linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
gerecht Gericht
Rechtsprechungsorgan
[Weiteres]
Gerecht Gericht erster Instanz 8 EuG

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gerecht Justiz 24 Rechenschaft 9 Gerechtigkeit 9 Gerichten 11 Richter 5 Verfolgung 2 Verantwortung 3 Essen 6 gerechte Strafe 3 Strafe 7 vereinbarten Gerichts
Verfahren
befassten Gericht
Mahl
Gerichte
Gesetz
Gerichts
Speise
Gerecht Gerichts 626 Gerichtshofs 9 Kommission 5 Gerichtshof
EuGI
Gerichts erster Instanz
EuGeI
Gerichtshofes

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klaargemaakt gerecht verzehrfertiges Lebensmittel
burgerlijk gerecht Zivilgerichtsbarkeit
rechtsprekend gerecht urteilende Gerichtsbarkeit
wijzend gerecht urteilende Gerichtsbarkeit
EER-Gerecht EWR-Gerichtshof
voltallig gerecht Vollsitzung
Plenum
verzoekend gerecht ersuchendes Gericht
aangezocht gerecht ersuchtes Gericht
collegiaal gerecht Kollegialgericht
kant-en-klaar-gerecht Fertiggericht
Gerecht van eerste aanleg Gericht erster Instanz
Gericht
voor het gerecht getuigen vor Gericht aussagen
bezeugen
voor het gerecht dagen vor Gericht klagen
gerichtliche Schritte unternehmen
gerichtlich vorgehen
vor das Gericht laden
in den Anklagezustand versetzen
gerecht van scheidsrechters Schiedsgericht
voor het gerecht roepen jemanden vor Gericht stellen
jemanden vor Gericht laden
jemanden vor Gericht bringen
jemanden gerichtlich belangen
jemanden dem Gericht übergeben
eindbeslissing van het Gerecht Endentscheidungen des Gerichts
functioneren van het Gerecht Tätigkeit des Gerichts
rechtspraak van het Gerecht Rechtsprechung des Gerichts
lid van het Gerecht Mitglied des Gerichts
president van het Gerecht Präsident des Gerichts
Gerecht in volle samenstelling Plenum des Gerichts
in Vollsitzungen tagendes Gericht
onbevoegdverklaring van het Gerecht Abgabeentscheidung des Gerichts
formatie van het Gerecht Spruchkörper des Gerichts
organisatie van het Gerecht Aufbau des Gerichtshofes
Aufbau des Gerichts
beroep bij het Gerecht Klage beim Gerichtshof
Klage beim Gericht
Gerecht voor ambtenarenzaken EuGöD
Gemeenschappelijk Gerecht voor intellectuele eigendom Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerecht

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sommige gedingen zijn al voor een lokaal gerecht aangespannen.
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
   Korpustyp: EU
Het Gerecht benoemt zijn griffier en bepaalt diens positie .
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 6 1 . Het Gerecht voor ambtenarenzaken maakt gebruik van de diensten van het Hof van Justitie en het Gerecht .
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 53 De procedure voor het Gerecht wordt geregeld in titel III . De procedure voor het Gerecht wordt , voorzover nodig , gepreciseerd en aangevuld door het reglement voor de procesvoering van het Gerecht .
Das Vereinigte Königreich ist ferner nicht berechtigt , sich an der Ernennung des Präsidenten , des Vizepräsidenten und der weiteren Mitglieder des Direktoriums der EZB nach Artikel 283 Absatz 2 Buchstabe b des genannten Vertrags zu beteiligen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weinig vrouwenhandelaars komen voor het gerecht en nog minder worden er veroordeeld.
Nur wenigen Tätern wird der Prozeß gemacht, noch weniger werden verurteilt.
   Korpustyp: EU
U schrijft dat het gerecht op een centrale plaats moet komen.
Da sagten Sie, es muss an einem zentralen Ort sein.
   Korpustyp: EU
Helaas beschikt het Strafhof niet over de middelen om de daders voor het gerecht te brengen.
Leider hat der IStGH nicht die Mittel, die Täter vor seine Schranken zu bringen.
   Korpustyp: EU
Wanneer bij het Gerecht voor ambtenarenzaken en het Gerecht zaken aanhangig worden gemaakt die dezelfde vraag van uitlegging dan wel de geldigheid van dezelfde handeling betreffen , kan het Gerecht voor ambtenarenzaken , de partijen gehoord , de behandeling schorsen totdat het Gerecht het arrest heeft gewezen .
Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung der Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Vertreter der Regierungen des Vereinigten Königreichs und Irlands erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het verzoek aan het Gerecht om hogere voorziening kan alleen rechtsvragen betreffen .
Eine nach diesem Absatz beschlossene Maßnahme ist für alle an der Annahme beteiligten Mitgliedstaaten bindend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De rechters kiezen uit hun midden voor drie jaar de president van het Gerecht .
Die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern werden für drei Jahre gewählt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Gerecht van eerste aanleg heeft namelijk op deze latere data ook nog arresten gewezen en het zou niet correct zijn om wel het arrest van 2006 te vermelden, maar niet de latere beslissingen van het Gerecht van december 2008.
Grund hierfür ist, dass es Gerichtsurteile über diese späteren Termine gab, und es wäre nicht richtig, das Urteil von 2006 zu erwähnen, ohne auf die jüngsten Gerichtsurteile vom Dezember 2008 hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Artikel 54 Wanneer een tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht .
In diesen Artikeln enthaltene Bezugnahmen auf die Union oder die Mitgliedstaaten betreffen nicht das Vereinigte Königreich , und Bezugnahmen auf die nationalen Zentralbanken oder die Anteilseigner betreffen nicht die Bank of England .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de procedure voor het Gerecht vindt dan doorgang . Wanneer een lidstaat en een instelling van de Unie eenzelfde handeling betwisten , verklaart het Gerecht zich onbevoegd opdat het Hof uitspraak kan doen op die beroepen .
Die Bank of England zahlt das von ihr gezeichnete Kapital der EZB als Beitrag zu den EZBBetriebskosten auf derselben Grundlage ein wie die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het recht om te worden gehoord mag nooit eindigen als het bewijsmiddel zich buiten de staat van het gerecht bevindt.
Der Anspruch auf rechtliches Gehör darf keinesfalls dann enden, wenn sich das Beweismittel außerhalb des Gerichtsstaats befindet.
   Korpustyp: EU
Bovendien werd het beginsel van habeas corpus geïntroduceerd. Volgens dit beginsel controleert het gerecht of aanhoudingen wettelijk zijn.
Ebenso wurde das Habeas-Corpus-Prinzip eingeführt, also die richterliche Anordnung für eine Inhaftierung.
   Korpustyp: EU
De journalist is voor het gerecht gebracht en veroordeeld omdat hij valse en subjectief gekleurde berichten de wereld heeft ingestuurd.
Dem Journalisten wurde der Prozeß gemacht und er wurde verurteilt, weil er falsche und parteiische Nachrichten gesendet und verbreitet hatte.
   Korpustyp: EU
Het scheidsgerecht: wij hebben erop aangedrongen dat dit gerecht voor 50% uit spelers en 50% uit vertegenwoordigers van clubs bestaat.
Zum Schiedsgericht: Wir haben darauf bestanden, dass das Schiedsgericht zu 50 % aus Spielern und zu 50 % aus Vertretern der Vereine besteht.
   Korpustyp: EU
Wat de volksgezondheid betreft, wordt Zuid-Afrika bijvoorbeeld voor het gerecht gesleept door de multinationale ondernemingen in de farmaceutische industrie.
So wird z. B. im Gesundheitsbereich Südafrika von den Pharmamultis gerichtlich angegriffen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de plegers van deze misdaad snel worden gepakt en hun gerechte straf niet ontlopen.
Ich hoffe, dass die Täter dieses Verbrechens schnell festgenommen und gebührend bestraft werden.
   Korpustyp: EU
De Europol-politieambtenaren kunnen zelf niet voor het gerecht worden gebracht, ook niet als ze ernstige misdrijven begaan.
Die Europol-Polizisten selbst könnten, auch wenn sie schwerwiegende Straftaten begehen, gerichtlich nicht belangt werden.
   Korpustyp: EU
We willen dat de gegevensbescherming door het gerecht kan worden gecontroleerd en dat het Parlement hieraan deelneemt.
Wir wollen den Datenschutz gerichtlich kontrolliert und unter parlamentarischer Beteiligung.
   Korpustyp: EU
Zo kan bijvoorbeeld in Duitsland de zaak voor het nationale gerecht worden gebracht en zodoende jaren aanslepen.
In Deutschland beispielsweise kann die Angelegenheit bis vor die Bundesgerichte gebracht werden und sich so über Jahre hinziehen.
   Korpustyp: EU
Artikel 8 1 . Wanneer een tot het Gerecht voor ambtenarenzaken gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie of van het Gerecht , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken .
Die Artikel 26 und 77 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder andere Bestimmungen jenes Vertrags oder des Vertrags über die Europäische Union oder im Rahmen dieser Verträge beschlossene Maßnahmen berühren in keiner Weise das Recht der übrigen Mitgliedstaaten , solche Kontrollen ein - oder durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Evenzo , wanneer een tot het Hof of tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Hof of van het Gerecht .
PROTOKOLL ( Nr. 21 ) ÜBER DIE POSITION DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS UND IRLANDS HINSICHTLICH DES RAUMS DER FREIHEIT , DER SICHERHEIT UND DES RECHTS DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DEM WUNSCH , bestimmte das Vereinigte Königreich und Irland betreffende Fragen zu regeln , UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des Protokolls über die Anwendung bestimmter Aspekte des Artikels 26 des
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Evenzo , wanneer het Hof of het Gerecht vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht voor ambtenarenzaken behoort , verwijst de rechterlijke instantie bij wie de zaak aanhangig is gemaakt , de zaak naar dit Gerecht , dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren . 3 .
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1 Vorbehaltlich des Artikels 3 beteiligen sich das Vereinigte Königreich und Irland nicht an der Annahme von Maßnahmen durch den Rat , die nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het kan gebaseerd zijn op middelen ontleend aan onbevoegdheid van het Gerecht voor ambtenarenzaken , onregelmatigheden in de procedure voor dit Gerecht waardoor aan de belangen van de betrokken partij afbreuk is gedaan , dan wel schending van het recht van de Unie door het Gerecht voor ambtenarenzaken .
Die Bedingungen für eine Beteiligung des Vereinigten Königreichs und Irlands an den Bewertungen , die die unter den Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fallenden Bereiche betreffen , werden in den nach Artikel 70 des genannten Vertrags erlassenen Maßnahmen geregelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij hebben dit vervangen door de woorden "het opsporen van misdadigers en hun organisaties en het voor het gerecht brengen van deze misdadigers en organisaties" .
Wir haben dafür die Worte "in Form der Aufspürung von Kriminellen und ihrer Organisationen sowie ihrer Aburteilung" gewählt.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Sri Lankaanse regering bijvoorbeeld op om gevallen van wederrechtelijke executies grondig te onderzoeken en de daders voor het gerecht te brengen.
Ich fordere zum Beispiel von der Regierung Sri Lankas, dass sie Fälle von Tötungen ohne Gerichtsverfahren vollständig aufklärt und verfolgt.
   Korpustyp: EU
Het voorstel voor een verordening betreffende het Gemeenschapsoctrooi voorziet in de oprichting van een communautair gerecht dat gespecialiseerd is op het gebied van octrooien.
Der Vorschlag für eine Verordnung über das Gemeinschaftspatent sieht die Errichtung eines auf Patente spezialisierten Gemeinschaftsgerichts vor.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen daarop nu verder bouwen. Ik ben dan ook heel blij dat deze gruwelijke volkerenmoord van de Rode Khmer eindelijk zijn gerechte straf krijgt.
Heute können wir darauf aufbauen, und ich bin sehr glücklich, dass dieser grauenhafte Völkermord der Roten Khmer nunmehr einer gerechten Bestrafung zugeführt werden soll.
   Korpustyp: EU
Een lid van het Gerecht dat is aangewezen om in een zaak de functie van advocaat-generaal te bekleden, mag niet deelnemen aan de berechting van die zaak.
Ein in einer Rechtssache zum Generalanwalt bestelltes Mitglied darf bei der Entscheidung dieser Rechtssache nicht mitwirken.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De nationale soevereiniteit van de staten mag de bruikbaarheid van die resultaten voor het gerecht niet in de weg staan. Tenslotte gaat het immers daarom.
Und diese Gerichtsverwertbarkeit darf nicht an nationalstaatlichen Souveränitätsvorbehalten scheitern, denn darum geht es im entscheidenden.
   Korpustyp: EU
Dit gaat het gehele Parlement aan en aangezien u daar lid van bent, zou ook u voor het gerecht moeten verschijnen.
Dies ist eine Frage des gesamten Parlaments. Da Sie dem Parlament auch angehören, finden wir uns dann da gemeinsam wieder.
   Korpustyp: EU
Zij geeft namelijk sinds begin dit jaar steun aan het werk van het gerecht van eerste aanleg van Bunia, gelegen in Ituri, dat bevoegd is voor verkrachtingszaken.
So unterstützt sie seit Beginn des Jahres die Arbeit des Großinstanzgerichts von Bunia in der Provinz Ituri, das für Vergewaltigungen zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Wij moeten grote druk op de Palestijnse Autoriteit uitoefenen opdat terroristische aanslagen worden voorkomen en terroristen voor het gerecht worden gebracht.
Wir sollten den größtmöglichen Druck auf die palästinensische Autonomiebehörde ausüben, damit diese Terroranschläge verhindert und die Terroristen bestraft werden.
   Korpustyp: EU
Nu worstelt hij al zes jaar met het Spaanse gerecht en tot dusverre hebben wij van dit Parlement nog geen wezenlijke hulp gekregen.
Er ringt nun schon seit sechs Jahren mit den spanischen Gerichtshöfen, und wir haben bisher praktisch keinerlei Unterstützung von diesem Parlament erhalten.
   Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, denken wij dat de beste oplossing is dat het Italiaanse gerecht de feiten, de verantwoordelijkheden en de maatregelen voor de toekomst vaststelt.
Wir halten es für das Beste, daß die italienische Gerichtsbarkeit den Unfallhergang und die Verantwortlichen für den Unfall ermittelt und festlegt, welche Maßnahmen für die Zukunft getroffen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Wel zijn wij van mening dat het gerecht van eerste aanleg, dat zal worden ingesteld op grond van artikel 225a, regionale of plaatselijke kamers dient te hebben.
Unserer Meinung nach sollte die erste Instanz, die gemäß Artikel 225 Buchstabe a einzurichten ist, regionale oder lokale Kammern haben.
   Korpustyp: EU
Ook wordt geschat dat de rechterlijke macht in 94 procent van de zaken die voor het gerecht komen geen veroordeling uitspreekt.
Man schätzt außerdem, dass es in 94 % der Gerichtsverfahren nicht zu einer Verurteilung kommt.
   Korpustyp: EU
Maar om een volledig succes te kunnen zijn en daardoor als voorbeeld te kunnen dienen voor een toekomstige permanent gerecht voor oorlogsmisdadigers, moeten er nog twee dingen gebeuren.
Doch damit es vollständig erfolgreich sein kann und dadurch als Beispiel eines zukünftigen, dauerhaften Kriegsverbrechergerichts dienen kann, braucht es zwei Dinge.
   Korpustyp: EU
De criteria voor de selectie van de zaken en de wijze waarop de advocaten-generaal worden aangewezen , worden bepaald in het reglement voor de procesvoering van het Gerecht .
gesonderten diesbezüglichen Beschluss seiner Regierung und seines Parlaments den Euro einzuführen , ANGESICHTS der Tatsache , dass die Regierung des Vereinigten Königreichs dem Rat am 16 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een lid van het Gerecht dat is aangewezen om in een zaak de functie van advocaat-generaal te bekleden , mag niet deelnemen aan de berechting van die zaak .
Oktober 1997 notifiziert hat , dass sie nicht beabsichtigt , an der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion teilzunehmen ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het Hof kan verklaren welke gevolgen van de beslissing van het Gerecht ten aanzien van de partijen in het geschil als definitief moeten worden beschouwd .
IN DER ERKENNTNIS , dass es infolgedessen erforderlich ist , auf die in den Verträgen enthaltenen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De president van het Gerecht voor ambtenarenzaken is tevens president van de plenaire zitting en van de kamer van vijf rechters .
Artikel 6 Die Republik Island und das Königreich Norwegen werden bei der Durchführung des SchengenBesitzstands und bei seiner weiteren Entwicklung assoziiert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Gerecht is bevoegd kennis te nemen van prejudiciële vragen die worden voorgelegd uit hoofde van artikel 267 en beperkt blijven tot specifieke , in het statuut bepaalde aangelegenheden .
Die Verfahrensordnung kann von Artikel 40 Absatz 4 und Artikel 41 abweichen , um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Door toedoen van de socialistische fractie komt het Europees Parlement nu tegemoet aan de verwachtingen van het Gerecht van eerste aanleg van de Gemeenschappen.
So hat die Fraktion bewusst gegen alle Änderungsanträge zum Bericht Corbett gestimmt, so dass davon nunmehr nur noch ein einziger Satz übrig geblieben ist.
   Korpustyp: EU
In de derde plaats moet niet alleen Ta Mok gestraft worden, maar dienen alle verantwoordelijke leiders van Angkar, de collectieve doodseskaders, hun gerechte straf te ondergaan.
Drittens ist es unerläßlich, nicht nur Ta Mok, sondern alle Verantwortlichen der kollektiven Mordorganisation Angkar zu bestrafen.
   Korpustyp: EU
Het is wellicht zinvoller dat gerecht bij het Europees Octrooibureau in München onder te brengen omdat daar alle deskundigheid voorhanden is, wat de samenwerking zou vergemakkelijken.
Es wäre womöglich sinnvoller, den Standort beim Europäischen Patentamt in München anzusiedeln, weil dort die ganze Expertise ja vorhanden ist und dadurch die Zusammenarbeit erleichtert würde.
   Korpustyp: EU
Alles bij elkaar genomen zijn de voorwaarden in Zimbabwe gunstig. De bevolking is betrekkelijk goed opgeleid, het gerecht is onomkoopbaar en er is een relatief goed uitgebouwde infrastructuur.
Alles in allem bietet Simbabwe dafür gute Voraussetzungen durch einen vergleichsweise guten Bildungsstand der Bevölkerung, eine unbestechliche Gerichtsbarkeit und eine verhältnismäßig gute Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
De president van het Gerecht kan in een summiere procedure , voor zover nodig afwijkend van sommige regels van deze bijlage , welke wordt vastgesteld bij het reglement voor de procesvoering van het Gerecht , uitspraak doen over de in de leden 1 en 2 bedoelde hogere voorzieningen . 9.5.2008
9.5.2008 Für Beschlüsse des Rates , die einstimmig angenommen werden müssen , ist die Zustimmung aller Mitglieder des Rates mit Ausnahme der Mitglieder , die keine solche Mitteilung gemacht haben , erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook wil ik solidariteit betuigen met de Turkse autoriteiten die alles in het werk stellen om het probleem tot op de bodem uit te zoeken en de plegers van deze gruweldaden voor het gerecht te brengen.
Den türkischen Behörden gegenüber möchte ich unsere Solidarität bei ihrem Bemühen zum Ausdruck bringen, das Problem bei der Wurzel zu packen und mit den Verursachern des Terrors fertig zu werden.
   Korpustyp: EU
Naar verluidt is er een gerechtelijk onderzoek gestart in Frankrijk en Spanje en ik kan beamen dat de zaak ook in de Verenigde Staten voor het gerecht aanhangig is gemaakt.
Wir haben gehört, dass es sie in Frankreich und in Spanien gibt, und wissen, dass sie in den USA laufen.
   Korpustyp: EU
Het arrest van het Gerecht van eerste aanleg over de documenten van de Raad, de bepalingen in het Verdrag van Amsterdam en nieuwe methoden voor het werk van de Raad zijn hier allemaal voorbeelden van.
Die erstinstanzliche Entscheidung über die Dokumente des Ministerrates, die Vorschriften im Vertrag von Amsterdam und die neuen Methoden der Arbeit des Ministerrates sind Beispiele dafür.
   Korpustyp: EU
De dood van Slobodan Milošević is in bepaalde opzichten voortijdig te noemen. In het belang van de slachtoffers en de gemeenschappelijke toekomst van Europa blijft het echter zaak om de daders voor het gerecht in Den Haag te brengen.
Trotz des in mehrfacher Hinsicht vorzeitigen Todes von Slobodan Milošević bleibt im Interesse der Opfer und der gemeinsamen Zukunft Europas die Aufgabe, alle Täter nach Den Haag zu bringen.
   Korpustyp: EU
Het verslag verzet zich ook tegen de toegang tot de Eurodac-gegevensbank voor de politiediensten en het gerecht van de lidstaten omdat - ik citeer - "hierdoor het risico zou toenemen dat asielzoekers gestigmatiseerd raken”.
Der Bericht spricht sich auch gegen das Zugänglichmachen der Eurodac-Datenbank für die Polizei und die Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten aus, da, ich zitiere, "dies die Gefahr einer Stigmatisierung für Asylbewerber erhöht".
   Korpustyp: EU
Ik roep er hierbij toe op Saddam Hoessein en zijn functionarissen voor het gerecht te dagen op grond van het in 1948 aangenomen Verdrag inzake de voorkoming en bestraffing van genocide.
Ich fordere an dieser Stelle die Strafverfolgung von Saddam Hussein und seinen Gefolgsleuten auf Grundlage der Völkermordkonvention aus dem Jahre 1948.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt is de demilitarisering van Kosovo en de vervanging van de in het gebied rondtrekkende huurlingen en soldaten door een internationale vredesmacht, het tweede is de overdracht van politie, bestuur en gerecht aan de gekozen overheid van Kosovo.
Erstens die Demilitarisierung des Kosovo und Ersatz der dort marodierenden Söldner und Soldatengruppen durch eine internationale Friedenstruppe und zweitens Überführung von Polizei, Verwaltung und Gerichtsbarkeit in die Hände der gewählten Autoritäten des Kosovo.
   Korpustyp: EU
Wij vragen dat de Amerikaanse autoriteiten met het Italiaanse gerecht meewerken om de verantwoordelijkheid voor de ramp vast te stellen en om de niet-naleving te bestraffen van de veiligheidsnormen, waarvan de inachtneming de tragedie had voorkomen.
Unsere Forderung lautet selbstverständlich, daß die US-Behörden mit den italienischen Gerichtsbehörden zur Ermittlung der Verantwortlichen und zur Bestrafung der Nichteinhaltung jener Sicherheitsvorschriften, bei deren Respektierung die Tragödie vermieden worden wäre, zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Het gaat allereerst om Cheam Channy, die bovendien is gevangengezet en die men voor een militair tribunaal wil berechten, terwijl een gewone burger van dat land helemaal niet voor een militair gerecht gedaagd mag worden.
Es handelt sich in erster Linie um Cheam Channy, der darüber hinaus inhaftiert wurde und den man vor ein Militärgericht stellen will, obwohl eine Zivilperson in Kambodscha nicht vor ein Militärgericht gestellt werden darf.
   Korpustyp: EU
Door maatregelen te nemen om een soort overeenkomst zonder tussenkomst van het gerecht veilig te stellen, lijkt de Europese Unie concessies te hebben gedaan die niet verenigbaar zijn met het beginsel van de WHO.
Durch ihre Maßnahmen zur außergerichtlichen Beilegung der Streitigkeiten hat die Europäische Union Zugeständnisse gemacht, die mit den Prinzipien der WTO unvereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Als men in Italië spaghetti kookt - en u weet wel dat spaghetti ons nationale gerecht is - gebruikt men een vergiet, dat wil zeggen een pan vol gaten om het water te laten weglopen. De nationale overheidsdiensten hebben dezelfde functie.
Anstelle des Pastasiebs könnten wir die nationalen staatlichen Altersversorgungssysteme nehmen, weil sie leider an allen Stellen Wasser hindurch lassen, nur daß hier kein Wasser, sondern das Geld aller Bürger, die gearbeitet haben, austritt und verloren geht.
   Korpustyp: EU
Veel leden van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger hechtten er veel belang aan dat in de uitspraken van het Gerecht verschillende rechtsstelsels en rechtsopvattingen tot uitdrukking zouden komen.
Viele Mitglieder des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte hielten es für wichtig, daß sich in einem Urteil verschiedene Rechtssysteme und -traditionen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
In de loop van de geschiedenis van het Gerecht heeft het in elk geval niet ontbroken aan bewijzen van de gelegenheid waarop de kamerpresidenten zich beroemen bij de vervulling van hun taak de zaken te verdelen.
Es hat im Laufe seiner Geschichte gewiß genügend Beweise für die Opportunität gegeben, über die die Kammerpräsidenten bei der Verteilung der Rechtssachen verfügen.
   Korpustyp: EU
De poging om een explosieve situatie door middel van 5 of 10 % meer doeltreffendheid te compenseren - situatie die er slecht uitziet door de conflicten over merken die binnenkort voor het Gerecht zullen komen - is een lapmiddel maar geen oplossing.
Der Versuch, eine Kollapssituation - die durch das bevorstehende Einsetzen der Markenkonflikte als schwerwiegend vorausgesehen wird - durch eine um 5 oder 10 % höhere Effektivität zu kompensieren, ist Flickschusterei.
   Korpustyp: EU
Door het verdiepen van de Europese integratie en de daarmee gelijk oplopende bewustwording van de burgers van de rechten waar zij via het communautaire recht aanspraak op kunnen maken, is de werklast van dit Gerecht zich vreselijk aan het ophopen.
Die Vertiefung der europäischen Integration und die Tatsache, daß sich der Bürger gleichzeitig der ihm vom Gemeinschaftsrecht zugesprochenen Rechte immer stärker bewußt wird, erhöhen seinen Arbeitsaufwand.
   Korpustyp: EU
Toestemming tot openbaarmaking wordt aan een personeelslid verleend , indien deze als getuige dient te verschijnen , hetzij als getuige in gerechte ­ lijke procedures of anderszins , en indien een wei ­ gering als getuige te verschijnen het personeelslid strafrechtelijk aansprakelijk zou maken .
Die Offenlegung wird einem Mitarbeiter geneh ­ migt , wenn er aussagepflichtig ist , sei es als Zeuge in einem Gerichtsverfahren oder in anderer Weise , wenn eine Aussageverweigerung den Adressaten einem Strafverfahren aussetzen würde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zoals het evaluatieverslag eveneens vermeldt ( blz . 14 ) , bestreken de georganiseerde Periclesacties alle voor de bescherming van de euro relevante gebieden : politie , gerecht , financiële partners , technische aspecten , en bevorderden zij de totstandbrenging van netwerken die de bestrijding van valsemunterij doeltreffender maken .
Im Evaluierungsbericht wird ( auf S. 14 ) zudem hervorgehoben , dass die « Pericles "- Projekte alle Bereiche des Schutzes des Euro ( Strafverfolgung sowie justizielle , finanzielle und technische Aspekte ) abgedeckt und insbesondere den Aufbau von Netzen gefördert haben , die eine effizientere Bekämpfung von Fälschungsdelikten ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De advocaat-generaal heeft tot taak in het openbaar in volkomen onpartijdigheid en onafhankelijkheid met redenen omklede conclusies te nemen aangaande zaken welke aan het Gerecht zijn voorgelegd , teneinde dit ter zijde te staan bij de vervulling van zijn taak .
9.5.2008 PROTOKOLL ( Nr. 15 ) ÜBER EINIGE BESTIMMUNGEN BETREFFEND DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DER ERKENNTNIS , dass das Vereinigte Königreich nicht gezwungen oder verpflichtet ist , ohne einen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien de oplossing van het geschil , gelet op het resultaat van de heroverweging , evenwel voortvloeit uit de feitelijke vaststelling waarop de beslissing van het Gerecht is gebaseerd , doet het Hof de zaak zelf af .
Bestimmungen über eine Verstärkte Zusammenarbeit zwischen einigen Mitgliedstaaten zurückzugreifen , MIT RÜCKSICHT darauf , dass es notwendig ist , ein besonderes Verhältnis zur Republik Island und zum
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het schriftelijke gedeelte van de procedure omvat de indiening van het verzoekschrift en van het verweerschrift , tenzij het Gerecht voor ambtenarenzaken beslist dat een tweede schriftelijke memoriewisseling nodig is .
Artikel 2 Das Vereinigte Königreich und Irland können weiterhin untereinander Regelungen über den freien Personenverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten ( „einheitliches Reisegebiet ") treffen , sofern die Rechte der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a dieses Protokolls genannten Personen in vollem Umfang gewahrt bleiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Gerecht voor ambtenarenzaken kan in alle fasen van de procedure , en dit vanaf de indiening van het verzoekschrift , de mogelijkheden voor een minnelijke regeling van het geschil onderzoeken en voor de vergemakkelijking van een dergelijke regeling zorgen .
Die Artikel 26 und 77 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder andere Bestimmungen jenes Vertrags oder des Vertrags über die Europäische Union oder im Rahmen dieser Verträge beschlossene Maßnahmen berühren diese Regelungen in keiner Weise .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 12 1 . Onverminderd de artikelen 278 en 279 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en artikel 157 van het EGA-Verdrag , heeft het verzoek om hogere voorziening bij het Gerecht geen opschortende werking .
( 2 ) Kann eine Maßnahme nach Absatz 1 nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums mit Beteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands angenommen werden , so kann der Rat die betreffende Maßnahme nach Artikel 1 ohne Beteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands annehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Oostenrijk hebben we een nationaal gerecht, de , en ik kan u precies vertellen waar het vlees voor die schnitzel vandaan komt, het komt uit het Waldviertel of uit de Steiermark.
Sehen Sie, in Österreich gibt es eine Nationalspeise – das ist das Wiener Schnitzel –, und ich kann Ihnen, wenn Sie nach Österreich kommen, ganz genau sagen, wo das Fleisch für diese Schnitzel her ist, aus dem Waldviertel oder aus der Steiermark.
   Korpustyp: EU
Het is toch schandalig dat het hoofdstuk over investeringen ondernemingen het recht zou geven om regeringen voor het gerecht te dagen wanneer sociaal of milieubeleid hun woekerwinsten zou dwarsbomen.
Das Kapitel über Investitionen würde Konzernen unerhörter Weise das Recht geben, Regierungen zu verklagen, wenn sozial- oder umweltpolitische Strategien ihre Geschäftemacherei durchkreuzen.
   Korpustyp: EU
Ingevolge een uitspraak van het Gerecht zijn de schoolfruitregeling, de schoolmelkregeling en het programma hulp voor behoeftigen aanzienlijk teruggedraaid, omdat geoordeeld werd dat uitsluitend overschotten mogen worden ingezet die ontstaan zijn door interventiemechanismen.
In Übereinstimmung mit einem Gerichtsurteil wurden das Schulobstprogramm, das Schulmilchprogramm und insbesondere das Nahrungsmittelprogramm für Bedürftige erheblich reduziert, weil entschieden wurde, dass überschüssige Mittel nur durch Interventionsmechanismen mobilisiert und genutzt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Zo moeten consumenten altijd hun toevlucht tot het gerecht kunnen nemen en moeten er sancties worden gesteld als deze alternatieve regelgeving de consument geen voordelen biedt in de interne markt.
Gleichzeitig müssen wir Rechtshilfe und Sanktionen für den Verbraucher gewährleisten, falls der erwartete Nutzen für den Verbraucher auf dem Binnenmarkt ausbleibt.
   Korpustyp: EU
Europese luchtvaartmaatschappijen kwamen voor een verschrikkelijk dilemma te staan: voldoen aan de PNR-eis en het risico lopen dat ze voor het gerecht worden gedaagd door hun eigen nationale autoriteiten die zijn belast met de gegevensbescherming, of niet aan deze eis voldoen, hetgeen tot opdringerige extra controles van hun passagiers zou leiden.
Dadurch gerieten die europäischen Fluggesellschaften in ein fürchterliches Dilemma: Entweder sie erfüllten die Auflagen für die Datenübermittlung und riskierten eine Klage seitens ihrer nationalen Datenschutzbehörden oder sie ignorierten diese Auflagen und lösten damit aufdringliche Sondermaßnahmen gegen ihre Fluggäste aus.
   Korpustyp: EU
Net zo belangrijk is het voor consumenten dat ze op hun rechten kunnen vertrouwen; het moet niet zo zijn dat ze hiervan af moeten zien omdat ze niet de middelen hebben de leveranciers van goederen of diensten in andere landen voor het gerecht te brengen.
Gleichzeitig müssen die Verbraucher in der Lage sein, sich auf ihre Rechte zu berufen; sie sollten nicht gezwungen sein, auf sie zu verzichten, weil sie nicht über die Ressourcen verfügen, um die Anbieter von Waren und Dienstleistungen in anderen Ländern gerichtlich zu belangen.
   Korpustyp: EU
Er is nog wel één lichtpuntje en dat is dat een voorstel van Britse Labour-leden om een speciaal Europees fonds op te richten voor geldelijke steun aan werknemers die hun werkgever voor het gerecht willen dagen, het niet heeft gehaald.
Ein Lichtblick ist jedoch die Ablehnung des Vorschlags der britischen Labour-Abgeordneten, einen europäischen Sonderfonds zur finanziellen Unterstützung von Beschäftigten einzurichten, die ihren Arbeitgeber verklagen wollen.
   Korpustyp: EU
Dit hoort bij een proces dat het laatste jaar op gang is gekomen: een grote toestroom van omvangrijke visserijvloten naar het zuidelijke en Antarctische gebied die vooral uit zijn op deze soort, omdat deze in het Verre Oosten - met name in Japan - tegenwoordig een populair gerecht vormt.
Dieses Ereignis war Teil eines Prozesses, der im letzten Jahr unter dem starken Zustrom von großen Fangflotten in die südlichen Gebiete ebenso wie in die Antarktis begann und deren Ziel speziell diese Fischart war. Der Zahnfisch ist im Fernen Osten - insbesondere in Japan - als Speisefisch in Mode gekommen.
   Korpustyp: EU
De oplossing die de voorkeur schijnt te hebben - in eerste aanleg bevoegdheid van de octrooirechtbanken van de lidstaten, zonder enig onderscheid, en in tweede aanleg bevoegdheid van het Europees Gerecht voor Intellectuele Eigendom - is een geslaagd compromis tussen middelpuntzoekende en middelpuntvliedende krachten.
Die angestrebte Lösung, nach der für sämtliche Klagen in erster Instanz die Patentgerichte der Mitgliedstaaten und in zweiter Instanz das Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum zuständig sind, stellt einen glücklichen Kompromiss zwischen zentripetalen und zentrifugalen Tendenzen dar.
   Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dit Europees octrooisysteem te baseren op twee pijlers, namelijk enerzijds een eenvormig systeem voor octrooigeschillen(Gerecht voor het Europees en het EU-octrooi (EEUPC)) en anderzijds de instelling van een EU-octrooi (een rechtsinstrument voor het verlenen van octrooien die in de hele EU geldig zijn).
Das europäische Patentsystem sollte auf zwei Säulen beruhen, nämlich einerseits auf einem vereinheitlichten System zur Lösung von Patentstreitigkeiten (Gerichtsbarkeit für europäische und EU-Patente) und andererseits auf der Schaffung von EU-Patenten (ein Instrument, durch das ein Patent für die gesamte EU gültig wird).
   Korpustyp: EU
Steeds meer journalisten worden voor het gerecht gedaagd en men weigert nog altijd om de familiewet in te trekken, ontwikkelingen die sommige collega's tot mijn grote verrassing onder het tapijt willen vegen, en die het land verder onderdompelen in wanhoop en ellende.
Die Zunahme der Journalistenprozesse, die anhaltende Weigerung, das Familiengesetz außer Kraft zu setzen, sind Probleme, die einige Kollegen zu meinem großen Erstaunen in der Entschließung nicht ansprechen wollen, die aber die Verzweiflung und die Spannungen nur weiter schüren können.
   Korpustyp: EU
Het tweede probleem betreft de juridische status van de gedetineerden: daar heerst de nodige onzekerheid over, maar wat wel opvalt is de behandeling die de Amerikaanse staatsburger John Walker krijgt. Hij wordt namelijk door een civiele rechtbank berecht, terwijl de andere gevangenen voor een militair gerecht moeten verschijnen, achter gesloten deuren.
Das zweite betrifft die Rechtsstellung der Gefangenen: Diesbezüglich herrscht Unsicherheit, doch fällt auf, dass dem US-Bürger John Walker eine Sonderbehandlung zuteil wird, denn er wird vor ein Zivilgericht gestellt, während die anderen Häftlinge von einem geheimen Militärgericht verurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Deze ontwerprichtlijn zegt dat u, als u verdacht wordt of wordt aangehouden, ondervraagd of voor het gerecht gebracht en als u de taal van het land niet verstaat, onder bepaalde voorwaarden recht hebt op tolk- en vertaaldiensten voor politieverhoor, zittingen, bijeenkomsten met uw advocaat, enzovoort.
Vorliegender Richtlinienentwurf besagt, dass Verdächtige, Verhaftete, behördlich Befragte oder Angeklagte, die die Landessprache nicht verstehen, unter bestimmten Bedingungen das Recht auf Übersetzungen und einen Dolmetschdienst für Anhörungen, Befragungen und Besprechungen mit ihrem Anwalt usw. haben sollten.
   Korpustyp: EU
Monetaire integratie, ja zeker, maar onmiddellijk daarna de juridische integratie en die van het gerecht, de integratie van het defensiesysteem, die van de ontwikkeling van de economie en van het milieu - en meer dan alle andere - die van het sociale leven en van de werkgelegenheid.
Die Einführung der Währungsunion ist zwar notwendig, doch brauchen wir jetzt auch so schnell wie möglich eine Integration unserer Rechts- und Justizsysteme, eine Integration auf dem Gebiet der Verteidigungspolitik sowie der Entwicklungs-, Wirtschafts- und Umweltpolitik, vor allem aber auf dem Gebiet der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik.
   Korpustyp: EU
Wij hebben er trouwens op aangedrongen dat deze vrijheid uitdrukkelijk zou worden vermeld in het compromis. Natuurlijk moet dit scheidsgerecht, dit specifiek voor de voetbalwereld bevoegd gerecht, de conflicten oplossen, maar wij willen in eerste instantie dat deze geschillen binnen de voetbalfamilie worden geregeld, en niet per se in het openbaar.
Wir haben übrigens darauf bestanden, dass diese Freiheit in dem Kompromiss ausdrücklich genannt wird, denn das Schiedsgericht, das speziell für den Fußball geschaffen wird, dient natürlich dazu, sämtliche Streitigkeiten beizulegen, aber diese Streitigkeiten sollten nach unserem Dafürhalten innerhalb der Fußballgemeinde geregelt werden können, und nicht unbedingt in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
De Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid is voldaan over het feit dat een aanzienlijk deel van het communautair acquis op het vlak van gendergelijkheid is overgenomen, en moedigt de regering aan in die richting voort te gaan en samen te werken met het gerecht maar ook met het maatschappelijk middenveld om het acquis toe te passen.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau zeigt sich zudem erfreut angesichts der Übernahme eines beträchtlichen Teils des gemeinschaftlichen Besitzstands bei der Gleichstellung der Geschlechter und ermutigt die Regierung, diesen Kurs fortzusetzen und bei der Umsetzung des Besitzstandes mit der Verwaltung und der Zivilgesellschaft zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echter dat de president kracht kan ontlenen aan de massale steun die hij bij de verkiezingen heeft gekregen van de kiezers en dat hij zich ervoor inspant dat het revolutionair gerecht de doodvonnissen vernietigt, zodat Iran verder kan gaan op de weg naar hervormingen en de opbouw van een civiele samenleving.
Ich hoffe jedoch, daß der Präsident aus der massiven Unterstützung der Wähler in der letzten Wahl Kraft schöpfen kann und sich für die Aufhebung der Todesurteile durch das Revolutionsgericht einsetzt, damit der Iran seinen Weg zu Reformen und dem Ausbau der Zivilgesellschaft fortsetzen kann.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ter attentie van de heer Pettinari merk ik op dat ik enkele minuten geleden uit een persbericht heb vernomen dat het Italiaanse gerecht vanochtend formeel heeft gevraagd over het dossier te kunnen beschikken en de Amerikanen dus in zekere zin heeft verzocht van de bepalingen van de Conventie van Londen te worden ontheven.
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Pettinari sagen, daß ich vor wenigen Minuten durch die Meldung einer Nachrichtenagentur erfuhr, daß von der italienischen Staatsanwaltschaft heute vormittag der formelle Antrag auf Aushändigung der Unterlagen gestellt wurde, womit von den Amerikanern in gewissem Sinne eine Außerkraftsetzung der Bestimmungen des Londoner Abkommens gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat de internationale gemeenschap een grotere inspanning moet doen en meer vastberadenheid aan de dag moet leggen om hen aan het gerecht uit te leveren. Dat zou een serener klimaat creëren, ook voor de afgesproken volgende stappen zoals de verkiezingen van 14 september.
Ein Problem ist mit Sicherheit die Angelegenheit der Kriegsverbrecher, die verhaftet werden müssen, und ich glaube, daß sich die internationale Gemeinschaft stärker und mit klarerer Entschlossenheit darum bemühen sollte, sie verhaften zu lassen, denn dadurch könnten auch für die bereits vorgesehenen Etappen einschließlich der Wahlen am 14. September entspanntere Bedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Het idee dat ik gisteren al onder woorden heb gebracht en waar veel collega's op hebben ingehaakt, is dat men mettertijd naast de clausule "mensenrechten" ook de bevoegdheid van het Internationaal Gerecht kan inlassen als voorwaardelijk element in akkoorden tussen de Gemeenschap en derde landen.
Ein Gedanke, den ich schon einmal formulierte und den verschiedene Kollegen aufgenommen haben ist der, daß irgendwann einmal im Kapitel "Menschenrechte" auch die Zuständigkeit des internationalen Tribunals als Bedingung für die Abkommen der Gemeinschaft mit Drittländern bindend vorgeschrieben werden könnte.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals bekend gaat het hier om noodzakelijke, juiste en gewenste statutenwijzigingen. Gedeeltelijk betreft het de door de Rekenkamer aanbevolen wijzigingen, gedeeltelijk zijn het wijzigingen die voortvloeien uit het vonnis van het Gerecht van eerste aanleg om ervoor te zorgen dat de onrechtmatige discriminatiebepalingen worden geschrapt.
Herr Präsident, diese Satzungsänderungen sind notwendig, gut und erwünscht, sowohl die vom Rechnungshof empfohlenen als auch die Änderungen in der Folge des Urteils in erster Instanz, die bewirken, daß die unrechtmäßigen Diskriminierungsklauseln entfallen.
   Korpustyp: EU
We zouden in staat moeten zijn om de handelsovereenkomsten te bevriezen totdat we zien dat aan de door ons terecht gestelde eisen wordt voldaan, totdat bijvoorbeeld de regeringen in de desbetreffende landen voldoende middelen ervoor hebben uitgetrokken om de daders van de misdaden te vinden en voor gerecht te stellen.
Wir könnten Handelsabkommen solange einfrieren, bis die von uns zu Recht gestellten Forderungen endlich erfüllt werden, bis die Regierungen der betreffenden Länder beispielsweise ausreichende Mittel zur Ermittlung und Verurteilung der Täter einsetzen.
   Korpustyp: EU
Ondergetekende heeft gestemd tegen amendement 6 van collega Flemming, waarin werd voorgesteld om geen bijdragen te geven aan organisaties die gedurende de laatste twee jaar op het grondgebied van de Europese Gemeenschap door een gerecht schuldig zijn bevonden aan een misdrijf.
Der Unterzeichner hat gegen den Änderungsantrag 6 von Frau Flemming gestimmt. Darin wird vorgeschlagen, daß keine Zuschüsse u.a. an Organisationen gehen sollten, die auf dem Gebiet der Europäischen Gemeinschaft in den vergangenen 2 Jahren gerichtlich eines Verbrechens für schuldig befunden wurden.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt trouwens ook voor de voormalig minister van Financiën, de heer Grasser, die nu veelvuldig in allerlei Duitse televisieprogramma's opduikt in plaats van zich in Oostenrijk bij het gerecht te melden voor de zaken die hem ten laste worden gelegd.
Dies gilt übrigens auch für den Ex-Finanzminister Karl-Heinz Grasser, der jetzt in deutschen Fernsehshows herumtut und herumturnt, statt sich entsprechenden strafrechtlichen Vorwürfen in Österreich auszusetzen.
   Korpustyp: EU
In deze zin kan het opleggen van maatregelen door een toezichthoudende autoriteit aan entiteiten van een financieel conglomeraat in een andere lidstaat aanleiding geven tot rechtsconflicten en tot problemen bij het vaststellen van het gerecht dat bevoegd is hiervan kennis te nemen .
Wenn eine Aufsichtsbehörde in dieser Hinsicht Maßnahmen gegen Unternehmen eines Finanzkonglomerats ergreift , die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind , kann dies zu kollisionsrechtlichen Fragestellungen und Problemen der internationalen Zuständigkeit führen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 5 De artikelen 2 tot en met 6 , 14 , 15 , artikel 17 , eerste , tweede en vijfde alinea , en artikel 18 van het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie zijn van toepassing op het Gerecht voor ambtenarenzaken en op zijn leden .
Artikel 7 Bei den Verhandlungen über die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten in die Europäische Union gelten der Schengen-Besitzstand und weitere Maßnahmen , welche die Organe im Rahmen seines Anwendungsbereichs getroffen haben , als ein Besitzstand , der von allen Staaten , die Beitrittskandidaten sind , vollständig zu übernehmen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als de voedselautoriteit van een bepaald land van mening is dat bepaalde specifieke additieven toegestaan moeten worden bij de bereiding en de verkoop van een gerecht, zien wij niet in waarom met een EU-richtlijn dit oordeel op de helling kan worden gezet.
Wenn die Lebensmittelbehörde eines Landes einschätzt, dass bestimmte Zusätze im Zusammenhang mit der Zubereitung und dem Verkauf eines Nahrungsmittels zulässig sein sollten, sehen wir keinen Grund, warum eine EU-Richtlinie diese Einschätzung beeinflussen sollte.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt me nogal duidelijk, en ik heb deze uitspraken niet gedaan als lid van de wetenschappelijke staf, ook al hebben de academische gezagdragers in opdracht van de regering geprobeerd mijn vermoeden van onschuld te ondermijnen en zijn ze om die reden veroordeeld door de Raad van State, ons hoogste gerecht.
Dies scheint mir hinreichend klar, und ich habe diese Sätze nicht als Wissenschaftler geäußert, auch wenn die Hochschulbehörden auf Anweisung der Regierung versucht haben, die Unschuldsvermutung für meine Person in Frage zu stellen, wofür sie vom Conseil d'État, unserer obersten Gerichtsbehörde, verurteilt wurden.
   Korpustyp: EU