Viertens wird das Kadmiumverbot für tragbare Geräte um vier Jahre ausgesetzt.
Ten vierde wordt het cadmiumverbod voor draagbare gereedschappen met vier jaar uitgesteld.
Korpustyp: EU
gerätkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eins ist klar: Wo die kulturelle Freiheit in Gefahr gerät, da gerät auch die Marktfreiheit ins Zwielicht.
Eén zaak is duidelijk: waar de culturele vrijheid in gevaar komt, komt ook de vrijheid van de markt in een dubieuze situatie terecht.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik muss meines Erachtens darauf abzielen, einkommensgenerierende landwirtschaftliche und nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in den ländlichen Gebieten aufrechtzuerhalten, um eine Bevölkerung zu halten, die häufig in die Versuchung der Landflucht gerät, aber auch um neue Bewohner willkommen zu heißen.
Naar mijn mening moet cohesiebeleid ernaar streven in plattelandsregio's de inkomsten genererende landbouw- en niet-landbouwactiviteiten te behouden teneinde voor deze regio's de bevolking te behouden, die anders in de verleiding komt massaal weg te trekken. Daarnaast dient men vooral ook nieuwe mensen aan te trekken.
Korpustyp: EU
Doch zugleich gerät dieses Instrument in Verruf, wenn etwa der europäische Haftbefehl für Fahrraddiebstähle oder lediglich für die Durchführung von Befragungen verwendet wird.
Maar tegelijkertijd komt dit instrument in een kwade reuk te staan als het Europese aanhoudingsbevel bijvoorbeeld in het geval van fietsdiefstallen of alleen voor ondervragingen wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Aufgrund der unterschiedlichen nationalen Lösungen werden bei der Angleichung der Eisenbahnen jedoch auch einige Ausnahmen nötig, damit kein Mitgliedstaat in übermäßige Schwierigkeiten gerät und die derzeitigen Bahntransporte nicht gefährdet werden.
Vanwege de verschillende nationale oplossingen zijn er voor de coördinatie van de spoorwegen toch enkele uitzonderingen nodig, zodat geen enkele lidstaat in grote problemen komt en de huidige spoorwegtransporten niet in gevaar komen.
Korpustyp: EU
Das gesamte Mittelmeergebiet gerät in die Gefahrenzone.
De hele samenwerking rond de Middellandse Zee komt in gevaar.
Korpustyp: EU
Die WTO selbst gerät so in die Schußlinien.
De WHO zelf komt daarmee onder vuur te liggen.
Korpustyp: EU
Zum x-ten Mal erleben wir, dass ein Schiff zur Umgehung von Gesetzen und Steuern unter Billigflagge fährt und dann in Schwierigkeiten gerät.
We zien nu het zoveelste geval van een schip dat onder een "flag of convenience” vaart om regelgeving en belastingen te ontduiken en nu in de problemen komt.
Korpustyp: EU
Weil das Luftverkehrsaufkommen in den nächsten Jahren exponentiell zunehmen wird, gerät jedoch unser überlasteter Luftraum mit allen sich daraus ergebenden Gefahren für die Sicherheit unter gewaltigen Druck.
Omdat het luchtruim de komende jaren echter exponentieel zal groeien, komt ons drukke luchtruim onder geweldige druk te staan met alle risico's voor de veiligheid die daaraan verbonden zijn.
Korpustyp: EU
Leider gerät eine Gegend, in der sich Wüsten bilden, erst dann in den Fokus der Öffentlichkeit, wenn die Entwicklung schon weit fortgeschritten ist.
Helaas komt een gebied dat woestijnvorming vertoont slechts in de publieke aandacht op het moment dat het proces in volle gang is.
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Kostensenkung dürfen jedoch nicht dazu führen, dass die Mehrsprachigkeit in Gefahr gerät.
Het mag echter niet zo zijn dat de aandacht voor kostenvermindering ertoe leidt dat de meertaligheid in het gedrang komt.
Korpustyp: EU
gerätloopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich appelliere daher dringend an Kommissar Bangemann, dieses Thema ganz oben auf die Tagesordnung zu setzen, nicht nur wegen der nicht versicherten Risiken, die man eingeht, sondern vor allem wegen des ökologischen Schadens, der dann irreparabel ist, wenn wirklich etwas außer Kontrolle gerät.
Ik wil dan ook een dringend beroep doen op commissaris Bangemann om dit onderwerp hoog op de agenda te zetten, niet alleen vanwege de risico's die men loopt die niet verzekerd zijn, maar vooral vanwege de ecologische schade als er werkelijk iets uit de hand loopt wat niet meer te repareren is.
Korpustyp: EU
Die Melkkosten sind aufgrund der hohen Quotenkosten immens gestiegen. Gleichzeitig gerät die Milchpolitik der EU zusehends in eine Sackgasse.
De kosten van het melken zijn veel hoger geworden ten gevolge van de hoge quotumkosten en tegelijkertijd loopt het Europese zuivelbeleid steeds meer vast.
Korpustyp: EU
Die Moral dieser Geschichte ist: Entweder wir gehen gemeinsam vor, oder das Problem gerät außer Kontrolle.
De moraal van dit verhaal is: óf we treden gezamenlijk op, óf het probleem loopt uit de hand.
Korpustyp: EU
Kernenergie selbst ist bereits eine Aktivität, die sehr schlecht versicherbar ist, und ich nehme daher an, daß, wenn es dort wieder außer Kontrolle gerät, das nicht versichert sein wird, und daß die westlichen Länder ganz bestimmt wieder haftbar sein werden wegen der großen Interessen, die auf dem Spiel stehen.
Kernenergie zelf is al een activiteit die zeer slecht verzekerbaar is en ik neem dus aan dat als het daar wederom uit de hand loopt het niet verzekerd zal zijn en dat de Westerse landen wel degelijk wederom aansprakelijk zullen zijn vanwege de grote belangen die in het geding zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die wirtschaftliche und politische Situation in Indonesien gerät leider völlig außer Kontrolle.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de economische en politieke situatie in Indonesië loopt jammer genoeg helemaal uit de hand.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob mein Leben durch ihre Worte in Gefahr gerät.
Ik weet niet of mijn leven enig gevaar loopt door haar woorden.
Korpustyp: EU
Nur in ganz seltenen Ausnahmefällen, wenn die Situation in einem Land wirklich völlig außer Kontrolle gerät, öffnet der ECOFIN seine Türen, hebt den Rauchvorhang und bekommt der betreffende Kollege in aller Öffentlichkeit eine Ohrfeige erteilt.
Slechts bij hoge uitzondering, als in een land de zaak werkelijk helemaal uit de hand loopt, opent de ECOFIN haar deuren en trekt het rookgordijn op en krijgt de betreffende collega een publieke oorvijg.
Korpustyp: EU
Wir streben an, für diese Asylbewerber den Zugang zu rechtlichem Beistand zu verbessern und wollen damit unterstreichen, dass Asylbewerber nicht dorthin zurückgeschickt werden sollen, wo ihr Leben möglicherweise in Gefahr gerät.
Wij hebben ook geprobeerd om de toegang tot rechtsbijstand voor asielzoekers te verbeteren en om te onderstrepen dat asielzoekers niet teruggestuurd mogen worden naar landen waar hun leven gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Angesichts der Komplexität der „Angabe von Preisen nach Maßeinheit“ wird mit solchen Schutzvorschriften sichergestellt, dass das derzeit auf dem Markt befindliche britische Pint Milch nicht in Gefahr gerät.
De aanduiding van een prijs per maateenheid is een zeer complexe aangelegenheid, en daarom zal met een dergelijke beschermende wetgeving ervoor kunnen worden gezorgd dat de huidige verkoop van de Britse ” geen gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Und von einer großen Rede zur anderen gerät das in der Krise befindliche Europa immer mehr in Rückstand, während sich die Welt rasch vorwärts bewegt.
De ene grote toespraak volgt de andere op, maar het in een crisis verkerende Europa loopt steeds meer vertraging op, terwijl de wereld razendsnel verdergaat.
Korpustyp: EU
gerätraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Da die zukünftige Informationsinfrastruktur weltweit in hohem Maße auf den Telekommunikationssatelliten beruhen wird, kann man den Bericht von Herrn Hoppenstedt nur unterstützen, denn es muß verhindert werden, daß Europa in diesem Wirtschaftssektor in Rückstand gerät.
Mijnheer de Voorzitter, aangezien de toekomstige infrastructuur voor de informatie-uitwisseling op wereldschaal in hoge mate afhankelijk zal zijn van telecommunicatiesatellieten, kan men niet anders dan het verslag van de heer Hoppenstedt steunen, want we moeten voorkomen dat Europa in deze economische sector achterop raakt.
Korpustyp: EU
Eine gemeinsame migrationspolitische Strategie ergibt sich zudem ganz natürlich aus dem Integrationsprozeß und der Idee, daß ganz Europa sich sozial und wirtschaftlich unter gleichen Bedingungen entwickeln soll, ohne daß dabei jemand ins Hintertreffen gerät.
Een gemeenschappelijk strategie inzake het migratiebeleid is bovendien het gevolg van het integratieproces en de gedachte dat heel Europa moet worden ontwikkeld onder sociaal en economisch gelijke voorwaarden, waarbij niemand achterop raakt.
Korpustyp: EU
Ein Scheitern birgt das Risiko, dass Europa innerhalb nur weniger Jahre insbesondere im Vergleich zur USA ins Hintertreffen gerät.
Als dat niet gebeurt, lopen we risico dat Europa binnen een paar jaar achterop raakt, vooral vergeleken met de VS.
Korpustyp: EU
Ich bin tief betrübt, dass die Landbesetzungen, die es durchmacht, die Ursache dafür sind, dass das gesamte wirtschaftliche System aus dem Gleichgewicht gerät und ein Land, das eigentlich Nahrungsmittel exportieren könnte, nun selbst Hunger leidet.
Ik ben erg ontgoocheld dat de landbezettingen die dit land doormaakt, de oorzaak ervan zijn dat het hele economisch systeem uit zijn evenwicht raakt en dat een land dat eigenlijk geschikt is om voedsel voort te brengen, nu zelf honger lijdt.
Korpustyp: EU
Elizabeth Lynne hat Recht: Es besteht die Gefahr, dass die Europäische Union in Misskredit gerät.
Elizabeth Lynne heeft gelijk: het gevaar bestaat dat de Europese Unie in diskrediet raakt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte zu einem gemeinsamen Standpunkt gelangen und Schritte unternehmen, um zu verhindern, dass die gesamte Region aus dem Gleichgewicht gerät.
Het Europees Parlement moet een gemeenschappelijk standpunt formuleren en maatregelen nemen om te voorkomen dat de hele regio gedestabiliseerd raakt.
Korpustyp: EU
Viel zu oft hört man von der Kommission und in den Mitgliedstaaten zu all diesen Entwicklungsbereichen nur schöne Worte, und letztendlich geraten sie doch ins Schwanken und zögern, während Europa immer weiter in Rückstand gerät.
Te vaak gebruiken de Commissie en de lidstaten wat deze vormen van vooruitgang betreft mooie woorden. Als het eropaan komt nemen zij echter een weifelende, besluiteloze houding aan, terwijl Europa nog verder achterop raakt.
Korpustyp: EU
Dort ist ein Regime an der Macht, das die meisten Menschenrechte verletzt, eine Tatsache, die bei der natürlich äußerst wichtigen Diskussion um das Kernwaffenprogramm des Landes etwas in den Hintergrund gerät.
Iran heeft een regime dat de meeste mensenrechten schendt. Dat raakt een beetje op de achtergrond tijdens onze discussies over het uiteraard zeer belangrijke kernwapenprogramma.
Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass eine verfrühte Einführung des Euro den Mitgliedstaaten schadet, denn die Festlegung des endgültigen Wechselkurses setzt reale Konvergenz und finanz- und wirtschaftspolitische Stabilität sowie geldpolitische Stabilität voraus, damit der Beitrittskandidat nach dem Beitritt, wenn er nicht mehr auf- und abwerten kann, nicht in Verzug gerät.
Ik ben ervan overtuigd dat een te vroege introductie van de euro schadelijk is voor de lidstaten, omdat reële convergentie en financiële, economische en monetaire stabiliteit essentieel zijn als de definitieve wisselkoers wordt bepaald, zodat een kandidaat na de toetreding, als hij niet meer kan devalueren of revalueren, niet achterop raakt.
Korpustyp: EU
Das Gebiet gerät immer mehr aus den Fugen.
Het gebied raakt meer en meer ontwricht.
Korpustyp: EU
gerätkomt te staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Schlußfolgerung lautet, daß der Schutzmechanismus bei landesspezifischen Erschütterungen durch die WWU unter Druck gerät.
Zijn conclusie is dat het verdedigingsmechanisme tegen landspecifieke schokken door de EMU onder druk komttestaan.
Korpustyp: EU
Es geht bei diesem Bericht im Wesentlichen um eine Praxis, die irgendwie immer wieder ins Zwielicht der Berichterstattung gerät, die aber andererseits Arbeitsplätze sichert, und die meines Erachtens europaweit geregelt werden muss.
Dit verslag gaat in wezen om een praktijk die om de een of andere reden altijd weer in de schaduw van verslagen komttestaan, maar die anderzijds echter banen garandeert en die mijns inziens voor heel Europa moet worden gereguleerd.
Korpustyp: EU
Es ist wahrhaftig eine Verantwortung, und es ist sehr hart, wenn man auf diese Weise persönlich unter Druck gerät.
Het is waarachtig een opdracht en het is heel zwaar als je op deze manier persoonlijk onder druk komttestaan.
Korpustyp: EU
- (EL) Die Koalition und die Vereinigung der Europäischen Linken haben gegen den abgeänderten Bolkestein-Vorschlag gestimmt, der vom Europäischen Parlament angenommen wurde, weil dadurch die Stellung der Arbeitnehmer in Bedrängnis gerät und dies ein harter Schlag gegen das soziale Europa ist.
Mijn partij, Sinaspismos, en heel Europees links hebben tegen het geamendeerde en door het Europees Parlement aangenomen Bolkestein-voorstel gestemd, omdat daarmee de positie van de werknemers onder druk komttestaan en het sociaal Europa een zware klap wordt toegediend.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission die Antwort nicht weiß, wie können wir uns, da der Datenschutz immer mehr unter Druck gerät, noch auf ihre Überwachungsfunktion verlassen?
Als de Commissie het antwoord hierop schuldig moet blijven, kunnen wij dan nog wel vertrouwen hebben in haar “waakhondfunctie” nu de gegevensbescherming onder steeds grotere druk komttestaan?
Korpustyp: EU
Dies wird unserer Wirtschaft nicht helfen, zumal sie mehr und mehr unter Druck gerät.
Dit zal onze economie geen goed doen, vooral omdat die toch al onder steeds zwaardere druk komttestaan.
Korpustyp: EU
Wenn die Verwaltungsstrukturen dazu nicht ausreichen, ist das Ergebnis, dass das Geld nicht fließt, d. h. die Regierung, die sich ein solches Versäumnis zuschulden kommen lässt, gerät zu Hause unter erheblichen Druck, weil ihre Bauern keine Direktzahlungen bekommen.
Als de administratieve structuren in dit opzicht niet toereikend zijn, is het gevolg dat het geld niet op de plek van bestemming aankomt. Dat betekent dat de regering die een dergelijk verzuim op haar geweten heeft, in eigen land onder aanzienlijke druk komttestaan omdat de boeren geen rechtstreekse betalingen ontvangen.
Korpustyp: EU
In diesem Stadium der Verhandlungen könnten, abgesehen davon, dass es sehr schwierig ist, Fischprodukte von NAMA zu trennen, andere Ansätze wie eine spezielle Verhandlungsgruppe dazu führen, dass die EU unter enormen Druck gerät, ihren Markt weiter zu liberalisieren.
In deze fase van de onderhandelingen zou het niet alleen zeer moeilijk zijn om visserijproducten los te koppelen van NAMA, maar andere benaderingen, zoals een specifiek onderhandelingsteam, zouden er toe kunnen leiden dat de EU onder enorme druk komttestaan om de EU-markt verder te liberaliseren.
Korpustyp: EU
Gerade in einer Zeit, wo die soziale Sicherheit durch Arbeitslosigkeit, Armut und organisierte Kriminalität ins Schwanken gerät, wird die Ursache dieses Problems nicht einem verfehlten Wirtschaftsmanagement und den Fehlern der Regierungen angelastet, sondern der näheren Umgebung, die greifbarer und ansprechbarer ist.
Juist in een periode waarin de sociale zekerheid door werkloosheid, armoede en georganiseerde criminaliteit op de helling komttestaan wordt de oorzaak van dat probleem niet bij het verkeerde economische beleid of bij de falende regeringen gelegd, maar bij de nabije omgeving, en wel omdat die onmiddellijker tastbaar en aanspreekbaar is.
Korpustyp: EU
gerätterechtkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings meine ich im Gegensatz zu Ihnen, sollten wir schon darauf achten, alles dafür zu tun, dass PVC aufgrund der gefährlichen Eigenschaften nicht in eine unkontrollierte Müllentsorgung gerät.
In tegenstelling tot u ben ik echter van mening dat we alles in het werk moeten stellen om ervoor te zorgen dat PVC niet ongecontroleerd in het afval terechtkomt. Het heeft namelijk gevaarlijke eigenschappen.
Korpustyp: EU
Ich will nicht, dass Großbritannien in eine Position gerät, eine Klage gegen die Europäische Union anstrengen zu müssen.
Ik wil niet dat Engeland in de rol terechtkomt van leider in de strijd tegen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Natürlich wird der Hilferuf auch manuell auslösbar sein, z. B. wenn man Zeuge eines Unfalls wird oder selbst in eine lebensbedrohliche Situation gerät.
Uiteraard zal het ook mogelijk zijn het alarm handmatig te activeren, bijvoorbeeld als iemand getuige is van een ongeval of zelf in een levensgevaarlijke situatie terechtkomt.
Korpustyp: EU
Werden keine geeigneten Maßnahmen ergriffen, dann besteht die Gefahr, dass Darfur in eine neue Spirale der Gewalt gerät. Und das können wir uns nicht leisten.
Als er geen actie wordt ondernomen, bestaat het gevaar dat Darfoer in een nieuwe spiraal van geweld terechtkomt en dat kunnen wij ons niet veroorloven.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass Sie im nächsten Umsetzungszeitraum dieser Verordnung darauf achten, dass kein Land in diese Situation gerät, in eine Art Schwebezustand, in den wir Vietnam meines Erachtens im ASP versetzen.
Ik hoop daarom dat u hiernaar wilt kijken tijdens de volgende toewijzingsperiode, zodat er geen land in deze situatie terechtkomt, in een kerker waarin we naar mijn mening Vietnam met het SAP-stelsel stoppen.
Korpustyp: EU
Die Ursachen für den Unfall sind aber nicht in erster Linie technologischer Art. Tschernobyl macht vor allem deutlich, was geschieht, wenn eine Nuklearmacht in eine Krise gerät - eine soziale, nicht eine technische Krise.
De oorzaken van het ongeval zijn echter niet uitsluitend van technische aard. "Tsjernobyl" geeft eerst en vooral aan wat er kan gebeuren wanneer een kernmogendheid in een crisis terechtkomt, een sociale crisis wel te verstaan, geen technologische crisis.
Korpustyp: EU
gerätblijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa gerät auf internationaler Ebene ins Hintertreffen und läuft Gefahr, Chancen nicht zu nutzen.
Europa blijft achter in de wereld en dreigt kansen te missen.
Korpustyp: EU
Wir können die neue Präsidentschaft im Hinblick auf die am 2. und 3. Dezember 2003 in Neapel stattfindende Europa-Mittelmeer-Konferenz nur ermutigen, die Beziehungen, insbesondere in den Bereichen Handel, Landwirtschaft, Infrastrukturen und Migration, auszubauen, damit der Prozess von Barcelona nicht ins Stocken gerät.
In de aanloop naar de Euro-mediterrane Conferentie van Napels op 2 en 3 december aanstaande kunnen wij het nieuwe voorzitterschap alleen maar aanmoedigen om te blijven werken aan de ontwikkeling van de betrekkingen, vooral op het gebied van handel, landbouw, infrastructuur en migratie, teneinde ervoor te zorgen dat het proces van Barcelona in gang blijft.
Korpustyp: EU
Wir werden alles daran setzen, damit bei der Ratifizierung und Anwendung des neuen Vertrags nicht in Vergessenheit gerät, dass der Weg zu einem wirklich freien, offenen und demokratischen Europa noch nicht zu Ende ist und dass dies nur eine kleine, nicht einmal besonders glorreiche Etappe dahin ist.
We zullen ervoor zorgen dat bij de ratificatie en toepassing van het nieuwe Verdrag niet buiten beschouwing blijft dat het pad naar een echt vrij, open en democratisch Europa nog niet geëffend is en dat dit Verdrag slechts een kleine, maar bepaald geen glorieuze stap is.
Korpustyp: EU
Denn über all diesem Gerede über den Krieg, den zu führen wir verpflichtet sind, gerät Afrika in Vergessenheit.
Want met al dat gepraat over de oorlog die we verplicht zijn te moeten voeren, blijft Afrika vergeten.
Korpustyp: EU
Aber die Frage, um die es heute bei unserer Aussprache eigentlich geht, ist der Mord an Robert McCartney. Wir müssen dafür sorgen, dass dieser Vorfall nicht in Vergessenheit gerät.
Maar de kwestie waar we het vandaag over hebben is de moord op Robert McCartney, en het gaat erom dat we ervoor zorgen dat deze zaak onder de aandacht van het publiek blijft.
Korpustyp: EU
gerätgeraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche im Namen meiner Fraktion, um einmal öffentlich Terence Wynn für seine Arbeit zu danken, denn nur, was öffentlich gesagt wird, findet seinen Niederschlag und gerät nicht ganz in Vergessenheit.
Namens mijn fractie wil ik Terence Wynn eens in het openbaar voor zijn werkzaamheden bedanken, want alleen dat wat in het openbaar gezegd wordt beklijft en geraakt niet volledig in vergetelheid.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine absolute Notwendigkeit, denn einerseits kann so verhindert werden, daß das Verhältnis zwischen der Währungsunion und der Regierungskonferenz aus dem Gleichgewicht gerät, und andererseits können die Institutionen im Hinblick auf die Erweiterung entsprechend verändert werden.
Die herziening is volstrekt noodzakelijk om te voorkomen dat de verhouding tussen de monetaire unie en de Intergouvernementele Conferentie uit evenwicht geraakt en om de instellingen in het vooruitzicht van de uitbreiding tijdig te hervormen.
Korpustyp: EU
Wenn diese Institution in eine Krise gerät, wird Europa am meisten durch das Vorgehen seiner Feinde leiden, mehr als beispielsweise die Vereinigten Staaten, denn Europa kann sich nicht selbst verteidigen.
Als de NAVO in een crisis geraakt, zal vooral Europa daaronder lijden, meer dan de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Wenn in Zeiten geringen Wachstums ein Staat in eine Situation übermäßiger Verschuldung gerät, werden diese Situation und die sich darauf ergebenden Folgen, insbesondere im Hinblick auf den Zeitplan der Korrekturmaßnahmen, anhand von objektiven Bewertungsfaktoren beurteilt.
Als een staat in tijden van zwakke groei in een situatie geraakt met een te hoog tekort, zal over deze situatie en de gevolgen daarvan, met name als het gaat om de van de correctie, worden geoordeeld aan de hand van objectieve beoordelingscriteria.
Korpustyp: EU
gerätgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewegt sich keiner, gerät die von allen angestrebte Erweiterung fürs Erste ins Stocken.
Als niemand dat doet, gaat deze door eenieder gewenste uitbreiding, voorlopig niet door.
Korpustyp: EU
Bei einer Überregulierung gerät die Freiheit jedoch in Gefahr, im Chaos zu versinken, und meinem Eindruck nach leidet die vorliegende Richtlinie an einer solchen Überregulierung.
Maar wanneer er teveel regels zijn, gaat vrijheid over in verwarring. Me dunkt dat deze maatregel lijdt aan zo' n overmaat aan regelgeving.
Korpustyp: EU
Bei der Übertragung auf die Ebene der Mitgliedstaaten gerät vielleicht das ursprüngliche Ziel etwas aus dem Blickfeld.
Op lidstaatniveau gaat er misschien iets verloren bij de vertaling.
Korpustyp: EU
Hier gerät Schengen völlig außer Kontrolle.
Daar gaat Schengen helemaal uit de bocht.
Korpustyp: EU
gerätbrengt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch damit gerät das gesamte Typgenehmigungsverfahren auch in den Blickwinkel vieler kleiner und mittlerer Unternehmen.
Evenzeer brengt dit het gehele typegoedkeuringsproces binnen het bereik van veel kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Denn während der Rat eine abwartende Haltung einnimmt, um zu sehen, wie sich die neue Regierung entwickelt, gerät das von ihm angestrebte Ergebnis mit jedem Tag in immer größere Gefahr.
Want terwijl de Raad de kat uit de boom kijkt om vast te stellen hoe de nieuwe regering het doet, brengt hij, met elke dag wachten, het gewenste resultaat in groter gevaar.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel sind unsere Visaerleichterungen mit Russland, die auch den Bewohnern von Abchasien und Südossetien mit russischen Pässen zugute kommen, obwohl diese Gebiete georgisches Territorium sind, wodurch Georgien in eine missliche Lage gerät.
We kregen een voorbeeld met onze visumfaciliteringsregeling met Rusland, waar mensen uit Abchazië en Zuid-Ossetië van profiteren die een Russisch paspoort hebben, ook al zijn deze gebieden deel van het Georgisch grondgebied, wat Georgië in een lastige positie brengt.
Korpustyp: EU
Mit diesem Fall gerät erneut ein Land ins Rampenlicht, in dem die Diskriminierung von Frauen leider zum Alltag gehört.
Deze zaak brengt een land onder de aandachtwaar discriminatie van vrouwen helaas deel uitmaakt van het dagelijks leven.
Korpustyp: EU
gerätlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sage ich Nein zu einer Werbung, die außer Kontrolle gerät.
Ik ben daarom tegen het uit de hand lopen van reclame.
Korpustyp: EU
Falls die Angelegenheit dort erneut außer Kontrolle gerät und plötzlich viele Bewohner des Kosovo in die Europäische Union kommen, dann ist auf europäischer Ebene wieder nichts geregelt.
Maar mocht de zaak daar weer uit de hand lopen en mochten er onverhoopt, zeg ik erbij, vele Kosovaren naar de Europese Unie komen dan is opnieuw niets geregeld op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Zu dem mit diesem Thema verbundenen Problem gehört die Frage des Fachjargons, und unsere Frage gerät möglicherweise in diese Falle, indem vom Zugang zum Internet zu Pauschalpreisen die Rede ist.
Jargon vormt bij dit onderwerp een deel van het probleem en misschien lopen wij met onze vraag in die val wanneer we spreken over toegang tot internet tegen een flat rate.
Korpustyp: EU
Es geht um den Vorschlag, eine UN-Friedenstruppe nach Kabul zu entsenden, die dafür Sorge tragen soll, dass die dortige Situation nicht allzu sehr außer Kontrolle gerät.
Het betreft het idee om een VN-vredesmacht naar Kaboel te sturen om te zorgen dat de zaken niet al te veel uit de hand lopen.
Korpustyp: EU
gerätontstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig, Herr Verheugen und Herr Dimas, dass die Umsetzung dieser Verordnung nicht zu einem gewaltigen bürokratischen Monster gerät, sondern dass sie wirklich ein Beispiel für bessere Rechtsetzung wird, und dafür ist eine einfache Handhabung unbedingt notwendig.
Mijnheer Verheugen, mijnheer Dimas, we moeten verhinderen dat er door de toepassing van deze verordening een enorm bureaucratisch monster ontstaat. Dit moet een voorbeeld worden van betere wetgeving, en dat kan alleen maar als de toepassing in de praktijk eenvoudig blijft.
Korpustyp: EU
verhindert wird, dass die künftige Annäherung Kroatiens an die EU in eine "politische Sackgasse " gerät, die dadurch entstehen könnte, wenn die europäische Option Zagrebs durch diesen Beschluss der kroatischen Regierung in Frage gestellt würde;
opdat wordt voorkomen dat er met betrekking tot de toekomstige toenadering van Kroatië tot de EU een politieke "impasse" ontstaat, hetgeen het geval zou kunnen zijn indien de Europese roeping van Zagreb verzwakt zou worden door een dergelijk besluit van de Kroatische regering;
Korpustyp: EU
Wegen der heutigen Methoden der Fischereiindustrie können sich die Fische gar nicht mehr natürlich fortpflanzen, weshalb die Fischbestände zurückgehen und die Fischereiindustrie selbst in eine Krise gerät.
Momenteel is door de moderne visserij-industrie een normale voortplantingscyclus onmogelijk, waardoor de visbestanden teruglopen en er een crisissituatie ontstaat voor de industrie zelf.
Korpustyp: EU
Durch diese Vorschläge gerät das Parlament in eine Schieflage, da wir keinerlei Recht haben, den Zugang zu vertraulichen Dokumenten zu initiieren.
Met deze voorstellen ontstaat er een onevenwichtige situatie voor het Parlement, omdat wij geen zelfstandig recht hebben op toegang tot vertrouwelijke documenten.
Korpustyp: EU
gerätverkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Insolvenzrichtlinie bietet Arbeitnehmern einen wichtigen Schutz, wenn ihr Arbeitgeber in finanzielle Schwierigkeiten gerät.
De insolventierichtlijn biedt werknemers een belangrijke bescherming wanneer hun werkgever in financiële nood verkeert.
Korpustyp: EU
Wenn die Fluggesellschaft in eine Notsituation gerät und der Mitgliedstaat die Situation als wirklich schwierig einstuft, können staatliche Hilfen vergeben werden; zuvor muss jedoch im Zuge einer sorgfältigen Einschätzung geklärt werden, ob diese staatlichen Hilfen nicht zu Verzerrungen und ungerechten Vorteilen auf dem Markt führen.
Indien de luchtvaartmaatschappij in moeilijkheden verkeert en indien een lidstaat van mening is dat dit een heel onwenselijke situatie is, kan er staatssteun worden gegeven. Voordat daar echter toe wordt overgegaan, moet er een zeer zorgvuldige beoordeling plaatsvinden opdat er geen marktverstoringen en oneerlijke voordelen zullen ontstaan.
Korpustyp: EU
Wie Sie alle wissen, stellen die Unternehmen des Sozialsektors ein wichtiges Polster für den Erhalt der Beschäftigung dar, wenn ein Sektor in eine Krise gerät, und diese Tatsache müsste sich in der Verordnung niederschlagen.
Zoals u weet, doen sociaal-economische ondernemingen dienst als vangnet: zij leveren een fundamentele bijdrage aan de instandhouding van de werkgelegenheid wanneer een sector in crisis verkeert. Het is van wezenlijk belang dat die realiteit in de verordening tot uiting komt.
Korpustyp: EU
gerätvalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bürger wollen wissen, wie die Exportpolitik eingesetzt wird, um zu verhindern, dass das falsche Wissen in die falschen Hände gerät.
De burgers willen weten hoe het exportbeleid wordt ingezet om te voorkomen dat de verkeerde kennis in de verkeerde handen valt.
Korpustyp: EU
Vor allem darin, nicht stumm zu bleiben, sondern als anerkannter Akteur aufzutreten und Alarm zu schlagen, wenn die Welt vor unseren Augen aus den Fugen gerät.
Het is allereerst haar verantwoordelijkheid om niet zwijgend aan de zijlijn te blijven staan maar haar stem te laten horen, en vooral ook om de noodklok te durven luiden, want de wereld valt onder onze ogen uiteen.
Korpustyp: EU
Das Risiko wächst, dass Nukleartechnik in die Hände krimineller und terroristischer Organisationen gerät.
Het risico dat nucleaire technologie in handen valt van criminele en terroristische organisaties neemt toe.
Korpustyp: EU
gerätis geraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen feststellen, dass die EU immer mehr in Isolation gerät und dass die Dringlichkeit, die Europa empfindet, in anderen Gegenden der Welt nicht geteilt wird.
Wij moeten vaststellen dat de EU steeds meer geïsoleerd isgeraakt. De urgentie die in Europa wordt gevoeld, wordt dat in andere delen van de wereld niet.
Korpustyp: EU
Ferner ist festzustellen, dass die EU zunehmend in die Isolierung gerät.
Wij moeten ook vaststellen dat de EU steeds meer geïsoleerd isgeraakt.
Korpustyp: EU
Sozialbeiträge sind oft wie ein Almosen, eine Demütigung für den Empfänger, vor allem wenn dieser aus Unrecht in Not gerät.
Sociale steun heeft vaak het karakter van een aalmoes en dat is vernederend voor de ontvanger, met name wanneer deze buiten zijn schuld in de problemen isgeraakt.
Korpustyp: EU
gerätkrijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein amerikanischer B-52-Bomber gerät in Schwierigkeiten, die Mannschaft bringt sich hastig in Sicherheit und das Flugzeug stürzt mit einer schweren Ladung an waffenfähigem Plutonium über Grönland ab.
Een Amerikaanse B-52 bommenwerper krijgt problemen, de bemanning stelt alles in het werk om hem in veiligheid te brengen, en het vliegtuig komt neer in Groenland met een enorme hoeveelheid wapenplutonium aan boord.
Korpustyp: EU
Das Land gerät immer mehr an den Rand der Weltgemeinschaft.
Het landt krijgt nu in de internationale gemeenschap een steeds marginalere positie.
Korpustyp: EU
gerätverliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Diskussion gerät zudem in den Hintergrund, dass der Mangel an Fluglotsen und deren steigende Arbeitsbelastung fatale Auswirkungen auf die Flugsicherheit haben könnten.
Door die discussie verliezen we bovendien het feit uit het oog dat er een tekort aan luchtverkeersleiders bestaat, en dat de toenemende werkdruk voor die mensen rampzalige gevolgen kan hebben voor de veiligheid in de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, daß dies in aller Klarheit erfolgt und daß die Chronologie der Ereignisse nicht in Vergessenheit gerät.
Het is belangrijk dat wij hier duidelijk zijn en de chronologische volgorde van de feiten dus niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
gerätbelandt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wie ist es um die grundsätzliche Diskussion bestellt, die wir mit unseren amerikanischen Partnern über die Lage führen sollten, über das Risiko, dass ihre Wirtschaft in eine Rezession gerät, über die Schwierigkeit, bei beginnender Rezession die Entkopplung zu gestalten, und natürlich über die Frage des Wechselkurses?
Maar hoe zit het met de fundamentele discussie die we met onze Amerikaanse partners over de situatie zouden moeten hebben, het risico dat hun economie in een recessie belandt, het probleem met het organiseren van ontkoppeling aan het begin van die recessie en, natuurlijk, het probleem van de wisselkoers?
Korpustyp: EU
So gerät aber Europa in eine wirklich gefährliche Schieflage.
Zo belandt Europa echter in een hachelijke situatie.
Korpustyp: EU
gerätterecht komt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Praxis darf es aus meiner Sicht jedoch nicht so weit kommen, daß Albanien in diesen Teufelskreis der finanziellen Abhängigkeit vom Ausland gerät.
In de praktijk moet mijns inziens echter worden voorkomen dat Albanië terechtkomt in die knellende vicieuze cirkel van financiële afhankelijkheid van buitenaf.
Korpustyp: EU
Bei einem Konkurs zeigt sich dann, in welche Schwierigkeiten man gerät.
Bij faillissement blijkt dan in welke moeilijkheden men terechtkomt.
Korpustyp: EU
gerätbegint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinen Augen besteht hier dringender Handlungsbedarf, denn die Komplexität und der Umfang der europäischen Gesetzgebung gerät uns sonst aus der Hand.
Ik denk dat dat absoluut noodzakelijk is, want de complexiteit van de Europese wetgeving en de grote hoeveelheid Europese wetgeving begint ons parten te spelen.
Korpustyp: EU
Gerätmachine
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Die Testergebnisse eines erfolgreich getesteten Bank notenbearbeitungsgerätetypen bleiben im gesamten EuroWährungsgebiet für ein Jahr ab dem Ende des Monats ihrer Veröffentlichung auf der Webseite der EZB gültig , sofern das Gerät in dem jeweiligen Zeitraum imstande bleibt , sämtliche , dem Eurosystem bekannten falschen Euro-Banknoten zu erkennen .
3 . De testresultaten van een getest en goedgekeurd type bankbiljettensorteermachine gelden in het hele eurogebied voor één jaar vanaf het eind van de maand van bekendmaking ervan op de ECB-website , mits de machine in deze periode alle aan het Eurosysteem bekende valse eurobankbiljetten kan opsporen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zweck dieser Tests besteht nicht darin , zu bestimmen , ob ein Gerät benutzerfreundlich , sicher , strapazierfähig , leicht zu warten usw .
Het doel van de tests is niet te bepalen of een machine gebruikersvriendelijk , veilig , duurzaam , makkelijk bedienbaar enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat ein Gerät alle Fälschungen eines Testsatzes erkannt , so lautet das Ergebnis auf der Website : „100 % » ( 100 % erkannt ) .
Indien een machine alle vervalsingen in het testpakket heeft gedetecteerd , wordt het testresultaat op de website als volgt verwoord : « 100 % » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist unklar , ob das Gerät im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften oder Gemeinschaftsrechtsvorschriften über Gesundheitsschutz und Sicherheit steht .
Het is niet duidelijk of de machine voldoet aan enige nationale en / of communautaire Arbo-wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
De machine kan niet alle coupures aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte setzen Sie sich für weitere Informationen bezüglich der vom Gerät bearbeiteten Stückelungen mit dem Lieferanten in Verbindung .
Gelieve contact op te nemen met de leverancier voor informatie over de coupures die de machine wel aankan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banknoten können dem Gerät nur in einer Ausrichtung zugeführt werden .
De machine kan uitsluitend één invoeroriëntatie aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die richtige Ausrichtung ist deutlich auf dem Gerät angegeben .
De correcte oriëntatie staat duidelijk op de machine aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die richtige Ausrichtung ist nicht ( deutlich ) auf dem Gerät angegeben .
De correcte oriëntatie staat niet ( duidelijk ) op de machine aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat nicht spezifiziert , welche Echtheitsmerkmale das Gerät prüft .
Het bedrijf verschafte geen duidelijkheid omtrent welke echtheidskenmerken de machine controleert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerätsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gerät wird beginnen, über einen Zeitraum von etwa 10 Minuten eine Dosis Fentanyl abzugeben.
Het systeem start met de afgifte van een dosis fentanyl; deze toediening duurt 10 minuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedes Gerät arbeitet 24 Stunden lang ab dem Auslösen Ihrer ersten Dosis und enthält 80 Dosen.
Elk systeem werkt 24 uur, berekend vanaf de afgifte van de eerste dosis, en bevat 80 doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Gerät ist so konstruiert, dass Sie nicht zuviel IONSYS anwenden können, sofern nur Sie allein es bedienen und nur dann, wenn Sie Schmerzlinderung benötigen.
Het systeem is zo ontworpen dat u niet te veel IONSYS kunt gebruiken, tenminste als u het alleen zelf bedient en als u het alleen opstart als u pijnstilling nodig heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Gerät und der Klebstoff sind latexfrei.
Zowel het systeem als de kleeflaag zijn latexvrij.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die dem Gerät beigefügten detaillierten Anweisungen müssen befolgt werden.
De gedetailleerde aanwijzingen bij het systeem moeten worden opgevolgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn mehr als dies erforderlich ist, sollte das Gerät überprüft werden.
Indien meer dan dit nodig is, moet het systeem nagekeken worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gerätmaterieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wurden dort gefragt, ob wir schweres Gerät besorgen könnten, um den Menschen in Dschenin zu ermöglichen, die Leichen, die dort noch immer liegen, ausgraben zu können.
Men heeft ons om zwaar materieel gevraagd waarmee de mensen in Jenin de lichamen kunnen uitgraven die nog onder het puin begraven liggen.
Korpustyp: EU
Als wir gestern dort waren, haben wir keinerlei schweres Gerät gesehen.
Toen wij daar gisteren waren, was er geen zwaar materieel.
Korpustyp: EU
Erstens fürchten wir, dass die Zurückhaltung der Mitgliedstaaten bei der Ausrüstung der Truppe mit dem nötigen Personal und militärischen Gerät ihre Schlagkraft nachhaltig senkt.
Ten eerste vrezen wij dat de terughoudendheid van de lidstaten om de troepenmacht te voorzien van de minimaal benodigde hoeveelheid personeel en militair materieel de effectiviteit ernstig zal verminderen.
Korpustyp: EU
Deshalb stellt sich nur die Frage, was letztendlich der militärischen Fähigkeit, die im Moment erheblich begrenzt ist, mehr zugute kommt, europäisches oder anderes Gerät?
Het is dan ook maar de vraag wat uiteindelijk de militaire capaciteit, die nu erg beperkt is, meer ten goede komt, Europees materieel of ander materieel?
Korpustyp: EU
Viertens hat sich gezeigt, daß wir, obwohl unsere Verteidigungsausgaben bei 70 % des amerikanischen Verteidigungsbudgets liegen, fast vollständig von amerikanischem Gerät abhängig sind, weil wir nur über etwa 10 % der Kapazität verfügen, die Amerika besitzt.
Ten vierde is gebleken dat wij voor ons materieel, hoewel onze defensie-uitgaven 70% bedragen van wat de Amerikanen aan defensie uitgeven, toch bijna volledig op Amerika zijn aangewezen, omdat wij maar zo'n 10% van hun productiecapaciteit hebben.
Korpustyp: EU
Gerätapparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie Ihr Gerät testen
Het aanvragen van een test van uw apparaat
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen prüfen jedes Gerät gemäß dem einheitlichen Testverfahren des Eurosystems . Hierbei wird getestet , ob ...
Elk apparaat wordt door een nationale centrale bank getest overeenkomstig een gemeenschappelijke procedure van het Eurosysteem , die machines test op hun vermogen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat ein Gerät nicht alle in einem Testsatz enthaltenen Fälschungen erkannt , so lautet das auf der Website veröffentlichte Testergebnis wie folgt : „Not all » ( Nicht alle erkannt ) .
Indien een apparaat niet alle vervalsingen in het testpakket heeft gedetecteerd , wordt het testresultaat op de website als volgt verwoord : « not all » (' niet allemaal ') .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für jedes Gerät wird die Prozentzahl der korrekt als echt erkannten Banknoten angegeben .
Voor elk apparaat wordt het percentage van bankbiljetten die correct als echt werden herkend aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund des Auftauchens neuer Euro-Banknotenfälschungen im Umlauf und der regelmäßigen Aktualisierung des Testsatzes werden die Informationen über ein geprüftes Gerät 12 Monate nach dem Monat , in dem der Test abgeschlossen wurde , von der Website entfernt , sofern das Gerät nicht erneut einem Test unterzogen wurde .
Ten gevolge van het zich voordoen van nieuwe valse eurobankbiljetten in de circulatie en de regelmatige actualisering van het testpakket voor de vervalsingsdetectietest , zal de informatie betreffende een getest apparaat van de website worden verwijderd na het verstrijken van 12 maanden vanaf de maand waarin de test was afgerond , tenzij het apparaat is hertest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerätmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wissen um Art und Ausmaß der potentiellen Verschmutzungsprobleme ist ebenfalls eine Vorbedingung für eine richtige Vorbereitung hinsichtlich Verfahren, Personalausstattung und Gerät an den geeigneten Orten.
Om technieken en mensen goed voor te bereiden en waar nodig geschikt materiaal te leveren is kennis over de aard en de omvang van mogelijke gevallen van verontreiniging eveneens een onontbeerlijke voorwaarde.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter bedauert das Ungleichgewicht im Waffenhandel, ungleiche Wettbewerbsbedingungen, und er vertritt die Auffassung, daß ein gemeinsamer Rüstungsmarkt die Möglichkeit bietet, militärisches Gerät zu einem optimalen Kosten-Nutzen-Verhältnis zu erwerben.
Hij maakt zijn beklag over het gebrek aan evenwicht op de handelsbalans, over oneerlijke mededinging, over ontplooiing van krachtig materiaal met de best mogelijke verhouding prijs/kwaliteit.
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich, die USA, Neuseeland, Kanada, die Philippinen und Thailand werden Soldaten und Gerät für diese Friedenstruppe bereitstellen.
Het Verenigd Koninkrijk, de VS, Nieuw-Zeeland, Canada, de Filipijnen en Thailand hebben manschappen en materiaal toegezegd voor de vredesmacht.
Korpustyp: EU
Gerätapparaatje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie einen Unfall haben, wird ein Gerät im Fahrzeug durch einen ausgelösten Airbag, durch einen plötzlichen Temperaturanstieg im Auto, durch ein Überschlagen des Autos oder durch plötzliches Abbremsen aktiviert.
Als u een ongeluk krijgt, zal een apparaatje in de auto worden geactiveerd doordat de airbag afgaat, de temperatuur in de auto plotseling stijgt of de auto over de kop slaat, of plotseling tot stilstand komt.
Korpustyp: EU
Dieses Gerät könnte auch manuell ausgelöst werden und eine Sprachverbindung haben, damit Sie mit den Rettungsdiensten sprechen können.
Het apparaatje kan manueel worden geactiveerd en zal uitgerust zijn met een spraakverbinding, zodat u ook kunt communiceren met de hulpdiensten.
Korpustyp: EU
Gerätproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte setzen Sie sich mit dem Ansprechpartner bei der entsprechenden nationalen Zentralbank in Verbindung , um Ihren Automaten / Ihr Gerät testen zu lassen .
Wilt u uw product laten testen , neemt u dan contact op met de contactpersoon bij de desbetreffende nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerätapparaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Automatenwirtschaft wird im Jahr 2000 Gelegenheit haben , Sensoren und sonstiges Gerät mit Euro-Banknoten an einer zentralen , von der EZB eingerichteten Stelle zu testen . Ab 2001 werden auch dezentrale Tests möglich sein .
De betreffende sector zal in 2002 de mogelijkheid hebben om sensoren en overige apparaten te testen met eurobankbiljetten op een door de ECB ter beschikking gestelde centrale lokatie , en in 2001 op gedecentraliseerde wijze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geräte
instrumentarium
Modal title
...
schwimmendes Gerät
drijvend werktuig
drijvend materiaal
Modal title
...
wissenschaftliches Gerät
wetenschappelijk apparaat
Modal title
...
hakendes Gerät
contacttuig
Modal title
...
Landwirtschaftliches Gerät
landbouwuitrusting
Modal title
...
EWG-Gerät
toestel van het EEG-type
EEG-toestel
Modal title
...
festes Gerät
vast vistuig
staand vistuig
Modal title
...
stehendes Gerät
vast vistuig
staand vistuig
Modal title
...
einheitseigenes Gerät
organieke uitrusting
Modal title
...
Klebeaktivier-Gerät
activeertunnel voor lijmen
Modal title
...
selbstfahrendes Gerät
zelfrijdende machine
Modal title
...
geführtes Gerät
machine met bestuurderszitplaats
Modal title
...
robustes Gerät
solide uitvoering
robuust uitgevoerd toestel
Modal title
...
EWG-Geräte
EEG-materieel
Modal title
...
landwirtschaftliches Gerät
landbouwwerktuig
landbouwgereedschap
Modal title
...
bewegliches Gerät
los uitrustingsstuk
verplaatsbare machine
Modal title
...
ISM-Geräte
ISM-apparatuur
Modal title
...
Geräte-Abteilung
hardware afdeling
Modal title
...
Stopple-Gerät
stoppelapparatuur
Modal title
...
Ex-Geräte
explosievrij gereedschap
Modal title
...
explosionsgeschützte Geräte
explosievrij gereedschap
Modal title
...
freistehendes Gerät
vrijstaand gastoestel
Modal title
...
bodenmontiertes Gerät
gastoestel voor vloermontage
Modal title
...
Allzweck-Gerät
universeel
Modal title
...
Universal-Gerät
universeel
Modal title
...
fahrbares Gerät
spuitmachine op wielen
mobiele spuitmachine
Modal title
...
einfache Geräte
handwerktuigen
Modal title
...
Servo-Gerät
transmissie met bekrachtiging
servotransmissie
Modal title
...
Geräte-Identifikationsnummer
terminal identification
equipment identification number
EIN
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerät so das europäische Sozialmodell ins Stocken?
Waar gaan we heen met het Europese sociale model?
Korpustyp: EU
Bitte schalten Sie die Geräte aus!
Ik verzoek u uw toestellen uit te schakelen.
Korpustyp: EU
Das gerät sehr schnell in Vergessenheit.
We zijn geneigd dit heel snel te vergeten.
Korpustyp: EU
Geeignete Medikamente und Geräte müssen griffbereit sein.
Adequate medicatie en infrastructuur moeten beschikbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leider gerät all dies langsam in Vergessenheit.
Helaas is het vergeten al begonnen.
Korpustyp: EU
Damit gerät die Rechtssicherheit in Gefahr.
Op die manier dreigt de rechtszekerheid te worden uitgeschakeld.
Korpustyp: EU
Die an die Geräte gestellten Forderungen und die Nutzung der Geräte hängen voneinander ab.
De criteria voor de voertuigen en het gebruik van de voertuigen gaan hand in hand.
Korpustyp: EU
- Einstellung des Geräts auf die korrekte Konzentration des zu verabreichenden
- Het instellen van de boven- en ondergrenzen voor alarmsignalen bij de NO-, NO2- en O2-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Dienste sind gegenwärtig nicht über mobile Geräte erreichbar.
Dit soort diensten is momenteel niet mobiel beschikbaar.
Korpustyp: EU
Das Gerät kann mit Nadeln für Insulin-Pens verwendet werden.
De pen kan worden gebruikt met injectienaalden voor insulinepennen (Becton Dickinson).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser gerät wegen Ihrer Richtlinie, Frau Kommissarin, in Gefahr.
Die wordt in gevaar gebracht door uw richtlijn, mevrouw.
Korpustyp: EU
Mein Gerät lässt mich "dafür", aber nicht "dagegen" stimmen.
Mijn stemmachine geeft me wel de optie "voor” te stemmen, maar "tegen” kan niet.
Korpustyp: EU
Aber ihre Finanzlage gerät durch solche Verzögerungen arg in Bedrängnis.
Hun financiële situatie wordt echter zwaar beproefd door dergelijke vertragingen.
Korpustyp: EU
Diese Geräte müssen jedoch zugleich erschwinglich und allen zugänglich sein.
Deze instrumenten en mogelijkheden moeten echter goedkoop zijn, opdat iedereen daar toegang tot heeft.
Korpustyp: EU
Zurzeit gibt es diese Ersatzprodukte nicht für alle Geräte.
Op dit moment bestaan deze vervangers niet voor alle toepassingen.
Korpustyp: EU
So wie wir damit umgehen, gerät die Agentur unter Druck.
Zoals we er nu mee omgaan, zit het Bureau in nauwe schoentjes.
Korpustyp: EU
Es wird lediglich das Inverkehrbringen neuer Geräte verboten.
Het is namelijk alleen maar verboden om nieuwe barometers met kwik op de markt te brengen.
Korpustyp: EU
Die Lage in Simbabwe gerät jetzt zunehmend außer Kontrolle.
De omstandigheden in Zimbabwe beginnen nu onbeheersbaar te worden.
Korpustyp: EU
Bei der letzten Abstimmung hat mein Gerät auch nicht funktioniert.
Mijn stemapparaat heeft ook niet gewerkt bij de eindstemming.
Korpustyp: EU
Sollten Teile des Pen gebrochen oder beschädigt wirken, BENUTZEN SIE DAS GERÄT BITTE NICHT.
Gebruik uw Pen NIET als er onderdelen gebroken of beschadigd zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn es zu häufig angewandt wird, gerät dadurch der gute Ansatz der Europäischen Union in Verruf.
Het lijdt geen twijfel dat een te brede toepassing daarvan gevaarlijk kan zijn omdat het de aanpak van de Europese Unie in diskrediet kan brengen.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission den heute Abend angedeuteten Weg einschlägt, gerät sie auf Kollisionskurs mit dem Parlament.
Als de Commissie voortgaat op de weg die zij vanavond is ingeslagen, stevent zij af op een aanvaring met het Parlement.
Korpustyp: EU
Der Verwendungszweck derartiger Geräte lässt sich jedoch nicht immer im Voraus bestimmen.
Van tevoren kan echter niet altijd worden bepaald waarvoor dergelijke instrumenten zullen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Erst wenn diese Geräte in Drittländer ausgeführt werden, kann es zu den genannten Problemen kommen.
Eventuele problemen zouden kunnen ontstaan in de export naar landen buiten de EU.
Korpustyp: EU
Die Stellung der ISAF gerät allmählich in Bedrängnis, selbst in Kabul.
De positie van ISAF, zelfs binnen Kabul, is in het gedrang gekomen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der Bericht in dieser Angelegenheit nicht mit unserem Standpunkt in Konflikt gerät.
Het doet mij dan ook deugd dat dit verslag niet indruist tegen ons standpunt terzake.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Geräte und die Verbindung zum Datennetz ein Bürgerrecht werden.
Daarom moeten een computer en aansluiting op het informatienetwerk een mensenrecht worden.
Korpustyp: EU
Er will jedoch nicht, dass die Euro-Bürokratie zwischen dieses Europa und seine Bürger gerät.
Hij wil echter niet dat de eurobureaucratie een wig drijft tussen Europa en zijn burgers.
Korpustyp: EU
Eine Entscheidung über den obligatorischen Einsatz der Scanning-Geräte muss gefällt werden.
Er moet een besluit worden genomen over het verplichte gebruik van scanapparatuur.
Korpustyp: EU
– In bestimmten Weltgegenden gerät die Tatsache, dass dieses Hohe Haus Mitgesetzgeber ist, bisweilen in Vergessenheit.
– In sommige contreien wordt wel eens vergeten dat het Europees Parlement medewetgever is.
Korpustyp: EU
So gerät niemand in Versuchung, für Fisch zu bezahlen, der nur auf dem Papier existiert.-
Dit om elke vorm van verleiding te vermijden om te betalen voor "vis van papier”.
Korpustyp: EU
Die Geräte können gleichzeitig geladen werden, Hersteller und Modell spielen dabei keine Rolle.
Ook als de toestellen van verschillende merken en modellen zijn, kunnen ze gelijktijdig worden opgeladen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, diese historischen Geräte müssen kollektiv finanziert werden. Anders geht es nicht.
Geachte dames en heren, deze historische voorraad moet collectief gefinancierd worden, anders werkt het niet.
Korpustyp: EU
Derjenige, der glaubt, man könne historische Geräte auch individuell finanzieren, der träumt.
Degenen die van mening zijn dat die voorraad individueel gefinancierd kan worden, zijn aan het dromen.
Korpustyp: EU
Genau dann wird es nämlich gefährlich, wenn es unsterilisiert, unkontrolliert möglicherweise an Tiere gerät.
Juist dan wordt het immers gevaarlijk, als dieren ervan kunnen eten terwijl het niet gesteriliseerd of gecontroleerd is.
Korpustyp: EU
Sie werden kaum einen größeren Freund schöner alter Geräte finden als mich.
Er is geen groter liefhebber van mooie oude instrumenten dan ik ben.
Korpustyp: EU
Erstens, Europa erweitert sich in Richtung Osten, und daher gerät unser Territorium tendenziell aus dem Gleichgewicht.
Ten eerste: Europa breidt zich uit naar het oosten en dus dreigt het evenwicht binnen ons grondgebied verstoord te raken.
Korpustyp: EU
Neben dem Verkauf über das Internet gerät die lizenzierte Vertriebskette zunehmend ins Visier.
Afgezien van internet is de legale distributieketen steeds vaker het doelwit.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass der Balkan ins europäische Abseits gerät.
De Balkan mag niet een soort Europees niemandsland worden.
Korpustyp: EU
Da dies den gewöhnlichen Kontoinhabern sehr zum Nachteil gerät, stimme ich dagegen.
Omdat dit sterk in het nadeel is van de gewone rekeninghouders, stem ik tegen.
Korpustyp: EU
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
Dat mag de media en opvoeders echter niet van hun verantwoordelijkheid ontslaan.
Korpustyp: EU
Sobald man den Bereich Landwirtschaft berührt, gerät man in "vermintes" Gelände.
Zodra men het over de landbouw heeft, betreedt men een "mijnenveld" .
Korpustyp: EU
Wenn man die Argumente zu Ende denkt, dann müsste das Gerät in allen Gemeinschaftsgewässern verboten werden.
Indien de aangehaalde argumenten steekhoudend zouden zijn, zou het verbod immers moeten gelden voor alle communautaire wateren.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser aggressiven Handelspolitik gerät der europäische Textil- und Bekleidungssektor aus den Fugen.
Door deze agressieve handelspolitiek kraakt de Europese textiel- en kledingsector in al haar voegen.
Korpustyp: EU
Bei allen Anti-Terror-Maßnahmen gerät oft die Beachtung von Rechten ins Hintertreffen.
Bij alle maatregelen tegen terrorisme is aandacht voor de rechten vaak onder de maat.
Korpustyp: EU
Durch die ständige Zunahme des Luftverkehrs gerät seine Sicherheit unter Druck.
De toenemende groei van het vliegverkeer zorgt voor druk op de veiligheid in de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen technischen Geräte zur Auswahl von Sendungen sind jedoch nicht ohne Probleme.
De voorgestelde technische oplossingen voor het filteren van programma's zijn echter niet zonder problemen.
Korpustyp: EU
Wenn Lösung auf die Haut gerät, sollten Sie gründlich mit Wasser spülen.
Als er oplossing op de huid wordt gemorst, spoel dan grondig met water.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dazu wird ein besonderes Gerät verwendet, das mit dem Arzneimittel mitgeliefert wird.
Evicel wordt vervolgens op het wondoppervlak gedruppeld of gespoten totdat het een dunne laag vormt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ferner müssen wir sicherstellen, dass neue Technologien und die entsprechenden Geräte für den Verbrauch zugänglich sind.
We moeten er ook voor zorgen dat de nieuwe technologieën en consumentenapparatuur toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Quecksilberhaltige Geräte müssen ersetzt werden, wenn sicherere Alternativen auf dem Markt sind.
Kwikhoudende toestellen dienen altijd vervangen te worden als er veiliger alternatieven op de markt voorhanden zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist ein bekannter Satz, der aber offensichtlich bei vielen in Vergessenheit gerät.
Het is een bekend citaat, maar het lijkt erop dat velen het hebben vergeten.
Korpustyp: EU
Ohne Vertrauen in die Standards für Nahrungsmittel gerät die gesamte Basis unserer landwirtschaftlichen Industrie in Gefahr.
Zonder vertrouwen in de kwaliteit van voedingsmiddelen, wordt de hele bestaansgrond van de landbouwsector op het spel gezet.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung über Tellereisen gerät man jedoch in ein Dilemma.
Bij de stemming over wildklemmen staan we echter ook voor een dilemma.
Korpustyp: EU
Ein breiter Reifen liegt beispielsweise gut auf dem Asphalt, gerät aber schnell ins Aquaplaning.
Bijvoorbeeld een brede band houdt het goed op asfalt, maar slipt snel op een nat wegdek.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich hoffe, daß dieser Umstand nicht in Vergessenheit gerät.
Ik hoop, mijnheer de commissaris, dat deze omstandigheid niet uit het oog wordt verloren.
Korpustyp: EU
Würden wir andernfalls nicht Gefahr laufen, dass die Aufnahme derartiger Verhandlungen zur bloßen politischen Geste gerät?
Riskeren we anders niet dat het openen van dergelijke onderhandelingen verwordt tot een politiek gebaar?
Korpustyp: EU
Und der Grund dafür ist, dass ansonsten die Gefahr besteht, dass es in Vergessenheit gerät.
We bespreken het nu opnieuw omdat het gevaar bestaat dat mensen zullen ophouden erover te praten.
Korpustyp: EU
Nickel kann, wenn er mit der menschlichen Haut in Kontakt gerät, allergene Reaktionen auslösen.
Nikkel kan bij contact met de menselijke huid allergische reacties veroorzaken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag trägt wesentlich dazu bei, dass die Agenda von Lissabon wieder ins richtige Fahrwasser gerät.
Het voorstel is een belangrijk middel om de Agenda van Lissabon weer op de rails te krijgen.
Korpustyp: EU
Schon jetzt werden die Bestände immer knapper, und die Fischereiwirtschaft gerät in die Krise.
Wij staan nu al voor een uitputting van visbestanden die de visserij in een crisis dompelt.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, daß die Geräte angepaßt werden müssen, aber das ist eine ganz andere Sache.
Ik begrijp wel dat ze aangepast moet worden, maar dat is iets heel anders.
Korpustyp: EU
Hier gerät die WWU noch vor ihrer Gründung aus der Spur.
Hier ontspoort de EMU nog voordat hij is opgericht.
Korpustyp: EU
Man muß aufpassen, daß man nicht in eine schwierige Situation gerät.
We moeten ervoor oppassen niet in een moeilijke situatie terecht te komen.
Korpustyp: EU
In diesen Fällen müssen die Geräte tatsächlich noch gründlicher und vorsichtiger beseitigt und entsorgt werden.
In die gevallen moet de verwijdering aan strengere en zorgvuldigere procedures worden onderworpen.
Korpustyp: EU
Die Testergebnisse können bei der Auswahl geeigneter Geräte zur Erkennung von Fälschungen helfen .
De testresultaten kunnen bankbiljettengebruikers van hulp zijn bij het selecteren van passende vervalsingsdetectieapparatuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
das Gerät die in einem Testsatz von Euro-Fälschungen ( Falschgelderkennungstest ) enthaltenen gefälschten Euro-Banknoten richtig erkennt .
valse eurobankbiljetten die deel uitmaken van een testpakket van eurovervalsingen ( de vervalsingsdetectietest ) correct te detecteren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weil dies allzu leicht in Vergessenheit gerät, möchte ich Sie zunächst einmal darauf aufmerksam machen.
Dat is een punt dat maar al te gemakkelijk vergeten wordt en dat ik daarom graag als eerst wil opmerken.
Korpustyp: EU
Viertens wird das Kadmiumverbot für tragbare Geräte um vier Jahre ausgesetzt.
Ten vierde wordt het cadmiumverbod voor draagbare gereedschappen met vier jaar uitgesteld.
Korpustyp: EU
Honig wird in Drittländern so kostengünstig erzeugt, daß der europäische Erzeuger immer stärker unter Druck gerät.
Honing wordt in derde landen tegen zo lage kosten geproduceerd, dat de Europese producenten onder alsmaar grotere druk komen te staan.
Korpustyp: EU
In der Praxis wird militärisches Gerät mit Hilfe von Joint Ventures hergestellt.
In de praktijk wordt defensiemateriaal vaak door middel van joint-ventures gemaakt.
Korpustyp: EU
Durch dieses jüngste Ereignis gerät Rußland in eine äußerst schwierige Situation.
Door dit recente voorval balanceert Rusland op het randje.
Korpustyp: EU
Aufgrund des Verbots würde die Produktion magnetischer Geräte von Europa in die Entwicklungsländer verlegt werden.
Door het verbod zal de productie van magnetische voorschakelapparaten zich van Europa naar de ontwikkelingslanden verplaatsen.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, das Ziel lautet „ein Vertrag pro Kunde – ein Gerät pro Fahrzeug“.
Samengevat, doel van deze richtlijn is: één contract per klant, één box per voertuig.
Korpustyp: EU
Das verhindert auch, daß durch einen Zwischenfall der ganze Futtermittelsektor in Mißkredit gerät.
Dat voorkomt ook dat door één incident de hele veevoedersector in een kwaad daglicht wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Die Hersteller sagen, dass sie solche Geräte nicht mehr herstellen können, wenn dieser Änderungsantrag durchgeht.
De fabrikanten zeggen dat als dit amendement wordt aangenomen, zij deze goederen niet langer kunnen produceren.
Korpustyp: EU
Oft profitieren Kriminelle von illegaler Verbringung, da am Betrug beteiligte Händler die Behörden oft austricksen, indem sie die Güter nicht als elektronische Geräte kennzeichnen, indem sie Wiederverwendungszwecke vorgeben oder sie die Geräte in der Mitte eines Versandcontainers verstecken.
Criminelen profiteren vaak van illegale transporten, aangezien smokkelaars die bij de illegale praktijken betrokken zijn vaak de autoriteiten bedriegen door goederen niet te etiketteren als elektronica, door te doen alsof ze voor hergebruik bestemd zijn of door ze midden in een transportcontainer te verstoppen.
Korpustyp: EU
Wenn dann immer noch kein Tropfen Insulin erscheint, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Als er dan nog geen druppel insuline verschijnt, is de pen defect en mag u deze niet gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist im Übrigen einer der Gründe, warum die europäische Idee an sich in der europäischen Öffentlichkeit in Misskredit gerät.
Hierdoor wordt trouwens vaak de Europese gedachte zelf niet levend gehouden bij de Europese burger.
Korpustyp: EU
Man mag dies zwar leugnen, aber fast jede Maßnahme, die ergriffen wird, gerät in diesem Haus unter Beschuss.
Men beweert wel van niet, maar ongeveer elke maatregel die wordt genomen, wordt hier bestreden.
Korpustyp: EU
Infolge der vermehrten staatlichen Beihilfen in den Seeverkehrssektoren von Drittländern gerät die Wettbewerbsposition der Gemeinschaftsflotte jedoch zunehmend unter Druck.
Echter ten gevolge van de toegenomen staatssteun voor de sector van het zeevervoer in derde landen staat de concurrentiepositie van de Europese vloot onder toenemende druk.
Korpustyp: EU
DCM ist eine giftige, krebserregende Chemikalie mit narkotischer und gesundheitsschädigender Wirkung, mit der man leicht in Berührung gerät.
DCM is een schadelijke chemische stof omdat deze kankerverwekkend is, een verdovend effect heeft en schadelijke gevolgen voor de gezondheid oplevert.
Korpustyp: EU
Mit diesen Problemen müssen wir uns befassen, denn sie könnten dazu führen, daß die Regionalpolitik langfristig in Mißkredit gerät.
Daar moeten wij iets aan gaan doen, want hierdoor zou het regionale beleid voor lange tijd in diskrediet kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Sollte dann immer noch kein Tropfen Insulin erscheinen, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
Als er dan nog geen druppel insuline verschijnt, is de pen defect en moet u een nieuwe pen gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass er mit den Kompetenzen der Mitgliedstaaten in den folgenden Gebieten nicht in Konflikt gerät:
Ik ben ervan overtuigd dat hiermee geen inbreuk wordt gepleegd op de bevoegdheden van de lidstaten op de volgende terreinen:
Korpustyp: EU
In dieser Fabrik wird DEHP für Geräte verwendet, die zur Vermeidung der Bildung von Blutgerinnseln eingesetzt werden.
Deze fabriek gebruikt DEHP voor producten die bloedstolling helpen tegengaan.
Korpustyp: EU
Ebenso wären Versuche, sicherheitsoptimierte medizinische Geräte nur in bestimmten Bereichen oder bei bestimmten Patienten zu verwenden, weder praktisch noch wirksam.
Evenzo zou het invoeren van medische hulpmiddelen met ingebouwde veiligheids- en beschermingsmechanismen op slechts bepaalde afdelingen of voor bepaalde patiënten praktisch noch efficiënt zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe dem Bericht über ein Kennzeichnungsprogramm für stromsparende Geräte der Informations- und Kommunikationstechnik meine Zustimmung gegeben.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het verslag over het etiketteringsprogramma voor energiebesparing bij gebruik van computers op kantoor gestemd.
Korpustyp: EU
Der letzte Punkt ist, dass wir darauf achten müssen, dass die EU nicht in die Lage gerät, sich zu verschulden.
Tot slot moet wij erop letten dat de EU zich uiteindelijk geen schulden op de hals haalt.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit unserer Nahrungsmittelversorgung basiert auf der Gemeinsamen Agrarpolitik, die aber leider immer mehr in die Kritik gerät.
Daarvoor hebben we het gemeenschappelijk landbouwbeleid, maar helaas wordt dat steeds verder betwist.
Korpustyp: EU
Wenn die Mittelschichten in China, Indien und den anderen Entwicklungsländern unsere Konsumgewohnheiten übernehmen, dann gerät unser Planet in eine Krise.
Wanneer de middelklasse van China, India en andere ontwikkelende landen ons consumptiegedrag kopiëren dan zal de planeet met een crisis te maken krijgen.
Korpustyp: EU
Dadurch gerät mein Ausschuss, was die Erfüllung von Verpflichtungen aus einer ganzen Reihe von Programmen betrifft, beträchtlich unter Druck.
Mijn commissie zal hierdoor in moeilijkheden geraken bij het vervullen van de verplichtingen op grond van verschillende programma' s.
Korpustyp: EU
Früher oder später wird dieses Haus aber erkennen müssen, in welche Sackgasse es gerät, wenn es ein monolithisches Europa verteidigt.
Vroeg of laat moet deze Vergadering echter inzien dat zij zich in een impasse bevindt door steeds voor een monolithisch Europa te ijveren.
Korpustyp: EU
Die Wiederverwendung ganzer Geräte ist ebenfalls wichtig, und zwar nicht nur in ökologischer, sondern auch in sozialer Hinsicht.
Hergebruik van hele toestellen is ook belangrijk, niet alleen voor het milieu, maar ook vanuit een sociaal oogpunt.
Korpustyp: EU
Im letzten Winter erfüllte uns die Sorge, dass die zentrale Bedeutung der unternehmerischen Tätigkeit in Vergessenheit gerät.
Afgelopen winter was onze zorg dat de centrale betekenis van ondernemingsactiviteiten zou worden vergeten.
Korpustyp: EU
Wenn nämlich auch für diese Geräte sichere Alternativen zur Verfügung stehen, dann sollte auch hier das Quecksilber verbannt werden.
Wanneer namelijk ook voor deze toestellen bepaalde alternatieven voorhanden zijn, moet ook hier het kwik worden uitgebannen.
Korpustyp: EU
Sie gerät in internationalen Gewässern in Brand, treibt durch dänische Hoheitsgewässer und landet schließlich auf deutschem Territorium.
Dit schip begon in internationale vaarwateren te branden, dreef verder naar Deense territoriale wateren om te eindigen op Duits grondgebied.
Korpustyp: EU
Das gesamte Ökosystem in den Gebirgen und Wäldern Europas und der übrigen Welt gerät auf diese Weise ins Wanken.
Dat heeft niet alleen een weerslag op de fauna, maar verstoort het hele ecosysteem in de bergen en wouden van Europa en in de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten wir nicht den Fehler begehen, dass die Debatte über die endgültigen Grenzen Europas zu theoretisch gerät.
Tegelijkertijd moeten we oppassen voor de valkuil van een te theoretisch debat over de definitieve grenzen van Europa.
Korpustyp: EU
Deshalb gerät der Text vielleicht durch ihre Erwähnung in eine Schieflage: Die beste Lösung wäre, diese Ziffer einfach zu streichen.
Een verwijzing daarnaar dreigt dan ook het verslag enigszins uit balans te brengen. De beste oplossing zou zijn om die alinea simpelweg te schrappen.