linguatools-Logo
215 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtshof hof 11.972 gerechtshof 114 Hof van Justitie
[Weiteres]
Gerichtshof HvJEG
Europees Hof van Justitie

Verwendungsbeispiele

Gerichtshof hof
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt eine umfassende Rechtsprechung des Gerichtshofs in Straßburg.
Er is gedetailleerde jurisprudentie van het Hof in Straatsburg.
   Korpustyp: EU
Lettland hat in dieser Hinsicht schon rund zehn Fälle vor dem Europäischen Gerichtshof verloren.
Op dit punt heeft Letland al zo'n tien zaken verloren bij het Europese Hof.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationaler Gerichtshof IGH
Oberster Gerichtshof Hooggerechtshof
Gruppe "Gerichtshof" Groep Hof van Justitie
EWR-Gerichtshof EER-Gerecht van eerste aanleg
EER-Gerecht
Hof van de EER
höchstinstanzlicher Gerichtshof laatste rechterlijke instantie
Mitglied des Gerichtshofs lid van het Hof van Justitie
Stellungnahme des Gerichtshofs advies Hof van Justitie
Beschluss des Gerichtshofes beschikking van het Hof
Klagerücknahme bei dem Gerichtshof afstand van instantie
AI
Urteil des Gerichtshofs arrest 57 arrest van het Hof
Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften HvJEG
Hof
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte Europees Hof voor de rechten van de mens
EHRM
Geschäftsordnung des Gerichtshofs huishoudelijk reglement van het Hof
der höchste dänische Gerichtshof het hoogste Deense gerechtshof
Ständiger Internationaler Gerichtshof Permanent Hof van Internationale Justitie
PHIJ
Statut des Internationalen Gerichtshofs Statuut van het Internationaal Gerechtshof
Verwalter des Gerichtshofes administrateur van het Hof
Interamerikanischer Gerichtshof für Menschenrechte Inter-Amerikaans Hof voor de mensenrechten
Gerichtshof der EFTA-Staaten EVA-Hof
Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommen TAH-Overeenkomst
TAH
Gerichtshof des europäischen Wirtschaftsraums Hof van de EER
Allgemeine Verwaltung des Gerichtshofes administratie van het Hof
Archiv des Gerichtshofes archieven van het Hof
Stellungnahme des Gerichtshofes beoordeling van het Hof
Verhalten gegenüber dem Gerichtshof gedrag voor het Hof
Buchführung des Gerichtshofes boekhouding van het Hof
Geschäftsgang des Gerichtshofes werkwijze van het Hof
Mitglied des Gerichtshofes leden van het Hof
Beschluß des Gerichtshofes beschikking van het Hof
Aufbau des Gerichtshofes organisatie van het Hof
Präsident des Gerichtshofes voorzitter van het Hof
Verfahren vor dem Gerichtshof procedure voor het Hof

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtshof

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie erwähnten den Obersten Gerichtshof.
U noemde het Hooggerechtshof.
   Korpustyp: EU
Er ist Richter am Europäischen Gerichtshof.
Hij is Europees rechter.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat dieses Recht in seinem Urteil vom 15.
Artikel 7 van het EVRM luidt als volgt:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Diese Auffassung vertritt auch der Oberste Gerichtshof Israels.
Deze opvatting wordt ook gedeeld door het Israëlisch hooggerechtshof.
   Korpustyp: EU
Erst kürzlich hat der oberste Gerichtshof seine Berufung abgelehnt.
De hoogste gerechtelijke instantie heeft kortgeleden zijn beroep verworpen.
   Korpustyp: EU
Ein Oberster Gerichtshof mit einer Mission ist Tyrannei.
Een hooggerechtshof met een missie is tiranniek.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird es durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs unterstützt.
En we beschikken over jurisprudentie om dit systeem te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Das vorangegangene Plenum hat sich für die Anrufung des Gerichtshofs ausgesprochen; der Rechtsausschuss hat sich dafür ausgesprochen; wir hätten den Gerichtshof in dieser Angelegenheit bereits anrufen sollen.
De Commissie is zeer verdeeld over dit onderwerp en kan geen adequate aanpak beloven, omdat onduidelijk is onder welke omstandigheden de Amerikanen gegevens aan derde landen kunnen doorspelen.
   Korpustyp: EU
Der Oberste Gerichtshof von Bangladesch hat unsere Resolution als Grundlage genommen.
Je zou haast denken dat het Hooggerechtshof in Bangladesh onze resolutie gelezen heeft.
   Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, dass die Regierung von Bangladesch das Urteil des Gerichtshofs genau umsetzt.
Het is erg belangrijk dat de regering van Bangladesh de juridische uitspraken goed opvolgt.
   Korpustyp: EU
Heute Abend hat der Oberste Gerichtshof Brasiliens die Auslieferung des Mehrfachmörders Cesare Battisti abgelehnt.
Vanavond heeft het Hooggerechtshof van Brazilië geweigerd de meervoudige moordenaar Cesare Battisti uit te wijzen.
   Korpustyp: EU
Für das Inkrafttreten des Vertrags und die Einrichtung des Gerichtshofs sind sechzig solcher Ratifizierungen erforderlich.
Om het Verdrag in werking te laten treden en het Strafgerechtshof op te richten zijn 60 ratificaties nodig.
   Korpustyp: EU
In Zypern ist nicht das Parlament für die Aufhebung zuständig, sondern der Oberste Gerichtshof.
In Cyprus is niet het parlement verantwoordelijk voor deze opheffing, maar het hooggerechtshof.
   Korpustyp: EU
Dreizehn Parteien sind durch die Urteile des Obersten Gerichtshofs "begraben" worden.
Dertien partijen zijn op besluit van de hoogste gerechtelijke instantie in Turkije begraven en onlangs is de DTP verboden.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall entschied der Oberste Gerichtshof Brasiliens, die Auslieferung von Battisti zu bewilligen.
In dit geval heeft het Hooggerechtshof van Brazilië besloten de uitwijzing van Battisti toe te staan.
   Korpustyp: EU
Wie hat man auf dieses geradezu aggressive Vorgehen des Gerichtshofs auf nationaler Ebene reagiert?
Wat heeft er zich tegenover deze ware juridische agressie op nationaal niveau afgespeeld?
   Korpustyp: EU
Für diejenigen, die sich außerhalb des gesamten Rechtssystems befinden, gibt es keinen obersten Gerichtshof.
Er is geen hooggerechtshof voor degenen die buiten het rechtssysteem vallen. We kennen de uitspraken van het hooggerechtshof.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Entscheidung des United Court of International Trade (Gerichtshof der USA für internationale Handelssachen)
Betreft: Besluit van de Internationale Handelsrechtbank van de Verenigde Staten
   Korpustyp: EU
Ein Berufungsverfahren wird vom libyschen Obersten Gerichtshof in absehbarer Zeit geprüft.
Het hooggerechtshof van Libië zal zich binnenkort buigen over een hoger beroep.
   Korpustyp: EU
Diese Mitgliedstaaten können darüber hinaus die Zuständigkeit des Gerichtshofs auf die höchsten nationalen Gerichte beschränken.
Bovendien kunnen de lidstaten die de rechtsbevoegdheid hebben aanvaard deze beperken tot de hoogste nationale gerechtelijke instanties.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen bestätigte der Oberste Gerichtshof der Philippinen im Juli dieses Jahres das Todesurteil.
Desalniettemin heeft het Filippijnse Hooggerechtshof het doodvonnis bekrachtigd.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Vertrags und die Rechtsprechung des Gerichtshofs können nicht rückgängig gemacht werden.
Verdragsbepalingen of gerechtelijke uitspraken kunnen we immers onmogelijk meer terugdraaien.
   Korpustyp: EU
Ich finde es absolut unannehmbar, dem Gerichtshof in diesen Fragen nur eine begrenzte Kompetenz einzuräumen.
Ik vind het dan ook volstrekt onaanvaardbaar dat zijn bevoegdheid voor dergelijke aangelegenheden beperkt is.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende Richter des Obersten Gerichtshofes in Israel hat kürzlich etwas Bemerkenswertes gesagt.
Onlangs hoorde ik een opvallende uitspraak van de president van het Hooggerechtshof in Israël.
   Korpustyp: EU
Wir möchten nicht, daß dieselben Probleme wieder auftreten, die zur Klage vor dem Gerichtshof geführt haben.
We willen niet in dezelfde problemen verzeild raken als die tot de rechtszaak hebben geleid.
   Korpustyp: EU
Das Urteil des Obersten Gerichtshofs zum Ökumenischen Patriarchat bietet ebenfalls Anlass zu Besorgnis.
De recente uitspraak van het hooggerechtshof inzake het oecumenisch patriarchaat is tevens een punt van zorg.
   Korpustyp: EU
Es liegen wohl dokumentierte Entscheidungen des Gerichtshofs vor, die dabei zu beachten sind.
Er is gevestigde jurisprudentie die moet worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen haben sie dem Gerichtshof in Luxemburg ein Dossier übermittelt.
Enkele weken geleden hebben zij een dossier overgemaakt aan de Luxemburgse justitie.
   Korpustyp: EU
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Het aan de kant zetten van het hooggerechtshof bracht onmeetbare schade toe aan het stelsel van scheiding van machten binnen Pakistan.
   Korpustyp: EU
Am 29. Juni urteilte der Oberste Gerichtshof der USA, dass Militärtribunale illegal sind.
- Op 29 juni oordeelde het Amerikaanse hooggerechtshof dat militaire tribunalen onwettig waren.
   Korpustyp: EU
So müsste Spanien heute - und Frankreich zweifellos morgen - die Bahamas vor dem Hamburger Gerichtshof verklagen.
Frankrijk zal vermoedelijk ook spoedig door deze ramp getroffen worden - het zal zich alsdan in die zaak moeten voegen.
   Korpustyp: EU
Ist die Klage begründet , so erklärt der Gerichtshof der Europäischen Union die angefochtene Handlung für nichtig .
Teneinde de coördinatie van het beleid van de lidstaten te bevorderen in de volle omvang die nodig is voor de werking van de interne markt , wordt een Economisch en Financieel comité ingesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Klagen bei dem Gerichtshof der Europäischen Union haben keine aufschiebende Wirkung .
Publicatieblad van de Europese Unie C 115/109
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 281 Die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union wird in einem besonderen Protokoll festgelegt .
dit blijkt uit een begrotingssituatie van de overheid zonder een buitensporig tekort als bedoeld in artikel 126 , lid 6 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
De tijdelijke enquêtecommissie houdt op te bestaan zodra zij haar verslag heeft ingediend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Dauer der Gerichtsferien wird vom Gerichtshof unter Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse festgesetzt .
De ombudsman doet vervolgens een verslag aan het Europees Parlement en aan de betrokken instelling toekomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 16 Der Gerichtshof bildet aus seiner Mitte Kammern mit drei und mit fünf Richtern .
De persoon die de klacht heeft ingediend wordt op de hoogte gebracht van het resultaat van dit onderzoek .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vom Plenum getroffenen Entscheidungen des Gerichtshofs sind nur dann gültig , wenn fünfzehn Richter anwesend sind .
De Commissie antwoordt mondeling of schriftelijk op de haar door het Europees Parlement of door de leden daarvan gestelde vragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ergibt sich bei der Anwendung dieses Artikels eine Schwierigkeit , so entscheidet der Gerichtshof .
De handelingen van het Europees Parlement worden overeenkomstig de bepalingen van de Verdragen en dat reglement bekendgemaakt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die in Ausführung des Rechtshilfeersuchens abgefassten Schriftstücke werden dem Gerichtshof nach denselben Bestimmungen übermittelt .
De lidstaten eerbiedigen hun onafhankelijkheid en trachten niet hen te beïnvloeden bij de uitvoering van hun taak .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wollen wir einen Richter am Europäischen Gerichtshof, der einen vierfachen Kindesmörder auf freien Fuß setzte?
Willen wij een Europese rechter die een viervoudige kindermoordenaar op vrije voeten stelde?
   Korpustyp: EU
Wollen wir als Richter am Europäischen Gerichtshof einen Mann, der den ganzen belgischen Justizapparat ruiniert hat?
Willen wij als Europees rechter een man die het hele Belgische gerechtsapparaat heeft geruïneerd?
   Korpustyp: EU
Damit unterstreicht sie die Bedeutung eines Urteils des Internationalen Gerichtshofs im Fall von Dusko Tadic.
Zij onderstreept het belang van de uitspraak van het Internationaal Oorlogstribunaal in de zaak tegen de heer Tadic.
   Korpustyp: EU
Der Vorrang für den EU-Gerichtshof geht auf die Urteile von 1962 und 1964 zurück.
De voorrang van het EU-recht dateert uit 1962 en 1964.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls wird Ungarn den Europäischen Gerichtshof anrufen, da von Rechtsstaatlichkeit und Rechtssicherheit keine Rede sein kann.
Dit is namelijk in strijd met de rechtsstaat en de rechtszekerheid.
   Korpustyp: EU
Serbien hat sich bereits ausgiebig um eine Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof bemüht.
Servië heeft in dit opzicht al veel gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich werde meine Pflicht tun und noch heute den Gerichtshof anrufen.
Ik hoop dan ook dat het Parlement de uitgestippelde lijn blijft volgen.
   Korpustyp: EU
Die Übernahme dieser Rechtsprechung des Gerichtshofs in die Charta zielte nicht darauf ab, das in den Verträgen vorgesehene Rechtsschutzsystem und insbesondere nicht die Bestimmungen über die Zulässigkeit direkter Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union zu ändern.
In lid 2 is alleen het woord „ beschaafde ” geschrapt, waardoor de inhoud van dit lid, dat vooral betrekking heeft op misdrijven tegen de menselijkheid, niet verandert.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Stellt der Gerichtshof der Europäischen Union fest , dass eine nationale Zentralbank gegen eine Verpflichtung aus den Verträgen verstoßen hat , so hat diese Bank die Maßnahmen zu ergreifen , die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergeben . Artikel 272
aanwijzing van de leden van de directie van de Europese Centrale Bank ( artikel 283 , lid 2 ) ; besluiten houdende gemeenschappelijke standpunten in de bevoegde internationale financiële instellingen en conferenties over kwesties die voor de economische en monetaire unie van bijzonder belang zijn ( artikel 138 , lid 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt die Konferenz fest , dass der Gerichtshof der Europäischen Union und der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in einem regelmäßigen Dialog stehen ; dieser Dialog könnte beim Beitritt der Union zu dieser Konvention intensiviert werden .
Het Verenigd Koninkrijk kan te allen tijde kennis geven van zijn voornemen de euro in te voeren . In dat geval : a ) heeft het Verenigd Koninkrijk het recht de euro in te voeren , mits het voldoet aan de nodige voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Eid nach Artikel 2 der Satzung wird vor dem Gerichtshof geleistet , und die Entscheidungen nach den Artikeln 3 , 4 und 6 der Satzung werden vom Gerichtshof nach Anhörung des Gerichts für den öffentlichen Dienst getroffen .
de uitvoering van de verplichtingen van de nationale centrale banken voortvloeiende uit de Verdragen en uit de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Urteil des Obersten Gerichtshofes betreffend die Teilnahme des Vizepräsidenten an den Wahlen zeigt, dass dies keine Utopie bleiben muss.
De uitspraak van het Hooggerechtshof over de deelname van de vicepresident aan de verkiezingen toont aan dat dit geen utopie hoeft te zijn.
   Korpustyp: EU
Der Oberste Gerichtshof hat zur Ergänzung seiner ersten Sendung einige Unterlagen übermittelt, und zwar wieder auf direktem Wege.
Het Hooggerechtshof heeft ter aanvulling van zijn eerste zending nog enkele documenten gestuurd, en wel nog steeds via de directe procedure.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat der Oberste Gerichtshof allen Schiffen, die Gefahrstoffe in ihrer Ladung führen, das Befahren des Territoriums von Bangladesch untersagt.
Tevens heeft hetzelfde Hooggerechtshof bepaald dat geen enkel schip met gevaarlijke stoffen Bangladesh binnen mag.
   Korpustyp: EU
Dem ist nicht so, und darauf beruhen auch die jüngsten Forderungen an den Obersten Gerichtshof nach Freilassung der Gefangenen.
Dat is niet zo, en dat was reden waarom de eisers in de zaak voor het Hooggerechtshof die we onlangs hebben gezien, opriepen tot vrijlating van de gevangenen.
   Korpustyp: EU
Aus ähnlichen Gründen und da kein Recht grenzenlos ist, hat der Oberste Gerichtshof der USA den Communications Decency Act abgelehnt.
Het Hooggerechtshof van de Verenigde Staten heeft de Communications Decency Act, de zogenaamde fatsoenswet, verworpen om een soortgelijke reden, en omdat er geen onbeperkte rechten bestaan.
   Korpustyp: EU
Iran hat beispielsweise versucht, im Gegenzug zu erwirken, dass im Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte keine Schritte unternommen werden.
Iran heeft bijvoorbeeld getracht in ruil daarvoor gedaan te krijgen dat er binnen de Mensenrechtencommissie geen actie tegen het land wordt ondernomen.
   Korpustyp: EU
Auf Anordnung des israelischen Obersten Gerichtshofs wurde er bereits verschoben, um den Bedürfnissen der palästinensischen Anwohner gerecht zu werden.
Het is op last van het Israëlische hooggerechtshof al verplaatst om tegemoet te komen aan de behoeften van de lokale Palestijnse bevolking.
   Korpustyp: EU
Ende des Monats muss ein britischer Gerichtshof über den Antrag auf Auslieferung des tschetschenischen Stellvertretenden Premierministers befinden.
Aan het eind van de maand zal een Britse gerechtelijke instantie uitspraak moeten doen over het uitleveringsverzoek van de Tsjetsjeense vice-premier.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs Brasiliens unverständlich und wird für jeden unverständlich sein, der sie überprüft.
Ik vind het besluit van het Braziliaanse Hooggerechtshof onbegrijpelijk en iedereen die zich erin verdiept zal tot dezelfde conclusie komen.
   Korpustyp: EU
Der Fall ist nun Sache der brasilianischen Gerichte, der Oberste Gerichtshof muss seine Entscheidung noch treffen, diese Frage untersteht nicht ...
De zaak ligt nu bij de Braziliaanse justitie, het Hooggerechtshof heeft nog geen uitspraak gedaan, deze zaak valt niet onder ...
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftlicher Besitzstand ( acquis communautaire ) : Umfasst das gesamte , für alle EUMitgliedstaaten verbindliche Gemeinschaftsrecht einschließlich seiner Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof .
Het effectenverkeer betreft aandelen ( wanneer deze geen directe investeringen vormen ) , schuldbewijzen in de vorm van obligaties en notes , en geldmarktinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der beste Partner bei der Verteidigung der Rechte palästinensischer Gefangener in Israel ist der Oberste Gerichtshof Israels.
De beste partner bij de verdediging van de rechten van Palestijnse gevangen in Israël, is het Israëlische hooggerechtshof.
   Korpustyp: EU
Letzterer weist auf die Bedeutung der Urteile des Obersten Gerichtshofs Israels hin - das fehlt in den mündlichen Anfragen gänzlich.
Laatstgenoemde wijst op de betekenis van arresten van het Israëlische hooggerechtshof, die in de mondelinge vragen volstrekt buiten beschouwing worden gelaten.
   Korpustyp: EU
Sie wird die jüngste Entscheidung des Obersten Gerichtshofs sorgfältig prüfen und nachfolgende Maßnahmen der griechischen Behörden aufmerksam verfolgen.
Zij werkt momenteel aan een zorgvuldige analyse van het vonnis van het Hooggerechtshof en zal de verdere door de Griekse organen getroffen maatregelen blijven monitoren.
   Korpustyp: EU
entweder die technische Vorgehensweise, indem der Europäische Rechnungshof Gerichtsgewalt erhält und in einen Gerichtshof für Haushaltsdisziplin umgewandelt wird;
vanuit technisch oogpunt kan de Europese Rekenkamer worden omgevormd tot een rechtsmacht en een instelling die toezicht gaat houden op de begrotingsdiscipline.
   Korpustyp: EU
Die Einsetzung des Gerichtshofs stellt einen Wendepunkt bei den Bemühungen der Menschheit dar, Gerechtigkeit in der Welt zu schaffen.
Dit betekent ongetwijfeld een mijlpaal in de geschiedenis van het menselijk streven naar wereldwijde rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Wir haben immer Guantánamo kritisiert – schon bevor der Oberste Gerichtshof der USA zu seiner Entscheidung gekommen ist.
Zelfs nog vóór de uitspraak van het Hooggerechtshof van de Verenigde Staten hebben wij voortdurend kritiek op Guantánamo geuit.
   Korpustyp: EU
Als diese Frage in den USA diskutiert wurde, ließ man den Obersten Gerichtshof des Landes die vorhandenen Möglichkeiten untersuchen.
Toen de Verenigde Staten bespraken of ze dit zouden doen, lieten ze hun Rekenkamer de mogelijkheden onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof muss ständig Texte übersetzen, sie in den verschiedenen Sprachen der Gemeinschaft vorlegen, veröffentlichen und bekannt geben.
Teksten moeten worden voorgelegd, gepubliceerd en in de verschillende officiële talen beschikbaar worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Es ist das neunte Mal, dass der Gerichtshof die Exaktheit der Zahlen für die größten Ausgabenbereiche nicht bestätigt hat.
Het is de negende keer dat de Rekenkamer niet kan instaan voor de correctheid van de cijfers met betrekking tot het grootste uitgavenposten.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verfügung des Europäischen Gerichtshofs gegen Finanzierung neuer Vorhaben wegen der EU-Rechtsgrundlage für die Bereitstellung von Beihilfen
Betreft: Het vonnis van de Supreme Court inzake de financiering van nieuwe projecten in verband met de EU-rechtsgrondslag voor het verlenen van bijstand
   Korpustyp: EU
Nur ein Fall, und der hat nichts mit dem obersten spanischen Gerichtshof zu tun, ist in beiden Entschließungen verschieden.
Er is slechts één zaak, die niets te maken heeft met het Spaanse Hooggerechtshof, die in beide resoluties verschillend is.
   Korpustyp: EU
Polen beispielsweise erhebt trotz der Sechsten Richtlinie und der Entscheidungen des Gerichtshofs nach wie vor zusätzlich eine nationale Mehrwertsteuer.
Ondertussen is het nog steeds zo dat Polen bijvoorbeeld nog steeds een nationale heffing oplegt van de belasting op de toegevoegde waarde, btw, ondanks de Zesde richtlijn en gerechtelijke uitspraken.
   Korpustyp: EU
Laut Oberstem Gerichtshof der USA besteht ein Schutz gemäß der US-Verfassung, doch die derzeitige Regierung missachtet diesen Urteilsspruch.
Volgens het Hooggerechtshof van de Verenigde Staten is de bescherming waarin de Amerikaanse grondwet voorziet van toepassing, maar de huidige regering dwarsboomt de tenuitvoerlegging van die uitspraak.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis wäre sowohl ein schlechter Gesetzentwurf als auch die Drohung des Parlaments, wegen unrechtmäßiger Verfahren den Gerichtshof anzurufen.
In dit geval gebeuren beide dingen: er ligt een slecht wetsvoorstel en het Parlement dreigt naar de rechter te stappen vanwege illegale procedures.
   Korpustyp: EU
Schließlich hat sie auf der Grundlage des EU-Rechts ein Urteil des obersten Gerichtshofs der Union befolgt.
Tenslotte heeft ze een arrest van het hoogste rechtsorgaan van de Unie gevolgd, zoals het recht van de Europese Unie dat voorschrijft.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Auffassung des Vortragenden, daß es besser gewesen wäre, wenn der Gerichtshof mehr Möglichkeiten für Vorabentscheidungen bekommen hätte.
Ik deel de mening van de rapporteur dat het beter was geweest als de rechterlijke instanties meer mogelijkheden hadden gekregen om interpretatieve uitspraken te doen.
   Korpustyp: EU
Wir sind durchaus willens, vor den Gerichtshof zu gehen, um diese Umsetzung durch die Mitgliedstaaten der Union einzufordern.
Bij deze strijd worden ook de havendiensten betrokken die verantwoordelijk zijn voor het opruimen van de lozingen.
   Korpustyp: EU
Nun versucht Ortega durch Manipulation des Obersten Gerichtshofs die Verfassung so zu ändern, dass er sich zur Wiederwahl stellen kann.
Nu probeert Ortega, door het Hooggerechtshof te manipuleren, wijzigingen aan te brengen in de grondwet om zijn herverkiezing mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Der erste Schritt für Pakistans Stabilität besteht darin, zu gewährleisten, dass der Oberste Gerichtshof unabhängig und in Frieden arbeiten kann.
De eerste stap naar stabiliteit in Pakistan is de garantie dat het Hooggerechtshof onafhankelijk en in vrede kan werken.
   Korpustyp: EU
Welche Rolle wird das Parlament bei der Ernennung des EU-Richters im Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte spielen?
Welke rol zal het Parlement spelen bij de benoeming van de EU-rechter in het EHRM?
   Korpustyp: EU
Der Oberste Gerichtshof der Vereinigten Staaten hat deutlich gemacht, dass die Privatsphäre ein durch die Verfassung geschütztes Grundrecht ist.
Het Amerikaanse hooggerechtshof heeft duidelijk gemaakt dat privacy een door de grondwet beschermd en fundamenteel recht is.
   Korpustyp: EU
Wie die EU hat der Oberste Gerichtshof dieses Recht als Angelegenheit der Würde eines jeden Menschen bezeichnet.
Net als de EU heeft het hooggerechtshof dit recht getypeerd als een kwestie van persoonlijke waardigheid.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist das Auftreten von Präsident Tudjman umstritten, und es findet nur wenig Zusammenarbeit mit dem Internationalen Gerichtshof statt.
Daarnaast is het optreden van president Tudjman omstreden en er is weinig coöperatie met het Internationaal Oorlogstribunaal.
   Korpustyp: EU
In Schweden gibt es ein Spielmonopol, um das Glücksspiel zu begrenzen, aber die EU droht, mithilfe des Gerichtshofes dagegen vorzugehen.
Zweden heeft een gokmonopolie en kan zo het gokken beperken, maar de EU dreigt ermee Zweden hiervoor een proces aan te spannen.
   Korpustyp: EU
Die Vermögensgegenstände und Guthaben der Union dürfen ohne Ermächtigung des Gerichtshofs nicht Gegenstand von Zwangsmaßnahmen der Verwaltungsbehörden oder Gerichte sein .
Artikel 5 De ontwerpen van wetgevingshandelingen worden gemotiveerd in het licht van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Gerichtshof tagt als Große Kammer , wenn ein am Verfahren beteiligter Mitgliedstaat oder ein am Verfahren beteiligtes Unionsorgan dies beantragt .
Bij de vervulling van zijn taken vraagt noch aanvaardt hij instructies van enige regering , instelling , orgaan of instantie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Falle der Zurückverweisung ist das Gericht an die rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Gerichtshofs gebunden .
Het gaat ook de wettigheid na van de handelingen van de organen of instanties van de Unie waarmee rechtsgevolgen ten aanzien van derden worden beoogd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
35.5 . Für einen Beschluss der EZB , den Gerichtshof der Europäischen Union anzurufen , ist der EZB-Rat zuständig .
Dit ontwerp omvat een raming van de uitgaven en een raming van de ontvangsten . 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir haben diese Klage vor dem Europäischen Gerichtshof gewonnen. Die entsprechende Verordnung des Rates wurde für null und nichtig erklärt.
Als gevolg hiervan heeft de Commissie ons een nieuw voorstel voorgelegd dat erg veel gelijkenis vertoonde met het eerste, en waarvan wij opnieuw in positieve zin kennis hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
Er moet altijd een reden worden aangevoerd voor geheimhouding en er zijn beroepsmogelijkheden bij de Ombudsman of bij de Europese rechter.
   Korpustyp: EU
Wir sind daher überzeugt, daß Melchior Wathelet nicht die moralische Autorität hat, die ein Richter am Europäischen Gerichtshof besitzen muß.
Wij zijn er dan ook van overtuigd dat Melchior Wathelet niet het morele gezag heeft dat een Europese rechter moet hebben.
   Korpustyp: EU
Wollen wir als Richter am Europäischen Gerichtshof ein Individuum, das weithin des zumindest indirekten Schutzes eines Pädophilennetzes verdächtigt wird?
Willen wij als Europees rechter een individu dat in brede kringen verdacht wordt van minstens onrechtstreekse bescherming van een pedofilienetwerk?
   Korpustyp: EU
Welches Strafmaß der Gerichtshof für diese Menschen auch bestimmt, die Todesstrafe ist nach meiner Überzeugung nicht richtig.
Welke straf de rechtbanken ook zullen opleggen aan deze mensen, ik geloof niet dat de doodstraf juist is.
   Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, welche Lehren können aus dem kurzen Zeitraum gezogen werden, in dem der Gerichtshof existiert hat?
Hoe het ook zij, welke lering kunnen we trekken uit het nog prille bestaan van het ICC?
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs und hoffen auf ein transparenteres Verfahren und einen gerechteren Prozess.
We zijn blij met dit besluit van het Hooggerechtshof, en hopen dat de procedure transparanter en het proces rechtvaardiger wordt.
   Korpustyp: EU
Ich würde meinen, der Präsident des Obersten Gerichtshofs ist den Kinderschuhen längst entwachsen und kann selbst entscheiden, was zu tun ist.
Ik zou zeggen dat de voorzitter van het Hooggerechtshof oud en wijs genoeg is om zelf te bepalen wat hij moet doen.
   Korpustyp: EU
Positiv ist, dass aus diesem Grund der Oberste Gerichtshof vor einer Woche die Regierung von Bangladesch aufgefordert hat, diese "Abwrackwerften" innerhalb von zwei Wochen zu schließen.
Positief is dat een week geleden het Hooggerechtshof om deze reden de regering van Bangladesh heeft opgedragen om deze zogenaamde sloopwerven binnen twee weken te sluiten.
   Korpustyp: EU
Diese Fragen werden auch rechtzeitig gestellt angesichts des jüngsten Urteils des Obersten Gerichtshofs von Bangladesch, von dem Sie gerade gesprochen haben, sowie angesichts der Situation in diesem Land.
Deze vragen komen ook precies op het juiste moment, in het licht van de recente uitspraak van het Hooggerechtshof van Bangladesh die u zojuist noemde en de situatie in dat land.
   Korpustyp: EU