– Herr Präsident! Heute ist ein glücklicher Tag für Ägypten, denn zum ersten Mal in einer Generation haben die Menschen in Ägypten die Möglichkeit, bei einer Präsidentschaftswahl für einen von mehreren Kandidaten zu stimmen.
- Mijnheer de Voorzitter, het is vandaag een vreugdevolle dag voor Egypte, want het Egyptische volk heeft vandaag voor het eerst in een generatietijd de gelegenheid een president te kiezen, en het heeft ook een keuze bij die verkiezing.
Korpustyp: EU
Generationgeneraties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So hängen Höhe und Struktur des Geldvermögens der privaten Haushalte für gewöhnlich sehr stark davon ab , welcher Generation diese angehören .
Huishoudens van verschillende generaties houden doorgaans niet evenveel financiële activa aan en opteren voor activa met andere risicoprofielen in hun beleggingsportefeuille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jetzt versuchen wir, glücklicherweise, auch dieses Zukunftsdefizit auszugleichen und der jungen Generation ein Ziel zu geben, das Bewußtsein zu vermitteln, daß wir gemeinsam - bescheiden, aber beharrlich - für etwas arbeiten, das Bestand hat.
Laten wij daarom alstublieft korte metten maken met dit toekomsttekort en de nieuwe generaties nieuwe moed geven, wel wetend dat wij gemeenschappelijk, bescheiden maar serieus, werken aan iets duurzaams.
Korpustyp: EU
Alles in allem war und ist dies ein Maßnahme, zu der die Europäische Union gegenüber der jungen Generation verpflichtet ist.
Kortom, het ging en gaat om een morele verplichting van de Europese Unie tegenover de nieuwe generaties.
Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen, meine Damen und Herren, es ist bekannt, daß die Vorstellungswelt der jungen Generation verstärkt durch die Bilder aus Fernsehen und Film geprägt wird.
Geachte collega's, dames en heren, we weten dat de verbeeldingswereld van de jonge generaties alsmaar meer wordt bepaald door televisie- of bioscoopbeelden.
Korpustyp: EU
Wir akzeptieren, daß wir den Europäern und insbesondere der jüngeren Generation eine umfassendere Vorstellung davon vermitteln müssen, wie sich Europa in den nächsten Jahren entwickeln wird.
Die doelstellingen zijn een succesvolle uitbreiding, succes voor Europa als e-business-grootmacht en de invoering van betere grondslagen voor het bestuur. We zijn het ermee eens dat we de Europese burgers, vooral de jongere generaties, een goed beeld moeten geven van de richting waarin Europa zich de komende jaren zal ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem offensichtlich, dass der audiovisuelle Bereich vor allem eine Domäne der jüngeren Generation ist, die das Fernsehen, das Internet, das Mehrkanal-Digitalfernsehen sowie andere Internet-Technologien als eine ihrer Hauptinformationsquellen nutzen.
Het is tevens duidelijk dat de audiovisuele sector vooral een plekje is van de jongere generaties, voor wie televisie en al die middels het internetprotocol en meerkanalige digitale televisie overgebrachte middelen tot de belangrijkste bronnen van informatie behoren, naast andere vormen van internettechnologie.
Korpustyp: EU
Generationhele generatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es entscheidend für die europäischen Organe, Dringlichkeitsmaßnahmen zu beschließen wie jene, die Frau Carlotti beschrieben hat, um alle mit an Bord zu nehmen, denen das Leben einer Generation am Herzen liegt.
Om die reden is het absoluut noodzakelijk dat de Europese instellingen zich, door urgente maatregelen te nemen zoals die welke mevrouw Carlotti zojuist beschreef, scharen aan de zijde van hen die begaan zijn met de levens van een helegeneratie.
Korpustyp: EU
Die andere Sache, die wir alle gemeinsam haben, ist, dass es die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Rentnerinnen und Rentner sind, die für diese Krise aufkommen müssen, zusammen mit einer Generation von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in instabilen Beschäftigungsverhältnissen, die in einer Gesellschaft leben, in der ihnen nichts garantiert werden kann.
Een andere overeenkomst is dat het de arbeiders en de gepensioneerden zijn die voor deze crisis betalen, en ook een helegeneratie van mensen met banen zonder rechten, die geen enkele zekerheid hebben in de samenleving waarin ze leven.
Korpustyp: EU
Jetzt werden Änderungen am Vertrag vorgeschlagen, der einmal eine Generation überdauern sollte, dies mittels eines vereinfachten Verfahrens, wie die Mächte in der EU dies vorschlagen, um einen Mechanismus zu erfinden, von dem sie glauben, dass er "voll und ganz der Politik des Internationalen Währungsfonds entspricht".
Het Verdrag dat zogezegd een helegeneratie moest meegaan, zou nu gewijzigd worden op basis van een vereenvoudigde procedure omdat de heren van de Europese Unie dat wensen. Doel hiervan is een mechanisme in het leven te roepen dat volgens hen "naadloos aansluit op het beleid van het Internationaal Monetair Fonds”.
Korpustyp: EU
Die Einkommen der Landwirte sind auf dem niedrigsten Stand seit einer Generation angelangt, und dieser Rückgang wirkt sich auch auf den verarbeitenden Sektor aus.
De inkomens van boerenbedrijven zijn het laagst sinds een helegeneratie, en deze achteruitgang heeft ook een weerslag op de industrie.
Der unmittelbare Bedarf besteht in praktischer materieller Hilfe wie Fertighäuser, Generatoren sowie Spezialfahrzeuge und -ausrüstungen.
Er is een dringende behoefte aan praktische materiële steun in de vorm van montagewoningen, generatoren en gespecialiseerde voertuigen en uitrusting.
Korpustyp: EU
Generalgeneraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie schon General de Gaulle sagte, bindet das Geld den Bürger an die Nation.
Zoals generaal De Gaulle reeds zei, verbindt de munt de burger aan de natie.
Korpustyp: EU
Nach 18 Monaten der Instabilität ist General Suleiman jetzt Präsident.
Na achttien maanden instabiliteit is generaal Suleiman nu president geworden.
Korpustyp: EU
Daher dürfen die Generäle erst dann eingreifen, wenn die Politiker versagt haben.
Om die reden mogen de generaals pas ingrijpen als de politici hebben gefaald.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dieses Parlament fordert seit langem, daß General Pinochet der Prozeß gemacht wird.
Mevrouw de Voorzitter, dit Parlement eist reeds sinds geruime tijd de berechting van generaal Pinochet.
Korpustyp: EU
Andere beteiligten sich in der Armee des Generals Leclerc an der Befreiung von Straßburg im November desselben Jahres.
Anderen hebben onder leiding van generaal Leclerc meegewerkt aan de bevrijding van Straatsburg in november van datzelfde jaar.
Korpustyp: EU
Attorney GeneralAttorney General
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte jedoch betonen, daß das Außenministerium der Vereinigten Staaten mitgeteilt hat, daß der AttorneyGeneral auch der Einbeziehung Griechenlands in das Programm zugestimmt hat, aber die Vorbereitungen dafür müssen noch weitergeführt werden, bis die Bürger Griechenlands im Rahmen dieses Programms in die Vereinigten Staaten einreisen können.
Ik wil toch benadrukken dat het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken heeft verklaard, dat de AttorneyGeneral ook Griekenland als deelnemer aan het programma heeft geaccepteerd, maar de voorbereiding van deze kwestie moet nog even voortduren, voordat de Griekse burgers in het kader van dit programma toegang krijgen tot de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
generative Vermehrunggeneratieve vermeerdering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgesehenen Ausnahmen sind nur Makulatur, weil den Landwirten zwar die Verwendung des Ernteguts für generative und vegetative Vermehrung erlaubt wird, die wirtschaftliche Verwertbarkeit der Anwendungspatente von der Ausnahmeregelung aber wohlweislich ausgeklammert wird.
De uitzonderingen die worden genoemd zijn slechts dode letter. De boeren mogen hun oogst weliswaar gebruiken voor de generatieve en vegetatieve vermeerdering, maar men is zo slim geweest het economische gebruik van de geoctrooieerde gewassen niet onder deze uitzonderingsregeling te laten vallen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Generation
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stimmt das, General Morillon?
Klopt dat, mijnheer Morillon?
Korpustyp: EU
Das ging verloren, Herr General!
– U delft het onderspit generaal!
Korpustyp: EU
Darin besteht die Bedeutung der dritten Generation.
Dat is het belang van de 3G-technologie.
Korpustyp: EU
General Yar'Adua, einer der schärfsten Gegner General Abachas, starb unter mysteriösen Umständen im Gefängnis.
Generaal Yar'Adua, de voornaamste tegenstander van generaal Abacha, is in de gevangenis onder mysterieuze omstandigheden gestorven.
Korpustyp: EU
In unserer Region wird der Fischerberuf seit Jahrhunderten von Generation zu Generation ausgeübt.
Bij ons in Bretagne is men al eeuwenlang visser van vader op zoon.
Korpustyp: EU
Diese Chance möchte ich der jungen Generation Tschechiens nicht verwehren.
Deze kans wil ik de jonge mensen van Tsjechië niet ontnemen.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Ich gehöre zur Generation der sogenannten Babyboomer.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben een babyboomer; ik ben net na de oorlog geboren.
Korpustyp: EU
Wir haben die Abwahl von General Guei begrüßt, Herr Kommissar.
Mijnheer de commissaris, we waren verheugd over het vertrek van generaal Guei.
Korpustyp: EU
Großfeuerungsanlagen der zweiten Generation stellen auch ein wichtiges Thema dar.
De grote stookinstallaties, aflevering 2, is ook een belangrijk verslag.
Korpustyp: EU
Sie müssen auch General einer reformierten und tatkräftigen UNO sein.
U dient ook generaal van een hervormde en daadkrachtige VN te zijn.
Korpustyp: EU
Natürlich muß sich diese Anstrengung auf die junge Generation gründen.
Natuurlijk kan een dergelijke inspanning slechts gegrondvest worden op de jeugd.
Korpustyp: EU
In dieser Situation erhob sich ein republikanischer Offizier: General Pinochet.
Op dat moment is er een republikeinse officier opgestaan: generaal Pinochet.
Korpustyp: EU
Wie General de Gaulle sagte, sind die Fakten hartnäckig.
Generaal de Gaulle zei al dat de feiten weerbarstig zijn.
Korpustyp: EU
Die neuen Abkommen sind Abkommen der zweiten oder dritten Generation.
De nieuwe overeenkomsten zijn tweede- of derde-generatieovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Philippe Morillon geht als General mit gutem Beispiel voran.
Als generaal zal de heer Morillon het goede voorbeeld geven.
Korpustyp: EU
Hat Saddams General nicht schon längst die Unkosten hereingeholt?
Heeft de generaal van Saddam de kosten niet allang terugverdiend?
Korpustyp: EU
Dies gilt vor allem für die jüngere Generation.
Dit geldt vooral voor jonge mensen.
Korpustyp: EU
General Musharraf hat hier eine recht armselige Vorstellung geliefert.
Het is zeer, zeer slecht voorbeeld dat de generaal heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Aktuelle, dringliche und wichtige FragenVerhaftung von General Pinochet
Actuele, dringende en bijzonder belangrijke kwestiesArrestatie van generaal Pinochet
Korpustyp: EU
"Welche üblichen Waffen sind das? ", fragte der General.
"Welke wapens gebruiken wij normaliter?" , vraagt de generaal.
Korpustyp: EU
Das pakistanische Volk hat General Musharraf nicht zum Präsidenten gewählt.
Het Pakistaanse volk heeft generaal Musharraf niet tot president gekozen.
Korpustyp: EU
Man hat es bei General de Gaulle gesehen.
We hebben het gezien bij generaal de Gaulle.
Korpustyp: EU
Eine dieser Personen ist General Eyadéma aus Togo.
Eén daarvan is generaal Eyadema uit Togo.
Korpustyp: EU
Nach 18 Monaten der Instabilität ist General Suleiman jetzt Präsident.
Na achttien maanden instabiliteit is generaal Suleiman nu president geworden.
Korpustyp: EU
Erst der überraschende Tod von General Abacha, dann die Ernennung eines neuen Machthabers, General Abubakar, und dann der genauso überraschende Tod des inhaftierten Oppositionsführers, des gewählten Präsidenten Abiola.
Eerst de onverwachte dood van generaal Abacha, daarna de benoeming van een nieuwe machthebber, generaal Abubakar, en vervolgens de al even onverwachte dood van de gevangen oppositieleider, de gekozen president Abiola.
Korpustyp: EU
Es wird an die enge persönliche Freundschaft zwischen dem amerikanischen Generalstabschef, General Henry Shelton, und dem Schlächter von Jakarta, General Wiranto, erinnert.
Daarin wordt gewezen op de nauwe vriendschapsbanden tussen de stafchef van het Amerikaanse leger, generaal Henry Shelton, en de slager van Jakarta, generaal Wiranto.
Korpustyp: EU
Das ist sehr wichtig. Denn wenn wir die Suche nach General Gotovina nicht fortsetzen, wie können wir dann die Verhaftung von Radavan Karadzic und General Mladic vorantreiben?
Dit is erg belangrijk, want hoe kunnen we aandringen op de gevangenneming van Radavan Karadzic en generaal Mladic als we de zoektocht naar generaal Gotovina niet voortzetten?
Korpustyp: EU
Wie schon General de Gaulle sagte, bindet das Geld den Bürger an die Nation.
Zoals generaal De Gaulle reeds zei, verbindt de munt de burger aan de natie.
Korpustyp: EU
Jetzt steht wieder ein General vor einem geheimen Tribunal, und wir wissen, wie das abläuft.
Nu is er weer een generaal die voor een geheim tribunaal staat en we weten hoe het afloopt.
Korpustyp: EU
Und jetzt ist man erstaunt darüber, dass General Gueï die Wahlen fälscht.
Hoe kan het toch dat iedereen zich nu verbaasd toont dat generaal Gueï de verkiezingen naar zijn hand heeft gezet?
Korpustyp: EU
Ich möchte General Morillon ohne jede Schmeichelei dazu gratulieren, wie er die Beobachtermission bisher geleitet hat.
Ik zou graag, zonder vleierij, generaal Morillon willen feliciteren met de wijze waarop hij de waarnemingsmissie tot nu toe heeft geleid.
Korpustyp: EU
Sein Erfolg wurde natürlich durch die brutalen Aktionen des toten Generals Sani Abacha weggefegt.
Wat hij tot stand heeft gebracht werd natuurlijk weggevaagd door het wrede optreden van wijlen generaal Sani Abacha.
Korpustyp: EU
Gemeinsames Unternehmen für das europäische Flugverkehrsmanagementssystem der neuen Generation (SESAR) (Aussprache)
Gemeenschappelijke onderneming voor een Europees luchtverkeersbeveiligingssysteem (SESAR) (debat)
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, dieses Parlament fordert seit langem, daß General Pinochet der Prozeß gemacht wird.
Mevrouw de Voorzitter, dit Parlement eist reeds sinds geruime tijd de berechting van generaal Pinochet.
Korpustyp: EU
General de Gaulle hat dies bereits vor dreißig Jahren deutlich gemacht.
Dertig jaar geleden heeft generaal De Gaulle dit onder de aandacht gebracht.
Korpustyp: EU
Es geht in diesem Zusammenhang nur um die Verhaftung von General Pinochet, um nichts anderes.
Het gaat in dit verband enkel om de arrestatie van generaal Pinochet en om niets anders.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte meinem geschätzten Kollegen General Morillon zu seinem Bericht gratulieren.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn gerespecteerde collega generaal Morillon gelukwensen met dit verslag.
Korpustyp: EU
Wie General Morillon bemerkt, müssen wir auch die Belastung gemeinsam tragen.
We moeten, zoals generaal Morillon voorstelt, ook 'de lasten delen'.
Korpustyp: EU
General De Gaulle hat gesagt, französische Politik werde nicht an der Börse gemacht.
Generaal De Gaulle zei dat Frankrijk voor het kiezen van zijn beleid niet ter markt hoefde te gaan.
Korpustyp: EU
Insbesondere der jüngeren Generation schulden wir ein konkretes Engagement für die Zukunft unserer Wirtschaft.
Als wij een concreet engagement willen voor de economische vooruitzichten moeten wij bij de jeugd aankloppen.
Korpustyp: EU
Doch scheint der Sektor der dritten Generation sich in der Krise zu befinden.
De 3G-sector blijkt echter in grote problemen te verkeren.
Korpustyp: EU
Dazu zählen das digitale Fernsehen, die Mobilkommunikation der dritten Generation, PCs, Informationskioske und alle sonstigen Terminals.
Dan denk ik bijvoorbeeld aan toegang vanaf digitale televisietoestellen, 3G-telefoons, pc's, telefooncellen en alle andere mogelijke terminals.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, trotz des internationalen Drucks unterbleibt die sogenannte schrittweise Demokratisierung, die General Abacha versprochen hatte.
Mijnheer de Voorzitter, ondanks bestaande internationale druk blijft de zogenaamde geleidelijke democratisering die generaal Abacha had beloofd achterwege.
Korpustyp: EU
Die Zollgebühren der alten Generation mit ihren Quoten, Kontingenten, Spitzenzöllen und nichttarifären Handelshemmnissen sind sehr kompliziert.
De huidige douanerechten van de oude stempel zitten zeer ingewikkeld in elkaar, met quota, contingenten, toptarieven, non-tarifaire belemmeringen.
Korpustyp: EU
Die Umstände des Todes von General Gueï, seiner Frau, seinen Familienangehörigen und Verwandten sind zumindest suspekt.
De omstandigheden waarin generaal Gueï, zijn echtgenote en gezinsleden zijn omgekomen, zijn op zijn minst verdacht te noemen.
Korpustyp: EU
Dennoch darf sich dieser Appell meines Erachtens nicht ausschließlich an die junge Generation richten.
Nochtans is het een oproep die mijns inziens niet uitsluitend aan jongeren moet worden gericht.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr haben mindestens drei EU-Staaten mit dem Regime Generals Suharto Waffenhandel getrieben.
Dit jaar waren er ten minste drie EU-landen betrokken wij wapenverkopen aan het bewind van generaal Soeharto.
Korpustyp: EU
Wir haben es geschafft, General Gaddafi vor der Einnahme von Bengasi zu stoppen.
We hebben zo kunnen verhinderen dat Khadafi de stad Benghazi bereikt.
Korpustyp: EU
Dort ist General Abacha selber durch einen Militärputsch an die Macht gekommen.
In dat land is generaal Abacha zelf door een militaire staatsgreep aan de macht gekomen.
Korpustyp: EU
General Khin Nyunt, der neu ernannte Premierminister, hat von einem Fahrplan zur Demokratie gesprochen.
Generaal Khin Nyunt, de onlangs benoemde premier, heeft gesproken van een routekaart naar de democratie.
Korpustyp: EU
General de Gaulle machte Frankreich keine Schande, als er den Algerienkrieg beendete.
Generaal de Gaulle heeft Frankrijk immers ook niet te schande gezet toen hij een einde maakte aan de Algerijnse oorlog.
Korpustyp: EU
Diese neue Generation lebt vorwiegend in den Bergregionen und benötigt somit unsere Unterstützung.
Vooral in berggebieden moeten jongeren die hierin geïnteresseerd zijn een hart onder de riem krijgen.
Korpustyp: EU
In etwa zehn Jahren wird die Generation aus der Zeit des Baby-Booms das Rentenalter erreichen.
Binnen een decennium bereikt de babyboomgeneratie de pensioengerechtigde leeftijd.
Korpustyp: EU
Tatsächlich kommt es seit der gewaltsamen Machtübernahme durch General Eyadema ständig zu Menschenrechtsverletzungen: Hinrichtungen, Folter, Festnahmen.
Sinds generaal Eyadema met geweld naar de macht greep, worden de mensenrechten onophoudelijk geschonden. Er is sprake van executies, martelingen en arrestaties.
Korpustyp: EU
General Morillon bat um Informationen über die Haushaltslinie und die Forschung im Verteidigungsbereich.
De heer Morillon heeft om informatie gevraagd over de begrotingslijn voor onderzoek op defensiegebied.
Korpustyp: EU
'Sobald sich ein Krankenwagen bewegt, schießen wir', warnte der israelische General, der selbst Arzt war.
'Als er een ambulance wegrijdt, zullen wij schieten?, gaf de Israëlische generaal aan, die nota bene zelf arts is.
Korpustyp: EU
Denen empfehle ich, das Interview mit dem deutschen UN-General Eisele in Die Zeit zu lesen.
In dat verband zou men volgens mij het interview moeten lezen met de Duitse generaal Eisele in Die Zeit.
Korpustyp: EU
Kürzlich führte mich ein Landwirt – ein Schafhalter in der dritten Generation – zu seiner letzten Schafherde.
Onlangs heeft een derdegeneratie-schapenboer mij zijn laatste kudde schapen laten zien.
Korpustyp: EU
General de Gaulle träumte von einem vereinten Europa, das vom Atlantik bis zum Ural reicht.
Generaal de Gaulle droomde van een verenigd Europa van de Atlantische Oceaan tot de Oeral.
Korpustyp: EU
Diese Länder könnten möglicherweise ermutigt werden, humanere Antipersonenminen der nächsten Generation zu erwerben.
Deze landen zouden kunnen worden aangemoedigd modernere, humanere antipersoneelsmijnen aan te schaffen.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen jedoch Vorhaben, die zur Entwicklung und Bereitstellung von Energielösungen der neuen Generation anregen..
Wij steunen echter wel projecten die de ontwikkeling en het aanbod stimuleren van oplossingen op het gebied van nieuwe energiebronnen.
Korpustyp: EU
Ich hatte bereits mehrfach Gelegenheit, Richard Holbrooke und auch General Petraeus zu treffen.
Ik heb al enkele malen een ontmoeting gehad met Richard Holbrooke en ik heb ook generaal Petraeus ontmoet.
Korpustyp: EU
Ich traf mich auch mit General Zinni, dem Vertreter der USA in der Region.
Ik had onder meer ook een onderhoud met generaal Zinni, de vertegenwoordiger van de Verenigde Staten ter plaatse.
Korpustyp: EU
Nach wie vor offen ist die Frage des ehemaligen Generals Ante Gotovina.
Resteert nog de kwestie van de voormalige generaal Ante Gotovina.
Korpustyp: EU
18. Gemeinsames Unternehmen für das europäische Flugverkehrsmanagementsystem der neuen Generation (SESAR) (Abstimmung)
18. Gemeenschappelijke onderneming voor een Europees luchtverkeersbeveiligingssysteem (SESAR) (stemming)
Korpustyp: EU
Der Bericht von General Morillon erläutert die Ziele einer Sicherheits- und Verteidigungspolitik der europäischen Union.
In het verslag van generaal Morillon worden de ambities uitgewerkt voor een veiligheids- en defensiebeleid voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Aber warum bleibt es bei bloßen Worten und frommen Wünschen, wie General Morillon es ausdrückte?
Waarom blijft het echter bij woorden en bij vrome wensen, zoals generaal Morrillon zei.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, General de Gaulle sagte einmal, mit hochherzigen Gefühlen kann man keine gute Politik machen.
Mijnheer de Voorzitter, generaal de Gaulle zei dat een goed beleid iets anders is dan een goedbedoeld beleid.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist dies ein Signal an General Lebed, dem auch nicht unbedingt zu trauen ist.
Bovendien is het een signaal aan generaal Lebed, die ook niet bepaald te vertrouwen is.
Korpustyp: EU
Der Hinweis unseres Kollegen Bertens auf General Lebed scheint mir sehr zutreffend.
De heer Bertens heeft mijns inziens een relevante opmerking over generaal Lebed gemaakt.
Korpustyp: EU
▼B Fonds für allgemeine Anleger ( General Public Funds ) : Fonds , deren Anteile an die Allgemeinheit veräußert werden .
Financiële derivaten ( financial derivatives ) : financiële activa die gebaseerd zijn op of afgeleid zijn van een andere onderliggende „waarde » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder kluge General muß sich die Frage stellen: Wo ist das Ziel?
Iedere verstandige generaal moet zich afvragen: wat is ons doel?
Korpustyp: EU
Der Engländer, General White, von den zukünftigen EU-Streitkräften, trifft den Italiener, Hauptmann Rossi.
De Engelse generaal White van de toekomstige Europese interventiemacht komt kapitein Rossi tegen, die Italiaan is.
Korpustyp: EU
"Gut, und Dir? ", entgegnet der General. "Weniger gut ", antwortet der Italiener.
"Uitstekend, en met jou?" , antwoordt de generaal. "iets minder goed" , antwoordt de Italiaan.
Korpustyp: EU
Denn das hat General Norman auch vor kurzem ganz deutlich gesagt.
Ook generaal Norman heeft dat onlangs uitdrukkelijk gezegd.
Korpustyp: EU
Präsidentenberater Montesinos, international bekannt als Narco-General, hat das Heft fest in der Hand.
De internationaal bekende drugsgeneraal Montesinos, adviseur van de president, heeft het heft stevig in handen.
Korpustyp: EU
Aber Sie sagten auch, Herr Kommissar, eine neue Generation von Freihandelsabkommen könne vielleicht ausreichen.
Mijnheer Mandelson, u zei echter ook dat een nieuwe lichting vrijhandelsovereenkomsten dit wellicht tot stand zou kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! General de Gaulle bezeichnete die Vereinten Nationen gern als „Le Machin“.
– Voorzitter, "le Machin" zei Generaal de Gaulle over de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Da dürften nicht nur eine Generation, sondern mehrere Generationen zwischen ihm und den Spielern liegen.
Er is niet één generatiekloof, maar er zijn verschillende generatiekloven tussen hem en de spelers.
Korpustyp: EU
Der Junta-Chef, General Than Shwe, aber blieb, ebenso sein Stellvertreter Maung Aye.
Maar de leider van de junta, generaal Than She, is gebleven, evenals zijn plaatsvervanger, Maung Aye.
Korpustyp: EU
Der anerkennenswerte Bericht von General Morillon kommt also zu einem günstigen Zeitpunkt.
Het verdienstelijke verslag van generaal Morillon komt dus op een zeer goed tijdstip.
Korpustyp: EU
Ein General schlägt uns vor, uns für die gegenwärtigen und künftigen Konflikte zu wappnen.
Een generaal wil ons voorbereiden op de conflicten van vandaag en morgen.
Korpustyp: EU
Irgendwann kam General Pinochet auf den Gedanken, nach Europa zu reisen, und mit seiner Ankunft in Europa versuchten die europäischen Justizbehörden zu erreichen, dass sich General Pinochet für seine Taten verantwortet.
Op een bepaald moment besloot generaal Pinochet om naar Europa te komen, maar zodra hij een voet op Europese bodem had gezet, kreeg hij de Europese gerechtelijke autoriteiten achter zich aan, die wilden bereiken dat hij verantwoording zou afleggen voor zijn daden.
Korpustyp: EU
Die chilenische Regierung sicherte zu, dass General Pinochet in Chile ein gerechtes Verfahren erhalten würde, und tatsächlich hat General Pinochet jetzt seine Immunität verloren, und die Justizbehörden haben ein Verfahren gegen ihn eingeleitet.
De Chileense regering heeft gegarandeerd dat generaal Pinochet een rechtvaardig proces zou krijgen in Chili en, inderdaad, op dit moment is zijn immuniteit opgeheven en zijn de Chileense autoriteiten tegen hem aan het procederen.
Korpustyp: EU
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Wenn man in einem Hörsaal der Harvard Universität, unter der Leitung eines genialen amerikanischen Generals, natürlich des Generals Marshall, auf die Welt gekommen ist, dann folgt man natürlich seinem Ziehvater immer aufs Wort.
De plaats waar men geboren wordt is bepalend voor iemands verdere levensloop. Wanneer men geboren wordt in een collegezaal van Harvard University, onder het presidentschap van een Amerikaanse generaal, generaal Marshall, dan zal men uiteindelijk altijd zijn geestesvader navolgen.
Korpustyp: EU
Wir fordern, dass eine vollständige Untersuchung des Falls durchgeführt wird und die Täter verfolgt werden. Dies gilt gleichermaßen für die Mörder von General Mané und General Correia, ermordet im Jahr 2000 bzw. 2004, die bis heute nicht identifiziert wurden.
Wij vragen dat er diepgaande onderzoeken worden ingesteld en dat de verantwoordelijken worden vervolgd, temeer daar de identiteit van de moordenaars van de generaals Mané en Correia in 2000 en 2004 tot op vandaag nog niet is achterhaald.
Korpustyp: EU
Eine zweite Handlungsmöglichkeit besteht darin, und da haben wir meiner Ansicht nach General Morillon als Wegbereiter in unserem Parlament einiges zu verdanken, ohne jede Scheinheiligkeit General Massoud entschlossene Unterstützung zukommen zu lassen.
In de tweede plaats dienen we generaal Massoud daadwerkelijk de helpende hand toe te steken, dat wil zeggen niet op de huidige hypocriete wijze. Ik denk dat we in dit opzicht dank verschuldigd zijn aan generaal Morillon, die in ons Parlement in dit opzicht baanbrekend werk heeft verricht.
Korpustyp: EU
Präsident Kostunica hat sich unlängst in einem Interview gerne mit General De Gaulle vergleichen lassen. Aber General De Gaulle konnte seine große Rolle erst spielen, nachdem er das Algerien-Problem gelöst hatte.
President Kostunica liet zich onlangs in een interview graag met generaal De Gaulle vergelijken, maar generaal De Gaulle kon pas een grote rol gaan spelen nadat hij de problemen met Algerije had opgelost.
Korpustyp: EU
General Morillon - wenn ich den Titel General hier einmal verwenden darf, weil Sie auf Ihre wichtige Rolle auf dem Balkan hingewiesen haben, Herr Abgeordneter - hat uns ja noch einmal darauf aufmerksam gemacht.
Generaal Morillon - als ik de titel van de heer Morillon hier mag gebruiken, gezien het feit dat hij verwees naar zijn belangrijke rol in de Balkan-landen - heeft ons daar weer eens op gewezen.
Korpustyp: EU
Wie jedoch General Morillon - ein französischer General, aber auch eine großer Vorkämpfer Europas - gesagt hat, kann man nicht verlangen, am Entscheidungsprozess teilzuhaben, wenn man nicht auch die Lasten mitträgt.
Maar, zoals generaal Morillon heeft gezegd, die een Franse generaal is maar in Europa een toonaangevende rol speelt: je kunt niet verwachten mee te doen aan het besluitvormingsproces als je ook niet bereid bent de lasten te delen.
Korpustyp: EU
Sie enthält daher Garantien in Bezug auf Datenschutz, Bioethik und ordnungsgemäße Verwaltung, also so genannte "Rechte der Dritten Generation".
Daarom bevat het garanties omtrent gegevensbescherming, bio-ethiek en goed bestuur, aangeduid als "derdegeneratierechten”.
Korpustyp: EU
Mehrere Abgeordnete, darunter Herr Cohn-Bendit, General Morillon und andere, haben Vorschläge für Initiativen unterbreitet, die das Parlament ergreifen könnte.
Verscheidene collega's - de heer Cohn-Bendit, generaal Morillon en enkele anderen - hebben enkele voorstellen gedaan voor initiatieven die het Parlement zou kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese Sanktionen, und das hat General Powell selbst eingestanden, eine neue Effizienz erlangen müssen.
Ze dienen echter wel doelmatig te zijn. Generaal Powell heeft dit onlangs nog bevestigd.
Korpustyp: EU
Functional Assessment of Cancer Therapy Anemia (FACT-An) General Scale, FACT-An Fatigue Scale und Cancer Linear Analogue Scale (CLAS).
Functional Assessment of Cancer Therapy-Anaemia (FACT-An) algemene schaal, FACT-An vermoeidheidsschaal, en Cancer Linear Analogue Scale (CLAS).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Viertens müssen wir Forschungs- und Entwicklungsmöglichkeiten der nächsten Generation einsetzen, um Speichertechnologien und schließlich Steckdosen zu entwickeln.
Ten vierde: we moeten het volgende programma voor onderzoek en ontwikkeling gebruiken om opslagtechnologieën te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Freuen wir uns also über diesen gemeinsamen, paradoxen Sieg, und gedenken wir seiner Wegbereiter, General de Gaulle und Raymond Poincaré.
Laten wij daarom, mevrouw de Voorzitter, deze paradoxale en postume gezamenlijke victorie van generaal de Gaulle en Raymond Poincaré de eer geven die haar toekomt.
Korpustyp: EU
Das europäische Europa, das General de Gaulle vor vierzig Jahren mit aller Kraft anstrebte, ist immer noch nicht errichtet.
Het Europees Europa dat 40 jaar geleden de vurige wens was van generaal de Gaulle, moet nog altijd tot stand komen.
Korpustyp: EU
Wir haben die in einer Generation nur einmal auftretende Chance, die Ausdehnung des elektronischen Handels zu fördern.
Wij hebben nu de kans om de elektronische handel een hoge vlucht te laten nemen. Zo'n kans krijgen wij niet weer.
Korpustyp: EU
Nach dem Tod des diktatorischen Generals Abacha letzten Monat wurden wieder gewisse Hoffnungen auf eine mögliche Änderung geschöpft.
Het overlijden, de vorige maand, van de dictator generaal Abacha had de hoop op een mogelijke verandering weer een beetje doen opleven.
Korpustyp: EU
Der plötzliche Tod von General Abacha könnte möglicherweise den Weg freimachen für eine hoffnungsvollere Zukunft; dies ist jedoch keinesfalls gewiß.
De plotselinge dood van generaal Abacha kan misschien het pad effenen voor een hoopvollere toekomst, maar dat is geenszins zeker.