Verder mag het Gerecht met betrekking tot een aantal zaken voortaan in volle samenstelling of onder één rechter zitting houden. Dit zijn geen echte, maar op zijn hoogst schijnbare oplossingen waarvan we ons pas in een laat stadium bewust worden.
Die Aufstockung der Zahl der Richter am GerichtersterInstanz von 15 auf 21 und die unlängst eingeführte Möglichkeit, in bestimmten Rechtssachen als Einzelrichter zu entscheiden, sind keine Lösungen, sondern nur Täuschungsmanöver, nach denen es ein böses Erwachen geben wird.
Korpustyp: EU
gerechtJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik de huidige Commissievoorstellen inzake de toegang van de consument tot justitie toejuich, ben ik zeer teleurgesteld te moeten vaststellen dat de toegang tot het gerecht in familiezaken, wat toch een van de mensenrechten is, nog niet dezelfde aandacht heeft gekregen.
Während ich die jetzigen Vorschläge der Kommission zum Zugang der Verbraucherinnen und Verbraucher zur Justiz begrüße, bin ich sehr enttäuscht zu sehen, daß dem Zugang der Familien zur Justiz, der ein Menschenrecht ist, noch keine ebenso große Aufmerksamkeit zukommt.
Korpustyp: EU
Deze Commissie heeft dankzij het werk van UCLAF zelf de in het kader van ECHO vastgestelde fraude aan het licht gebracht en heeft het dossier na grondig onderzoek van UCLAF aan het gerecht overgemaakt.
Dank der Arbeit von UCLAF hat diese gleiche Kommission den Betrugsfall bei ECHO selber aufgedeckt und nach eingehenden Ermittlungen durch UCLAF den Vorgang an die Justiz weitergeleitet.
Korpustyp: EU
Het gerecht is vandaag onafhankelijk en alle landen die de Europese Unie vormen, zijn democratische rechtsstaten waar de burgers, waar alle burgers gelijk moeten zijn voor de wet.
Die Justiz ist inzwischen unabhängig, und die Länder, die zur Europäischen Union gehören, sind demokratische Rechtsstaaten, in denen die Bürger, alle Bürger vor dem Gesetz gleich sein müssen.
Korpustyp: EU
Het internationale Straftribunaal moet er nu eindelijk eens komen, en wij moeten de verantwoordelijken ook voor het gerecht brengen.
Wir brauchen endlich den internationalen Strafgerichtshof, und wir müssen die Verantwortlichen auch der Justiz zuführen.
Korpustyp: EU
In die gevallen is het aan het gerecht om te beslissen over het lot van de beklaagden, om ze in staat van beschuldiging te stellen en beroep aan te tekenen, zodat het recht volledig wordt toegepast.
In diesen Fällen ist es Sache der Justiz, über das Schicksal der Beschuldigten zu entscheiden, Anklage zu erheben oder Appelle zu erlassen, um dem Recht voll Genüge zu tun.
Korpustyp: EU
De Commissie hoopt toch dat de huidige gang van zaken geen bedreiging vormt voor de onafhankelijkheid van het gerecht. Zij deelt de bezorgdheid van het Parlement over de vrijheid van meningsuiting en de hoop dat de Peruaanse regering stappen zal zetten om de vrijheid van meningsuiting en de persvrijheid te verzekeren.
Dennoch hofft die Kommission, daß der gegenwärtige Zustand keine Bedrohung der Unabhängigkeit der Justiz darstellt, und sie teilt die Besorgnis des Parlaments hinsichtlich der freien Meinungsäußerung sowie die Hoffnung, daß die Regierung in Peru Schritte unternehmen wird, um die freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit sicherzustellen.
Korpustyp: EU
gerechtRechenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel we de tijd niet kunnen terugdraaien om deze dierbaren een tweede kans te geven, kunnen er wel voor zorgen dat deze genocide niet wordt vergeten en dat de verantwoordelijken voor het gerecht worden gebracht.
Zwar können wir die Zeit nicht zurückdrehen, um diesen Angehörigen eine zweite Chance zu geben, doch wir können dafür sorgen, dass dieser Völkermord nicht in Vergessenheit gerät und dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de daders voor het gerecht brengen.
Zweitens muss es die Täter zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: EU
Servië moet beloven dat het zijn volledige medewerking zal verlenen aan het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië om alle oorlogsmisdadigers die nog op vrije voeten zijn voor het gerecht te brengen.
Serbien muss sich zur uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien verpflichten, um die restlichen Kriegsverbrecher zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik ontsnappen dergelijke ondernemingen en hun chauffeurs aan vervolging voor overtredingen bijvoorbeeld in het Verenigd Koninkrijk, aangezien het vereiste papierwerk om hen voor het gerecht te brengen tegenwoordig te omvangrijk is.
Gegenwärtig entgehen diese Unternehmen und ihre Fahrer einer strafrechtlichen Verfolgung für Vergehen, die sie beispielsweise im Vereinigten Königreich begangen haben, weil die erforderlichen Formalitäten, um sie zur Rechenschaft zu ziehen, gegenwärtig zu aufwändig sind.
Korpustyp: EU
Daarom kijk ik uit naar verdere ontwikkelingen op dit gebied ter vereenvoudiging van de wijze om deze roekeloze individuen voor het gerecht te brengen.
Ich sehe daher erwartungsvoll weiteren Entwicklungen auf diesem Gebiet entgegen, damit wir diese rücksichtslosen Personen leichter zur Rechenschaft ziehen können.
Korpustyp: EU
gerechtGerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het gerecht zijn wij allemaal gelijk.
Vor der Gerechtigkeit sind wir alle gleich.
Korpustyp: EU
Hoe sterk Nasrin Sotoudeh ook is en was, het feit dat zij voor het gerecht is gesleept, laat zien hoe zwak het regime eigenlijk is. Dit regime onderdrukt zijn burgers in plaats van dat het voor hun welzijn zorgt.
Dieser starken Frau, die Nasrin Sotoudeh ist und war, da sie für Gerechtigkeit eintritt, steht ein schwaches Regime gegenüber, das seine Bürgerinnen und Bürger unterdrückt, anstatt für ihr Wohlbefinden zu sorgen.
Korpustyp: EU
We hebben de acties van het Tribunaal om de plegers van oorlogsmisdaden voor het gerecht te brengen altijd gesteund en zullen dat in de toekomst ook blijven doen, waarmee we het lijden van de bevolking van Sierra Leone tijdens de burgeroorlog erkennen.
Wir haben die Maßnahmen des Gerichtshofs, Kriegsverbrecher der Gerechtigkeit zuzuführen, bisher uneingeschränkt unterstützt und tun dies auch jetzt und künftig, weil wir gesehen haben, was die Sierra-Leoner während des Bürgerkrieges erleiden mussten.
Korpustyp: EU
Ik wil dat de voortdurende obstructie van alle pogingen om de verantwoordelijken voor deze misdaad voor het gerecht te brengen, ophoudt.
Ich möchte nicht mehr mitansehen, wie sämtliche Aufrufe, die Täter dieses schrecklichen Verbrechens der Gerechtigkeit zuzuführen, immer wieder abgeblockt werden.
Korpustyp: EU
gerechtGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk controlerend lichaam voor de rechtsgang buiten het gerecht en de bevoegde instanties om, maakt op goede gronden geen deel uit van ons juridische systeem.
Eine solche Rechtskontrollinstanz außerhalb von Gerichten und zuständigen Behörden ist unserem Recht aus gutem Grund fremd.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving zou het bijvoorbeeld mogelijk maken dat een Europees bedrijf dat in de Verenigde Staten voor het gerecht werd gedaagd, in een willekeurig land van de Europese Unie schadeloosstelling verkrijgt van het bedrijf dat in de Verenigde Staten gelijk heeft gekregen.
So wäre beispielsweise einem EU-Unternehmen, gegen das im Rahmen des Gesetzes, um das es hier geht, in den Vereinigten Staaten gerichtlich vorgegangen wurde, in jedem beliebigen Mitgliedstaat der Union eine Schadensersatz-Klage gegen das bei amerikanischen Gerichten erfolgreiche Unternehmen möglich.
Korpustyp: EU
De Turks-Armeense publicist Hrant Dink werd vermoord nadat hij door het Turkse gerecht werd veroordeeld als een crimineel.
Der türkisch-armenische Publizist Hrant Dink wurde ermordet, nachdem er von den türkischen Gerichten als Verbrecher verurteilt worden war.
Korpustyp: EU
gerechtRichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de Spaanse en Franse politie niet alleen de moordenaars zullen oppakken en voor het gerecht zullen brengen, maar ook de opdrachtgevers.
Ich hoffe, dass die spanische und französische Polizei die Mördern, aber auch die Auftraggeber vor den Richter bringen werden.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat men voor het gerecht gedaagd kan worden door de Europese toezichthouder voor persoonsgegevens, aan wie zeer ruime bevoegdheden zijn toegekend die zelfs boven die van de Europese ombudsman uitgaan.
Zweifellos könnte man durch den Datenschutzbeauftragten, dessen Befugnisse sehr weit gefasst sind und die noch über die des europäischen Bürgerbeauftragten hinausgehen, dem Richter vorgeführt werden.
Korpustyp: EU
gerechtVerfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur heeft daarom besloten maatregelen te nemen om vervalsing te voorkomen en vervalsingsactiviteiten in kaart te brengen en de opsporingsinstanties te ondersteunen bij het voor het gerecht brengen van vervalsers .
Der EZB-Rat beschloß daher eine Reihe vorbeugender Maßnahmen zum Schutz gegen Fälschungen , zur Überwachung des Fälschungsaufkommens und zur Unterstützung der Behörden bei der strafrechtlichen Verfolgung von Geldfälschern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarom noodzakelijk dat de vier lidstaten en/of de Commissie hierop terugkomen met goede voorbeelden van gelegenheden waarbij bewaring van verkeersgegevens van communicatienetwerken erg belangrijk is geweest bij het voorkomen, onderzoeken, constateren en voor het gerecht brengen van misdrijven en strafbare feiten, inclusief terrorisme.
Daher schulden die vier Mitgliedstaaten bzw. die Kommission uns noch gute Beispiele, bei denen die Aufbewahrung von Verkehrsdaten Bedeutung für die Vorbeugung, Untersuchung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten, einschließlich Terrorismus hatte.
Korpustyp: EU
gerechtVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zei toen dat hij zich wilde inspannen voor de mensenrechten in zijn land, opdat de activisten die strijden voor de mensenrechten bescherming zouden krijgen, en opdat degenen die schuldig zijn aan moord en geweldsmisdrijven, die vooral worden begaan door paramilitaire troepen, niet straffeloos zouden blijven, maar voor het gerecht zouden worden gedaagd.
Damals sprach er davon, sich in seinem Land für die Menschenrechte einzusetzen, damit die Menschenrechtler Schutz erhalten und die Urheber von Mord und Gewaltverbrechen, die in erster Linie von paramilitärischen Gruppen begangen werden, nicht straffrei ausgehen sondern zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Maar er zijn nog steeds veel mensen op deze planeet die ongestraft rondlopen en ik vind dat we in Europa niet genoeg doen om hen voor het gerecht te brengen.
Aber auf dieser Erde laufen noch viele Menschen ungestraft herum, und meiner Meinung nach tun wir in Europa nicht genug, um sie zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU
gerechtEssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk zou men met dezelfde ingrediënten een ander gerecht kunnen maken, waarbij allicht nog wat kruiden zouden kunnen worden toegevoegd en wat onsmakelijke bestanddelen zouden kunnen worden weggelaten.
Man könnte sicherlich mit den gleichen Zutaten ein neues Essen kochen, indem einige Gewürze hinzugefügt und die unverträglichsten Zutaten weggelassen werden.
Korpustyp: EU
gerechtgerechte Strafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk aan het bewaren van gegevens, waar dit Parlement de kans krijgt om de collectieve verantwoordelijkheid van de EU mee te dragen en wetgeving vast te stellen waarmee de veiligheid van onze burgers kan worden vergroot en criminelen voor het gerecht kunnen worden gebracht.
In der Frage der Datenvorratsspeicherung hat das Parlament die Gelegenheit, sich an der kollektiven Verantwortung der Union zu beteiligen und Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die zu einer größeren Sicherheit unserer Bürger beitragen und eine gerechteStrafe für Gesetzesbrechern vorsehen.
Korpustyp: EU
gerechtStrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil ook benadrukken dat de Zimbabwaanse autoriteiten verplicht zijn om op onpartijdige wijze onderzoek te doen naar schendingen van de mensenrechten die in de diamantvelden worden gepleegd, en om de verantwoordelijken voor het gerecht te slepen.
Ich möchte außerdem betonen, dass die Behörden Simbabwes verpflichtet sind, in den Diamantenabbaugebieten begangene Menschenrechtsverletzungen unparteiisch zu untersuchen und die für diese Taten Verantwortlichen ihrer gerechten Strafe zuzuführen.
Korpustyp: EU
GerechtGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van het Gerecht worden gekozen uit personen die alle waarborgen voor onafhankelijkheid bieden en bekwaam zijn hoge rechterlijke ambten te bekleden .
Die Kriterien für die Bestimmung solcher Rechtssachen sowie die Einzelheiten für die Bestellung der Generalanwälte werden in der Verfahrensordnung des Gerichts festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De president van het Hof van Justitie en de president van het Gerecht bepalen in onderlinge overeenstemming de wijze waarop ambtenaren en andere personeelsleden bij het Hof in het belang van de dienst hun diensten aan het Gerecht verlenen.
Der Präsident des Gerichtshofs und der Präsident des Gerichts legen einvernehmlich fest, in welcher Weise Beamte und sonstige Bedienstete, die dem Gerichtshof beigegeben sind, dem Gericht Dienste leisten, um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bepaalde ambtenaren of andere personeelsleden ressorteren onder de griffier van het Gerecht, onder het gezag van de president van het Gerecht.
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer een tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie, wordt het door hem onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht.
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an das Gericht gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Evenzo, wanneer een tot het Hof gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Gerecht, wordt het door hem onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Hof.
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an den Gerichtshof gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Evenzo, wanneer het Hof vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht behoort, verwijst het de zaak naar het Gerecht dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren.
Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts fällt, so verweist er den Rechtsstreit an das Gericht, das sich dann nicht für unzuständig erklären kann.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Uiterlijk binnen twee maanden te rekenen vanaf de betekening van de bestreden beslissing kan bij het Hof van Justitie een verzoek om hogere voorziening worden ingediend tegen eindbeslissingen van het Gerecht, alsmede tegen beslissingen die het geding ten gronde slechts gedeeltelijk beslechten of die een einde maken aan een procesincident terzake van onbevoegdheid of niet-ontvankelijkheid.
Gegen die Endentscheidungen des Gerichts und gegen die Entscheidungen, die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen sind oder die einen Zwischenstreit beenden, der eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit zum Gegenstand hat, kann ein Rechtsmittel beim Gerichtshof eingelegt werden; die Rechtsmittelfrist beträgt zwei Monate und beginnt mit der Zustellung der angefochtenen Entscheidung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor andere interveniërende partijen dan lidstaten en instellingen van de Unie staat hogere voorziening evenwel slechts open, wanneer de beslissing van het Gerecht hun situatie rechtstreeks aantast.
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Organe der Union können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen, wenn die Entscheidung des Gerichts sie unmittelbar berührt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het kan gebaseerd zijn op middelen, ontleend aan onbevoegdheid van het Gerecht, op onregelmatigheden in de procedure voor het Gerecht waardoor aan de belangen van de verzoekende partij afbreuk is gedaan, of op schending van het recht van de Unie door het Gerecht.
Es kann auf die Unzuständigkeit des Gerichts, auf einen Verfahrensfehler des Gerichts, durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden, sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
GerechtGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ogen van het Gerecht valt de antidopingregelgeving van het IOC dus niet onder het communautaire mededingingsrecht.
Aus der Sicht des Gerichtshofs liegen die Anti-Doping-Regeln des IOC außerhalb des Geltungsbereichs des Wettbewerbsrechts der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Ik vind het weliswaar essentieel dat we het octrooisysteem in Europa verbeteren, in het bijzonder door de instelling van een eenheidsoctrooi en een Gerecht voor het Europees en het EU-octrooi, zodat de kleine en middelgrote ondernemingen de moeilijkheden kunnen overwinnen die veroorzaakt worden door de versnippering van het huidige systeem dat erg duur en overdreven ingewikkeld is.
Ich glaube zwar, dass es wesentlich ist, das europäische Patentwesen zu verbessern, insbesondere durch die Schaffung eines einheitlichen Patents und eines Gerichtshofs für europäische und EU-Patente, womit es möglich wäre, die Probleme der Klein- und Mittelbetriebe aufgrund der Zerklüftung im gegenwärtigen System, bedingt durch die hohen Kosten und übermäßige Komplexität, zu überwinden.
Korpustyp: EU
GerechtKommission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van gegrondheid van het verzoek om hogere voorziening vernietigt het Gerecht de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken en doet het de zaak zelf af . Het verwijst de zaak uitzonderlijk voor afdoening naar het Gerecht voor ambtenarenzaken wanneer deze niet in staat van wijzen is .
( 2 ) In Fällen , in denen der Rat auf Vorschlag der Kommission feststellt , dass die Nichtbeteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands an der geänderten Fassung einer bestehenden Maßnahme die Anwendung dieser Maßnahme für andere Mitgliedstaaten oder die Union unpraktikabel macht , kann er das Vereinigte Königreich bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klaargemaakt gerecht
verzehrfertiges Lebensmittel
Modal title
...
burgerlijk gerecht
Zivilgerichtsbarkeit
Modal title
...
rechtsprekend gerecht
urteilende Gerichtsbarkeit
Modal title
...
wijzend gerecht
urteilende Gerichtsbarkeit
Modal title
...
EER-Gerecht
EWR-Gerichtshof
Modal title
...
voltallig gerecht
Vollsitzung
Plenum
Modal title
...
verzoekend gerecht
ersuchendes Gericht
Modal title
...
aangezocht gerecht
ersuchtes Gericht
Modal title
...
collegiaal gerecht
Kollegialgericht
Modal title
...
kant-en-klaar-gerecht
Fertiggericht
Modal title
...
Gerecht van eerste aanleg
Gericht erster Instanz
Gericht
Modal title
...
voor het gerecht getuigen
vor Gericht aussagen
bezeugen
Modal title
...
voor het gerecht dagen
vor Gericht klagen
gerichtliche Schritte unternehmen
gerichtlich vorgehen
vor das Gericht laden
in den Anklagezustand versetzen
Modal title
...
gerecht van scheidsrechters
Schiedsgericht
Modal title
...
voor het gerecht roepen
jemanden vor Gericht stellen
jemanden vor Gericht laden
jemanden vor Gericht bringen
jemanden gerichtlich belangen
jemanden dem Gericht übergeben
Modal title
...
eindbeslissing van het Gerecht
Endentscheidungen des Gerichts
Modal title
...
functioneren van het Gerecht
Tätigkeit des Gerichts
Modal title
...
rechtspraak van het Gerecht
Rechtsprechung des Gerichts
Modal title
...
lid van het Gerecht
Mitglied des Gerichts
Modal title
...
president van het Gerecht
Präsident des Gerichts
Modal title
...
Gerecht in volle samenstelling
Plenum des Gerichts
in Vollsitzungen tagendes Gericht
Modal title
...
onbevoegdverklaring van het Gerecht
Abgabeentscheidung des Gerichts
Modal title
...
formatie van het Gerecht
Spruchkörper des Gerichts
Modal title
...
organisatie van het Gerecht
Aufbau des Gerichtshofes
Aufbau des Gerichts
Modal title
...
beroep bij het Gerecht
Klage beim Gerichtshof
Klage beim Gericht
Modal title
...
Gerecht voor ambtenarenzaken
EuGöD
Modal title
...
Gemeenschappelijk Gerecht voor intellectuele eigendom
Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerecht
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige gedingen zijn al voor een lokaal gerecht aangespannen.
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Korpustyp: EU
Het Gerecht benoemt zijn griffier en bepaalt diens positie .
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 1 . Het Gerecht voor ambtenarenzaken maakt gebruik van de diensten van het Hof van Justitie en het Gerecht .
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 53 De procedure voor het Gerecht wordt geregeld in titel III . De procedure voor het Gerecht wordt , voorzover nodig , gepreciseerd en aangevuld door het reglement voor de procesvoering van het Gerecht .
Das Vereinigte Königreich ist ferner nicht berechtigt , sich an der Ernennung des Präsidenten , des Vizepräsidenten und der weiteren Mitglieder des Direktoriums der EZB nach Artikel 283 Absatz 2 Buchstabe b des genannten Vertrags zu beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weinig vrouwenhandelaars komen voor het gerecht en nog minder worden er veroordeeld.
Nur wenigen Tätern wird der Prozeß gemacht, noch weniger werden verurteilt.
Korpustyp: EU
U schrijft dat het gerecht op een centrale plaats moet komen.
Da sagten Sie, es muss an einem zentralen Ort sein.
Korpustyp: EU
Helaas beschikt het Strafhof niet over de middelen om de daders voor het gerecht te brengen.
Leider hat der IStGH nicht die Mittel, die Täter vor seine Schranken zu bringen.
Korpustyp: EU
Wanneer bij het Gerecht voor ambtenarenzaken en het Gerecht zaken aanhangig worden gemaakt die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheid van dezelfde handeling betreffen , kan het Gerecht voor ambtenarenzaken , de partijen gehoord , de behandeling schorsen totdat het Gerecht het arrest heeft gewezen .
Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung der Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Vertreter der Regierungen des Vereinigten Königreichs und Irlands erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verzoek aan het Gerecht om hogere voorziening kan alleen rechtsvragen betreffen .
Eine nach diesem Absatz beschlossene Maßnahme ist für alle an der Annahme beteiligten Mitgliedstaaten bindend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rechters kiezen uit hun midden voor drie jaar de president van het Gerecht .
Die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern werden für drei Jahre gewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht van eerste aanleg heeft namelijk op deze latere data ook nog arresten gewezen en het zou niet correct zijn om wel het arrest van 2006 te vermelden, maar niet de latere beslissingen van het Gerecht van december 2008.
Grund hierfür ist, dass es Gerichtsurteile über diese späteren Termine gab, und es wäre nicht richtig, das Urteil von 2006 zu erwähnen, ohne auf die jüngsten Gerichtsurteile vom Dezember 2008 hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Artikel 54 Wanneer een tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht .
In diesen Artikeln enthaltene Bezugnahmen auf die Union oder die Mitgliedstaaten betreffen nicht das Vereinigte Königreich , und Bezugnahmen auf die nationalen Zentralbanken oder die Anteilseigner betreffen nicht die Bank of England .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de procedure voor het Gerecht vindt dan doorgang . Wanneer een lidstaat en een instelling van de Unie eenzelfde handeling betwisten , verklaart het Gerecht zich onbevoegd opdat het Hof uitspraak kan doen op die beroepen .
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital der EZB als Beitrag zu den EZBBetriebskosten auf derselben Grundlage ein wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het recht om te worden gehoord mag nooit eindigen als het bewijsmiddel zich buiten de staat van het gerecht bevindt.
Der Anspruch auf rechtliches Gehör darf keinesfalls dann enden, wenn sich das Beweismittel außerhalb des Gerichtsstaats befindet.
Korpustyp: EU
Bovendien werd het beginsel van habeas corpus geïntroduceerd. Volgens dit beginsel controleert het gerecht of aanhoudingen wettelijk zijn.
Ebenso wurde das Habeas-Corpus-Prinzip eingeführt, also die richterliche Anordnung für eine Inhaftierung.
Korpustyp: EU
De journalist is voor het gerecht gebracht en veroordeeld omdat hij valse en subjectief gekleurde berichten de wereld heeft ingestuurd.
Dem Journalisten wurde der Prozeß gemacht und er wurde verurteilt, weil er falsche und parteiische Nachrichten gesendet und verbreitet hatte.
Korpustyp: EU
Het scheidsgerecht: wij hebben erop aangedrongen dat dit gerecht voor 50% uit spelers en 50% uit vertegenwoordigers van clubs bestaat.
Zum Schiedsgericht: Wir haben darauf bestanden, dass das Schiedsgericht zu 50 % aus Spielern und zu 50 % aus Vertretern der Vereine besteht.
Korpustyp: EU
Wat de volksgezondheid betreft, wordt Zuid-Afrika bijvoorbeeld voor het gerecht gesleept door de multinationale ondernemingen in de farmaceutische industrie.
So wird z. B. im Gesundheitsbereich Südafrika von den Pharmamultis gerichtlich angegriffen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de plegers van deze misdaad snel worden gepakt en hun gerechte straf niet ontlopen.
Ich hoffe, dass die Täter dieses Verbrechens schnell festgenommen und gebührend bestraft werden.
Korpustyp: EU
De Europol-politieambtenaren kunnen zelf niet voor het gerecht worden gebracht, ook niet als ze ernstige misdrijven begaan.
Die Europol-Polizisten selbst könnten, auch wenn sie schwerwiegende Straftaten begehen, gerichtlich nicht belangt werden.
Korpustyp: EU
We willen dat de gegevensbescherming door het gerecht kan worden gecontroleerd en dat het Parlement hieraan deelneemt.
Wir wollen den Datenschutz gerichtlich kontrolliert und unter parlamentarischer Beteiligung.
Korpustyp: EU
Zo kan bijvoorbeeld in Duitsland de zaak voor het nationale gerecht worden gebracht en zodoende jaren aanslepen.
In Deutschland beispielsweise kann die Angelegenheit bis vor die Bundesgerichte gebracht werden und sich so über Jahre hinziehen.
Korpustyp: EU
Artikel 8 1 . Wanneer een tot het Gerecht voor ambtenarenzaken gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie of van het Gerecht , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken .
Die Artikel 26 und 77 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder andere Bestimmungen jenes Vertrags oder des Vertrags über die Europäische Union oder im Rahmen dieser Verträge beschlossene Maßnahmen berühren in keiner Weise das Recht der übrigen Mitgliedstaaten , solche Kontrollen ein - oder durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo , wanneer een tot het Hof of tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Hof of van het Gerecht .
PROTOKOLL ( Nr. 21 ) ÜBER DIE POSITION DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS UND IRLANDS HINSICHTLICH DES RAUMS DER FREIHEIT , DER SICHERHEIT UND DES RECHTS DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DEM WUNSCH , bestimmte das Vereinigte Königreich und Irland betreffende Fragen zu regeln , UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des Protokolls über die Anwendung bestimmter Aspekte des Artikels 26 des
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenzo , wanneer het Hof of het Gerecht vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht voor ambtenarenzaken behoort , verwijst de rechterlijke instantie bij wie de zaak aanhangig is gemaakt , de zaak naar dit Gerecht , dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren . 3 .
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1 Vorbehaltlich des Artikels 3 beteiligen sich das Vereinigte Königreich und Irland nicht an der Annahme von Maßnahmen durch den Rat , die nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan gebaseerd zijn op middelen ontleend aan onbevoegdheid van het Gerecht voor ambtenarenzaken , onregelmatigheden in de procedure voor dit Gerecht waardoor aan de belangen van de betrokken partij afbreuk is gedaan , dan wel schending van het recht van de Unie door het Gerecht voor ambtenarenzaken .
Die Bedingungen für eine Beteiligung des Vereinigten Königreichs und Irlands an den Bewertungen , die die unter den Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fallenden Bereiche betreffen , werden in den nach Artikel 70 des genannten Vertrags erlassenen Maßnahmen geregelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben dit vervangen door de woorden "het opsporen van misdadigers en hun organisaties en het voor het gerecht brengen van deze misdadigers en organisaties" .
Wir haben dafür die Worte "in Form der Aufspürung von Kriminellen und ihrer Organisationen sowie ihrer Aburteilung" gewählt.
Korpustyp: EU
Ik roep de Sri Lankaanse regering bijvoorbeeld op om gevallen van wederrechtelijke executies grondig te onderzoeken en de daders voor het gerecht te brengen.
Ich fordere zum Beispiel von der Regierung Sri Lankas, dass sie Fälle von Tötungen ohne Gerichtsverfahren vollständig aufklärt und verfolgt.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een verordening betreffende het Gemeenschapsoctrooi voorziet in de oprichting van een communautair gerecht dat gespecialiseerd is op het gebied van octrooien.
Der Vorschlag für eine Verordnung über das Gemeinschaftspatent sieht die Errichtung eines auf Patente spezialisierten Gemeinschaftsgerichts vor.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daarop nu verder bouwen. Ik ben dan ook heel blij dat deze gruwelijke volkerenmoord van de Rode Khmer eindelijk zijn gerechte straf krijgt.
Heute können wir darauf aufbauen, und ich bin sehr glücklich, dass dieser grauenhafte Völkermord der Roten Khmer nunmehr einer gerechten Bestrafung zugeführt werden soll.
Korpustyp: EU
Een lid van het Gerecht dat is aangewezen om in een zaak de functie van advocaat-generaal te bekleden, mag niet deelnemen aan de berechting van die zaak.
Ein in einer Rechtssache zum Generalanwalt bestelltes Mitglied darf bei der Entscheidung dieser Rechtssache nicht mitwirken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De nationale soevereiniteit van de staten mag de bruikbaarheid van die resultaten voor het gerecht niet in de weg staan. Tenslotte gaat het immers daarom.
Und diese Gerichtsverwertbarkeit darf nicht an nationalstaatlichen Souveränitätsvorbehalten scheitern, denn darum geht es im entscheidenden.
Korpustyp: EU
Dit gaat het gehele Parlement aan en aangezien u daar lid van bent, zou ook u voor het gerecht moeten verschijnen.
Dies ist eine Frage des gesamten Parlaments. Da Sie dem Parlament auch angehören, finden wir uns dann da gemeinsam wieder.
Korpustyp: EU
Zij geeft namelijk sinds begin dit jaar steun aan het werk van het gerecht van eerste aanleg van Bunia, gelegen in Ituri, dat bevoegd is voor verkrachtingszaken.
So unterstützt sie seit Beginn des Jahres die Arbeit des Großinstanzgerichts von Bunia in der Provinz Ituri, das für Vergewaltigungen zuständig ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten grote druk op de Palestijnse Autoriteit uitoefenen opdat terroristische aanslagen worden voorkomen en terroristen voor het gerecht worden gebracht.
Wir sollten den größtmöglichen Druck auf die palästinensische Autonomiebehörde ausüben, damit diese Terroranschläge verhindert und die Terroristen bestraft werden.
Korpustyp: EU
Nu worstelt hij al zes jaar met het Spaanse gerecht en tot dusverre hebben wij van dit Parlement nog geen wezenlijke hulp gekregen.
Er ringt nun schon seit sechs Jahren mit den spanischen Gerichtshöfen, und wir haben bisher praktisch keinerlei Unterstützung von diesem Parlament erhalten.
Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, denken wij dat de beste oplossing is dat het Italiaanse gerecht de feiten, de verantwoordelijkheden en de maatregelen voor de toekomst vaststelt.
Wir halten es für das Beste, daß die italienische Gerichtsbarkeit den Unfallhergang und die Verantwortlichen für den Unfall ermittelt und festlegt, welche Maßnahmen für die Zukunft getroffen werden sollen.
Korpustyp: EU
Wel zijn wij van mening dat het gerecht van eerste aanleg, dat zal worden ingesteld op grond van artikel 225a, regionale of plaatselijke kamers dient te hebben.
Unserer Meinung nach sollte die erste Instanz, die gemäß Artikel 225 Buchstabe a einzurichten ist, regionale oder lokale Kammern haben.
Korpustyp: EU
Ook wordt geschat dat de rechterlijke macht in 94 procent van de zaken die voor het gerecht komen geen veroordeling uitspreekt.
Man schätzt außerdem, dass es in 94 % der Gerichtsverfahren nicht zu einer Verurteilung kommt.
Korpustyp: EU
Maar om een volledig succes te kunnen zijn en daardoor als voorbeeld te kunnen dienen voor een toekomstige permanent gerecht voor oorlogsmisdadigers, moeten er nog twee dingen gebeuren.
Doch damit es vollständig erfolgreich sein kann und dadurch als Beispiel eines zukünftigen, dauerhaften Kriegsverbrechergerichts dienen kann, braucht es zwei Dinge.
Korpustyp: EU
De criteria voor de selectie van de zaken en de wijze waarop de advocaten-generaal worden aangewezen , worden bepaald in het reglement voor de procesvoering van het Gerecht .
gesonderten diesbezüglichen Beschluss seiner Regierung und seines Parlaments den Euro einzuführen , ANGESICHTS der Tatsache , dass die Regierung des Vereinigten Königreichs dem Rat am 16 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lid van het Gerecht dat is aangewezen om in een zaak de functie van advocaat-generaal te bekleden , mag niet deelnemen aan de berechting van die zaak .
Oktober 1997 notifiziert hat , dass sie nicht beabsichtigt , an der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion teilzunehmen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het Hof kan verklaren welke gevolgen van de beslissing van het Gerecht ten aanzien van de partijen in het geschil als definitief moeten worden beschouwd .
IN DER ERKENNTNIS , dass es infolgedessen erforderlich ist , auf die in den Verträgen enthaltenen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De president van het Gerecht voor ambtenarenzaken is tevens president van de plenaire zitting en van de kamer van vijf rechters .
Artikel 6 Die Republik Island und das Königreich Norwegen werden bei der Durchführung des SchengenBesitzstands und bei seiner weiteren Entwicklung assoziiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht is bevoegd kennis te nemen van prejudiciële vragen die worden voorgelegd uit hoofde van artikel 267 en beperkt blijven tot specifieke , in het statuut bepaalde aangelegenheden .
Die Verfahrensordnung kann von Artikel 40 Absatz 4 und Artikel 41 abweichen , um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door toedoen van de socialistische fractie komt het Europees Parlement nu tegemoet aan de verwachtingen van het Gerecht van eerste aanleg van de Gemeenschappen.
So hat die Fraktion bewusst gegen alle Änderungsanträge zum Bericht Corbett gestimmt, so dass davon nunmehr nur noch ein einziger Satz übrig geblieben ist.
Korpustyp: EU
In de derde plaats moet niet alleen Ta Mok gestraft worden, maar dienen alle verantwoordelijke leiders van Angkar, de collectieve doodseskaders, hun gerechte straf te ondergaan.
Drittens ist es unerläßlich, nicht nur Ta Mok, sondern alle Verantwortlichen der kollektiven Mordorganisation Angkar zu bestrafen.
Korpustyp: EU
Het is wellicht zinvoller dat gerecht bij het Europees Octrooibureau in München onder te brengen omdat daar alle deskundigheid voorhanden is, wat de samenwerking zou vergemakkelijken.
Es wäre womöglich sinnvoller, den Standort beim Europäischen Patentamt in München anzusiedeln, weil dort die ganze Expertise ja vorhanden ist und dadurch die Zusammenarbeit erleichtert würde.
Korpustyp: EU
Alles bij elkaar genomen zijn de voorwaarden in Zimbabwe gunstig. De bevolking is betrekkelijk goed opgeleid, het gerecht is onomkoopbaar en er is een relatief goed uitgebouwde infrastructuur.
Alles in allem bietet Simbabwe dafür gute Voraussetzungen durch einen vergleichsweise guten Bildungsstand der Bevölkerung, eine unbestechliche Gerichtsbarkeit und eine verhältnismäßig gute Infrastruktur.
Korpustyp: EU
De president van het Gerecht kan in een summiere procedure , voor zover nodig afwijkend van sommige regels van deze bijlage , welke wordt vastgesteld bij het reglement voor de procesvoering van het Gerecht , uitspraak doen over de in de leden 1 en 2 bedoelde hogere voorzieningen . 9.5.2008
9.5.2008 Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung aller Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Mitglieder , die keine solche Mitteilung gemacht haben , erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook wil ik solidariteit betuigen met de Turkse autoriteiten die alles in het werk stellen om het probleem tot op de bodem uit te zoeken en de plegers van deze gruweldaden voor het gerecht te brengen.
Den türkischen Behörden gegenüber möchte ich unsere Solidarität bei ihrem Bemühen zum Ausdruck bringen, das Problem bei der Wurzel zu packen und mit den Verursachern des Terrors fertig zu werden.
Korpustyp: EU
Naar verluidt is er een gerechtelijk onderzoek gestart in Frankrijk en Spanje en ik kan beamen dat de zaak ook in de Verenigde Staten voor het gerecht aanhangig is gemaakt.
Wir haben gehört, dass es sie in Frankreich und in Spanien gibt, und wissen, dass sie in den USA laufen.
Korpustyp: EU
Het arrest van het Gerecht van eerste aanleg over de documenten van de Raad, de bepalingen in het Verdrag van Amsterdam en nieuwe methoden voor het werk van de Raad zijn hier allemaal voorbeelden van.
Die erstinstanzliche Entscheidung über die Dokumente des Ministerrates, die Vorschriften im Vertrag von Amsterdam und die neuen Methoden der Arbeit des Ministerrates sind Beispiele dafür.
Korpustyp: EU
De dood van Slobodan Milošević is in bepaalde opzichten voortijdig te noemen. In het belang van de slachtoffers en de gemeenschappelijke toekomst van Europa blijft het echter zaak om de daders voor het gerecht in Den Haag te brengen.
Trotz des in mehrfacher Hinsicht vorzeitigen Todes von Slobodan Milošević bleibt im Interesse der Opfer und der gemeinsamen Zukunft Europas die Aufgabe, alle Täter nach Den Haag zu bringen.
Korpustyp: EU
Het verslag verzet zich ook tegen de toegang tot de Eurodac-gegevensbank voor de politiediensten en het gerecht van de lidstaten omdat - ik citeer - "hierdoor het risico zou toenemen dat asielzoekers gestigmatiseerd raken”.
Der Bericht spricht sich auch gegen das Zugänglichmachen der Eurodac-Datenbank für die Polizei und die Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten aus, da, ich zitiere, "dies die Gefahr einer Stigmatisierung für Asylbewerber erhöht".
Korpustyp: EU
Ik roep er hierbij toe op Saddam Hoessein en zijn functionarissen voor het gerecht te dagen op grond van het in 1948 aangenomen Verdrag inzake de voorkoming en bestraffing van genocide.
Ich fordere an dieser Stelle die Strafverfolgung von Saddam Hussein und seinen Gefolgsleuten auf Grundlage der Völkermordkonvention aus dem Jahre 1948.
Korpustyp: EU
Het eerste punt is de demilitarisering van Kosovo en de vervanging van de in het gebied rondtrekkende huurlingen en soldaten door een internationale vredesmacht, het tweede is de overdracht van politie, bestuur en gerecht aan de gekozen overheid van Kosovo.
Erstens die Demilitarisierung des Kosovo und Ersatz der dort marodierenden Söldner und Soldatengruppen durch eine internationale Friedenstruppe und zweitens Überführung von Polizei, Verwaltung und Gerichtsbarkeit in die Hände der gewählten Autoritäten des Kosovo.
Korpustyp: EU
Wij vragen dat de Amerikaanse autoriteiten met het Italiaanse gerecht meewerken om de verantwoordelijkheid voor de ramp vast te stellen en om de niet-naleving te bestraffen van de veiligheidsnormen, waarvan de inachtneming de tragedie had voorkomen.
Unsere Forderung lautet selbstverständlich, daß die US-Behörden mit den italienischen Gerichtsbehörden zur Ermittlung der Verantwortlichen und zur Bestrafung der Nichteinhaltung jener Sicherheitsvorschriften, bei deren Respektierung die Tragödie vermieden worden wäre, zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Het gaat allereerst om Cheam Channy, die bovendien is gevangengezet en die men voor een militair tribunaal wil berechten, terwijl een gewone burger van dat land helemaal niet voor een militair gerecht gedaagd mag worden.
Es handelt sich in erster Linie um Cheam Channy, der darüber hinaus inhaftiert wurde und den man vor ein Militärgericht stellen will, obwohl eine Zivilperson in Kambodscha nicht vor ein Militärgericht gestellt werden darf.
Korpustyp: EU
Door maatregelen te nemen om een soort overeenkomst zonder tussenkomst van het gerecht veilig te stellen, lijkt de Europese Unie concessies te hebben gedaan die niet verenigbaar zijn met het beginsel van de WHO.
Durch ihre Maßnahmen zur außergerichtlichen Beilegung der Streitigkeiten hat die Europäische Union Zugeständnisse gemacht, die mit den Prinzipien der WTO unvereinbar sind.
Korpustyp: EU
Als men in Italië spaghetti kookt - en u weet wel dat spaghetti ons nationale gerecht is - gebruikt men een vergiet, dat wil zeggen een pan vol gaten om het water te laten weglopen. De nationale overheidsdiensten hebben dezelfde functie.
Anstelle des Pastasiebs könnten wir die nationalen staatlichen Altersversorgungssysteme nehmen, weil sie leider an allen Stellen Wasser hindurch lassen, nur daß hier kein Wasser, sondern das Geld aller Bürger, die gearbeitet haben, austritt und verloren geht.
Korpustyp: EU
Veel leden van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger hechtten er veel belang aan dat in de uitspraken van het Gerecht verschillende rechtsstelsels en rechtsopvattingen tot uitdrukking zouden komen.
Viele Mitglieder des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte hielten es für wichtig, daß sich in einem Urteil verschiedene Rechtssysteme und -traditionen widerspiegeln.
Korpustyp: EU
In de loop van de geschiedenis van het Gerecht heeft het in elk geval niet ontbroken aan bewijzen van de gelegenheid waarop de kamerpresidenten zich beroemen bij de vervulling van hun taak de zaken te verdelen.
Es hat im Laufe seiner Geschichte gewiß genügend Beweise für die Opportunität gegeben, über die die Kammerpräsidenten bei der Verteilung der Rechtssachen verfügen.
Korpustyp: EU
De poging om een explosieve situatie door middel van 5 of 10 % meer doeltreffendheid te compenseren - situatie die er slecht uitziet door de conflicten over merken die binnenkort voor het Gerecht zullen komen - is een lapmiddel maar geen oplossing.
Der Versuch, eine Kollapssituation - die durch das bevorstehende Einsetzen der Markenkonflikte als schwerwiegend vorausgesehen wird - durch eine um 5 oder 10 % höhere Effektivität zu kompensieren, ist Flickschusterei.
Korpustyp: EU
Door het verdiepen van de Europese integratie en de daarmee gelijk oplopende bewustwording van de burgers van de rechten waar zij via het communautaire recht aanspraak op kunnen maken, is de werklast van dit Gerecht zich vreselijk aan het ophopen.
Die Vertiefung der europäischen Integration und die Tatsache, daß sich der Bürger gleichzeitig der ihm vom Gemeinschaftsrecht zugesprochenen Rechte immer stärker bewußt wird, erhöhen seinen Arbeitsaufwand.
Korpustyp: EU
Toestemming tot openbaarmaking wordt aan een personeelslid verleend , indien deze als getuige dient te verschijnen , hetzij als getuige in gerechte lijke procedures of anderszins , en indien een wei gering als getuige te verschijnen het personeelslid strafrechtelijk aansprakelijk zou maken .
Die Offenlegung wird einem Mitarbeiter geneh migt , wenn er aussagepflichtig ist , sei es als Zeuge in einem Gerichtsverfahren oder in anderer Weise , wenn eine Aussageverweigerung den Adressaten einem Strafverfahren aussetzen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals het evaluatieverslag eveneens vermeldt ( blz . 14 ) , bestreken de georganiseerde Periclesacties alle voor de bescherming van de euro relevante gebieden : politie , gerecht , financiële partners , technische aspecten , en bevorderden zij de totstandbrenging van netwerken die de bestrijding van valsemunterij doeltreffender maken .
Im Evaluierungsbericht wird ( auf S. 14 ) zudem hervorgehoben , dass die « Pericles "- Projekte alle Bereiche des Schutzes des Euro ( Strafverfolgung sowie justizielle , finanzielle und technische Aspekte ) abgedeckt und insbesondere den Aufbau von Netzen gefördert haben , die eine effizientere Bekämpfung von Fälschungsdelikten ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De advocaat-generaal heeft tot taak in het openbaar in volkomen onpartijdigheid en onafhankelijkheid met redenen omklede conclusies te nemen aangaande zaken welke aan het Gerecht zijn voorgelegd , teneinde dit ter zijde te staan bij de vervulling van zijn taak .
9.5.2008 PROTOKOLL ( Nr. 15 ) ÜBER EINIGE BESTIMMUNGEN BETREFFEND DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DER ERKENNTNIS , dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist , ohne einen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de oplossing van het geschil , gelet op het resultaat van de heroverweging , evenwel voortvloeit uit de feitelijke vaststelling waarop de beslissing van het Gerecht is gebaseerd , doet het Hof de zaak zelf af .
Bestimmungen über eine Verstärkte Zusammenarbeit zwischen einigen Mitgliedstaaten zurückzugreifen , MIT RÜCKSICHT darauf , dass es notwendig ist , ein besonderes Verhältnis zur Republik Island und zum
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het schriftelijke gedeelte van de procedure omvat de indiening van het verzoekschrift en van het verweerschrift , tenzij het Gerecht voor ambtenarenzaken beslist dat een tweede schriftelijke memoriewisseling nodig is .
Artikel 2 Das Vereinigte Königreich und Irland können weiterhin untereinander Regelungen über den freien Personenverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten ( „einheitliches Reisegebiet ") treffen , sofern die Rechte der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a dieses Protokolls genannten Personen in vollem Umfang gewahrt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht voor ambtenarenzaken kan in alle fasen van de procedure , en dit vanaf de indiening van het verzoekschrift , de mogelijkheden voor een minnelijke regeling van het geschil onderzoeken en voor de vergemakkelijking van een dergelijke regeling zorgen .
Die Artikel 26 und 77 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder andere Bestimmungen jenes Vertrags oder des Vertrags über die Europäische Union oder im Rahmen dieser Verträge beschlossene Maßnahmen berühren diese Regelungen in keiner Weise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 1 . Onverminderd de artikelen 278 en 279 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en artikel 157 van het EGA-Verdrag , heeft het verzoek om hogere voorziening bij het Gerecht geen opschortende werking .
( 2 ) Kann eine Maßnahme nach Absatz 1 nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums mit Beteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands angenommen werden , so kann der Rat die betreffende Maßnahme nach Artikel 1 ohne Beteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands annehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Oostenrijk hebben we een nationaal gerecht, de , en ik kan u precies vertellen waar het vlees voor die schnitzel vandaan komt, het komt uit het Waldviertel of uit de Steiermark.
Sehen Sie, in Österreich gibt es eine Nationalspeise – das ist das Wiener Schnitzel –, und ich kann Ihnen, wenn Sie nach Österreich kommen, ganz genau sagen, wo das Fleisch für diese Schnitzel her ist, aus dem Waldviertel oder aus der Steiermark.
Korpustyp: EU
Het is toch schandalig dat het hoofdstuk over investeringen ondernemingen het recht zou geven om regeringen voor het gerecht te dagen wanneer sociaal of milieubeleid hun woekerwinsten zou dwarsbomen.
Das Kapitel über Investitionen würde Konzernen unerhörter Weise das Recht geben, Regierungen zu verklagen, wenn sozial- oder umweltpolitische Strategien ihre Geschäftemacherei durchkreuzen.
Korpustyp: EU
Ingevolge een uitspraak van het Gerecht zijn de schoolfruitregeling, de schoolmelkregeling en het programma hulp voor behoeftigen aanzienlijk teruggedraaid, omdat geoordeeld werd dat uitsluitend overschotten mogen worden ingezet die ontstaan zijn door interventiemechanismen.
In Übereinstimmung mit einem Gerichtsurteil wurden das Schulobstprogramm, das Schulmilchprogramm und insbesondere das Nahrungsmittelprogramm für Bedürftige erheblich reduziert, weil entschieden wurde, dass überschüssige Mittel nur durch Interventionsmechanismen mobilisiert und genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU
Zo moeten consumenten altijd hun toevlucht tot het gerecht kunnen nemen en moeten er sancties worden gesteld als deze alternatieve regelgeving de consument geen voordelen biedt in de interne markt.
Gleichzeitig müssen wir Rechtshilfe und Sanktionen für den Verbraucher gewährleisten, falls der erwartete Nutzen für den Verbraucher auf dem Binnenmarkt ausbleibt.
Korpustyp: EU
Europese luchtvaartmaatschappijen kwamen voor een verschrikkelijk dilemma te staan: voldoen aan de PNR-eis en het risico lopen dat ze voor het gerecht worden gedaagd door hun eigen nationale autoriteiten die zijn belast met de gegevensbescherming, of niet aan deze eis voldoen, hetgeen tot opdringerige extra controles van hun passagiers zou leiden.
Dadurch gerieten die europäischen Fluggesellschaften in ein fürchterliches Dilemma: Entweder sie erfüllten die Auflagen für die Datenübermittlung und riskierten eine Klage seitens ihrer nationalen Datenschutzbehörden oder sie ignorierten diese Auflagen und lösten damit aufdringliche Sondermaßnahmen gegen ihre Fluggäste aus.
Korpustyp: EU
Net zo belangrijk is het voor consumenten dat ze op hun rechten kunnen vertrouwen; het moet niet zo zijn dat ze hiervan af moeten zien omdat ze niet de middelen hebben de leveranciers van goederen of diensten in andere landen voor het gerecht te brengen.
Gleichzeitig müssen die Verbraucher in der Lage sein, sich auf ihre Rechte zu berufen; sie sollten nicht gezwungen sein, auf sie zu verzichten, weil sie nicht über die Ressourcen verfügen, um die Anbieter von Waren und Dienstleistungen in anderen Ländern gerichtlich zu belangen.
Korpustyp: EU
Er is nog wel één lichtpuntje en dat is dat een voorstel van Britse Labour-leden om een speciaal Europees fonds op te richten voor geldelijke steun aan werknemers die hun werkgever voor het gerecht willen dagen, het niet heeft gehaald.
Ein Lichtblick ist jedoch die Ablehnung des Vorschlags der britischen Labour-Abgeordneten, einen europäischen Sonderfonds zur finanziellen Unterstützung von Beschäftigten einzurichten, die ihren Arbeitgeber verklagen wollen.
Korpustyp: EU
Dit hoort bij een proces dat het laatste jaar op gang is gekomen: een grote toestroom van omvangrijke visserijvloten naar het zuidelijke en Antarctische gebied die vooral uit zijn op deze soort, omdat deze in het Verre Oosten - met name in Japan - tegenwoordig een populair gerecht vormt.
Dieses Ereignis war Teil eines Prozesses, der im letzten Jahr unter dem starken Zustrom von großen Fangflotten in die südlichen Gebiete ebenso wie in die Antarktis begann und deren Ziel speziell diese Fischart war. Der Zahnfisch ist im Fernen Osten - insbesondere in Japan - als Speisefisch in Mode gekommen.
Korpustyp: EU
De oplossing die de voorkeur schijnt te hebben - in eerste aanleg bevoegdheid van de octrooirechtbanken van de lidstaten, zonder enig onderscheid, en in tweede aanleg bevoegdheid van het Europees Gerecht voor Intellectuele Eigendom - is een geslaagd compromis tussen middelpuntzoekende en middelpuntvliedende krachten.
Die angestrebte Lösung, nach der für sämtliche Klagen in erster Instanz die Patentgerichte der Mitgliedstaaten und in zweiter Instanz das Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum zuständig sind, stellt einen glücklichen Kompromiss zwischen zentripetalen und zentrifugalen Tendenzen dar.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dit Europees octrooisysteem te baseren op twee pijlers, namelijk enerzijds een eenvormig systeem voor octrooigeschillen(Gerecht voor het Europees en het EU-octrooi (EEUPC)) en anderzijds de instelling van een EU-octrooi (een rechtsinstrument voor het verlenen van octrooien die in de hele EU geldig zijn).
Das europäische Patentsystem sollte auf zwei Säulen beruhen, nämlich einerseits auf einem vereinheitlichten System zur Lösung von Patentstreitigkeiten (Gerichtsbarkeit für europäische und EU-Patente) und andererseits auf der Schaffung von EU-Patenten (ein Instrument, durch das ein Patent für die gesamte EU gültig wird).
Korpustyp: EU
Steeds meer journalisten worden voor het gerecht gedaagd en men weigert nog altijd om de familiewet in te trekken, ontwikkelingen die sommige collega's tot mijn grote verrassing onder het tapijt willen vegen, en die het land verder onderdompelen in wanhoop en ellende.
Die Zunahme der Journalistenprozesse, die anhaltende Weigerung, das Familiengesetz außer Kraft zu setzen, sind Probleme, die einige Kollegen zu meinem großen Erstaunen in der Entschließung nicht ansprechen wollen, die aber die Verzweiflung und die Spannungen nur weiter schüren können.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem betreft de juridische status van de gedetineerden: daar heerst de nodige onzekerheid over, maar wat wel opvalt is de behandeling die de Amerikaanse staatsburger John Walker krijgt. Hij wordt namelijk door een civiele rechtbank berecht, terwijl de andere gevangenen voor een militair gerecht moeten verschijnen, achter gesloten deuren.
Das zweite betrifft die Rechtsstellung der Gefangenen: Diesbezüglich herrscht Unsicherheit, doch fällt auf, dass dem US-Bürger John Walker eine Sonderbehandlung zuteil wird, denn er wird vor ein Zivilgericht gestellt, während die anderen Häftlinge von einem geheimen Militärgericht verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Deze ontwerprichtlijn zegt dat u, als u verdacht wordt of wordt aangehouden, ondervraagd of voor het gerecht gebracht en als u de taal van het land niet verstaat, onder bepaalde voorwaarden recht hebt op tolk- en vertaaldiensten voor politieverhoor, zittingen, bijeenkomsten met uw advocaat, enzovoort.
Vorliegender Richtlinienentwurf besagt, dass Verdächtige, Verhaftete, behördlich Befragte oder Angeklagte, die die Landessprache nicht verstehen, unter bestimmten Bedingungen das Recht auf Übersetzungen und einen Dolmetschdienst für Anhörungen, Befragungen und Besprechungen mit ihrem Anwalt usw. haben sollten.
Korpustyp: EU
Monetaire integratie, ja zeker, maar onmiddellijk daarna de juridische integratie en die van het gerecht, de integratie van het defensiesysteem, die van de ontwikkeling van de economie en van het milieu - en meer dan alle andere - die van het sociale leven en van de werkgelegenheid.
Die Einführung der Währungsunion ist zwar notwendig, doch brauchen wir jetzt auch so schnell wie möglich eine Integration unserer Rechts- und Justizsysteme, eine Integration auf dem Gebiet der Verteidigungspolitik sowie der Entwicklungs-, Wirtschafts- und Umweltpolitik, vor allem aber auf dem Gebiet der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik.
Korpustyp: EU
Wij hebben er trouwens op aangedrongen dat deze vrijheid uitdrukkelijk zou worden vermeld in het compromis. Natuurlijk moet dit scheidsgerecht, dit specifiek voor de voetbalwereld bevoegd gerecht, de conflicten oplossen, maar wij willen in eerste instantie dat deze geschillen binnen de voetbalfamilie worden geregeld, en niet per se in het openbaar.
Wir haben übrigens darauf bestanden, dass diese Freiheit in dem Kompromiss ausdrücklich genannt wird, denn das Schiedsgericht, das speziell für den Fußball geschaffen wird, dient natürlich dazu, sämtliche Streitigkeiten beizulegen, aber diese Streitigkeiten sollten nach unserem Dafürhalten innerhalb der Fußballgemeinde geregelt werden können, und nicht unbedingt in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
De Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid is voldaan over het feit dat een aanzienlijk deel van het communautair acquis op het vlak van gendergelijkheid is overgenomen, en moedigt de regering aan in die richting voort te gaan en samen te werken met het gerecht maar ook met het maatschappelijk middenveld om het acquis toe te passen.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau zeigt sich zudem erfreut angesichts der Übernahme eines beträchtlichen Teils des gemeinschaftlichen Besitzstands bei der Gleichstellung der Geschlechter und ermutigt die Regierung, diesen Kurs fortzusetzen und bei der Umsetzung des Besitzstandes mit der Verwaltung und der Zivilgesellschaft zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Ik hoop echter dat de president kracht kan ontlenen aan de massale steun die hij bij de verkiezingen heeft gekregen van de kiezers en dat hij zich ervoor inspant dat het revolutionair gerecht de doodvonnissen vernietigt, zodat Iran verder kan gaan op de weg naar hervormingen en de opbouw van een civiele samenleving.
Ich hoffe jedoch, daß der Präsident aus der massiven Unterstützung der Wähler in der letzten Wahl Kraft schöpfen kann und sich für die Aufhebung der Todesurteile durch das Revolutionsgericht einsetzt, damit der Iran seinen Weg zu Reformen und dem Ausbau der Zivilgesellschaft fortsetzen kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ter attentie van de heer Pettinari merk ik op dat ik enkele minuten geleden uit een persbericht heb vernomen dat het Italiaanse gerecht vanochtend formeel heeft gevraagd over het dossier te kunnen beschikken en de Amerikanen dus in zekere zin heeft verzocht van de bepalingen van de Conventie van Londen te worden ontheven.
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Pettinari sagen, daß ich vor wenigen Minuten durch die Meldung einer Nachrichtenagentur erfuhr, daß von der italienischen Staatsanwaltschaft heute vormittag der formelle Antrag auf Aushändigung der Unterlagen gestellt wurde, womit von den Amerikanern in gewissem Sinne eine Außerkraftsetzung der Bestimmungen des Londoner Abkommens gefordert wird.
Korpustyp: EU
Ik meen dat de internationale gemeenschap een grotere inspanning moet doen en meer vastberadenheid aan de dag moet leggen om hen aan het gerecht uit te leveren. Dat zou een serener klimaat creëren, ook voor de afgesproken volgende stappen zoals de verkiezingen van 14 september.
Ein Problem ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Kriegsverbrecher, die verhaftet werden müssen, und ich glaube, daß sich die internationale Gemeinschaft stärker und mit klarerer Entschlossenheit darum bemühen sollte, sie verhaften zu lassen, denn dadurch könnten auch für die bereits vorgesehenen Etappen einschließlich der Wahlen am 14. September entspanntere Bedingungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Het idee dat ik gisteren al onder woorden heb gebracht en waar veel collega's op hebben ingehaakt, is dat men mettertijd naast de clausule "mensenrechten" ook de bevoegdheid van het Internationaal Gerecht kan inlassen als voorwaardelijk element in akkoorden tussen de Gemeenschap en derde landen.
Ein Gedanke, den ich schon einmal formulierte und den verschiedene Kollegen aufgenommen haben ist der, daß irgendwann einmal im Kapitel "Menschenrechte" auch die Zuständigkeit des internationalen Tribunals als Bedingung für die Abkommen der Gemeinschaft mit Drittländern bindend vorgeschrieben werden könnte.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals bekend gaat het hier om noodzakelijke, juiste en gewenste statutenwijzigingen. Gedeeltelijk betreft het de door de Rekenkamer aanbevolen wijzigingen, gedeeltelijk zijn het wijzigingen die voortvloeien uit het vonnis van het Gerecht van eerste aanleg om ervoor te zorgen dat de onrechtmatige discriminatiebepalingen worden geschrapt.
Herr Präsident, diese Satzungsänderungen sind notwendig, gut und erwünscht, sowohl die vom Rechnungshof empfohlenen als auch die Änderungen in der Folge des Urteils in erster Instanz, die bewirken, daß die unrechtmäßigen Diskriminierungsklauseln entfallen.
Korpustyp: EU
We zouden in staat moeten zijn om de handelsovereenkomsten te bevriezen totdat we zien dat aan de door ons terecht gestelde eisen wordt voldaan, totdat bijvoorbeeld de regeringen in de desbetreffende landen voldoende middelen ervoor hebben uitgetrokken om de daders van de misdaden te vinden en voor gerecht te stellen.
Wir könnten Handelsabkommen solange einfrieren, bis die von uns zu Recht gestellten Forderungen endlich erfüllt werden, bis die Regierungen der betreffenden Länder beispielsweise ausreichende Mittel zur Ermittlung und Verurteilung der Täter einsetzen.
Korpustyp: EU
Ondergetekende heeft gestemd tegen amendement 6 van collega Flemming, waarin werd voorgesteld om geen bijdragen te geven aan organisaties die gedurende de laatste twee jaar op het grondgebied van de Europese Gemeenschap door een gerecht schuldig zijn bevonden aan een misdrijf.
Der Unterzeichner hat gegen den Änderungsantrag 6 von Frau Flemming gestimmt. Darin wird vorgeschlagen, daß keine Zuschüsse u.a. an Organisationen gehen sollten, die auf dem Gebiet der Europäischen Gemeinschaft in den vergangenen 2 Jahren gerichtlich eines Verbrechens für schuldig befunden wurden.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt trouwens ook voor de voormalig minister van Financiën, de heer Grasser, die nu veelvuldig in allerlei Duitse televisieprogramma's opduikt in plaats van zich in Oostenrijk bij het gerecht te melden voor de zaken die hem ten laste worden gelegd.
Dies gilt übrigens auch für den Ex-Finanzminister Karl-Heinz Grasser, der jetzt in deutschen Fernsehshows herumtut und herumturnt, statt sich entsprechenden strafrechtlichen Vorwürfen in Österreich auszusetzen.
Korpustyp: EU
In deze zin kan het opleggen van maatregelen door een toezichthoudende autoriteit aan entiteiten van een financieel conglomeraat in een andere lidstaat aanleiding geven tot rechtsconflicten en tot problemen bij het vaststellen van het gerecht dat bevoegd is hiervan kennis te nemen .
Wenn eine Aufsichtsbehörde in dieser Hinsicht Maßnahmen gegen Unternehmen eines Finanzkonglomerats ergreift , die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind , kann dies zu kollisionsrechtlichen Fragestellungen und Problemen der internationalen Zuständigkeit führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 De artikelen 2 tot en met 6 , 14 , 15 , artikel 17 , eerste , tweede en vijfde alinea , en artikel 18 van het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie zijn van toepassing op het Gerecht voor ambtenarenzaken en op zijn leden .
Artikel 7 Bei den Verhandlungen über die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten in die Europäische Union gelten der Schengen-Besitzstand und weitere Maßnahmen , welche die Organe im Rahmen seines Anwendungsbereichs getroffen haben , als ein Besitzstand , der von allen Staaten , die Beitrittskandidaten sind , vollständig zu übernehmen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de voedselautoriteit van een bepaald land van mening is dat bepaalde specifieke additieven toegestaan moeten worden bij de bereiding en de verkoop van een gerecht, zien wij niet in waarom met een EU-richtlijn dit oordeel op de helling kan worden gezet.
Wenn die Lebensmittelbehörde eines Landes einschätzt, dass bestimmte Zusätze im Zusammenhang mit der Zubereitung und dem Verkauf eines Nahrungsmittels zulässig sein sollten, sehen wir keinen Grund, warum eine EU-Richtlinie diese Einschätzung beeinflussen sollte.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me nogal duidelijk, en ik heb deze uitspraken niet gedaan als lid van de wetenschappelijke staf, ook al hebben de academische gezagdragers in opdracht van de regering geprobeerd mijn vermoeden van onschuld te ondermijnen en zijn ze om die reden veroordeeld door de Raad van State, ons hoogste gerecht.
Dies scheint mir hinreichend klar, und ich habe diese Sätze nicht als Wissenschaftler geäußert, auch wenn die Hochschulbehörden auf Anweisung der Regierung versucht haben, die Unschuldsvermutung für meine Person in Frage zu stellen, wofür sie vom Conseil d'État, unserer obersten Gerichtsbehörde, verurteilt wurden.