linguatools-Logo
221 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerät toestel
gereedschap 170 werktuig
machinetype

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gerät komt 59 loopt 59 raakt 32 komt te staan 9 terechtkomt 6 blijft 6 geraakt 5 gaat 7 brengt 5 lopen 4 ontstaat 5 verkeert 3 valt 14 is geraakt 3 krijgt 7 verliezen 3 belandt 3 terecht komt 4 begint 3 vallen
Gerät machine 106 systeem 15 materieel 16 apparaat 969 materiaal 21 apparaatje 28 product 37 apparaten 21 vistuig
instrument
ding
uitrusting
apparatuur
hulpmiddel
eenheid

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geräte instrumentarium
schwimmendes Gerät drijvend werktuig
drijvend materiaal
wissenschaftliches Gerät wetenschappelijk apparaat
hakendes Gerät contacttuig
Landwirtschaftliches Gerät landbouwuitrusting
EWG-Gerät toestel van het EEG-type
EEG-toestel
festes Gerät vast vistuig
staand vistuig
stehendes Gerät vast vistuig
staand vistuig
einheitseigenes Gerät organieke uitrusting
Klebeaktivier-Gerät activeertunnel voor lijmen
selbstfahrendes Gerät zelfrijdende machine
geführtes Gerät machine met bestuurderszitplaats
robustes Gerät solide uitvoering
robuust uitgevoerd toestel
EWG-Geräte EEG-materieel
landwirtschaftliches Gerät landbouwwerktuig
landbouwgereedschap
bewegliches Gerät los uitrustingsstuk
verplaatsbare machine
ISM-Geräte ISM-apparatuur
Geräte-Abteilung hardware afdeling
Stopple-Gerät stoppelapparatuur
Ex-Geräte explosievrij gereedschap
explosionsgeschützte Geräte explosievrij gereedschap
freistehendes Gerät vrijstaand gastoestel
bodenmontiertes Gerät gastoestel voor vloermontage
Allzweck-Gerät universeel
Universal-Gerät universeel
fahrbares Gerät spuitmachine op wielen
mobiele spuitmachine
einfache Geräte handwerktuigen
Servo-Gerät transmissie met bekrachtiging
servotransmissie
Geräte-Identifikationsnummer terminal identification
equipment identification number
EIN
loses Gerät los uitrustingsstuk
transistorisierte Geräte volledig getransistoriseerde apparatuur
halfgeleidercomponent

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerät

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gerät so das europäische Sozialmodell ins Stocken?
Waar gaan we heen met het Europese sociale model?
   Korpustyp: EU
Bitte schalten Sie die Geräte aus!
Ik verzoek u uw toestellen uit te schakelen.
   Korpustyp: EU
Das gerät sehr schnell in Vergessenheit.
We zijn geneigd dit heel snel te vergeten.
   Korpustyp: EU
Geeignete Medikamente und Geräte müssen griffbereit sein.
Adequate medicatie en infrastructuur moeten beschikbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider gerät all dies langsam in Vergessenheit.
Helaas is het vergeten al begonnen.
   Korpustyp: EU
Damit gerät die Rechtssicherheit in Gefahr.
Op die manier dreigt de rechtszekerheid te worden uitgeschakeld.
   Korpustyp: EU
Die an die Geräte gestellten Forderungen und die Nutzung der Geräte hängen voneinander ab.
De criteria voor de voertuigen en het gebruik van de voertuigen gaan hand in hand.
   Korpustyp: EU
- Einstellung des Geräts auf die korrekte Konzentration des zu verabreichenden
- Het instellen van de boven- en ondergrenzen voor alarmsignalen bij de NO-, NO2- en O2-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Dienste sind gegenwärtig nicht über mobile Geräte erreichbar.
Dit soort diensten is momenteel niet mobiel beschikbaar.
   Korpustyp: EU
Das Gerät kann mit Nadeln für Insulin-Pens verwendet werden.
De pen kan worden gebruikt met injectienaalden voor insulinepennen (Becton Dickinson).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser gerät wegen Ihrer Richtlinie, Frau Kommissarin, in Gefahr.
Die wordt in gevaar gebracht door uw richtlijn, mevrouw.
   Korpustyp: EU
Mein Gerät lässt mich "dafür", aber nicht "dagegen" stimmen.
Mijn stemmachine geeft me wel de optie "voor” te stemmen, maar "tegen” kan niet.
   Korpustyp: EU
Aber ihre Finanzlage gerät durch solche Verzögerungen arg in Bedrängnis.
Hun financiële situatie wordt echter zwaar beproefd door dergelijke vertragingen.
   Korpustyp: EU
Diese Geräte müssen jedoch zugleich erschwinglich und allen zugänglich sein.
Deze instrumenten en mogelijkheden moeten echter goedkoop zijn, opdat iedereen daar toegang tot heeft.
   Korpustyp: EU
Zurzeit gibt es diese Ersatzprodukte nicht für alle Geräte.
Op dit moment bestaan deze vervangers niet voor alle toepassingen.
   Korpustyp: EU
So wie wir damit umgehen, gerät die Agentur unter Druck.
Zoals we er nu mee omgaan, zit het Bureau in nauwe schoentjes.
   Korpustyp: EU
Es wird lediglich das Inverkehrbringen neuer Geräte verboten.
Het is namelijk alleen maar verboden om nieuwe barometers met kwik op de markt te brengen.
   Korpustyp: EU
Die Lage in Simbabwe gerät jetzt zunehmend außer Kontrolle.
De omstandigheden in Zimbabwe beginnen nu onbeheersbaar te worden.
   Korpustyp: EU
Bei der letzten Abstimmung hat mein Gerät auch nicht funktioniert.
Mijn stemapparaat heeft ook niet gewerkt bij de eindstemming.
   Korpustyp: EU
Sollten Teile des Pen gebrochen oder beschädigt wirken, BENUTZEN SIE DAS GERÄT BITTE NICHT.
Gebruik uw Pen NIET als er onderdelen gebroken of beschadigd zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn es zu häufig angewandt wird, gerät dadurch der gute Ansatz der Europäischen Union in Verruf.
Het lijdt geen twijfel dat een te brede toepassing daarvan gevaarlijk kan zijn omdat het de aanpak van de Europese Unie in diskrediet kan brengen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kommission den heute Abend angedeuteten Weg einschlägt, gerät sie auf Kollisionskurs mit dem Parlament.
Als de Commissie voortgaat op de weg die zij vanavond is ingeslagen, stevent zij af op een aanvaring met het Parlement.
   Korpustyp: EU
Der Verwendungszweck derartiger Geräte lässt sich jedoch nicht immer im Voraus bestimmen.
Van tevoren kan echter niet altijd worden bepaald waarvoor dergelijke instrumenten zullen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Erst wenn diese Geräte in Drittländer ausgeführt werden, kann es zu den genannten Problemen kommen.
Eventuele problemen zouden kunnen ontstaan in de export naar landen buiten de EU.
   Korpustyp: EU
Die Stellung der ISAF gerät allmählich in Bedrängnis, selbst in Kabul.
De positie van ISAF, zelfs binnen Kabul, is in het gedrang gekomen.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der Bericht in dieser Angelegenheit nicht mit unserem Standpunkt in Konflikt gerät.
Het doet mij dan ook deugd dat dit verslag niet indruist tegen ons standpunt terzake.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Geräte und die Verbindung zum Datennetz ein Bürgerrecht werden.
Daarom moeten een computer en aansluiting op het informatienetwerk een mensenrecht worden.
   Korpustyp: EU
Er will jedoch nicht, dass die Euro-Bürokratie zwischen dieses Europa und seine Bürger gerät.
Hij wil echter niet dat de eurobureaucratie een wig drijft tussen Europa en zijn burgers.
   Korpustyp: EU
Eine Entscheidung über den obligatorischen Einsatz der Scanning-Geräte muss gefällt werden.
Er moet een besluit worden genomen over het verplichte gebruik van scanapparatuur.
   Korpustyp: EU
– In bestimmten Weltgegenden gerät die Tatsache, dass dieses Hohe Haus Mitgesetzgeber ist, bisweilen in Vergessenheit.
– In sommige contreien wordt wel eens vergeten dat het Europees Parlement medewetgever is.
   Korpustyp: EU
So gerät niemand in Versuchung, für Fisch zu bezahlen, der nur auf dem Papier existiert.-
Dit om elke vorm van verleiding te vermijden om te betalen voor "vis van papier”.
   Korpustyp: EU
Die Geräte können gleichzeitig geladen werden, Hersteller und Modell spielen dabei keine Rolle.
Ook als de toestellen van verschillende merken en modellen zijn, kunnen ze gelijktijdig worden opgeladen.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, diese historischen Geräte müssen kollektiv finanziert werden. Anders geht es nicht.
Geachte dames en heren, deze historische voorraad moet collectief gefinancierd worden, anders werkt het niet.
   Korpustyp: EU
Derjenige, der glaubt, man könne historische Geräte auch individuell finanzieren, der träumt.
Degenen die van mening zijn dat die voorraad individueel gefinancierd kan worden, zijn aan het dromen.
   Korpustyp: EU
Genau dann wird es nämlich gefährlich, wenn es unsterilisiert, unkontrolliert möglicherweise an Tiere gerät.
Juist dan wordt het immers gevaarlijk, als dieren ervan kunnen eten terwijl het niet gesteriliseerd of gecontroleerd is.
   Korpustyp: EU
Sie werden kaum einen größeren Freund schöner alter Geräte finden als mich.
Er is geen groter liefhebber van mooie oude instrumenten dan ik ben.
   Korpustyp: EU
Erstens, Europa erweitert sich in Richtung Osten, und daher gerät unser Territorium tendenziell aus dem Gleichgewicht.
Ten eerste: Europa breidt zich uit naar het oosten en dus dreigt het evenwicht binnen ons grondgebied verstoord te raken.
   Korpustyp: EU
Neben dem Verkauf über das Internet gerät die lizenzierte Vertriebskette zunehmend ins Visier.
Afgezien van internet is de legale distributieketen steeds vaker het doelwit.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass der Balkan ins europäische Abseits gerät.
De Balkan mag niet een soort Europees niemandsland worden.
   Korpustyp: EU
Da dies den gewöhnlichen Kontoinhabern sehr zum Nachteil gerät, stimme ich dagegen.
Omdat dit sterk in het nadeel is van de gewone rekeninghouders, stem ik tegen.
   Korpustyp: EU
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
Dat mag de media en opvoeders echter niet van hun verantwoordelijkheid ontslaan.
   Korpustyp: EU
Sobald man den Bereich Landwirtschaft berührt, gerät man in "vermintes" Gelände.
Zodra men het over de landbouw heeft, betreedt men een "mijnenveld" .
   Korpustyp: EU
Wenn man die Argumente zu Ende denkt, dann müsste das Gerät in allen Gemeinschaftsgewässern verboten werden.
Indien de aangehaalde argumenten steekhoudend zouden zijn, zou het verbod immers moeten gelden voor alle communautaire wateren.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser aggressiven Handelspolitik gerät der europäische Textil- und Bekleidungssektor aus den Fugen.
Door deze agressieve handelspolitiek kraakt de Europese textiel- en kledingsector in al haar voegen.
   Korpustyp: EU
Bei allen Anti-Terror-Maßnahmen gerät oft die Beachtung von Rechten ins Hintertreffen.
Bij alle maatregelen tegen terrorisme is aandacht voor de rechten vaak onder de maat.
   Korpustyp: EU
Durch die ständige Zunahme des Luftverkehrs gerät seine Sicherheit unter Druck.
De toenemende groei van het vliegverkeer zorgt voor druk op de veiligheid in de luchtvaart.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen technischen Geräte zur Auswahl von Sendungen sind jedoch nicht ohne Probleme.
De voorgestelde technische oplossingen voor het filteren van programma's zijn echter niet zonder problemen.
   Korpustyp: EU
Wenn Lösung auf die Haut gerät, sollten Sie gründlich mit Wasser spülen.
Als er oplossing op de huid wordt gemorst, spoel dan grondig met water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dazu wird ein besonderes Gerät verwendet, das mit dem Arzneimittel mitgeliefert wird.
Evicel wordt vervolgens op het wondoppervlak gedruppeld of gespoten totdat het een dunne laag vormt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ferner müssen wir sicherstellen, dass neue Technologien und die entsprechenden Geräte für den Verbrauch zugänglich sind.
We moeten er ook voor zorgen dat de nieuwe technologieën en consumentenapparatuur toegankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Quecksilberhaltige Geräte müssen ersetzt werden, wenn sicherere Alternativen auf dem Markt sind.
Kwikhoudende toestellen dienen altijd vervangen te worden als er veiliger alternatieven op de markt voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein bekannter Satz, der aber offensichtlich bei vielen in Vergessenheit gerät.
Het is een bekend citaat, maar het lijkt erop dat velen het hebben vergeten.
   Korpustyp: EU
Ohne Vertrauen in die Standards für Nahrungsmittel gerät die gesamte Basis unserer landwirtschaftlichen Industrie in Gefahr.
Zonder vertrouwen in de kwaliteit van voedingsmiddelen, wordt de hele bestaansgrond van de landbouwsector op het spel gezet.
   Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung über Tellereisen gerät man jedoch in ein Dilemma.
Bij de stemming over wildklemmen staan we echter ook voor een dilemma.
   Korpustyp: EU
Ein breiter Reifen liegt beispielsweise gut auf dem Asphalt, gerät aber schnell ins Aquaplaning.
Bijvoorbeeld een brede band houdt het goed op asfalt, maar slipt snel op een nat wegdek.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich hoffe, daß dieser Umstand nicht in Vergessenheit gerät.
Ik hoop, mijnheer de commissaris, dat deze omstandigheid niet uit het oog wordt verloren.
   Korpustyp: EU
Würden wir andernfalls nicht Gefahr laufen, dass die Aufnahme derartiger Verhandlungen zur bloßen politischen Geste gerät?
Riskeren we anders niet dat het openen van dergelijke onderhandelingen verwordt tot een politiek gebaar?
   Korpustyp: EU
Und der Grund dafür ist, dass ansonsten die Gefahr besteht, dass es in Vergessenheit gerät.
We bespreken het nu opnieuw omdat het gevaar bestaat dat mensen zullen ophouden erover te praten.
   Korpustyp: EU
Nickel kann, wenn er mit der menschlichen Haut in Kontakt gerät, allergene Reaktionen auslösen.
Nikkel kan bij contact met de menselijke huid allergische reacties veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag trägt wesentlich dazu bei, dass die Agenda von Lissabon wieder ins richtige Fahrwasser gerät.
Het voorstel is een belangrijk middel om de Agenda van Lissabon weer op de rails te krijgen.
   Korpustyp: EU
Schon jetzt werden die Bestände immer knapper, und die Fischereiwirtschaft gerät in die Krise.
Wij staan nu al voor een uitputting van visbestanden die de visserij in een crisis dompelt.
   Korpustyp: EU
Es ist richtig, daß die Geräte angepaßt werden müssen, aber das ist eine ganz andere Sache.
Ik begrijp wel dat ze aangepast moet worden, maar dat is iets heel anders.
   Korpustyp: EU
Hier gerät die WWU noch vor ihrer Gründung aus der Spur.
Hier ontspoort de EMU nog voordat hij is opgericht.
   Korpustyp: EU
Man muß aufpassen, daß man nicht in eine schwierige Situation gerät.
We moeten ervoor oppassen niet in een moeilijke situatie terecht te komen.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen müssen die Geräte tatsächlich noch gründlicher und vorsichtiger beseitigt und entsorgt werden.
In die gevallen moet de verwijdering aan strengere en zorgvuldigere procedures worden onderworpen.
   Korpustyp: EU
Die Testergebnisse können bei der Auswahl geeigneter Geräte zur Erkennung von Fälschungen helfen .
De testresultaten kunnen bankbiljettengebruikers van hulp zijn bij het selecteren van passende vervalsingsdetectieapparatuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
das Gerät die in einem Testsatz von Euro-Fälschungen ( Falschgelderkennungstest ) enthaltenen gefälschten Euro-Banknoten richtig erkennt .
valse eurobankbiljetten die deel uitmaken van een testpakket van eurovervalsingen ( de vervalsingsdetectietest ) correct te detecteren ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weil dies allzu leicht in Vergessenheit gerät, möchte ich Sie zunächst einmal darauf aufmerksam machen.
Dat is een punt dat maar al te gemakkelijk vergeten wordt en dat ik daarom graag als eerst wil opmerken.
   Korpustyp: EU
Viertens wird das Kadmiumverbot für tragbare Geräte um vier Jahre ausgesetzt.
Ten vierde wordt het cadmiumverbod voor draagbare gereedschappen met vier jaar uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Honig wird in Drittländern so kostengünstig erzeugt, daß der europäische Erzeuger immer stärker unter Druck gerät.
Honing wordt in derde landen tegen zo lage kosten geproduceerd, dat de Europese producenten onder alsmaar grotere druk komen te staan.
   Korpustyp: EU
In der Praxis wird militärisches Gerät mit Hilfe von Joint Ventures hergestellt.
In de praktijk wordt defensiemateriaal vaak door middel van joint-ventures gemaakt.
   Korpustyp: EU
Durch dieses jüngste Ereignis gerät Rußland in eine äußerst schwierige Situation.
Door dit recente voorval balanceert Rusland op het randje.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Verbots würde die Produktion magnetischer Geräte von Europa in die Entwicklungsländer verlegt werden.
Door het verbod zal de productie van magnetische voorschakelapparaten zich van Europa naar de ontwikkelingslanden verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, das Ziel lautet „ein Vertrag pro Kunde – ein Gerät pro Fahrzeug“.
Samengevat, doel van deze richtlijn is: één contract per klant, één box per voertuig.
   Korpustyp: EU
Das verhindert auch, daß durch einen Zwischenfall der ganze Futtermittelsektor in Mißkredit gerät.
Dat voorkomt ook dat door één incident de hele veevoedersector in een kwaad daglicht wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller sagen, dass sie solche Geräte nicht mehr herstellen können, wenn dieser Änderungsantrag durchgeht.
De fabrikanten zeggen dat als dit amendement wordt aangenomen, zij deze goederen niet langer kunnen produceren.
   Korpustyp: EU
Oft profitieren Kriminelle von illegaler Verbringung, da am Betrug beteiligte Händler die Behörden oft austricksen, indem sie die Güter nicht als elektronische Geräte kennzeichnen, indem sie Wiederverwendungszwecke vorgeben oder sie die Geräte in der Mitte eines Versandcontainers verstecken.
Criminelen profiteren vaak van illegale transporten, aangezien smokkelaars die bij de illegale praktijken betrokken zijn vaak de autoriteiten bedriegen door goederen niet te etiketteren als elektronica, door te doen alsof ze voor hergebruik bestemd zijn of door ze midden in een transportcontainer te verstoppen.
   Korpustyp: EU
Wenn dann immer noch kein Tropfen Insulin erscheint, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Als er dan nog geen druppel insuline verschijnt, is de pen defect en mag u deze niet gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist im Übrigen einer der Gründe, warum die europäische Idee an sich in der europäischen Öffentlichkeit in Misskredit gerät.
Hierdoor wordt trouwens vaak de Europese gedachte zelf niet levend gehouden bij de Europese burger.
   Korpustyp: EU
Man mag dies zwar leugnen, aber fast jede Maßnahme, die ergriffen wird, gerät in diesem Haus unter Beschuss.
Men beweert wel van niet, maar ongeveer elke maatregel die wordt genomen, wordt hier bestreden.
   Korpustyp: EU
Infolge der vermehrten staatlichen Beihilfen in den Seeverkehrssektoren von Drittländern gerät die Wettbewerbsposition der Gemeinschaftsflotte jedoch zunehmend unter Druck.
Echter ten gevolge van de toegenomen staatssteun voor de sector van het zeevervoer in derde landen staat de concurrentiepositie van de Europese vloot onder toenemende druk.
   Korpustyp: EU
DCM ist eine giftige, krebserregende Chemikalie mit narkotischer und gesundheitsschädigender Wirkung, mit der man leicht in Berührung gerät.
DCM is een schadelijke chemische stof omdat deze kankerverwekkend is, een verdovend effect heeft en schadelijke gevolgen voor de gezondheid oplevert.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Problemen müssen wir uns befassen, denn sie könnten dazu führen, daß die Regionalpolitik langfristig in Mißkredit gerät.
Daar moeten wij iets aan gaan doen, want hierdoor zou het regionale beleid voor lange tijd in diskrediet kunnen worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Sollte dann immer noch kein Tropfen Insulin erscheinen, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Als er dan nog geen druppel insuline verschijnt, is de pen defect en moet u een nieuwe pen gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass er mit den Kompetenzen der Mitgliedstaaten in den folgenden Gebieten nicht in Konflikt gerät:
Ik ben ervan overtuigd dat hiermee geen inbreuk wordt gepleegd op de bevoegdheden van de lidstaten op de volgende terreinen:
   Korpustyp: EU
In dieser Fabrik wird DEHP für Geräte verwendet, die zur Vermeidung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt werden.
Deze fabriek gebruikt DEHP voor producten die bloedstolling helpen tegengaan.
   Korpustyp: EU
Ebenso wären Versuche, sicherheitsoptimierte medizinische Geräte nur in bestimmten Bereichen oder bei bestimmten Patienten zu verwenden, weder praktisch noch wirksam.
Evenzo zou het invoeren van medische hulpmiddelen met ingebouwde veiligheids- en beschermingsmechanismen op slechts bepaalde afdelingen of voor bepaalde patiënten praktisch noch efficiënt zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe dem Bericht über ein Kennzeichnungsprogramm für stromsparende Geräte der Informations- und Kommunikationstechnik meine Zustimmung gegeben.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag over het etiketteringsprogramma voor energiebesparing bij gebruik van computers op kantoor gestemd.
   Korpustyp: EU
Der letzte Punkt ist, dass wir darauf achten müssen, dass die EU nicht in die Lage gerät, sich zu verschulden.
Tot slot moet wij erop letten dat de EU zich uiteindelijk geen schulden op de hals haalt.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit unserer Nahrungsmittelversorgung basiert auf der Gemeinsamen Agrarpolitik, die aber leider immer mehr in die Kritik gerät.
Daarvoor hebben we het gemeenschappelijk landbouwbeleid, maar helaas wordt dat steeds verder betwist.
   Korpustyp: EU
Wenn die Mittelschichten in China, Indien und den anderen Entwicklungsländern unsere Konsumgewohnheiten übernehmen, dann gerät unser Planet in eine Krise.
Wanneer de middelklasse van China, India en andere ontwikkelende landen ons consumptiegedrag kopiëren dan zal de planeet met een crisis te maken krijgen.
   Korpustyp: EU
Dadurch gerät mein Ausschuss, was die Erfüllung von Verpflichtungen aus einer ganzen Reihe von Programmen betrifft, beträchtlich unter Druck.
Mijn commissie zal hierdoor in moeilijkheden geraken bij het vervullen van de verplichtingen op grond van verschillende programma' s.
   Korpustyp: EU
Früher oder später wird dieses Haus aber erkennen müssen, in welche Sackgasse es gerät, wenn es ein monolithisches Europa verteidigt.
Vroeg of laat moet deze Vergadering echter inzien dat zij zich in een impasse bevindt door steeds voor een monolithisch Europa te ijveren.
   Korpustyp: EU
Die Wiederverwendung ganzer Geräte ist ebenfalls wichtig, und zwar nicht nur in ökologischer, sondern auch in sozialer Hinsicht.
Hergebruik van hele toestellen is ook belangrijk, niet alleen voor het milieu, maar ook vanuit een sociaal oogpunt.
   Korpustyp: EU
Im letzten Winter erfüllte uns die Sorge, dass die zentrale Bedeutung der unternehmerischen Tätigkeit in Vergessenheit gerät.
Afgelopen winter was onze zorg dat de centrale betekenis van ondernemingsactiviteiten zou worden vergeten.
   Korpustyp: EU
Wenn nämlich auch für diese Geräte sichere Alternativen zur Verfügung stehen, dann sollte auch hier das Quecksilber verbannt werden.
Wanneer namelijk ook voor deze toestellen bepaalde alternatieven voorhanden zijn, moet ook hier het kwik worden uitgebannen.
   Korpustyp: EU
Sie gerät in internationalen Gewässern in Brand, treibt durch dänische Hoheitsgewässer und landet schließlich auf deutschem Territorium.
Dit schip begon in internationale vaarwateren te branden, dreef verder naar Deense territoriale wateren om te eindigen op Duits grondgebied.
   Korpustyp: EU
Das gesamte Ökosystem in den Gebirgen und Wäldern Europas und der übrigen Welt gerät auf diese Weise ins Wanken.
Dat heeft niet alleen een weerslag op de fauna, maar verstoort het hele ecosysteem in de bergen en wouden van Europa en in de rest van de wereld.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten wir nicht den Fehler begehen, dass die Debatte über die endgültigen Grenzen Europas zu theoretisch gerät.
Tegelijkertijd moeten we oppassen voor de valkuil van een te theoretisch debat over de definitieve grenzen van Europa.
   Korpustyp: EU
Deshalb gerät der Text vielleicht durch ihre Erwähnung in eine Schieflage: Die beste Lösung wäre, diese Ziffer einfach zu streichen.
Een verwijzing daarnaar dreigt dan ook het verslag enigszins uit balans te brengen. De beste oplossing zou zijn om die alinea simpelweg te schrappen.
   Korpustyp: EU