linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestaltung ontwerp 288 vormgeving 68 indeling 10 lay-out 8 layout

Verwendungsbeispiele

Gestaltung ontwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine gute Richtlinie zur umweltgerechten Gestaltung ist nicht nur für die EU, sondern für die ganze Welt von Bedeutung.
Een goede richtlijn ecologisch ontwerp voor energieverbruikende producten is niet alleen van belang voor Europa maar voor de hele wereld.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten.
De Europese Centrale Bank eerbiedigt zoveel mogelijk de bestaande gebruiken inzake de uitgifte en het ontwerp van bankbiljetten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Genau wie der Führerschein, bleibt auch der Parkausweis ein nationaler oder regionaler Ausweis, die Gestaltung allerdings richtet sich nach dem Gemeinschaftsmodell.
Zoals het rijbewijs zal ook de parkeerkaart een nationale of regionale kaart blijven, maar wel met het ontwerp van het communautair model.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweifarbige Gestaltung tweekleurig ontwerp
gemeinsame Gestaltung gezamenlijke verantwoordelijkheid
gedeelde verantwoordelijkheid
umweltgerechte Gestaltung ecologisch ontwerp 87 milieuvriendelijk ontwerp
milieubewust ontwerp
ecodesign
eco-ontwerp
ergonomische Gestaltung ergonomische vormgeving
Städtische Gestaltung stedelijke vormgeving
optische Gestaltung optische vormgeving
landschaftgärtnerische Gestaltung cultuurtechnische werken
stadtplanerische Gestaltung stedebouwkundige conceptie
städtebauliche Gestaltung stedelijke planning
stadsplanning
planologie
hybride Gestaltung kwalificatieconflict door hybride structuren
hybridemismatchregeling
hybridemismatch
szenische Gestaltung scenariostructuur
Gestaltung der Banknoten ontwerp van de bankbiljetten
Gestaltung der Zahlungsverfahren regeling van betalingsprocedures
umweltfreundlichere Gestaltung der Produkte vergroening van producten
ecologisering van producten
sicherheitsgerechte Gestaltung von Verkehrswegen veilige verkeersvoorzieningen op eigen terrein
Gestaltung der Blattoberflaechen morfologie van de bladoppervlakten
Gestaltung des Straßenraumes inrichting van het weggebied
Gestaltung der Flaechen landverbetering
Gestaltung des Prüfberichtes opmaak van het testrapport
Gestaltung der Trittbretter treeplank-constructie
Arbeitsgruppe Gestaltung der Arbeitsplätze Werkgroep Aanpassing van werkpunten
Gestaltung des ländlichen Raums landinrichting
Gestaltung der Kueste onregelmatigheid van de kust
vorgeschriebene architektonische Gestaltung verplichte architectuur
opgelegde architectuur
Gestaltung des städtebau stedelijke planning
stadsplanning
planologie
äußere Gestaltung von Gebäuden buitenafwerking
Gestaltung der Arbeit herindeling der taken
Gestaltung mit Hybridanleihen incongruentie bij hybride leningen
Gestaltung einer gemeinsamen Agrarpolitik totstandkoming van een gemeenschappelijk landbouwbeleid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestaltung

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betrifft: Gestaltung der Euro-Münze
Betreft: Materiaal van de euro-munt
   Korpustyp: EU
Die zeitliche Gestaltung war ein legitimer Kritikpunkt.
Dat ze zich over de timing zorgen maakten, was terecht.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert eine flexible Gestaltung des Lehrprogramms.
Dit vereist een flexibele invulling van het lesprogramma.
   Korpustyp: EU
Wettbewerb zur Gestaltung der ersten Euro-Banknotenserie
Design competition for the first series of euro banknotes
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wettbewerb zur Gestaltung der ersten Euro-Banknotenserie
Ontwerpwedstrijd voor de eerste reeks eurobankbiljetten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Haushaltsrecht ist ein Teil dieser Gestaltung.
Het begrotingsrecht maakt hiervan deel uit.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Union beginnt mit der Gestaltung politischer Entscheidungsstrukturen auf europäischer Ebene.
Europa wordt opgebouwd als men begint Europese zetels te creëren voor het bedrijven van politiek.
   Korpustyp: EU
Es gilt, eine familienfreundliche Gestaltung des Arbeitslebens zu fördern.
Het is heel belangrijk om een gezinsvriendelijke benadering van werk te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Ferner empfehlen wir schnelle Maßnahmen zur effizienteren Gestaltung des Eisenbahnverkehrs.
Wij bevelen aan om snel maatregelen te nemen voor een efficiënter spoorwegvervoer.
   Korpustyp: EU
Viertens: Die Erweiterung rechtfertigt eine einfachere Gestaltung der Anerkennungssysteme.
Vierde punt: de uitbreiding rechtvaardigt de vereenvoudiging van de systemen voor erkenning.
   Korpustyp: EU
Sie weist uns den Weg für die Gestaltung der Zukunft.
Het biedt ons de gelegenheid onze werkzaamheden ruim van tevoren te plannen.
   Korpustyp: EU
Regionale Vielfalt muß bei der Gestaltung jeder Politik Anerkennung finden.
Bij de uitstippeling van een beleid moet men altijd met de regionale diversiteit rekening houden.
   Korpustyp: EU
Das politische Parteienwesen und seine Gestaltung ist keine Behördensache.
Het politieke partijstelsel en de inrichting daarvan zijn geen overheidszaak.
   Korpustyp: EU
Ich bin einverstanden mit dem Grundsatz dieser rationelleren Gestaltung.
Ik kan instemmen met dat beginsel van stroomlijning.
   Korpustyp: EU
die flexiblere Gestaltung der Verfahren zur Einleitung einer verstärkten Zusammenarbeit;
de versoepeling van de procedures voor het toepassen van versterkte samenwerking;
   Korpustyp: EU
Wenn erforderlich, ist eine flexiblere zeitliche Gestaltung des Impfschemas möglich.
Indien nodig laat het vaccinatieschema flexibiliteit toe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die zweite Betrachtung betrifft die dynamischere Gestaltung der Wahlkampagne.
Het tweede onderwerp betreft de verlevendiging van de verkiezingscampagne.
   Korpustyp: EU
Zunächst die Vereinfachung und klarere Gestaltung der Verträge.
In de eerste plaats wordt er een vereenvoudiging en verduidelijking van de Verdragen mee bedoeld.
   Korpustyp: EU
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Niet sancties, maar creatieve oplossingen moeten op de voorgrond staan.
   Korpustyp: EU
Folglich haben wir eine Kontrolle über die Gestaltung dieser Beziehung.
Wij oefenen derhalve wel controle uit op de manier waarop deze relatie in de praktijk wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Ohne sie ist keine Gestaltung der Gesellschaft möglich.
Zonder regels is er geen georganiseerde samenleving.
   Korpustyp: EU
Ausdruck dieser Vielfalt ist auch die vielfältige Gestaltung der Daseinsvorsorge.
Een bewijs van deze verscheidenheid wordt ook geleverd door de vele vormen van diensten van algemeen belang.
   Korpustyp: EU
An oberster Stelle sollte die demokratischere Gestaltung der Union stehen.
Wat ons betreft moet het vooral gaan om de verbetering van het democratisch gehalte van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die inhaltliche Gestaltung hat damit jedoch nicht Schritt gehalten.
De inhoudelijke invulling heeft daarmee echter geen gelijke tred gehouden.
   Korpustyp: EU
Bei der Gestaltung der obligatorischen Ausgaben, also bei der Gestaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik, sind uns ebenfalls die Hände gebunden.
En ook bij de vaststelling van de verplichte uitgaven, dat wil zeggen bij de vaststelling van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid, zijn wij machteloos.
   Korpustyp: EU
Das ist unsere Vision in Bezug auf die Gestaltung des Gesetzgebungsprogramms der Kommission.
Dat is onze visie op de wijze waarop het wetgevend programma van de Commissie vormgegeven dient te worden.
   Korpustyp: EU
Gemeint ist, dass eine flexiblere Gestaltung der Arbeitsbedingungen mit Beschäftigungssicherheit belohnt wird.
Dat betekent dat het flexibiliseren van de arbeidsomstandigheden beloond moet worden met banen die meer zekerheid bieden.
   Korpustyp: EU
Sie überträgt den Parteien eine wichtige Rolle bei der Gestaltung eines demokratischen Europas.
Ze vertrouwt de politieke partijen een belangrijke rol in de totstandbrenging van een democratisch Europa toe.
   Korpustyp: EU
Für die Gestaltung des vereinigten Europas brauchen wir Weitsicht und Konsequenz.
Voor de eenwording van Europa zijn een vooruitziende blik en een samenhangend optreden nodig.
   Korpustyp: EU
Wir meinen vielmehr, dass die Gestaltung der Verteilungspolitik in nationaler Verantwortung liegt.
Integendeel: wij menen dat het formuleren van een herverdelingsbeleid tot de nationale verantwoordelijkheden behoort.
   Korpustyp: EU
Wir haben zu diesem Zweck einige Vorschläge für die Gestaltung des Gemeinschaftshaushalts vorgelegt.
Wij hebben daartoe enige communautaire begrotingsvoorstellen ter tafel gelegd.
   Korpustyp: EU
In der Gestaltung der Wettbewerbsbedingungen ist die Europäische Union sehr stark.
De Europese Unie is zeer sterk in het bepalen van de concurrentievoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres für uns wichtiges Thema ist die flexiblere Gestaltung der verstärkten Zusammenarbeit.
Een volgend belangrijk onderwerp voor ons is het versoepelen van de versterkte samenwerking.
   Korpustyp: EU
Wir möchten uns daher nicht mit der technischen Gestaltung eines solchen Systems befassen.
Wij willen ons dan ook niet bemoeien met het technisch aspect van een dergelijk systeem.
   Korpustyp: EU
Auch bei der allgemeineren Gestaltung der EU-Politik sollte der Kultursektor stärker mitberücksichtigt werden.
Ook dient er met de culturele sector rekening te worden gehouden bij de formulering van het EU-beleid meer in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Gestaltung detaillierter Vorschriften so weit möglich auf nationaler Ebene erfolgen.
Ik ben van mening dat de uitwerking van de nadere bepalingen zo veel mogelijk op nationaal niveau moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Das Projekt SESAR kann zur Gestaltung der Zukunft der europäischen Luftfahrt beitragen.
Het SESAR-project kan de toekomst van de Europese luchtvaart helpen vormen.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich darauf, bei der weiteren Gestaltung unserer Beziehungen zu Bangladesch mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Ik zie uit naar de samenwerking met dit Parlement op het gebied van onze betrekkingen met Bangladesh.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten Ja sagen, ein entschiedenes Ja, um so zur Gestaltung der Zukunft beizutragen.
Ik geloof dat we volmondig ‘ja’ moeten zeggen, zodat dat in de toekomst gebeurt.
   Korpustyp: EU
(2) Bei der Gestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik und der hierfür anzuwendenden besonderen Methoden wird Folgendes berücksichtigt:
Bij de totstandbrenging van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en van de daarvoor te treffen bijzondere voorzieningen wordt rekening gehouden met:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Gestaltung des Europäischen Semesters wird zu einem tatsächlichen Prüfstein für die EU werden.
Het coördineren van het Europees semester zal voor de EU een echte test zijn.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Forststrategie ist ein im Ausschuß gemeinsam beschlossener Kompromiß.
De bosbouwstrategie is gebaseerd op een compromis dat in de commissie is bereikt.
   Korpustyp: EU
Wo sind denn eigentlich die Vorschläge für die ordnungsgemäße Gestaltung von Häfen?
Waar zijn de voorstellen gebleven met betrekking tot een correcte ruimtelijke ordening en structurering van de havens?
   Korpustyp: EU
(FR) Jeder Mitgliedstaat muss völlig frei über die Gestaltung seiner gemeinwirtschaftlichen Dienste entscheiden können.
Iedere lidstaat moet zijn openbare nutsvoorzieningen volledig naar eigen inzicht kunnen blijven inrichten.
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchte und braucht Europa eine Strategie zur Gestaltung der Beziehungen zu Zentralasien.
Daarom had en heeft Europa een strategie nodig om haar betrekkingen met Centraal-Azië op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Wir Liberalen haben den Entwurf der Kommission für die Gestaltung der Verhandlungen stärker als andere unterstützt.
Wij liberalen hebben meer dan andere partijen onze steun gegeven aan het voorstel van de Commissie inzake het voeren van onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund können Föderalisten und "Euroroyalisten " über die Gestaltung des zukünftigen Europa diskutieren.
Tegen deze achtergrond kunnen federalisten en 'Euroroyalisten' de richting van het Europa van de toekomst bespreken.
   Korpustyp: EU
Uns beunruhigt dabei die Auswirkung, die die Gestaltung des Binnenmarkts auf dieses Problem hat.
Wat ons echter bezighoudt, is de impact van de interne markt op dit probleem.
   Korpustyp: EU
Bei der Gestaltung der Gesetze keinen Fehler zu machen, ist sehr wichtig.
Het is belangrijk om goede wetgeving te hebben.
   Korpustyp: EU
Eine effizientere Gestaltung dieses Verfahrens kommt Vorhaben wie dem Programm "Europäische Kulturhauptstädte" zugute.
Wanneer deze besluitvorming efficiënter verloopt, zal dat ook de uitvoering van programma's zoals "Culturele Hoofdstad van Europa” ten goede komen.
   Korpustyp: EU
Es ist wesentlich, dass die Gestaltung des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus bezahlbar und fair ist.
Het is essentieel dat de prijs voor het financiële steunmechanisme van de EU betaalbaar en billijk is.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass ein Kooperationsbewusstsein bei der politischen Gestaltung dazu beiträgt, das Vertrauen wiederherzustellen.
Ik denk dat een cultuur van samenwerking bij het uitwerken van beleid zal bijdragen aan het herstel van het vertrouwen.
   Korpustyp: EU
Dies würde uns befähigen, immer bei der Gestaltung dieser Rahmen behilflich zu sein.
Dit zou ons in staat stellen om deze kaders mede te bepalen.
   Korpustyp: EU
Andererseits ist sie ein wichtiges Mittel für die Gestaltung einer europäischen Identität.
In Griekenland bijvoorbeeld bestaat tien procent van de totale bevolking uit buitenlanders die zich blijvend gevestigd hebben.
   Korpustyp: EU
Die Zusätze fördern die angemessene Berücksichtigung empfindlicher Bevölkerungsgruppen bei der Gestaltung der Verringerungsmaßnahmen.
De toevoegingen zullen helpen bij de passende overweging van kwetsbare groepen bij de uitwerking van bestrijdingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Selbstgefälligkeit wäre dennoch fatal für Europa, wenn es um die zukünftige Gestaltung der Globalisierung geht.
Zelfgenoegzaamheid zou voor Europa echter fataal zijn bij het gestalte geven van de globalisering.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Gestaltung und Umsetzung der Wirtschaftspolitik sind und bleiben die Verantwortung der Mitgliedstaaten.
(DE) Voorzitter, dames en heren, de lidstaten zijn en blijven verantwoordelijk voor het formuleren en implementeren van economisch beleid.
   Korpustyp: EU
Dass entspräche doch sicher unserem Wunsch nach einer sinnvolleren Gestaltung von EU-Rechtsvorschriften.
Dat lijkt mij toch zonder meer in overeenstemming met ons streven om een meer doelmatige communautaire wetgeving tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, daß die Kommission Experten in die Gestaltung und Überprüfung des Konzepts einbezieht.
De Commissie moet dan ook deskundigen betrekken bij de formulering en herziening van dit beleid.
   Korpustyp: EU
Daher empfiehlt sich eine grundsätzliche Überlegung zum Thema Agenturen und deren Gestaltung.
Vandaar dat een principiële discussie over agentschappen en hun organisatievorm mij raadzaam lijkt.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsausschuß hat die Problematik aus dem Blickwinkel der Gestaltung des Binnenmarktes erörtert.
De economische commissie heeft de kwestie bekeken vanuit het oogpunt van het realiseren van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Eine umfassende und flexible Gestaltung dieser Regelungen soll möglichst viele Transplantationen ermöglichen.
Deze eisen zullen breed en flexibel zijn, opdat er een zo hoog mogelijk aantal transplantaties wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Zur Gestaltung einer schlüssigen Energiepolitik: Im kommenden Jahr werden wir hierzu eine Strategie für Europa vorstellen.
Als betreft het vaststellen van een coherent energiebeleid zullen we komend jaar een strategie voor Europa presenteren.
   Korpustyp: EU
optimale Gestaltung qualitativ hochwertiger Produktdokumentation in allen Amtssprachen der Europäischen Union (Termin:
· optimaliseren vandocumentatie van hoge kwaliteit in alle officiële talen van de Europese Unie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie kritisieren, dass die Einzelinitiativen einiger Mitgliedstaaten nicht in die Gestaltung einer europäischen Politik münden.
U betreurt het dat de losse initiatieven van bepaalde lidstaten niet uitmonden in een Europees beleid.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns bei der Gestaltung Europas von anderen Zielen leiten lassen!
Europa opbouwen veronderstelt een totaal andere ambitie.
   Korpustyp: EU
Ziel ist die Gestaltung eines zukünftigen Europas, das sich durch zunehmende Bürgernähe auszeichnet.
Ons doel is het Europa van de toekomst op te bouwen; wij willen een Europa dat steeds dichter bij de burgers staat.
   Korpustyp: EU
Ist nicht aber auch die Gestaltung der nationalen Politik immer komplizierter geworden?
Maar is ook nationaal bestuur niet steeds ingewikkelder geworden?
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihn hinsichtlich der Kontrolle und der Gestaltung in einigen Aspekten verbessern und korrigieren.
Wij moeten het verbeteren en corrigeren op een aantal punten inzake controle en modulering.
   Korpustyp: EU
Zweitens die Gestaltung eines konsistenten, integrierten und flexiblen Rahmens für alle Aktionen im Bereich der Energiepolitik.
Ten tweede moet er een samenhangend, allesomvattend en soepel kader komen voor alle acties in het kader van het energiebeleid.
   Korpustyp: EU
Das schafft eine angenehme Klarheit, was den Rahmen der zukünftigen Gestaltung des Kampfs gegen Drogen angeht.
Dit schept een weldadige helderheid waar het gaat om de kaders voor de toekomstige inrichting van het antidrugsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die zweite große Aufgabe unseres Hauses wird die inhaltliche Gestaltung der Grundwasserrahmenrichtlinie sein.
In de tweede plaats zullen wij ons moeten buigen over de inhoud van de kaderrichtlijn betreffende grondwater.
   Korpustyp: EU
Wie bereits angedeutet, hege ich allerdings eine Reihe von Bedenken hinsichtlich der Gestaltung dieser Verordnungen.
Zoals ik echter al liet doorschemeren, maak ik me enigszins zorgen over de wijze waarop deze regelgeving is geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung oder effizientere Gestaltung von Offenlegungs- und Vertriebsbestimmungen wäre ein teurer und störender Eingriff.
Het harmoniseren of stroomlijnen van regelgeving op het gebied van openbaarmaking en distributie is een kostbaar en verstorend proces.
   Korpustyp: EU
Doch durch ihre flexiblere Gestaltung ermöglichen wir, dass sie wirklich zum Tragen kommt.
De versterkte samenwerking zal echter worden vereenvoudigd en er zal daadwerkelijk gebruik van worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Gestaltung von Rechtsvorschriften für den Arbeitsmarkt kann nicht als normal bezeichnet werden.
Dat is een ongezonde manier om tot arbeidswetgeving te komen.
   Korpustyp: EU
Das Inkrafttreten der neuen Geschäftsordnung hat eine bessere Gestaltung der Beratungen ermöglicht.
Door de invoering van het nieuwe reglement van orde konden de debatten beter gestructureerd worden.
   Korpustyp: EU
Und wir verlangen von den europäischen Unternehmen, dass sie mehr tun zur positiven Gestaltung des Strukturwandels.
Wij verwachten nu van de Europese bedrijven dat zij zich sterker inzetten voor herstructurering op een positieve manier.
   Korpustyp: EU
Herr Solana, das ist ein Vakuum, das durch die zehnjährige Gestaltung der Außenpolitik entstanden ist.
Dit is een leegte van tien jaar waarin u het buitenlandse beleid hebt gevoerd, mijnheer Solana.
   Korpustyp: EU
Das Ende des Kalten Krieges bedeutete zwangsläufig eine Änderung in der bisherigen Gestaltung der euroamerikanischen Beziehungen.
Met het einde van de koude oorlog moest er wel verandering komen in de betrekkingen tussen Europa en de VS.
   Korpustyp: EU
Für uns alle wird die Gestaltung dieser Beziehungen mit der größten Weltmacht von enormer Bedeutung sein.
Het in goede banen leiden van de betrekkingen met de grootste wereldmacht zal voor ons allen van cruciaal belang zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Gruppe wird der Kommission dabei helfen, weitere Schritte für die Gestaltung der Medienlandschaft auszuarbeiten.
Deze groep zal de Commissie bijstaan bij het uittekenen van nieuwe stappen met betrekking tot het medialandschap.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag besagt eindeutig, dass religiöse Praktiken bei der Gestaltung der Gemeinschaftspolitik berücksichtigt werden müssen.
In het Verdrag wordt expliciet vermeld dat bij de formulering van het Gemeenschapsbeleid rekening dient te worden gehouden met godsdienstgerelateerde praktijken.
   Korpustyp: EU
Er wird seine Arbeit, die Gestaltung gemeinsamer Strategien zur Energiesicherheit, fortsetzen.
De Energieraad zal blijven werken aan de formulering van gezamenlijke reacties op het gebied van energiezekerheid.
   Korpustyp: EU
Seine Gestaltung, auf die man sich letztlich geeinigt hat, halte ich für keinen guten Kompromiß.
Ik ervaar de uiterlijke representatievorm waartoe men gekomen is, niet als een goed compromis.
   Korpustyp: EU
Leider folgen auf diesen guten politischen Vorschlag schon bald unglückliche Vorschläge bezüglich der finanziellen Gestaltung.
Helaas wordt deze mooie politieke stellingname onmiddellijk vertroebeld door een onhandige aanpak van de financiën.
   Korpustyp: EU
Unsere gemeinsamen Werte sind die Grundlage, sind von grundlegender Bedeutung für die Gestaltung unserer Gesellschaft.
Deze gemeenschappelijke waarden vormen de grondslag; zij zijn van fundamentele betekenis voor de inrichting van onze maatschappijen.
   Korpustyp: EU
Alle haben das Recht, sich an der Gestaltung der Zukunft zu beteiligen.
Eenieder heeft het recht betrokken te worden bij onze toekomst.
   Korpustyp: EU
Demgegenüber steht die hohe Anzahl von zusätzlichen Nutzern, wenn barrierefreie Gestaltung ihnen die Nutzung ermöglicht.
Daar staat tegenover dat er veel meer passagiers zullen zijn, als zij kunnen beschikken over een ongehinderde toegang.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Abstimmungsliste, die wir morgen erhalten werden, ist sehr ungewöhnlich.
De stemlijst voor morgen is op een hoogst ongebruikelijke wijze opgesteld.
   Korpustyp: EU
Wir möchten auch, daß die Verbraucher an der Gestaltung der Politik der Europäischen Union Anteil haben.
Ook willen we dat er bij de beleidsvormingsprocedures van de Europese Unie rekening wordt gehouden met de mening van de consument.
   Korpustyp: EU
Diese bereits 1998 geschaffene Gruppe muss sich nun an die immer eiligere Gestaltung des Binnenmarkts anpassen.
Deze groep is lang geleden, in 1998, opgericht en moet nu aangepast worden om te kunnen beantwoorden aan de steeds dringend wordende vereisten van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte über die Mitteilung der Kommission zur Gestaltung der maritimen Zukunft Europas sprechen.
Voorzitter, ik wil het hebben over de mededeling van de Commissie inzake de toekomst van maritiem Europa.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen allerdings keine Einmischung in die Gestaltung der Gesundheitspolitik der Mitgliedstaaten zulassen.
We mogen er echter niet mee akkoord gaan dat de Europese Unie zich bemoeit met de inhoud van het gezondheidsbeleid in de afzonderlijke EU-lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die angemessene Gestaltung der Außengrenzen der Union ist eine absolute Notwendigkeit.
Het is absoluut noodzakelijk de regeling van de buitengrenzen van de Unie te regelen.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass das Europäische Parlament auf die Gestaltung der Außenhandelspolitik nur eingeschränkt Einfluss nehmen kann.
We kennen de grenzen van de rol die het Europees Parlement kan spelen in het vormen van het buitenlands handelsbeleid.
   Korpustyp: EU
Wir haben zu wenig Flexibilität bei der Gestaltung unserer Arbeit, bei der Arbeitsorganisation.
De manier waarop we het werk regelen en organiseren is niet flexibel genoeg.
   Korpustyp: EU
Für die Gestaltung und den Entwurf von Strategien und konkreten Vorschlägen sind umfassende statistische Informationen erforderlich.
Voor de formulering van de verschillende strategieën en concrete adviezen zijn uitgebreide statistische gegevens nodig.
   Korpustyp: EU
Armut unter Frauen ist nicht nur dem geringen Verdienst geschuldet, sondern auch der Gestaltung der Rentensysteme.
Armoede bij vrouwen is niet alleen aan een geringe beloning te wijten, maar ook aan de manier waarop de pensioenregelingen zijn opgebouwd.
   Korpustyp: EU
Worüber wir hier sprechen, ist die Gestaltung der Unionsbürgerschaft, und das müssen wir vertiefen.
Wij praten hier over de inhoud van dat Europese burgerschap, dat we moeten verdiepen.
   Korpustyp: EU