hat die Strategie weiterhin Gültigkeit.
Ook in het licht van de economische neergang, is de strategie nog steeds steekhoudend.
Korpustyp: EU
Das größte Problem der Rahmenvereinbarung ist mit ihrer beschränkten Gültigkeit verbunden.
Het grootste probleem van de kaderovereenkomst is de beperkte reikwijdte.
Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht gewesen, unsere Kollegen von der Gültigkeit dieser Aktivitäten zu überzeugen.
Het is niet gemakkelijk geweest om onze collega's te overtuigen van de redelijkheid van deze aanpak.
Korpustyp: EU
--- der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
--- de datum waarop het type bankbiljet of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meine Partei und ich bestreiten den Sinn und die Gültigkeit dieser Konstruktion.
Mijn partij en ik bestrijden de redelijkheid en de houdbaarheid van deze constructie.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion teilt uneingeschränkt die von Herrn Watson geäußerte Ansicht, dass den Menschenrechten allgemeine Gültigkeit zukommt.
Mijn fractie sluit zich volledig bij de opmerking van de heer Watson aan dat mensenrechten universeel zijn.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Gültigkeit der Freistellungsregelungen bis zum 31. Dezember 2015 ausgeweitet werden sollte.
Ik ben het ermee eens dat de termijn voor de uitzonderingsbepalingen verlengd moet worden tot 31 december 2015.
Korpustyp: EU
Die Welt von heute nimmt dieser Vision nichts von ihrer Gültigkeit: Sie beweist deren Richtigkeit.
De wereld van vandaag doet aan dit inzicht geen afbreuk: zij is eerder een bewijs van het vooruitziende karakter ervan.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie betrifft somit die Gültigkeit einer Entscheidung und nicht das grundlegende Recht auf Rückführung.
We hebben hier te maken met een richtlijn over de toepasbaarheid van een besluit, en niet over een richtlijn die een materiële rechtsnorm vastlegt voor uitzetting.
Korpustyp: EU
Diese Randbedingungen müssen ihre Gültigkeit bewahren, wenn die weniger entwickelten Länder in das Welthandelssystem einbezogen werden.
Bij het betrekken van minder ontwikkelde landen in het wereldhandelssysteem moeten deze randvoorwaarden blijvend aan bod komen.
Korpustyp: EU
Doch wir haben immerhin noch den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der weiterhin Gültigkeit hat.
We zijn echter nog steeds gebonden aan het Stabiliteits- en groeipact.
Korpustyp: EU
Einige der Bestimmungen des Gesetzes werden ihre Gültigkeit verlieren , sobald Griechenland den Euro einführt .
Sommige bepalingen uit de wet zullen achterhaald zijn op het tijdstip waarop Griekenland overgaat op euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufhebung der Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel von auf Franc lautenden Banknoten und Münzen .
Intrekking van de status van wettig betaalmiddel van in Franse franken luidende bankbiljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert .
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten zijn of haar hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- den Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu alten Banknoten und Münzen , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren ( CON / 2004/17 )
Advies betreffende oude bankbiljetten en munten die ophouden wettig betaalmiddel te zijn ( CON / 2004/17 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
diese werden aber spätestens dann eingestellt , wenn die nationalen Banknoten ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
het gebruik van deze conversiefaciliteiten zal ten einde lopen wanneer de nationale bankbiljetten hun status van wettig betaalmiddel ver1 iezen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind, trotz einiger unterschiedlicher Schwerpunktsetzungen, gleichzeitig auch von allgemeiner Gültigkeit.
Ze zijn, bepaalde accentverschillen daargelaten, ook universeel.
Korpustyp: EU
Diese Bestimmung kann natürlich in der Zukunft geändert werden, aber im Moment hat sie Gültigkeit.
In de toekomst kan dat model uiteraard veranderen, maar nu is het zoals het is.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich, dass die Anerkennung der Familie als natürliche Keimzelle der Gesellschaft Gültigkeit besitzt, wenn sie zur Rechtfertigung der Familienzusammenführung dient, dass sie aber keine Gültigkeit mehr besitzt, wenn sie der Unterstützung der europäischen Familien dienen könnte.
Hieruit blijkt dat het principe van de erkenning van het gezin als hoeksteen van de samenleving alleen toegepast wordt om gezinshereniging te rechtvaardigen, maar niet om Europese gezinnen te steunen.
Korpustyp: EU
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt wird so hinsichtlich der Bewegungsfreiheit im Schengen-Raum dieselbe Gültigkeit wie ein Aufenthaltstitel haben.
Wat het vrije verkeer in het Schengengebied betreft, zou een visum voor verblijf van langere duur bijgevolg dezelfde effecten hebben als een verblijfstitel.
Korpustyp: EU
Er hatte seine Gültigkeit - ich will das hier deutlich sagen -, als 1984 71 % der Haushaltsmittel in den Agrarbereich flossen - 71 %!
Die was verantwoord - ik wil dat hier duidelijk zeggen - toen in 1984 71 % van de begroting naar de landbouw ging.
Korpustyp: EU
Diese Konsultationen haben bestätigt, dass die Grundprinzipien der aktuellen europäischen Datenschutzgesetze nach wie vor ihre Gültigkeit haben.
De raadplegingen hebben bevestigd dat de onderliggende beginselen van de huidige Europese wetgeving inzake gegevensbescherming nog steeds heel verdedigbaar zijn.
Korpustyp: EU
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
Bovendien beschikt de Raad niet eens over informatie op grond waarvan hij de grondgedachte van een met redenen omklede rechterlijke beslissing in twijfel zou kunnen trekken.
Korpustyp: EU
Günstigere Sozialsysteme, wie das französische Arbeitsrecht, werden also nicht in Frage gestellt und werden ihre Gültigkeit behalten.
Gunstigere sociale stelsels, naar voorbeeld van het Franse arbeidsrecht, worden dus niet op de helling gezet en kunnen blijven voortbestaan.
Korpustyp: EU
Was für die dann folgenden zwei Jahre Gültigkeit haben soll, muss dann aufgrund der neuen Situation erörtert und geschlussfolgert werden.
Wat er dan in de twee jaar daarna gebeurt moet op dat moment worden besproken en beslist.
Korpustyp: EU
Die Grundsätze der Luftsicherheit sollten deshalb weltweit Gültigkeit besitzen, und die Europäische Union könnte dazu einen Beitrag leisten.
De veiligheidsbeginselen in de luchtvaart zouden daarom overal ter wereld moeten worden ingevoerd. Wellicht kan de Europese Unie daartoe een bijdrage leveren.
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist natürlich eine breite Anerkennung des Europäischen Umweltzeichens auf internationaler Ebene und der Schutz seiner Gültigkeit und Zuverlässigkeit.
Ons doel is ervoor te zorgen dat het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren op brede schaal wordt erkend en het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren ook op internationaal vlak prestige en geloofwaardigheid geniet.
Korpustyp: EU
Des Weiteren stimme ich dem Prinzip bezüglich der Möglichkeit zu, elektronischen und ausgedruckten Rechnungen die gleiche Gültigkeit zuzuschreiben.
Ik ben het ook eens met het principe om elektronische facturen gelijk te stellen aan papieren facturen.
Korpustyp: EU
Er hat generelle Gültigkeit, aber sein Ursprung liegt in dem geplanten Zusammenschluss der LKW-Hersteller Volvo und Scania.
Deze is algemeen, maar heeft zijn uitgangspunt in de geplande fusie tussen de vrachtwagenfabrikanten Volvo en Scania.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Entwicklungen in Rangun unterstreichen ein weiteres Mal die Gültigkeit unserer Verurteilung der untragbaren Handlungsweise des Militärregimes.
De recente gebeurtenissen in Rangoon leveren het ondubbelzinnige bewijs - als dat nog nodig was - dat onze veroordeling van de onaanvaardbare praktijken van het militaire regime gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel muß die Frage beantwortet werden, ob der Friedensprozeß für die israelische Regierung noch Gültigkeit besitzt.
Het is immers maar de vraag of het vredesproces nog in de gedachten van de twee voornaamste partijen leeft en nog tot hun opties behoort.
Korpustyp: EU
Eines der wenigen Dinge, die ich in der Politik gelernt habe, ist, dass eine einmal unterschriebene Sache Gültigkeit besitzt.
Een van de weinige dingen die ik van de politiek heb opgestoken, is er geen weg terug is als er eenmaal een handtekening is gezet.
Korpustyp: EU
Der Reformvertrag schreibt die Gültigkeit und den übergeordneten Charakter des EU-Rechts gegenüber dem innerstaatlichen Recht formal fest.
In het Hervormingsverdrag wordt officieel de legitimiteit en superioriteit van de EU-wetgeving boven de nationale wetgeving gesteld.
Korpustyp: EU
Dies sage ich unter einem sehr wichtigen Vorbehalt: die Bestimmungen des Binnenmarktes sollten in diesem Zusammenhang ihre vollständige Gültigkeit behalten.
Ik zeg dat echter op één bepaalde en belangrijke voorwaarde: de regels van de interne markt dienen in dat verband wel onverkort toegepast te worden.
Korpustyp: EU
Europa ist der mit Abstand größte Block, der größte Bereich im Bereich der Gültigkeit der IAS-Regeln.
Europa is veruit het grootste blok, de grootste regio waarin de regels van IAS worden toegepast.
Korpustyp: EU
Den luxemburgischen Rechtsanwälten ist es unbegreiflich, weshalb das mit der Richtlinie 89/48 eingeführte System keine Gültigkeit mehr haben soll.
De Luxemburgse advocaten begrijpen niet waarom het stelsel van Richtlijn 89/48 niet goed meer is.
Korpustyp: EU
Das Stockholmer Programm hat für die nächsten fünf Jahre Gültigkeit, und ich hoffe, wir können zu seiner Implementierung übergehen.
Het Stockholmprogramma zal vijf jaar bij ons blijven en ik hoop dat we nu aan de tenuitvoerlegging kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Diese wirtschaftliche Verknüpfung würde de facto einen Interessenkonflikt darstellen, der die Gültigkeit der Schlussfolgerungen dieses Berichts in Frage stellen könnte.
Deze economische afhankelijkheid komt in feite neer op een belangenverstrengeling die de conclusies van de studie in een dubieus daglicht kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Ansicht des Parlaments, dass die Qualität und Gültigkeit der Initiative von größter Bedeutung sind.
Wij delen de opvatting van het Parlement dat de kwaliteit en het prestige van het initiatief van grote betekenis zijn.
Korpustyp: EU
Als die von Herrn Wladimir Koslow angeführte ethnische Marij-Opposition die Gültigkeit der Wahlergebnisse anzweifelte, wurde Herr Koslow brutal zusammengeschlagen.
Toen de door Mari gedomineerde oppositie, onder leiding van de heer Vladimir Kozlov, haar twijfels uitte over de eerlijkheid van de verkiezingsuitslag, werd de heer Kozlov bruut in elkaar geslagen.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufhebung der Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel von auf Franc lautenden Banknoten und Münzen ( CON / 2002/6 )
Advies inzake de intrekking van de status van wettig betaalmiddel van in Franse franken luidende bankbiljetten en munten ( CON / 2002/6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- den Zeitpunkt , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert , und
en --- de datum waarop het type of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er schließt aus , dass andere « Formalakte » als die in Artikel 2 genannten Schritte als Voraussetzung für die Gültigkeit verlangt werden .
Het bepaalt dat voor de geldigmaking van een overeenkomst geen andere formaliteiten behoeven te worden vervuld dan die welke in artikel 2 zijn gespecificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für diese Sektoren gibt es Sonderregelungen, und es ist allgemein bekannt, daß sie vor den allgemeinen Regelungen Gültigkeit haben.
Ook in dit geval bestaan specifieke regels en zoals iedereen weet gaan deze voor op de algemene regels.
Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Die Menschenrechte haben universelle Gültigkeit und Bedeutung und sind natürlich ein grundlegendes Prinzip der EU.
Mijnheer de Voorzitter, de eerbiediging van de mensenrechten is een universeel beginsel dat van universeel belang is, en het is een van de fundamenten van de EU.
Korpustyp: EU
Die Mitarbeiter können dann eingesetzt werden, und sie haben klare Verträge, die in der globalen Welt Gültigkeit haben.
Werknemers kunnen dan worden ingezet, en zij zullen duidelijke contracten hebben die passen bij aard van de hedendaagse wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Dieser Ansatz wird auch in den Beziehungen zu anderen Entwicklungsländern und Gruppierungen wie Mercosur, Mittelamerika und der Andengemeinschaft Gültigkeit haben.
Deze benadering zal ook gehanteerd worden ten aanzien van betrekkingen met andere ontwikkelingslanden en groeperingen, zoals Mercosur, Midden-Amerika en de Andesgemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung, Herr Kollege Berichterstatter, sieht vor, dass es dem Präsidenten obliegt, über die Gültigkeit des Abstimmungsergebnisses zu entscheiden.
De regels, collega rapporteur, zijn als volgt dat de Voorzitter bepaalt of de stemming rechtsgeldig was ja dan nee.
Korpustyp: EU
Da hatte er seine Gültigkeit, weil in dieser Zeit der Rückfluß der Briten aus dem Agrarbereich in der Tat bei einem Volumen von etwa 8-10 % lag.
Toen was die korting verantwoord, omdat de Britten op het gebied van de landbouw toen slechts 8 à 10 % terugkregen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Mitgliedstaaten wirklich darüber aufklären, dass dies ein Reisedokument des Parlaments, der Kommission und der Union ist, das volle Gültigkeit hat.
We moeten onze eigen lidstaten echt aan het verstand brengen dat dit een reisdocument is van het Parlement, de Commissie en van de Unie en volledig dient te worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Unabhängig von der eigentlichen Sachfrage - der Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs - hat die Forderung nach einer Studie nach wie vor Gültigkeit, und ich bekräftige sie hier nochmals.
Zonder afbreuk te doen aan de essentie van de zaak - de afschaffing van belastingvrije verkopen - blijft de oproep tot een studie vandaag even gegrond als voordien, en herhaal ik hem nu opnieuw.
Korpustyp: EU
Wir haben die Aufgabe, zu gewährleisten, dass Transparenz und demokratische Kontrolle für den Haushaltsplan des Rates und auch für den Haushaltsplan unseres eigenen Parlaments Gültigkeit haben.
Wij hebben de taak ervoor te zorgen dat er transparantie en democratische controle is op de begroting van de Raad en ook op de begroting van ons eigen Parlement.
Korpustyp: EU
Hat die Kommission auch bestätigt, „dass es bei der Anwendung der Abkommen zu wesentlichen Fehlern kam, so dass die Gültigkeit aller von Israel ausgestellten Präferenzursprungsbescheinigungen angezweifelt wird“?
Heeft de Commissie tevens het bestaan bevestigd van "bepaalde fundamentele tekortkomingen, zodanig dat de echtheid van alle door Israël afgegeven preferentiële certificaten in twijfel werd getrokken"?
Korpustyp: EU
Doch der Beweis für die Gültigkeit der These, nach der es ausreicht, Währungsstabilität und umfassende Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten, um die Beschäftigung anzukurbeln, wurde bislang noch von niemandem erbracht..
Ze denken dat een beleid van monetaire stabiliteit kan volstaan. Niemand heeft echter kunnen aantonen dat de werkloosheid kan worden bestreden op basis van uitsluitend monetaire stabiliteit en vrije concurrentie.
Korpustyp: EU
Will die Union Drittländer von der Gültigkeit ihrer humanistischen Werte überzeugen, so muss sie zunächst mit gutem Beispiel vorangehen, ehe sie Lehren erteilt.
Wil de Europese Unie derde landen overtuigen van de gegrondheid van haar humanistische waarden, dient ze het voorbeeld te geven alvorens anderen de les te lezen.
Korpustyp: EU
Obwohl die Bürgerinnen und Bürger der EU ungeduldig auf diese Richtlinie warten, stellen einige Mitgliedstaaten weiterhin die Gültigkeit von deren Annahme infrage.
Terwijl de EU-burgers vol ongeduld op deze richtlijn wachten, zetten sommige lidstaten nog steeds vraagtekens bij de legitimiteit ervan.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, dass durch die Annahme dieses Entschließungsantrags die im Dezember von Tony Blair ausgehandelte Vereinbarung ihre Gültigkeit verlieren wird.
We hebben dit gedaan omdat de aanneming van dit verslag de genadeslag is voor het akkoord dat Tony Blair in december heeft geregeld.
Korpustyp: EU
Man muß jedoch diese Werte aufgeschlüsselt nach Ländern und nicht nur zusammengefaßt kennen, da diese Vorgehensweise für alle Regionen Gültigkeit haben muß.
In dit opzicht is het echter belangrijk dat wij niet alleen de globale cijfers in aanmerking nemen, maar ook over de cijfers van elk land kunnen beschikken, aangezien de voornoemde denktrant in alle regio's moet worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Was immer Fragwürdiges von diesem Kontinent ausgegangen ist, Demokratie und Menschenrechte sind eine Botschaft dieses Kontinents, die unbestreitbar globale Gültigkeit hat.
Wat dit continent ooit ook verkeerd moge hebben gedaan, de democratie en de mensenrechten zijn een boodschap van Europa, een onbetwistbaar wereldwijd geldende boodschap.
Korpustyp: EU
Wann werden wir darüber hinaus einige der völlig inakzeptablen Aspekte bestimmter sektorspezifischer Regelungen, insbesondere bei der Regelung für Zucker, ändern, die noch immer Gültigkeit haben?
Daarbij wil ik weten wanneer we de onvergeeflijke aspecten van bepaalde sectorspecifieke stelsels die nog steeds bestaan nu eens echt gaan aanpakken. Ik doel dan met name op de suikermarkt.
Korpustyp: EU
Aus der Sicht der EU wird die Aufnahme Maltas bezeugen, dass die Ziele, Ideale und Hoffnungen der Gründungsväter der Europäischen Union nach wie vor Gültigkeit haben.
Voor de EU is de mogelijke toetreding van Malta een bevestiging van de doelstellingen, idealen en aspiraties van de stichters van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
--- die Behandlung von Euro-Banknoten , die nach Ablauf der Umtauschfrist und / oder nach Verlust ihrer Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel eingereicht werden .
--- de behandeling van de ingeleverde eurobankbiljetten nadat de vervangingsperiode is verstreken en / of deze bankbiljetten hun hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben verloren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Dokumente haben am 22. September letzten Jahres ihre Gültigkeit verloren und daher sollte ein neues Abkommen mit Kanada verhandelt werden.
Deze documenten zijn op 22 september vorig jaar verlopen en dus zou met Canada over een nieuwe overeenkomst moeten worden onderhandeld.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich Sie, hier im Parlament die künftige Gültigkeit des Konzentrationsprinzips zu bestätigen, nach dem die Strukturhilfen weiterhin vorrangig an die am stärksten benachteiligten Regionen fließen.
Ik verzoek u daarom in dit Huis te bevestigen dat het concentratiebeginsel ook in de toekomst overeind blijft, en dat met andere woorden de structurele steun in de eerste plaats zal blijven uitgaan naar de zwakkere gebieden in Europa.
Korpustyp: EU
Doch vielleicht könnten uns Drehbuchautoren auch mit einer neuen Sendung zum selben Thema unterhalten, weil die alten Wahrheiten ihre Gültigkeit nicht verlieren.
Misschien kunnen scriptschrijvers ons met een nieuw programma over hetzelfde onderwerp vermaken. De oude waarheden blijven immers waar.
Korpustyp: EU
Allerdings denke ich, dass seine Worte keine ausreichende Antwort auf die ihm gestellte Frage sind. Diese zeichnet sich durch eine besondere Prägnanz, Gültigkeit und Kohärenz aus.
Het antwoord leek mij echter geen recht te doen aan de gestelde vraag terwijl het om een deugdelijk, coherent en gegrond verzoek ging.
Korpustyp: EU
Wir als Gesetzgeber müssen uns die unbequeme Frage stellen, ob es im Sinne unserer Wähler ist, wenn Regelungen und Gesetze veraltet sind, noch ehe sie Gültigkeit erlangen.
We moeten onszelf als wetgevende macht indringende vragen stellen of we wel doen wat het beste is voor de mensen die ons hebben verkozen als onze wet- en regelgeving al achterhaald is voor die kunnen worden opgenomen in het wetboek.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass es immer eine Diskussion gegeben hat, ob die Menschenrechte intern vom Staat oder von der Regierung verwaltet werden können oder ob sie universelle Gültigkeit besitzen.
Er moet op gewezen worden dat er altijd discussie is geweest over de vraag of mensenrechten een interne beleidsaangelegenheid zijn van een staat of regering, of veeleer universeel zijn.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch wichtig, dass dieser vorübergehende Schutz, der eine Gültigkeit von höchstens zwei Jahren besitzt, nicht das Recht auf Stellung eines Asylantrages gefährdet.
Het is echter van belang dat een tijdelijke bescherming, van hooguit twee jaar, geen bedreiging vormt voor het recht een asielaanvraag in te dienen.
Korpustyp: EU
Eine besonders wichtige Frage beschäftigt sich damit, wie der gegenwärtige, im Mai verabschiedete Krisenmechanismus durch einen dauerhafteren Mechanismus ersetzt werden kann, wenn seine Gültigkeit 2013 abläuft.
Eén kwestie van bijzonder belang is de vraag hoe we het huidige crisismechanisme, waarover we in mei overeenstemming hebben bereikt, moeten vervangen door een mechanisme van een meer blijvende aard als het in 2013 afloopt.
Korpustyp: EU
Ich bat um Visa für Mehrfacheinreisen mit einer Gültigkeit von sechs Monaten, um den von der EU finanzierten Nichtregierungsorganisationen die Möglichkeit zu bieten, ihr internationales Personal zu verdreifachen.
Ik heb om visa voor zes maanden gevraagd die het recht geven het land meerdere malen te betreden, zodat de door de EU gefinancierde NGO's hun internationale staf kunnen verdriedubbelen.
Korpustyp: EU
Nebst der Gültigkeit von Vorschriften bezüglich der Mindestmaschengröße bei Fischnetzen stellt Artikel 28 dieser vorgeschlagenen Verordnung die Zuständigkeit des Parlaments infrage.
Niet alleen zijn de bepalingen over de minimummaaswijdte van visnetten relevant, maar met artikel 28 van deze voorgestelde verordening worden ook nog de bevoegdheden van het Parlement in twijfel getrokken.
Korpustyp: EU
Was den ersten Punkt angeht, so hat dieses Übereinkommen umso mehr Gültigkeit, je größer das geografische Gebiet ist, das von diesem Übereinkommen erfasst wird.
Wat het eerste punt betreft: de omvang van het gebied dat door deze overeenkomst inzake overheidsopdrachten wordt bestreken, is maatgevend voor het belang ervan. Het Parlement wil daarom graag weten of er nog meer landen zijn die deze overeenkomst op korte termijn willen ondertekenen.
Korpustyp: EU
Diese Unterschiede haben schon vorher bestanden und das Prinzip gegenseitiger Abhängigkeit hat nicht nur innerhalb der Union Gültigkeit, sondern auch weltweit.
Deze verschillen waren er al eerder, en onderlinge afhankelijkheid bestaat niet alleen binnen de Unie maar wereldwijd.
Korpustyp: EU
Die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments bedeutet daher nach Auffassung des Rates nicht, dass die Gültigkeit der in Berlin aufgestellten Finanziellen Vorausschau in Frage gestellt worden ist.
De inzet van het flexibiliteitsinstrument betekent dus volgens de Raad niet dat de levensvatbaarheid van de in Berlijn vastgestelde financiële vooruitzichten in gevaar wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Zum anderen jedoch schlägt die Kommission eine ganze Reihe von Veränderungen beispielsweise in Bezug auf die maßgeblichen Haushaltsgrundsätze und die Gültigkeit von Forderungen vor.
Toch stelt de Commissie een hele reeks veranderingen voor die begrotingstechnische basisprincipes raken, onder meer de bekrachtiging van vorderingen.
Korpustyp: EU
Wenn ich in der dänischen Presse Worte wie "unzuverlässig" lese und damit ein Ausschuß des Europäischen Parlaments bezeichnet wird, dann habe ich Zweifel an der Gültigkeit dieses Respekts.
Als ik in de Deense pers woorden lees als "onbetrouwbaar" waarmee een commissie van het Europees Parlement bestempeld wordt, dan ga ik er toch aan twijfelen of er van respect wel sprake is.
Korpustyp: EU
Zweitens, werte Kolleginnen und Kollegen, ersetzen Sie in dem vorliegenden Entschließungsantrag "Russland" durch "Belgien", und der Text behält seine volle Gültigkeit.
Ten tweede, beste collega's, vervang in deze resolutie het land Rusland eens door België, en de tekst blijft even relevant.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob die Entscheidung der Europäischen Union von Göteborg, die Subventionen für Energieträger auslaufen zu lassen, heute noch Gültigkeit hat?
Ik vraag me af of de Europese Unie nog altijd op haar standpunt staat dat ze in Göteborg heeft ingenomen wat betreft een phasing-out van de energiesubsidies.
Korpustyp: EU
Aus einigen der bereits angeführten Gründe sollte man unserer Meinung nach in diesem Bereich mit aller Konsequenz auf der Gültigkeit des Subsidiaritätsprinzips bestehen.
Op dit gebied vinden wij dat om bepaalde van de al genoemde redenen het subsidariteitsbeginsel in elk geval doorslaggevend moet zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission beruft sich auf ein allgemeines Mandat aus der Zeit vor Seattle, das heute keine Gültigkeit mehr hat; sie besitzt also keinerlei Legitimität, um ihre Entscheidungen durchzusetzen.
De Commissie steunt op een algemeen mandaat van vóór de ministersconferentie van de WTO in Seattle, dat inmiddels is verlopen; zij ontbeert dus de legitimiteit om keuzen door te drukken.
Korpustyp: EU
Darum ist es so ungeheuer wichtig, daß die Union bezüglich der Gültigkeit aller zwölf kritischen Bereiche eine sehr eindeutige Politik vertritt.
Het is dus zeer belangrijk dat de EU een duidelijk beleid uitstippelt, waarin de twaalf beleidsgebieden opgenomen zijn.
Korpustyp: EU
Mit Beginn der dritten Stufe der WWU verlor dieses System seine Gültigkeit . EZB ( Europäische Zentralbank ) ( ECB , European Central Bank ) : Die EZB ist eine Institution mit eigener Rechtspersönlichkeit .
De Raad is samengesteld uit de staatshoofden en regeringsleiders van de Lid-Staten en de Voorzitter van de Europese Commissie ( zie ook EURaad ) . Eurostat : zie Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Münze mit dem geringsten Nennwert , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert , und zu Änderungen der Rundungsregeln ( CON / 2009/8 )
Advies aangaande de afschaffing van de kleinste denominatie als wettig betaalmiddel en wijzigingen aan de afrondingsregels ( CON / 2009/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Die Behandlung von Euro-Banknoten , die nach Ablauf der Umtauschfrist und / oder nach Verlust ihrer Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel eingereicht werden .
--- de behandeling van de ingeleverde eurobankbiljetten nadat de vervangingsperiode is verstreken en / of deze hun hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben verloren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- die Behandlung von Euro-Banknoten , die nach Ablauf der Umtauschfrist und / oder nach Verlust ihrer Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel eingereicht werden .
--- de behandeling van de aangeboden eurobankbiljetten nadat de vervangingsperiode is verstreken en / of deze de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verloren hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von den nationalen Zentralbanken zur Verfügung gestellten Konvertoren werden spätestens dann außer Betrieb genommen , wenn die nationalen Banknoten ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
De nationale centrale banken zullen de conversief aciliteiten aanbieden uiterlijk tot het tijdstip waarop nationale bankbiljetten hun status van wettig betaalmiddel verliezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar mögen die zum Ausschluß der Dieta vorgebrachten Argumente formaljuristisch gültig sein, politisch gesehen bin ich jedoch nicht von ihrer Gültigkeit überzeugt.
De formele redenen waarom het parlement is uitgesloten mogen dan vanuit wetgevend oogpunt juist zijn, politiek gezien snijden ze mijns inziens geen hout.
Korpustyp: EU
Die Auswahl der sechs Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und ihres Präsidenten stellte den wichtigsten Akt dar, um der einheitlichen Währung Gültigkeit zu verleihen.
Het kiezen van de zes directieleden en de president van de Europese Centrale Bank was de belangrijkste stap om de eenheidsmunt operationeel te maken.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ersucht den amtierenden Ratspräsidenten, dem Frühjahrsgipfel auf der Grundlage der im Parlament im Januar angenommenen Entschließung, die weiterhin ihre volle Gültigkeit besitzt, eine Botschaft zu übermitteln.
Die boodschap is gebaseerd op de resolutie die wij in januari in het Parlement hebben aangenomen en die nog niets aan relevantie heeft ingeboet.
Korpustyp: EU
Wie das Parlament damals erklärte, sollte der Zeitraum für die versuchsweise Anwendung der Sätze mit einer vorgesehenen Gültigkeit von ursprünglich drei Jahren um weitere zwei Jahre verlängert werden.
Het Europees Parlement heeft er destijds op gewezen dat de duur van het experiment met de verlaagde tarieven, oorspronkelijk drie jaar, met twee jaar verlengd diende te worden.
Korpustyp: EU
Jedes derartige System von Rechtsvorschriften muß so beschaffen sein, daß es keinerlei Gültigkeit besitzt für den Verkauf von Büchern jenseits der Grenzen der Gerichtsbarkeit dieser Mitgliedstaaten.
Dergelijke regelingen mogen geen effect hebben op de verkoop van boeken buiten het rechtsgebied van deze lidstaten.
Korpustyp: EU
Zum einen werden die Leitlinien 2004 nicht im Jahr 2011 "ihre Gültigkeit verlieren”, auch wenn die Kommission anberaumt hat, dass sie "alle sieben Jahre überprüft werden”.
Aan de ene kant zullen de richtsnoeren van 2004 niet "verlopen” in 2011, ook al heeft de Commissie gezegd dat ze "binnen zeven jaar zullen worden herzien”.