linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebäude gebouw 10.166 pand 162 bouwwerk 70 constructie 14 bouw 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gebäude huizen 11 Parlement 6 woningen 6 huis 37 gebouw binnen 17 plek 18 complex 7 hier 10 bedrijfsgebouwen
flat
kantoor
buiten
bouwwerken
weg
gebouwen
gebäude overgenomen vestigingen

Verwendungsbeispiele

Gebäude gebouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beispielsweise könnten die Zinszahlungen für die Gebäude erhöht werden.
Bijvoorbeeld de rente van de gebouwen kan verhoogd worden.
   Korpustyp: EU
Genannt ist beispielsweise die Sanierung von Gebäuden und von Vierteln, von Stadtteilen.
Bijvoorbeeld is de renovatie van gebouwen en van wijken, van stadsdelen genoemd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eurotower-Gebäude Eurotower-gebouw 1
Vorgefertigtes Gebäude geprefabriceerd gebouw
verunstaltendes Gebäude ontsierend gebouw
einstöckiges Gebäude laagbouw flat
sanierungsreifes Gebäude ongezonde woning
intelligentes Gebäude intelligent gebouw
landwirtschaftliches Gebäude landbouwgebouw
bedrijfsgebouw
agrarisch bedrijfsgebouw
denkmalgeschütztes Gebäude op de monumentenlijst geplaatst bouwwerk
beschermd monument
smartes Gebäude intelligent gebouw
Europa-Gebäude Europagebouw
Energieausweis für Gebäude energiecertificatie van gebouwen
energiecertificaat voor gebouwen
Energiezeugnis für Gebäude energiecertificatie van gebouwen
energiecertificaat voor gebouwen
öffentlich zugängliches Gebäude gesloten openbare ruimte
nicht bewilligtes Gebäude illegale constructie
zu verpachtendes Gebäude gebouw voor leasing bestemd
Gruppe "Neue Gebäude" Groep nieuwe gebouwen
gewerblich genutztes Gebäude pand voor praktijkruimtte
Gebäude für Radiochemie radiochemiegebouw
Sicherheitsstandard für Gebäude veiligheidsnorm voor de bouw
Grundstücke und Gebäude onroerend goed
Abteilung Gebäude und Sportinfrastrukturen Afdeling Sportgebouwen en -infrastructuren
Arbeitsgruppe "EP-Gebäude" Werkgroep "Gebouwen van het EP"
Verwaltung der Gebäude beheer van de gebouwen
Wärmeleistungskoeffizient eines Gebäudes C-waarde
Nichtverfügbarkeit eines Gebäudes niet-beschikbaarheid van een gebouw
Dauerbefreiung für öffentliche Gebäude permanente vrijstelling voor openbare gebouwen
tatsächlicher Verkaufswert des Gebäudes werkelijke verkoopwaarde van het goed
Weiterbildungs-und Gebäude-Fonds opleidingsfonds
Querstabilität der Gebäude stabiliteit in de breedterichting
Syndrom krankmachender Gebäude sickbuildingsyndroom
Gebäude in Fertigbauweise geindustrialiseerd gebouw
Gebäude ix Fertigteilbauweise geindustrialiseerd gebouw
Protokoll, Tagungen, Gebäude, Logistik Protocol, Conferenties, Gebouwen en Logistiek
Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes energieprestatie van een gebouw
energieprestatie
EPG
Time-sharing-Nutzung eines Gebäudes timeshare-aandeel in een gebouw

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebäude

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Hauptpriorität haben die Gebäude in Osteuropa.
De belangrijkste prioriteit is huisvesting in Oost-Europa.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Verwaltung dieser Ausschüsse wird im Bertha-von-Suttner-Gebäude, dem früheren Montoyer-Gebäude, untergebracht.
De gemeenschappelijke structuur voor deze Comités gaat naar het Bertha von Suttnergebouw, voorheen het Montoyergebouw.
   Korpustyp: EU
Ich bin soeben vom Belliard-Gebäude durch den Tunnel in dieses Gebäude gekommen.
Ik ben net via de tunnel van het Belliardgebouw hierheen gekomen.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht nur am Berlaymont-Gebäude liegen.
Het kan niet alleen door Berlaymont komen.
   Korpustyp: EU
Sie haben Ihren Baustein zur Errichtung des Gebäudes beigetragen.
U heeft uw steentje bijgedragen.
   Korpustyp: EU
Das würde doch eine enorme Verschönerung dieses Gebäudes bedeuten.
Dat zou in ieder geval een aanzienlijke verbetering zijn.
   Korpustyp: EU
Wie werden die neuen Strukturen dieses Gebäudes aussehen?
Hoe ziet deze nieuwe structuur, dit nieuwe bestel eruit?
   Korpustyp: EU
Das Gebäude der Bank von Griechenland in Athen .
Het kantoorgebouw van de Bank of Greece in Athene .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Politik wird umgesetzt vom Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik - Brüssel (für Brüssel) und dem Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik - Luxemburg (für Luxemburg).
Dit beleid wordt vervolgens uitgevoerd door het Bureau voor infrastructuur en logistiek in Brussel (voor Brussel) en het Bureau voor infrastructuur en logistiek in Luxemburg (voor Luxemburg).
   Korpustyp: EU
Professor Sarabhai sagt, dass er innerhalb eines Jahres neue Gebäude nahe der Küste bauen will.
Professor Sarabhai zegt dat hij binnen een jaar alternatieve voorzieningen bij de kust zal bouwen.
   Korpustyp: EU
Deswegen ist die Gebäude-Richtlinie hinsichtlich finanzieller und steuerrechtlicher Aspekte eingeschränkt.
Bijgevolg is de gebouwenrichtlijn beperkt in wat zij kan betekenen op financieel en fiscaal gebied.
   Korpustyp: EU
Der Patriotismus des Berlaymont-Gebäudes hat den Sieg für sich beansprucht.
Berlaymont-patriottisme eist de zege op.
   Korpustyp: EU
Die erfolgreiche Umsetzung der Pläne für die Gebäude setzt jedoch eine nahtlose Zusammenarbeit voraus.
Voor de succesvolle verwezenlijking van deze oplossingen is echter een naadloze samenwerking nodig.
   Korpustyp: EU
Bevor ein Gebäude ausgebaut werden kann, muss man dafür sorgen, dass sein Fundament tragfähig ist.
Wie verder bouwt, moet zorgen dat het fundament waarop gebouwd wordt stevig blijft.
   Korpustyp: EU
Neben jeder georgischen Flagge vor jedem öffentlichen Gebäude weht bei uns die Flagge Europas.
Naast elke Georgische vlag in elk overheidsgebouw hebben we een Europese vlag gehangen.
   Korpustyp: EU
Wir zahlen heute noch die Miete für die Gebäude Ardenne und Ravenstein.
Wij betalen nog steeds huur voor het Ardenne- en het Ravensteingebouw.
   Korpustyp: EU
Gebäude sind für 40 % des Gesamtenergieverbrauchs sowie für 35 % der Schadstoffemissionen verantwortlich.
De bouwsector is verantwoordelijk voor 40 procent van het totale energieverbruik en 35 procent van de totale emissies.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Natürlich sind Rauchverbote im Sinne der Volksgesundheit und daher für öffentliche Gebäude zu begrüßen.
schriftelijk. -(DE) Rookverboden zijn natuurlijk in het belang van de volksgezondheid en moeten daarom worden ingevoerd in openbare gelegenheden.
   Korpustyp: EU
Es ist das erste Mal, daß ich in Ihr neues Gebäude geladen werde.
Dit is de eerste keer dat ik mag optreden in uw nieuwe onderkomen.
   Korpustyp: EU
Das ist nur ein weiterer Baustein am Gebäude einer nachhaltigen Fischereipolitik.
Dit is slechts een van de bouwstenen voor de uitwerking van een duurzaam visserijbeleid.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen wurden im Hinblick auf den Zugang der Öffentlichkeit zum Gebäude getroffen?
Welke voorzieningen heeft de Commissie getroffen om het Berlaymontgebouw openbaar toegankelijk te maken?
   Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr über das zunehmende Interesse am Berlaymont-Gebäude.
Ik ben blij dat er steeds meer belangstelling voor het Berlaymontgebouw ontstaat.
   Korpustyp: EU
Der Kommissar hat die Ausgaben in Bezug auf das Berlaymont-Gebäude überzeugend begründet.
De commissaris heeft de uitgaven voor Berlaymont op degelijke wijze verantwoord.
   Korpustyp: EU
Wir haben sie zur Rede gestellt und aufgefordert, das Gebäude zu verlassen.
We vroegen naar hun identiteit en verzochten hun te vertrekken.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Leute vom Sicherheitsdienst gerufen, damit diese sie zum Verlassen des Gebäudes aufforderten.
Daarbij hebben wij de hulp van de bewakingsdienst ingeroepen.
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission mit der Qualität und Effizienz der Arbeiten am Berlaymont-Gebäude zufrieden?
Is zij tevreden over de kwaliteit en doelmatigheid van de werkzaamheden die aan het Berlaymontgebouw worden uitgevoerd?
   Korpustyp: EU
Hat die Kommission grundsätzlich die feste Absicht, das Berlaymont-Gebäude neu zu beziehen?
Is de Commissie voor de volle honderd procent bereid om het Berlaymontgebouw opnieuw te betrekken?
   Korpustyp: EU
Es sind deshalb keine Mittel für die Miete des Belliard-Gebäudes bereitgestellt worden.
Voor de huur van het Belliardgebouw was geen krediet uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Leider werden da nur Kleinigkeiten vorgeschlagen, die darauf hinauslaufen, bereits bestehende Gebäude um eine Etage aufzustocken.
Spijtig genoeg worden daarin alleen kleine wijzigingen voorgesteld waarmee een nieuwe administratieve laag boven op de reeds bestaande structuren gelegd wordt.
   Korpustyp: EU
Am 7. Oktober kam das Kollegium mit der Konferenz der Ausschussvorsitzenden im Berlaymont-Gebäude zusammen.
Op 7 oktober kwamen het college van commissieleden en de Conferentie van commissievoorzitters bij elkaar in het Berlaymontgebouw.
   Korpustyp: EU
Gehört das Gebäude IPE4, das noch einer "verbotenen Stadt" gleicht, in einen Science-Fiction-Roman?
Het IPE4, dat nu nog "verboden stad" is, is dat soms een sciencefictionroman?
   Korpustyp: EU
Um die Zahl der Hühner in einem Gebäude zu verringern, sind nicht fünfzehn Jahre erforderlich.
Er zijn geen 15 jaar nodig om het aantal kippen in een legbatterij te verminderen.
   Korpustyp: EU
Dies ist in sehr allgemeinen Worten das politische Projekt, auf das sich das ganze Gebäude stützt.
Dit is algemeen gesproken het politieke project waaraan wij werken.
   Korpustyp: EU
Die Architektur, das Ingenieurwesen, die Konstruktion der Gebäude, all dies ist Wissenschaft.
Zowel architectuur als techniek en bouwkunde zijn wetenschappelijke disciplines.
   Korpustyp: EU
-* -* Betriebs - und Geschäftsausstattung sowie Einbauten : 10 Jahre Gebäude und aktivierter Herstellungsaufwand : 25 Jahre
Computers en aanverwante hard - en software , en motorvoertuigen : 4 jaar ; Inventaris , meubilair en installaties : 10 jaar ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dann verwandelte sie dieses Gebäude in ein lebendiges kulturelles und soziales Zentrum für die polnische Minderheit.
Vervolgens had ze er een levendig cultureel en sociaal centrum voor de Poolse minderheid van gemaakt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Berlaymont-Gebäude erneut beziehen sollen, dann muss der Preis stimmen, die Qualität muss vertretbar sein, und es müssen rechtliche Garantien vorliegen. Nur unter diesen Voraussetzungen werden wir das Gebäude erneut beziehen.
Onze voorwaarden vooraf om het Berlaymontgebouw eventueel opnieuw te betrekken, zijn een redelijke prijs, een aanvaardbare kwaliteit en juridisch bindende garanties.
   Korpustyp: EU
Die Dienstleistungsrichtlinie gleicht jetzt einem Gebäude, dessen Stabilität auf Pfeilern beruht, die von gleicher Wichtigkeit für uns sind.
De dienstenrichtlijn is op dit moment een evenwichtig geheel dat berust op twee pijlers die voor ons van evenveel belang zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wieder einmal stelle Ihnen wie schon vor zwei Monaten die ärgerliche Frage des Einzugs ins IPE-IV-Gebäude.
Mijnheer de Voorzitter, ik kom nog eens terug op mijn vraag van twee maanden geleden over de inwijding van het IPE IV.
   Korpustyp: EU
Wir haben keinen Hehl daraus gemacht, dass wir das Gefeilsche im Justus-Lipsius-Gebäude, das ihrer Nominierung vorausging, abscheulich fanden.
We hebben onze afkeer van de koehandel die heeft plaatsgevonden in het Justus Lipsiusgebouw en die uiteindelijk resulteerde in uw voordracht niet onder stoelen of banken gestoken.
   Korpustyp: EU
Die Ausstellung eines luxuriösen Jaguar in der Eingangshalle des Justus-Lipsius-Gebäudes im Mai ist aufs schärfste zu verurteilen.
Het is uiterst verwerpelijk dat in mei in de hal van het Justus Lipsiusgebouw een luxe Jaguar geshowed werd onder het mom van algemene reclame voor het Britse voorzitterschap en de regio Coventry.
   Korpustyp: EU
Der Bürger, der ein öffentliches Gebäude betritt, sollte die Überzeugung gewinnen, daß Energieeinsparung für die Behörden ein wichtiges Anliegen ist.
De burger die overheidsgebouwen betreedt, zou moeten kunnen vaststellen dat energiebesparing voor de overheid een prioritaire bekommernis is.
   Korpustyp: EU
Die wesentlichen Bestimmungen des Vertrags über den Erwerb des Berlaymont-Gebäudes der Kommission wurden am 23. Oktober bekannt gegeben.
Op 23 oktober jongstleden werden de belangrijkste bepalingen van het koopcontract van het Berlaymontgebouw van de Commissie openbaar gemaakt.
   Korpustyp: EU
Eine Krankenschwester versuchte, ihn in das Gebäude zu ziehen. 'Wenn Sie ihn anrühren, sind Sie tot', wurde ihr zugerufen.
Toen een verpleegkundige hem naar binnen probeerde te slepen, kreeg ze te horen dat ze zou worden gedood als ze hem zou aanraken.
   Korpustyp: EU
In Griechenland wird rund ein Drittel der gesamten Energie im Bereich Gebäude verbraucht, auf den 40 % der Kohlendioxidemissionen entfallen.
In Griekenland verbruikt de bouwsector ongeveer eenderde van de totale energievoorraad en zorgt hij voor veertig procent van de kooldioxide-uitstoot.
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft der belgischen Behörden beträgt der derzeitige Kostenvoranschlag für das Gebäude im renovierten Zustand 605 Millionen Euro.
De Belgische autoriteiten hebben bevestigd dat de huidige raming van de kosten van het gerestaureerde hoofdgebouw 605 miljoen euro bedraagt.
   Korpustyp: EU
Zur ersten Frage. Unserer Ansicht nach wäre ein ordnungsgemäß ausgestattetes, modernes Berlaymont-Gebäude ein angemessener Sitz für die Europäische Kommission.
Wat uw eerste vraag betreft, zijn wij van mening dat een adequaat toegeruste Berlaymontvoorziening, tegen de juiste prijs, een geschikte huisvesting zou zijn voor de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Die bestehende Obergrenze der Ausgaben für Gebäude von 3 % des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ist definitiv zu niedrig.
De bestaande, voor huisvestingsuitgaven geldende limiet van 3 procent van de middelen uit het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling is zonder enige twijfel te laag.
   Korpustyp: EU
Was den Gerichtshof betrifft, so muß die gute Mittelverwendung durch das Mietkaufsystem für die Annex-Gebäude des Palais hervorgehoben werden.
Bij het Hof van Justitie wijzen wij op het goede gebruik van de huurkoop van de bijgebouwen van het Palais .
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat Europa Chancengleichheit, Toleranz und Antidiskriminierung zum Grundpfeiler seines politischen Denkens und seines politischen Gebäudes gemacht.
Dat was de reden waarom Europa de principes van gelijke kansen, tolerantie en anti-discriminatie tot fundament van haar politieke concept heeft verheven en tot het basisprincipe van haar politieke opbouw.
   Korpustyp: EU
Beide Ideen sind wie Ausgangspunkte, wie Drehachsen, auf die sich das Gebäude der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik stützt.
Deze twee concepten zijn uitgangspunten, hoekstenen, die aan de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid ten grondslag liggen.
   Korpustyp: EU
2.2 DAS NEUE GEBÄUDE DER EZB Im Jahr 2004 wurden bei der Planung des EZBNeubaus entscheidende Fortschritte gemacht .
2.2 HET NIEUWE KANTOORGEBOUW VAN DE ECB In 2004 is beslissende vooruitgang geboekt met de planning voor het nieuwe kantoorgebouw van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu den Sachanlagen gehören : --- Sachanlagen für Investitionszwecke , d. h. Investitionen in Wohnbauten , sonstige Gebäude und Bauten , Nichtwohngebäude .
Alle terminals in het land worden meegeteld . Punten zonder fysieke toegang , zoals toegang tot diensten via internet of telefoon , worden niet meegenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 . De voorbereidende fasen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos > Modell des künftigen EZB-Gebäudes
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Bezoekersinformatie > Foto 's > Maquette van het toekomstige hoofdkwartier van de ECB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank errichtet derzeit ihr neues Gebäude auf dem Gelände der ehemaligen Großmarkthalle in Frankfurt am Main .
De Europese Centrale Bank bouwt thans haar nieuwe hoofdkwartier op het terrein van de voormalige groothandelsmarkt (' Großmarkthalle ') in Frankfurt am Main , Duitsland .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Gebäude eines Europas der Bürger stellt einen echten Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dar.
Om het Europa van de burgers te kunnen opbouwen is een echte ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid nodig.
   Korpustyp: EU
Das Ständehaus war das erste Gebäude der Demokratie im russischen Zarenreich, das zu diesem Zweck errichtet wurde.
Het Statenhuis was in het Russische tsarenrijk het eerste parlementsgebouw dat voor dit doel werd gebouwd.
   Korpustyp: EU
Anstatt Stadien für Europameisterschaften zu bauen, würde ich es vorziehen, das Geld für unsere Bürger zu investieren - in Gebäude, Wärmeisolierungen und erneuerbare Energien.
In plaats van stadiums te bouwen voor Europese kampioenschappen, heb ik liever dat er wordt geïnvesteerd ten behoeve van onze burgers, in huisvesting, verwarmingsnetwerken en hernieuwbare energie.
   Korpustyp: EU
Personen, die in der Pharmaindustrie oder der Gebäude- und Fassadenreinigung beschäftigt sind, laufen jedoch leider weiterhin Gefahr, an den Folgen von Dichlormethan zu leiden.
Helaas blijven werknemers in de farmaceutische industrie en degenen die muren en gevels schoonmaken het risico lopen dat zij de gevolgen van dichloormethaan moeten ondervinden.
   Korpustyp: EU
Innovation ist nicht nur eine Frage eines Gebäudes, eines Ministeriums, eines Programms. Innovation muss etwas sein, das in jedem Politikfeld vorhanden ist.
Innovatie is niet alleen een kwestie van één hokje, van één ministerie, van één programma, innovatie moet iets zijn wat dwars door het hele beleid heen loopt.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Staat aus historischen Gründen oder zweckmäßigen Erwägungen heraus der Auffassung ist, sich dieser Methode nicht anzuschließen, bringt er das ganze Gebäude zum Einsturz.
Als een land, om historische redenen of uit opportunistische overwegingen, besluit deze methode niet toe te passen, wordt het gehele systeem waarop deze methode berust op de helling gezet.
   Korpustyp: EU
Das neue Gebäude soll auf dem Gelände der Großmarkthalle , das die EZB von der Stadt Frankfurt am Main erworben hat , errichtet werden .
Daartoe is van de stad Frankfurt een locatie verworven , die van de Grossmarkthalle .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mitte Januar dieses Jahres demonstrierten einige Tausende Kosovaren vor dem Gebäude des Rates in Brüssel, und die Dienststellen von Herrn Solana sowie die portugiesische Präsidentschaft empfingen eine Delegation.
Halverwege januari dit jaar manifesteerden enkele duizenden Kosovaren voor het Brusselse Raadsgebouw en een delegatie werd ontvangen door de diensten van de heer Solana en het Portugees voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Viele andere müssen sich mit einem Leben unter Polizeischutz abfinden und können nicht mit ihren Kindern ungezwungen durch die Straßen spazieren oder ohne Vorsichtsmaßnahmen öffentliche Gebäude aufsuchen.
Vele anderen leven tegen hun zin onder politiebewaking en kunnen niet zomaar met hun kinderen op straat lopen of een openbare gelegenheid bezoeken zonder allerlei voorzorgsmaatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU
In den Siedlungen in und um Jerusalem werden weiterhin neue Gebäude errichtet, und die Aussichten auf eine Umsetzung der Roadmap stehen schlecht, wenn nicht unverzüglich etwas unternommen wird.
In de nederzettingen in en rond Jeruzalem wordt nog steeds gebouwd en als er nu niet heel snel maatregelen worden genomen, zien de vooruitzichten voor de routekaart er somber uit.
   Korpustyp: EU
Nach der jetzigen Regelung müssen die Wohnungen und, soweit erforderlich, auch die Gebäude unter anderem auch einigen Hygiene-, Sauberkeits- und Sicherheitsnormen genügen.
In de huidige situatie moeten de vakantiewoningen en desnoods flatgebouwen onder meer beantwoorden aan bepaalde normen inzake hygiëne, schoonmaakbeurten en veiligheid.
   Korpustyp: EU
Sie haben gesagt, dass Sie diese Qualitäten schützen und bewahren wollen – doch der Weg vom Justus-Lipsius- zum Berlaymont-Gebäude erfordert mehr als die Überquerung eines Brüsseler Boulevards.
U heeft gezegd dat u zich zult inzetten om deze eigenschappen te beschermen en te behouden – maar bij de reis van het Justus Lipsiusgebouw naar het Berlaymontgebouw komt meer kijken dan alleen het oversteken van een Brusselse boulevard.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten öffentlichen Gebäude, der Präsidentenpalast, das Parlament, das Finanz- und Justizministerium, das Ministerium für Planung, das Gesundheits- und Innenministerium sind vollständig zerstört.
De belangrijkste overheidsgebouwen, het presidentiële paleis, het parlementsgebouw, de ministeries van Financiën, Justitie, Planning, Volksgezondheid en Binnenlandse Zaken zijn volledig verwoest.
   Korpustyp: EU
Dies muss in allen Tätigkeitsbereichen des Parlaments geschehen: angefangen bei einer Rationalisierung der Verwaltung der Gebäude durch eine bessere Verwendung der Informationstechnologie und bei der Personalpolitik.
Dat geldt zonder enige uitzondering voor elke soort activiteit; van een beter gebouwenbeheer via een beter gebruik van informatietechnologie tot aan het personeelsbeleid.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Für den Fall, dass Sie zu höflich sind, um es anzusprechen: Sie haben vielleicht den fürchterlichen Gestank überall im Gebäude bemerkt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een motie van orde, voor het geval dat sommigen van u te beleefd zijn om dit ter sprake te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Ausstellung mit dem Titel 'Eine Geschichte mit Zukunft' wird heute Nachmittag um 14.45 Uhr im Besucherbereich im Erdgeschoss des Louise-Weiss-Gebäudes offiziell eröffnet.
Deze tentoonstelling getiteld 'Een verhaal met een toekomst' wordt officieel om kwart voor twee vanmiddag geopend in het bezoekersgedeelte op de begane grond van het Louise Weissgebouw.
   Korpustyp: EU
Da kann ich nur sagen: ein gelungener Aprilscherz, aber wir warten weiterhin auf einen echten Bericht mit Angaben über die erforderlichen Ausgaben für die Umgestaltung dieser beiden Gebäude.
Ik vind dat leuk geprobeerd op 1 april, maar wij zien wel uit naar het echte verslag over welk bedrag voor die verbouwing moet worden uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
– Ja, natürlich, Frau Präsidentin, Herr Kommissar, es handelt sich um eine Frage, die immer wieder auftritt, seitdem wir dieses wunderschöne Gebäude bezogen haben.
- Vanzelfsprekend, mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, is dit een steeds terugkerende vraag sinds we deze prachtige vergaderzaal in gebruik hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Durch Entwickeln dieser Wohnungsbauprojekte können wir die materiellen Verhältnisse der Bewohner merklich verbessern, den Energieverbrauch der Gebäude senken und überdies Arbeitsplätze schaffen und sichern.
Als we dergelijke woningbouwprojecten ontwikkelen, kunnen we de leefomstandigheden van de bewoners tastbaar verbeteren, het energieverbruik terugdringen, en bovendien banen creëren en behouden.
   Korpustyp: EU
Das umfassende Wissen, das sie im Rahmen der Gespräche erworben haben, dürfte ihnen bei der kollektiven Entscheidungsfindung in den oberen Etagen des Berlaymont-Gebäudes zugute kommen.
Met de kennis die zij hebben vergaard tijdens de beraadslagingen zullen zij goed beslagen ten ijs komen voor hun werk in het besluitvormingsproces op de bovenste verdiepingen van het Berlaymont.
   Korpustyp: EU
Der Vorteil der Europäischen Union besteht darin, dass wir sicher sein können, dass in den Räumen des Charlemagne-Gebäudes alles fließen mag, nur kein Blut.
Het voordeel van de Europese Unie is juist dat wij er zeker van kunnen zijn dat er van alles door de vertrekken van het Charlemagnegebouw kan vloeien behalve bloed.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei sowohl an die Verwendung von geeigneten Materialien beim Bau dieser Gebäude als auch an eine strenge Kontrolle der Einhaltung von Brandschutzbestimmungen.
Ik denk in dit verband zowel aan het gebruik van geschikte bouwmaterialen als aan een strikt toezicht op de naleving van de brandveiligheidsregels.
   Korpustyp: EU
Einer der wichtigsten Aktivitätsbereiche im Jahr 2002 war die Einrichtung und Renovierung des sechsten Stocks des Gebäudes des EMEA-Sitzes in 7 Westferry Circus.
De aankoop en renovatie van de zesde verdieping van het hoofdkantoor van het EMEA (7 Westferry Circus) vormde een van de belangrijkste activiteitenterreinen in 2002.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik sind eine zentrale Säule des gesamten Werkes, die allerdings nur zusammen mit den anderen Reformsäulen das Gebäude der Agenda tragen.
De hervormingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid vormen een centrale pijler van het gehele pakket, die alleen maar samen met de andere hervormingspijlers de fundering vormen voor de Agenda.
   Korpustyp: EU
Die Baupläne gewährleisten zudem, dass das Berlaymont-Gebäude mit Ausnahme einiger spezieller technischer Einrichtungen problemlos für gehbehinderte Bürger zugänglich sein wird.
Het ontwerp maakt Berlaymont, met uitzondering van een aantal technische installatieruimtes, volledig toegankelijk voor mensen die niet volledig mobiel zijn.
   Korpustyp: EU
Ferner dürften sich die Energieeffizienz und die umweltfreundliche Technologie des Berlaymont-Gebäudes sowie ein Design, das den technischen Wartungsaufwand einschränken soll, Kosten dämpfend auswirken.
De kosten worden nog verder gedrukt dankzij de energiebesparende en milieuvriendelijke technische kenmerken van Berlaymont, en dankzij het ontwerp is ook het onderhoud goedkoper.
   Korpustyp: EU
Eines der Hauptziele, die die Kommission bei den Verhandlungen zum Vertrag über das Berlaymont-Gebäude verfolgte, war der Schutz der Interessen der europäischen Steuerzahler.
Een belangrijke doelstelling van de Commissie tijdens de onderhandelingen over het contract voor Berlaymont was het verdedigen van de belangen van de Europese belastingbetaler.
   Korpustyp: EU
Die Vertreter der schwedischen Präsidentschaft haben dabei besonders den Schwerpunkt auf den Bereich der Gebäude gelegt, was auch eine unserer Prioritäten ist.
De vertegenwoordigers van Zweedse voorzitterschap legden bijzondere nadruk op bouwbeleid, dat ook een van onze prioriteiten is.
   Korpustyp: EU
Wie lautet der neueste Stand der Verhandlungen zwischen der Europäischen Kommission und der belgischen Regierung über die Renovierungsarbeiten am Berlaymont-Gebäude?
Wat zijn de meest recente ontwikkelingen in de onderhandelingen die de Europese Commissie met de Belgische regering voert over de restauratie van het Berlaymontgebouw?
   Korpustyp: EU
Deshalb mußten wir für die Miete des Belliard-Gebäudes mehr als 7 Mio. ECU in den Haushalt einsetzen, bis wir diesen Mietvertrag beendet haben.
Daarom moesten wij op de begroting 7 miljoen ecu voor de huur van het Belliardgebouw inschrijven tot wij erin slaagden van die huur af te komen.
   Korpustyp: EU
Wir beginnen mit dem Ausbau des KAD-Gebäudes in Luxemburg zur gleichen Zeit, während ein anderes Organ, der Europäische Rechnungshof, dort ein größeres Bauvorhaben in Angriff nimmt.
Wij gaan beginnen met het bouwproject KAD in Luxemburg, terwijl een andere instelling, de Europese Rekenkamer, daar ook een groot bouwproject begint.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Frage der Gebäude in allen ihren Einzelheiten mitverfolgt und mir ist klar, dass hier eine böse Absicht bestimmend war.
Ik heb de ‘gebouwenaffaire’ aandachtig gevolgd en het lijkt me duidelijk dat kwade trouw hoogtij heeft gevierd.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist nicht nur die Förderung von neuen nachhaltigen Gebäuden wichtig, sondern auch die nachhaltige Renovierung bereits bestehender Gebäude.
Het dus belangrijk om niet alleen duurzame nieuwbouw te stimuleren, maar ook om duurzaam te renoveren.
   Korpustyp: EU
Links oberhalb des Gebäudes befindet sich das Zeichen der jeweiligen Münze – „ A “ , „ D “ , „ F “ , „ G “ oder „ J “ .
Het muntteken , in de vorm van de letter “ A ” , “ D ” , “ F ” , “ G ” of “ J ” , staat links bovenaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
185 Die Jury des internationalen Architekturwettbewerbs für die neuen Gebäude der EZB bei der Besichtigung der Großmarkthalle , des designierten Standorts in Frankfurt
De jury van de internationale architectuurwedstrijd voor het ontwerp van het nieuwe hoofdkantoor van de ECB bezoekt de toekomstige locatie , de « Grossmarkthalle » in Frankfurt
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Baugenehmigungen ( 412 ) sind zu übermitteln für : i ) Wohngebäude mit einer Wohnung , ii ) Wohngebäude mit zwei oder mehr Wohnungen , iii ) Wohngebäude für Gemeinschaften , iv ) Bürogebäude , v ) andere Gebäude .
Informatie over de bouwvergunningen ( nr. 412 ) wordt geleverd voor : i ) eengezinswoningen ; ii ) twee - en meergezinswoningen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Fertigstellung der neuen Gebäude werden die derzeit auf mehrere angemietete Bürohäuser verteilten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter unter einem Dach untergebracht sein .
Na voltooiing zal het nieuwe kantoorgebouw het voltallige personeel van de ECB onder één dak kunnen huisvesten in plaats van in verschillende gehuurde kantoorgebouwen , zoals nu het geval is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Fall der Fortführung des Projekts werden die Bauarbeiten auf dem Grundstück der ehemaligen Großmarkthalle 2010 fortgesetzt , die Fertigstellung des neuen Gebäudes ist dann für Anfang 2014 vorgesehen .
Indien toestemming wordt gegeven , dan zullen de bouwwerkzaamheden op het terrein van de voormalige Grossmarkthalle in 2010 worden voortgezet , waarbij de voltooiing van het nieuwe hoofdkwartier wordt voorzien voor begin 2014 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schäden am öffentlichen Eigentum belaufen sich auf über eine Milliarde Francs, wobei insbesondere Straßen und Eisenbahnstrecken, Strom- und Telefonleitungen, öffentliche Gebäude und Einrichtungen in Mitleidenschaft gezogen wurden.
De in de overheidssector geleden schade bedraagt meer dan 1 miljard franc, waarbij het vooral gaat om schade aan wegen en spoorwegen, elektrische en telefoonkabels en overheidsgebouwen en -voorzieningen.
   Korpustyp: EU
Mit den Investitionsprogrammen sollen die Beseitigung landwirtschaftlicher Abfälle, die Verbesserung der Hygienestandards bei der Milcherzeugung sowie Gebäude und Betriebsanlagen für alternativ wirtschaftende Betriebe gefördert werden.
Onder deze investeringsprogramma' s vallen landbouwafvalbeheer, verbetering van de hygiënenormen voor zuivelproducenten en huisvestings- en transportfaciliteiten voor alternatieve ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Beurteilungsausschuss, der den Vorschlag gegenwärtig prüft. Dann kommt der Vorschlag vor das Amt für Gebäude, Anlagen und Logistik - Brüssel und anschließend zur Kommission.
We hebben een beoordelingscommissie die het voorstel momenteel onderzoekt, waarna het eerst aan de OIB-raad zal worden voorgelegd en later aan de Commissie.
   Korpustyp: EU
Tippt man beispielsweise Tiananmen-Platz in China ein, dann erfährt man wahrscheinlich etwas über die Architekturgeschichte der Gebäude rund um den Platz.
Wie bijvoorbeeld in China Tiananmenplein intypt, krijgt waarschijnlijk een geschiedenis te zien van de architectuur rond het plein.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund möchte ich Sie fragen, wie es möglich ist, daß die Pro-Life -Bewegung uns für heute nachmittag zu einer Ausstellung in diesem Gebäude einladen kann.
Daarom wil ik de vraag stellen hoe het mogelijk is dat wij een uitnodiging hebben gekregen van de Pro Life -beweging voor een tentoonstelling in juist deze lokalen.
   Korpustyp: EU