linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Gültigkeit geldigheid 567 validiteit 42 validatie 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gültigkeit waarde 11 kracht 9 geldt 7 gelden 17 van kracht 19 werking 5 van toepassing 16 ongeldig 11 geldigheid ervan 8 geldig 124 toepassing 35 rechtsgeldigheid 19 vervallen
laat geldigheid
geldigheid van
geldigheidsduur van
geldigheidsduur
geldigheidstermijn

Verwendungsbeispiele

Gültigkeit geldigheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Gültigkeit dieses Verfahrens wurde erneut vom Juristischen Dienst des Rates bestätigt.
De geldigheid van deze procedure is opnieuw door de juridische dienst bevestigd.
   Korpustyp: EU
Wie denkt der Rat über das, was Herr Barroso gerade zur Gültigkeit der derzeitigen außerordentlichen Solidaritätsmechanismen gesagt hat?
Wat denkt de Raad van hetgeen voorzitter Barroso zojuist heeft verklaard over de geldigheid van de huidige buitengewone solidariteitsmechanismen?
   Korpustyp: EU
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments: siehe Protokoll
Bezwaar omtrent de geldigheid van het mandaat van een lid: zie notulen
   Korpustyp: EU
Mit diesem System können mehr und mehr persönliche Daten zusammengetragen werden, aus Gründen, deren Gültigkeit Auslegungssache ist.
Met dit systeem zullen steeds meer persoonsgegevens verzameld kunnen worden om redenen waarvan de geldigheid aan interpretatie onderhevig is.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliche Gültigkeit rechtsgevolg
Gültigkeit von Eheschließungen de rechtsgeldigheid van huwelijken
Gültigkeit des Ausweises geldigheid van het legitimatiebewijs
Gültigkeit des Warenzeichens echtheid van het merk
Gültigkeit der Mortalitätsvoraussichten sterfte-intensiteit
momentane sterftekans
Gültigkeit der Fahrausweise geldigheid van de plaatsbewijzen
Gültigkeit des Mandats geldigheid van het mandaat
Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit TBV
auf Gültigkeit prüfender SGML Parser validerende SGML-parser

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gültigkeit

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Gegenteil, ihre Gültigkeit erscheint offenkundig.
Integendeel, ze zijn actueler dan ooit.
   Korpustyp: EU
Diese Regeln haben auch im Insolvenzfall Gültigkeit .
Deze bepaling is toepasselijk , ongeacht het openen van een insolventieprocedure .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Fakten haben keine Gültigkeit mehr.
Dit gaat tegenwoordig niet meer op.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen sie weltweite Gültigkeit haben.
Ook moeten wij de voorschriften een wereldomvattende draagwijdte geven.
   Korpustyp: EU
Das hat Gültigkeit, ganz egal wie vielen das auch missfällt.
Dit blijft als een paal boven water staan, ongeacht hoe veel mensen dit idee afkeuren.
   Korpustyp: EU
Dieses Modell besitzt für die Kommission keine Gültigkeit mehr.
Voor de Commissie heeft dat model nu afgedaan.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Konjunkturabschwungs hat die Strategie weiterhin Gültigkeit.
Ook in het licht van de economische neergang, is de strategie nog steeds steekhoudend.
   Korpustyp: EU
Das größte Problem der Rahmenvereinbarung ist mit ihrer beschränkten Gültigkeit verbunden.
Het grootste probleem van de kaderovereenkomst is de beperkte reikwijdte.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht gewesen, unsere Kollegen von der Gültigkeit dieser Aktivitäten zu überzeugen.
Het is niet gemakkelijk geweest om onze collega's te overtuigen van de redelijkheid van deze aanpak.
   Korpustyp: EU
--- der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
--- de datum waarop het type bankbiljet of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meine Partei und ich bestreiten den Sinn und die Gültigkeit dieser Konstruktion.
Mijn partij en ik bestrijden de redelijkheid en de houdbaarheid van deze constructie.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion teilt uneingeschränkt die von Herrn Watson geäußerte Ansicht, dass den Menschenrechten allgemeine Gültigkeit zukommt.
Mijn fractie sluit zich volledig bij de opmerking van de heer Watson aan dat mensenrechten universeel zijn.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass die Gültigkeit der Freistellungsregelungen bis zum 31. Dezember 2015 ausgeweitet werden sollte.
Ik ben het ermee eens dat de termijn voor de uitzonderingsbepalingen verlengd moet worden tot 31 december 2015.
   Korpustyp: EU
Die Welt von heute nimmt dieser Vision nichts von ihrer Gültigkeit: Sie beweist deren Richtigkeit.
De wereld van vandaag doet aan dit inzicht geen afbreuk: zij is eerder een bewijs van het vooruitziende karakter ervan.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie betrifft somit die Gültigkeit einer Entscheidung und nicht das grundlegende Recht auf Rückführung.
We hebben hier te maken met een richtlijn over de toepasbaarheid van een besluit, en niet over een richtlijn die een materiële rechtsnorm vastlegt voor uitzetting.
   Korpustyp: EU
Diese Randbedingungen müssen ihre Gültigkeit bewahren, wenn die weniger entwickelten Länder in das Welthandelssystem einbezogen werden.
Bij het betrekken van minder ontwikkelde landen in het wereldhandelssysteem moeten deze randvoorwaarden blijvend aan bod komen.
   Korpustyp: EU
Doch wir haben immerhin noch den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der weiterhin Gültigkeit hat.
We zijn echter nog steeds gebonden aan het Stabiliteits- en groeipact.
   Korpustyp: EU
Einige der Bestimmungen des Gesetzes werden ihre Gültigkeit verlieren , sobald Griechenland den Euro einführt .
Sommige bepalingen uit de wet zullen achterhaald zijn op het tijdstip waarop Griekenland overgaat op euro .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufhebung der Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel von auf Franc lautenden Banknoten und Münzen .
Intrekking van de status van wettig betaalmiddel van in Franse franken luidende bankbiljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Der Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert .
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten zijn of haar hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- den Termin , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert ;
--- de datum waarop het model of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu alten Banknoten und Münzen , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren ( CON / 2004/17 )
Advies betreffende oude bankbiljetten en munten die ophouden wettig betaalmiddel te zijn ( CON / 2004/17 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
diese werden aber spätestens dann eingestellt , wenn die nationalen Banknoten ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
het gebruik van deze conversiefaciliteiten zal ten einde lopen wanneer de nationale bankbiljetten hun status van wettig betaalmiddel ver1 iezen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sind, trotz einiger unterschiedlicher Schwerpunktsetzungen, gleichzeitig auch von allgemeiner Gültigkeit.
Ze zijn, bepaalde accentverschillen daargelaten, ook universeel.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung kann natürlich in der Zukunft geändert werden, aber im Moment hat sie Gültigkeit.
In de toekomst kan dat model uiteraard veranderen, maar nu is het zoals het is.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich, dass die Anerkennung der Familie als natürliche Keimzelle der Gesellschaft Gültigkeit besitzt, wenn sie zur Rechtfertigung der Familienzusammenführung dient, dass sie aber keine Gültigkeit mehr besitzt, wenn sie der Unterstützung der europäischen Familien dienen könnte.
Hieruit blijkt dat het principe van de erkenning van het gezin als hoeksteen van de samenleving alleen toegepast wordt om gezinshereniging te rechtvaardigen, maar niet om Europese gezinnen te steunen.
   Korpustyp: EU
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt wird so hinsichtlich der Bewegungsfreiheit im Schengen-Raum dieselbe Gültigkeit wie ein Aufenthaltstitel haben.
Wat het vrije verkeer in het Schengengebied betreft, zou een visum voor verblijf van langere duur bijgevolg dezelfde effecten hebben als een verblijfstitel.
   Korpustyp: EU
Er hatte seine Gültigkeit - ich will das hier deutlich sagen -, als 1984 71 % der Haushaltsmittel in den Agrarbereich flossen - 71 %!
Die was verantwoord - ik wil dat hier duidelijk zeggen - toen in 1984 71 % van de begroting naar de landbouw ging.
   Korpustyp: EU
Diese Konsultationen haben bestätigt, dass die Grundprinzipien der aktuellen europäischen Datenschutzgesetze nach wie vor ihre Gültigkeit haben.
De raadplegingen hebben bevestigd dat de onderliggende beginselen van de huidige Europese wetgeving inzake gegevensbescherming nog steeds heel verdedigbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
Bovendien beschikt de Raad niet eens over informatie op grond waarvan hij de grondgedachte van een met redenen omklede rechterlijke beslissing in twijfel zou kunnen trekken.
   Korpustyp: EU
Günstigere Sozialsysteme, wie das französische Arbeitsrecht, werden also nicht in Frage gestellt und werden ihre Gültigkeit behalten.
Gunstigere sociale stelsels, naar voorbeeld van het Franse arbeidsrecht, worden dus niet op de helling gezet en kunnen blijven voortbestaan.
   Korpustyp: EU
Was für die dann folgenden zwei Jahre Gültigkeit haben soll, muss dann aufgrund der neuen Situation erörtert und geschlussfolgert werden.
Wat er dan in de twee jaar daarna gebeurt moet op dat moment worden besproken en beslist.
   Korpustyp: EU
Die Grundsätze der Luftsicherheit sollten deshalb weltweit Gültigkeit besitzen, und die Europäische Union könnte dazu einen Beitrag leisten.
De veiligheidsbeginselen in de luchtvaart zouden daarom overal ter wereld moeten worden ingevoerd. Wellicht kan de Europese Unie daartoe een bijdrage leveren.
   Korpustyp: EU
Unser Ziel ist natürlich eine breite Anerkennung des Europäischen Umweltzeichens auf internationaler Ebene und der Schutz seiner Gültigkeit und Zuverlässigkeit.
Ons doel is ervoor te zorgen dat het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren op brede schaal wordt erkend en het Europees systeem voor de toekenning van milieukeuren ook op internationaal vlak prestige en geloofwaardigheid geniet.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren stimme ich dem Prinzip bezüglich der Möglichkeit zu, elektronischen und ausgedruckten Rechnungen die gleiche Gültigkeit zuzuschreiben.
Ik ben het ook eens met het principe om elektronische facturen gelijk te stellen aan papieren facturen.
   Korpustyp: EU
Er hat generelle Gültigkeit, aber sein Ursprung liegt in dem geplanten Zusammenschluss der LKW-Hersteller Volvo und Scania.
Deze is algemeen, maar heeft zijn uitgangspunt in de geplande fusie tussen de vrachtwagenfabrikanten Volvo en Scania.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Entwicklungen in Rangun unterstreichen ein weiteres Mal die Gültigkeit unserer Verurteilung der untragbaren Handlungsweise des Militärregimes.
De recente gebeurtenissen in Rangoon leveren het ondubbelzinnige bewijs - als dat nog nodig was - dat onze veroordeling van de onaanvaardbare praktijken van het militaire regime gerechtvaardigd is.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel muß die Frage beantwortet werden, ob der Friedensprozeß für die israelische Regierung noch Gültigkeit besitzt.
Het is immers maar de vraag of het vredesproces nog in de gedachten van de twee voornaamste partijen leeft en nog tot hun opties behoort.
   Korpustyp: EU
Eines der wenigen Dinge, die ich in der Politik gelernt habe, ist, dass eine einmal unterschriebene Sache Gültigkeit besitzt.
Een van de weinige dingen die ik van de politiek heb opgestoken, is er geen weg terug is als er eenmaal een handtekening is gezet.
   Korpustyp: EU
Der Reformvertrag schreibt die Gültigkeit und den übergeordneten Charakter des EU-Rechts gegenüber dem innerstaatlichen Recht formal fest.
In het Hervormingsverdrag wordt officieel de legitimiteit en superioriteit van de EU-wetgeving boven de nationale wetgeving gesteld.
   Korpustyp: EU
Dies sage ich unter einem sehr wichtigen Vorbehalt: die Bestimmungen des Binnenmarktes sollten in diesem Zusammenhang ihre vollständige Gültigkeit behalten.
Ik zeg dat echter op één bepaalde en belangrijke voorwaarde: de regels van de interne markt dienen in dat verband wel onverkort toegepast te worden.
   Korpustyp: EU
Europa ist der mit Abstand größte Block, der größte Bereich im Bereich der Gültigkeit der IAS-Regeln.
Europa is veruit het grootste blok, de grootste regio waarin de regels van IAS worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Den luxemburgischen Rechtsanwälten ist es unbegreiflich, weshalb das mit der Richtlinie 89/48 eingeführte System keine Gültigkeit mehr haben soll.
De Luxemburgse advocaten begrijpen niet waarom het stelsel van Richtlijn 89/48 niet goed meer is.
   Korpustyp: EU
Das Stockholmer Programm hat für die nächsten fünf Jahre Gültigkeit, und ich hoffe, wir können zu seiner Implementierung übergehen.
Het Stockholmprogramma zal vijf jaar bij ons blijven en ik hoop dat we nu aan de tenuitvoerlegging kunnen beginnen.
   Korpustyp: EU
Diese wirtschaftliche Verknüpfung würde de facto einen Interessenkonflikt darstellen, der die Gültigkeit der Schlussfolgerungen dieses Berichts in Frage stellen könnte.
Deze economische afhankelijkheid komt in feite neer op een belangenverstrengeling die de conclusies van de studie in een dubieus daglicht kunnen stellen.
   Korpustyp: EU
Wir teilen die Ansicht des Parlaments, dass die Qualität und Gültigkeit der Initiative von größter Bedeutung sind.
Wij delen de opvatting van het Parlement dat de kwaliteit en het prestige van het initiatief van grote betekenis zijn.
   Korpustyp: EU
Als die von Herrn Wladimir Koslow angeführte ethnische Marij-Opposition die Gültigkeit der Wahlergebnisse anzweifelte, wurde Herr Koslow brutal zusammengeschlagen.
Toen de door Mari gedomineerde oppositie, onder leiding van de heer Vladimir Kozlov, haar twijfels uitte over de eerlijkheid van de verkiezingsuitslag, werd de heer Kozlov bruut in elkaar geslagen.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Aufhebung der Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel von auf Franc lautenden Banknoten und Münzen ( CON / 2002/6 )
Advies inzake de intrekking van de status van wettig betaalmiddel van in Franse franken luidende bankbiljetten en munten ( CON / 2002/6 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- den Zeitpunkt , zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder - serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert , und
en --- de datum waarop het type of de serie eurobankbiljetten de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verliest ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er schließt aus , dass andere « Formalakte » als die in Artikel 2 genannten Schritte als Voraussetzung für die Gültigkeit verlangt werden .
Het bepaalt dat voor de geldigmaking van een overeenkomst geen andere formaliteiten behoeven te worden vervuld dan die welke in artikel 2 zijn gespecificeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für diese Sektoren gibt es Sonderregelungen, und es ist allgemein bekannt, daß sie vor den allgemeinen Regelungen Gültigkeit haben.
Ook in dit geval bestaan specifieke regels en zoals iedereen weet gaan deze voor op de algemene regels.
   Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Die Menschenrechte haben universelle Gültigkeit und Bedeutung und sind natürlich ein grundlegendes Prinzip der EU.
Mijnheer de Voorzitter, de eerbiediging van de mensenrechten is een universeel beginsel dat van universeel belang is, en het is een van de fundamenten van de EU.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeiter können dann eingesetzt werden, und sie haben klare Verträge, die in der globalen Welt Gültigkeit haben.
Werknemers kunnen dan worden ingezet, en zij zullen duidelijke contracten hebben die passen bij aard van de hedendaagse wereldeconomie.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz wird auch in den Beziehungen zu anderen Entwicklungsländern und Gruppierungen wie Mercosur, Mittelamerika und der Andengemeinschaft Gültigkeit haben.
Deze benadering zal ook gehanteerd worden ten aanzien van betrekkingen met andere ontwikkelingslanden en groeperingen, zoals Mercosur, Midden-Amerika en de Andesgemeenschap.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsordnung, Herr Kollege Berichterstatter, sieht vor, dass es dem Präsidenten obliegt, über die Gültigkeit des Abstimmungsergebnisses zu entscheiden.
De regels, collega rapporteur, zijn als volgt dat de Voorzitter bepaalt of de stemming rechtsgeldig was ja dan nee.
   Korpustyp: EU
Da hatte er seine Gültigkeit, weil in dieser Zeit der Rückfluß der Briten aus dem Agrarbereich in der Tat bei einem Volumen von etwa 8-10 % lag.
Toen was die korting verantwoord, omdat de Britten op het gebied van de landbouw toen slechts 8 à 10 % terugkregen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Mitgliedstaaten wirklich darüber aufklären, dass dies ein Reisedokument des Parlaments, der Kommission und der Union ist, das volle Gültigkeit hat.
We moeten onze eigen lidstaten echt aan het verstand brengen dat dit een reisdocument is van het Parlement, de Commissie en van de Unie en volledig dient te worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der eigentlichen Sachfrage - der Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs - hat die Forderung nach einer Studie nach wie vor Gültigkeit, und ich bekräftige sie hier nochmals.
Zonder afbreuk te doen aan de essentie van de zaak - de afschaffing van belastingvrije verkopen - blijft de oproep tot een studie vandaag even gegrond als voordien, en herhaal ik hem nu opnieuw.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Aufgabe, zu gewährleisten, dass Transparenz und demokratische Kontrolle für den Haushaltsplan des Rates und auch für den Haushaltsplan unseres eigenen Parlaments Gültigkeit haben.
Wij hebben de taak ervoor te zorgen dat er transparantie en democratische controle is op de begroting van de Raad en ook op de begroting van ons eigen Parlement.
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission auch bestätigt, „dass es bei der Anwendung der Abkommen zu wesentlichen Fehlern kam, so dass die Gültigkeit aller von Israel ausgestellten Präferenzursprungsbescheinigungen angezweifelt wird“?
Heeft de Commissie tevens het bestaan bevestigd van "bepaalde fundamentele tekortkomingen, zodanig dat de echtheid van alle door Israël afgegeven preferentiële certificaten in twijfel werd getrokken"?
   Korpustyp: EU
Doch der Beweis für die Gültigkeit der These, nach der es ausreicht, Währungsstabilität und umfassende Wettbewerbsfähigkeit zu gewährleisten, um die Beschäftigung anzukurbeln, wurde bislang noch von niemandem erbracht..
Ze denken dat een beleid van monetaire stabiliteit kan volstaan. Niemand heeft echter kunnen aantonen dat de werkloosheid kan worden bestreden op basis van uitsluitend monetaire stabiliteit en vrije concurrentie.
   Korpustyp: EU
Will die Union Drittländer von der Gültigkeit ihrer humanistischen Werte überzeugen, so muss sie zunächst mit gutem Beispiel vorangehen, ehe sie Lehren erteilt.
Wil de Europese Unie derde landen overtuigen van de gegrondheid van haar humanistische waarden, dient ze het voorbeeld te geven alvorens anderen de les te lezen.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Bürgerinnen und Bürger der EU ungeduldig auf diese Richtlinie warten, stellen einige Mitgliedstaaten weiterhin die Gültigkeit von deren Annahme infrage.
Terwijl de EU-burgers vol ongeduld op deze richtlijn wachten, zetten sommige lidstaten nog steeds vraagtekens bij de legitimiteit ervan.
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, dass durch die Annahme dieses Entschließungsantrags die im Dezember von Tony Blair ausgehandelte Vereinbarung ihre Gültigkeit verlieren wird.
We hebben dit gedaan omdat de aanneming van dit verslag de genadeslag is voor het akkoord dat Tony Blair in december heeft geregeld.
   Korpustyp: EU
Man muß jedoch diese Werte aufgeschlüsselt nach Ländern und nicht nur zusammengefaßt kennen, da diese Vorgehensweise für alle Regionen Gültigkeit haben muß.
In dit opzicht is het echter belangrijk dat wij niet alleen de globale cijfers in aanmerking nemen, maar ook over de cijfers van elk land kunnen beschikken, aangezien de voornoemde denktrant in alle regio's moet worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Was immer Fragwürdiges von diesem Kontinent ausgegangen ist, Demokratie und Menschenrechte sind eine Botschaft dieses Kontinents, die unbestreitbar globale Gültigkeit hat.
Wat dit continent ooit ook verkeerd moge hebben gedaan, de democratie en de mensenrechten zijn een boodschap van Europa, een onbetwistbaar wereldwijd geldende boodschap.
   Korpustyp: EU
Wann werden wir darüber hinaus einige der völlig inakzeptablen Aspekte bestimmter sektorspezifischer Regelungen, insbesondere bei der Regelung für Zucker, ändern, die noch immer Gültigkeit haben?
Daarbij wil ik weten wanneer we de onvergeeflijke aspecten van bepaalde sectorspecifieke stelsels die nog steeds bestaan nu eens echt gaan aanpakken. Ik doel dan met name op de suikermarkt.
   Korpustyp: EU
Aus der Sicht der EU wird die Aufnahme Maltas bezeugen, dass die Ziele, Ideale und Hoffnungen der Gründungsväter der Europäischen Union nach wie vor Gültigkeit haben.
Voor de EU is de mogelijke toetreding van Malta een bevestiging van de doelstellingen, idealen en aspiraties van de stichters van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
--- die Behandlung von Euro-Banknoten , die nach Ablauf der Umtauschfrist und / oder nach Verlust ihrer Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel eingereicht werden .
--- de behandeling van de ingeleverde eurobankbiljetten nadat de vervangingsperiode is verstreken en / of deze bankbiljetten hun hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben verloren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Dokumente haben am 22. September letzten Jahres ihre Gültigkeit verloren und daher sollte ein neues Abkommen mit Kanada verhandelt werden.
Deze documenten zijn op 22 september vorig jaar verlopen en dus zou met Canada over een nieuwe overeenkomst moeten worden onderhandeld.
   Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich Sie, hier im Parlament die künftige Gültigkeit des Konzentrationsprinzips zu bestätigen, nach dem die Strukturhilfen weiterhin vorrangig an die am stärksten benachteiligten Regionen fließen.
Ik verzoek u daarom in dit Huis te bevestigen dat het concentratiebeginsel ook in de toekomst overeind blijft, en dat met andere woorden de structurele steun in de eerste plaats zal blijven uitgaan naar de zwakkere gebieden in Europa.
   Korpustyp: EU
Doch vielleicht könnten uns Drehbuchautoren auch mit einer neuen Sendung zum selben Thema unterhalten, weil die alten Wahrheiten ihre Gültigkeit nicht verlieren.
Misschien kunnen scriptschrijvers ons met een nieuw programma over hetzelfde onderwerp vermaken. De oude waarheden blijven immers waar.
   Korpustyp: EU
Allerdings denke ich, dass seine Worte keine ausreichende Antwort auf die ihm gestellte Frage sind. Diese zeichnet sich durch eine besondere Prägnanz, Gültigkeit und Kohärenz aus.
Het antwoord leek mij echter geen recht te doen aan de gestelde vraag terwijl het om een deugdelijk, coherent en gegrond verzoek ging.
   Korpustyp: EU
Wir als Gesetzgeber müssen uns die unbequeme Frage stellen, ob es im Sinne unserer Wähler ist, wenn Regelungen und Gesetze veraltet sind, noch ehe sie Gültigkeit erlangen.
We moeten onszelf als wetgevende macht indringende vragen stellen of we wel doen wat het beste is voor de mensen die ons hebben verkozen als onze wet- en regelgeving al achterhaald is voor die kunnen worden opgenomen in het wetboek.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass es immer eine Diskussion gegeben hat, ob die Menschenrechte intern vom Staat oder von der Regierung verwaltet werden können oder ob sie universelle Gültigkeit besitzen.
Er moet op gewezen worden dat er altijd discussie is geweest over de vraag of mensenrechten een interne beleidsaangelegenheid zijn van een staat of regering, of veeleer universeel zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch wichtig, dass dieser vorübergehende Schutz, der eine Gültigkeit von höchstens zwei Jahren besitzt, nicht das Recht auf Stellung eines Asylantrages gefährdet.
Het is echter van belang dat een tijdelijke bescherming, van hooguit twee jaar, geen bedreiging vormt voor het recht een asielaanvraag in te dienen.
   Korpustyp: EU
Eine besonders wichtige Frage beschäftigt sich damit, wie der gegenwärtige, im Mai verabschiedete Krisenmechanismus durch einen dauerhafteren Mechanismus ersetzt werden kann, wenn seine Gültigkeit 2013 abläuft.
Eén kwestie van bijzonder belang is de vraag hoe we het huidige crisismechanisme, waarover we in mei overeenstemming hebben bereikt, moeten vervangen door een mechanisme van een meer blijvende aard als het in 2013 afloopt.
   Korpustyp: EU
Ich bat um Visa für Mehrfacheinreisen mit einer Gültigkeit von sechs Monaten, um den von der EU finanzierten Nichtregierungsorganisationen die Möglichkeit zu bieten, ihr internationales Personal zu verdreifachen.
Ik heb om visa voor zes maanden gevraagd die het recht geven het land meerdere malen te betreden, zodat de door de EU gefinancierde NGO's hun internationale staf kunnen verdriedubbelen.
   Korpustyp: EU
Nebst der Gültigkeit von Vorschriften bezüglich der Mindestmaschengröße bei Fischnetzen stellt Artikel 28 dieser vorgeschlagenen Verordnung die Zuständigkeit des Parlaments infrage.
Niet alleen zijn de bepalingen over de minimummaaswijdte van visnetten relevant, maar met artikel 28 van deze voorgestelde verordening worden ook nog de bevoegdheden van het Parlement in twijfel getrokken.
   Korpustyp: EU
Was den ersten Punkt angeht, so hat dieses Übereinkommen umso mehr Gültigkeit, je größer das geografische Gebiet ist, das von diesem Übereinkommen erfasst wird.
Wat het eerste punt betreft: de omvang van het gebied dat door deze overeenkomst inzake overheidsopdrachten wordt bestreken, is maatgevend voor het belang ervan. Het Parlement wil daarom graag weten of er nog meer landen zijn die deze overeenkomst op korte termijn willen ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Diese Unterschiede haben schon vorher bestanden und das Prinzip gegenseitiger Abhängigkeit hat nicht nur innerhalb der Union Gültigkeit, sondern auch weltweit.
Deze verschillen waren er al eerder, en onderlinge afhankelijkheid bestaat niet alleen binnen de Unie maar wereldwijd.
   Korpustyp: EU
Die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments bedeutet daher nach Auffassung des Rates nicht, dass die Gültigkeit der in Berlin aufgestellten Finanziellen Vorausschau in Frage gestellt worden ist.
De inzet van het flexibiliteitsinstrument betekent dus volgens de Raad niet dat de levensvatbaarheid van de in Berlijn vastgestelde financiële vooruitzichten in gevaar wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Zum anderen jedoch schlägt die Kommission eine ganze Reihe von Veränderungen beispielsweise in Bezug auf die maßgeblichen Haushaltsgrundsätze und die Gültigkeit von Forderungen vor.
Toch stelt de Commissie een hele reeks veranderingen voor die begrotingstechnische basisprincipes raken, onder meer de bekrachtiging van vorderingen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich in der dänischen Presse Worte wie "unzuverlässig" lese und damit ein Ausschuß des Europäischen Parlaments bezeichnet wird, dann habe ich Zweifel an der Gültigkeit dieses Respekts.
Als ik in de Deense pers woorden lees als "onbetrouwbaar" waarmee een commissie van het Europees Parlement bestempeld wordt, dan ga ik er toch aan twijfelen of er van respect wel sprake is.
   Korpustyp: EU
Zweitens, werte Kolleginnen und Kollegen, ersetzen Sie in dem vorliegenden Entschließungsantrag "Russland" durch "Belgien", und der Text behält seine volle Gültigkeit.
Ten tweede, beste collega's, vervang in deze resolutie het land Rusland eens door België, en de tekst blijft even relevant.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob die Entscheidung der Europäischen Union von Göteborg, die Subventionen für Energieträger auslaufen zu lassen, heute noch Gültigkeit hat?
Ik vraag me af of de Europese Unie nog altijd op haar standpunt staat dat ze in Göteborg heeft ingenomen wat betreft een phasing-out van de energiesubsidies.
   Korpustyp: EU
Aus einigen der bereits angeführten Gründe sollte man unserer Meinung nach in diesem Bereich mit aller Konsequenz auf der Gültigkeit des Subsidiaritätsprinzips bestehen.
Op dit gebied vinden wij dat om bepaalde van de al genoemde redenen het subsidariteitsbeginsel in elk geval doorslaggevend moet zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beruft sich auf ein allgemeines Mandat aus der Zeit vor Seattle, das heute keine Gültigkeit mehr hat; sie besitzt also keinerlei Legitimität, um ihre Entscheidungen durchzusetzen.
De Commissie steunt op een algemeen mandaat van vóór de ministersconferentie van de WTO in Seattle, dat inmiddels is verlopen; zij ontbeert dus de legitimiteit om keuzen door te drukken.
   Korpustyp: EU
Darum ist es so ungeheuer wichtig, daß die Union bezüglich der Gültigkeit aller zwölf kritischen Bereiche eine sehr eindeutige Politik vertritt.
Het is dus zeer belangrijk dat de EU een duidelijk beleid uitstippelt, waarin de twaalf beleidsgebieden opgenomen zijn.
   Korpustyp: EU
Mit Beginn der dritten Stufe der WWU verlor dieses System seine Gültigkeit . EZB ( Europäische Zentralbank ) ( ECB , European Central Bank ) : Die EZB ist eine Institution mit eigener Rechtspersönlichkeit .
De Raad is samengesteld uit de staatshoofden en regeringsleiders van de Lid-Staten en de Voorzitter van de Europese Commissie ( zie ook EURaad ) . Eurostat : zie Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Münze mit dem geringsten Nennwert , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert , und zu Änderungen der Rundungsregeln ( CON / 2009/8 )
Advies aangaande de afschaffing van de kleinste denominatie als wettig betaalmiddel en wijzigingen aan de afrondingsregels ( CON / 2009/8 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- Die Behandlung von Euro-Banknoten , die nach Ablauf der Umtauschfrist und / oder nach Verlust ihrer Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel eingereicht werden .
--- de behandeling van de ingeleverde eurobankbiljetten nadat de vervangingsperiode is verstreken en / of deze hun hoedanigheid van wettig betaalmiddel hebben verloren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- die Behandlung von Euro-Banknoten , die nach Ablauf der Umtauschfrist und / oder nach Verlust ihrer Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel eingereicht werden .
--- de behandeling van de aangeboden eurobankbiljetten nadat de vervangingsperiode is verstreken en / of deze de hoedanigheid van wettig betaalmiddel verloren hebben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die von den nationalen Zentralbanken zur Verfügung gestellten Konvertoren werden spätestens dann außer Betrieb genommen , wenn die nationalen Banknoten ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verlieren .
De nationale centrale banken zullen de conversief aciliteiten aanbieden uiterlijk tot het tijdstip waarop nationale bankbiljetten hun status van wettig betaalmiddel verliezen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwar mögen die zum Ausschluß der Dieta vorgebrachten Argumente formaljuristisch gültig sein, politisch gesehen bin ich jedoch nicht von ihrer Gültigkeit überzeugt.
De formele redenen waarom het parlement is uitgesloten mogen dan vanuit wetgevend oogpunt juist zijn, politiek gezien snijden ze mijns inziens geen hout.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der sechs Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und ihres Präsidenten stellte den wichtigsten Akt dar, um der einheitlichen Währung Gültigkeit zu verleihen.
Het kiezen van de zes directieleden en de president van de Europese Centrale Bank was de belangrijkste stap om de eenheidsmunt operationeel te maken.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion ersucht den amtierenden Ratspräsidenten, dem Frühjahrsgipfel auf der Grundlage der im Parlament im Januar angenommenen Entschließung, die weiterhin ihre volle Gültigkeit besitzt, eine Botschaft zu übermitteln.
Die boodschap is gebaseerd op de resolutie die wij in januari in het Parlement hebben aangenomen en die nog niets aan relevantie heeft ingeboet.
   Korpustyp: EU
Wie das Parlament damals erklärte, sollte der Zeitraum für die versuchsweise Anwendung der Sätze mit einer vorgesehenen Gültigkeit von ursprünglich drei Jahren um weitere zwei Jahre verlängert werden.
Het Europees Parlement heeft er destijds op gewezen dat de duur van het experiment met de verlaagde tarieven, oorspronkelijk drie jaar, met twee jaar verlengd diende te worden.
   Korpustyp: EU
Jedes derartige System von Rechtsvorschriften muß so beschaffen sein, daß es keinerlei Gültigkeit besitzt für den Verkauf von Büchern jenseits der Grenzen der Gerichtsbarkeit dieser Mitgliedstaaten.
Dergelijke regelingen mogen geen effect hebben op de verkoop van boeken buiten het rechtsgebied van deze lidstaten.
   Korpustyp: EU
Zum einen werden die Leitlinien 2004 nicht im Jahr 2011 "ihre Gültigkeit verlieren”, auch wenn die Kommission anberaumt hat, dass sie "alle sieben Jahre überprüft werden”.
Aan de ene kant zullen de richtsnoeren van 2004 niet "verlopen” in 2011, ook al heeft de Commissie gezegd dat ze "binnen zeven jaar zullen worden herzien”.
   Korpustyp: EU