Noch immer werden die Genitalen von Frauen verstümmelt, Menschen gesteinigt und im Namen des Gesetzes Glieder abgehackt.
Vrouwen worden nog steeds seksueel verminkt, mensen worden gestenigd en hun ledematen worden afgehakt in naam van de wet.
Korpustyp: EU
pflaumenfarbener, erhabener schmerzhafter Läsionen auf den Gliedern (manchmal im Gesicht und am Hals) mit Fieber (Sweet-Syndrom, sehr selten); Haarausfall; Schmerzen an der Injektionsstelle; Hautausschlag
donkerrode verheven pijnlijke beschadigingen op de ledematen (soms het gezicht en de nek) in combinatie met koorts (het syndroom van Sweet, zeer zelden); haaruitval; pijn op de injectieplaats; huiduitslag
Abfälle entstehen als Glied in einer Produktionskette, die einem anderen Ziel dient.
Afval wordt voortgebracht als onderdeel van een productieproces met een ander doel.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist ein Umweltprozess und nicht zuletzt ein sozialer Prozess als wichtiges Glied der vom Lissabonner Gipfel ausgehenden Strategie.
Wij hebben een milieuproces en met name ook een sociaal proces nodig als belangrijk onderdeel van het totale proces dat is voortgekomen uit de Top van Lissabon.
Korpustyp: EU
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Installateurs zijn een essentieel onderdeel van de bevoorradingsketen voor verwarmingssystemen, en in de aanpak van de Commissie wordt hun expertise grotendeels genegeerd of verspild.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
We moeten alle onderdelen van het handelskanaal aanpakken: aanwerving, vervoer, uitbaters, tussenpersonen en klanten.
Korpustyp: EU
In der ersten Lesung haben wir die Begrenzung der finanziellen Haftung auf bestimmte Höchstbeträge insofern befürwortet, als diese Organisationen nur ein Glied in der Kette der Haftung bilden.
Wij hebben in eerste en tweede lezing gepleit voor een plafond voor de aansprakelijkheid van classificatiebureaus omdat deze organisaties slechts één onderdeel van de keten van aansprakelijkheid zijn.
Korpustyp: EU
Daher also die Vorschläge, die wir unterbreitet haben, und mit denen die Interessen des produzierenden Sektors gefördert werden sollen, da es ja bei einem einheitlichen Ganzen auf alle Glieder der Kette ankommt.
Daarom hebben wij voorstellen gedaan om de productiesector te behouden, gezien het feit dat voor de samenhang van het geheel alle onderdelen even belangrijk zijn.
Die Gütertransportkette - 90 % des internationalen Transports und Handels - macht es erforderlich, dass jedes Glied, jeder Knotenpunkt diesen Strömen optimal angepasst ist.
De goederenvervoersketen - 90 procent van de internationale handel en het internationale vervoer - vereist met het oog op deze doorstroomsnelheid een optimalisering van elke verbinding, elk knooppunt.
Korpustyp: EU
Gliedschakel in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muß über einen professionellen wissenschaftlichen Ausschuß verfügen, der die Nahrungsmittelsicherheit einschließlich der Tierernährung als ein weiteres Glied der Nahrungskette garantiert.
Europa dient over een professioneel wetenschappelijk comité te beschikken dat de veiligheid van voedsel kan garanderen, met inbegrip van diervoeders, die ook een schakelin de voedselketen zijn.
Korpustyp: EU
Eine solche Überwachung muß auch für den Futtermittelbereich erreicht werden. Denn eines hat der Dioxinskandal deutlich gemacht: Wenn Futtermittel als erstes Glied der Nahrungskette verseucht sind, kommt die Kontrolle der Lebensmittel zu spät.
Een soortgelijk toezicht moet er ook voor veevoeder komen, want één ding heeft het dioxineschandaal duidelijk gemaakt: als veevoeder als eerste schakelin de voedselketen vervuild is, komt de controle op levensmiddelen te laat.
Korpustyp: EU
Die Lissabon-Strategie ist das erste Glied einer Kette, die zur Steuerbarkeit der europäischen Wirtschaft führen muss.
De strategie van Lissabon is de eerste schakelin een keten die moet leiden tot bestuurbaarheid van de Europese economie.
Korpustyp: EU
Jedes Glied der Produktionskette wird kontrolliert.
Iedere schakelin de productieketen wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dringend ein strategisches Konzept, das sich auf jedes Glied der Innovationskette konzentriert, von der Entstehung neuer Ideen und neuen Wissens bis hin zu ihrer Nutzung und Vermarktung in der Wirtschaft.
We hebben dringend behoefte aan een strategische benadering waarin aandacht wordt geschonken aan elke schakelin de innovatieketen, van het ontstaan van nieuwe ideeën en kennis tot de economische exploitatie en verkoop.
Korpustyp: EU
In diesem Bereich ist tatsächlich Vorsicht geboten, denn die Tierernährung stellt das erste Glied der Nahrungskette dar.
We moeten op dit punt waakzaam blijven, aangezien diervoeding de eerste schakelin de voedselketen vormt.
Korpustyp: EU
Die niederländische Präsidentschaft ist ein Glied einer Kette.
Het Nederlands voorzitterschap is een schakelin een keten.
Korpustyp: EU
Klimapolitisch muss man sagen, die Last gehört natürlich auf alle Glieder der Kette verteilt, und auch dieses Glied der Kette musste seinen Teil dazu beitragen.
Vanuit het oogpunt van het klimaatbeleid moet gezegd worden dat de last natuurlijk gelijk verdeeld behoort te zijn over alle schakels in de keten en ook deze schakelin de keten moet zijn steentje bijdragen.
Korpustyp: EU
Die EU-Integration kann sich nicht immer an das schwächste Glied der Kette anpassen.
De EU-integratie kan zich niet altijd aanpassen aan de zwakste schakelin de keten.
Korpustyp: EU
Besonders die schwächere Position der Fischerei darf nicht aus den Augen verlorengehen, denn sie wird oft als nachrangig betrachtet, ist aber als Lebensmittellieferantin ein unverzichtbares Glied der Küstenwirtschaft.
Met name moeten we aandacht blijven besteden aan de visserijsector, die vaak in een zwakke positie verkeert en als minder centraal wordt beschouwd, maar die als voedselleverancier een essentiële schakelin de kusteconomie vormt.
Korpustyp: EU
Gliedschakel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist das schwächste Glied in der Beziehungskette zwischen Erzeugern und Verbrauchern.
Dit is de zwakste schakel in de relatie tussen producenten en consumenten.
Korpustyp: EU
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
Daaruit is gebleken, de voorbije jaren al, dat veevoeder een van de zwakke schakels daarin is.
Korpustyp: EU
Innovation ist das Glied in der Kette zwischen Forschung, Entwicklung und Produktion, bei dem Europa nicht stark genug ist.
Innovatie is voor Europa de zwakke schakel in de keten tussen onderzoek, ontwikkeling en productie.
Korpustyp: EU
Kultur ist das unauffälligste und wirksamste Glied, das Nationen miteinander verbindet, die in Frieden und gegenseitiger Zusammenarbeit leben wollen.
Cultuur is de meest bescheiden en efficiënte schakel tussen volkeren die in vrede en in onderlinge samenwerking willen leven.
Korpustyp: EU
Ein schwaches Glied in der Kette kann bedeuten, daß der Marktzugang zu leicht möglich ist.
Een zwakke schakel in de ketting kan de toegang tot de markt te gemakkelijk maken.
Korpustyp: EU
gliedzondering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige teilneh mende Mit glied staaten
Overige deelne mende lidstaten Effecten ( met uit zondering van aan delen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige teilneh mende Mit glied staaten Sonstige teilneh mende Mit glied staaten Inland Wertpa piere au ßer Ak tien Wertpa piere au ßer Ak tien MFI Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) / Euro
7 Overige deelne mende lidstaten Effecten ( met uit zondering van aan delen ) MFI 's Effecten ( met uit zondering van aan delen ) MFI 's Effecten ( met uit zondering van aan delen ) Effecten van inge zetenen van het eu rogebied , luidende in euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gliedpensi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige teilneh mende Mit glied staaten Nic htMFI
Verzeke rings-in stellingen en pensi oenfond sen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
T-Glied
T-netwerk
Modal title
...
H-Glied
langssymmetrisch T-netwerk
Modal title
...
X-Glied
brugnetwerk
Modal title
...
kinematisches Glied
onderdeel
Modal title
...
NICHT-Glied
NIET-poort
Modal title
...
ODER-Glied
logische som
disjunctie-element
OF-schakeling
OF-poort
Modal title
...
Antivalenz-Glied
non-equivalentie element
non-ekwivalentiepoort
exclusieve-OF poort
exclusief of-element
XOR-poort
niet-en-schakeling
niet-en-poort
niet-en element
nand-poort
Modal title
...
Balun-Glied
symmetreerelement
Modal title
...
RC-Glied
weerstand-condensator
Modal title
...
Nicht-Glied
inverter
Modal title
...
geschmiedetes Glied
gesmede schalm
gesmede schakel
Modal title
...
gegossenes Glied
gegoten schalm
gegoten schakel
Modal title
...
geschweisstes Glied
gelaste schalm
gelaste schakel
Modal title
...
erdsymmetrisches quersymmetrisches *Glied
langssymmetrisch O-netwerk
Modal title
...
überbrücktes T-Glied
overbrugd T-netwerk
Modal title
...
symmetrisches T-Glied
H-netwerk
Modal title
...
inklusives ODER-Glied
logische som
disjunctie-element
OF-schakeling
OF-poort
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glied"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige teilneh mende Mit glied staaten
Overige activa Binnen land
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jemand muß das letzte Glied in der Kette sein.
De verantwoordelijkheid kan niet tot in het oneindige worden afgeschoven.
Korpustyp: EU
Kredite , darunter Euro Sonstige teilneh mende Mit glied staaten Sonstige Finanz interme diäre 11 Sonstige Aktiva
2e 11 Leningen NietMFI 's Overige activa Overige deelne mende lidstaten Leningen , waarvan in euro
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Möglicherweise haben wir den Opfern, in diesem Bereich häufig das schwächste Glied, zu wenig Zeit gewidmet.
Misschien hebben wij te weinig tijd besteed aan de slachtoffers, die vaak de onderliggende partij zijn in deze wereld.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, sicher stehen wir vor dem schwächsten Glied der Erweiterung.
Mevrouw de commissaris, aan dit aspect van de uitbreiding is het minste aandacht besteed.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Richtlinie ist das fehlende Glied in dem Gefüge der Richtlinien über Chemikalien.
Mijnheer de Voorzitter, deze richtlijn is het ontbrekende element in een reeks van richtlijnen inzake chemische stoffen.
Korpustyp: EU
Das schwächste Glied unserer Gesellschaft, unsere Kinder, wird mehr und mehr Gefährdungen ausgesetzt.
De kwetsbaarste groep in onze samenleving, onze kinderen, zijn blootgesteld aan steeds meer gevaren.
Korpustyp: EU
Immer dann, wenn etwas harmonisiert wird, besteht die Gefahr, dass wir uns am schwächsten Glied orientieren.
Steeds als er wordt geharmoniseerd, bestaat het gevaar dat men zich aan de zwakste aanpast.
Korpustyp: EU
Das schwächste Glied hier sehr wichtig, und schließlich ist da noch die Koordination, die Sie erwähnt haben.
Dan is er nog de coördinatie, die u ook noemde.
Korpustyp: EU
Einer der Gründe dafür ist, dass BSE lediglich das letzte Glied in einer Kette von Vorfällen ist.
Dit komt onder andere omdat BSE slechts het laatste probleem is dat we hebben.
Korpustyp: EU
Das Leder ist das erste Glied der Kette, und seine Qualität ist gleichzeitig unabdingbar für die Gerber.
De huid is het begin van de keten, en het is een feit dat voor leerlooiers de kwaliteit van de huid van essentieel belang is.
Korpustyp: EU
Finanzinstitute in diesen Ländern werden jetzt regelmäßig als Glied in der Kette der Legitimierung schmutzigen Geldes benützt.
Financiële instellingen in deze landen worden tegenwoordig regelmatig gebruikt voor het witwassen van zwart geld.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass wir von Mitgliedstaaten gezwungen werden, uns bei der Anwendung und anschließenden Durchführung der Richtlinien am letzten Glied der Kette zu orientieren.
We kunnen niet toestaan dat lidstaten ons dwingen te handelen in het tempo van het land dat de richtlijnen het langzaamst implementeert en handhaaft.
Korpustyp: EU
Das Unglück vor den Galapagos-Inseln ist nur das letzte Glied in der Kette der Katastrophen mit ihren verheerenden Auswirkungen auf Natur und Mensch.
De schipbreuk voor de Galapagos-eilanden is het meest recente ongeluk in een hele serie, met rampzalige gevolgen voor de natuur en voor de mens.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen die nationalen Wettbewerbsbehörden der Mitgliedsländer in höherem Maße als dezentrales Glied in die Verwaltung der Wettbewerbspolitik der EU einbezogen werden.
Daarnaast moeten de nationale concurrentieautoriteiten in sterkere mate betrokken worden bij de uitvoering van het communautair concurrentiebeleid.
Korpustyp: EU
Für ein energisches Vorgehen stellen das Sammeln und der Austausch von Informationen in diesem Bereich ein erstes Glied dar, das von entscheidender Wichtigkeit ist.
De informatie-uitwisseling en garing is op dit punt de absolute vitale eerste link om krachtig te kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Auch wenn Futterproduzenten, Landwirte, Spediteure und Schlachthöfe absolut korrekt handeln, kann die gesamte Hygiene dennoch im allerletzten Glied der Kette zunichte gemacht werden.
Zelfs als levensmiddelenproducenten, landbouwers, transporteurs en slachterijen volledig correct handelen, kan het in de laatste fase toch nog misgaan met de hygiëne.
Korpustyp: EU
Hoffentlich werden diese Gesetze den Landwirten eine stärkere Verhandlungsposition verleihen, damit dieses schwache Glied der Nahrungsmittelproduktionskette auch besser geschützt werden kann.
Hopelijk bieden deze wetten hen een sterkere onderhandelingspositie zodat ook deze kwetsbare groep in de voedselketen beter kan worden beschermd.
Korpustyp: EU
Die äußerst beunruhigende Verschlechterung der politischen Situation in den letzten Tagen ist nur das jüngste Glied in einer Kette ständiger Menschenrechtsverletzungen.
Deze zeer verontrustende verslechtering van de politieke situatie gedurende de afgelopen dagen is slechts de nieuwste plotwending in een verhaal dat gekenmerkt wordt door voortdurende schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Der Subsidiaritätsgedanke ist ein Grundsatz des EU-Rechts, der unter der Bedingung greift, dass das untergeordnete Glied in der Lage ist, die Probleme und Aufgaben eigenständig zu lösen.
Subsidiariteit is een van de grondbeginselen van het Gemeenschapsrecht en is gebaseerd op de voorwaarde dat de ondergeschikte lidstaat in staat is om onafhankelijk problemen op te lossen en taken uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Tatsache außer Acht lassen, fehlt bei unserem Konzept für die Flüchtlinge ein Glied – wie Professor Gil Loescher, der den Anschlag in Bagdad überlebt hat und heute bei uns ist, richtig bemerkte.
Hieraan voorbijgaan levert een lacune op in onze benadering van het vluchtelingenprobleem, zoals professor Gil Loescher, die de aanslag in Bagdad overleefde en hier vandaag bij ons is, terecht heeft gesteld.
Korpustyp: EU
Erst werden mit juristischen Spitzfindigkeiten normale Anträge ins zweite Glied gerückt, d. h. sie werden nicht zulässig, und dann hat man hier etwas drin, was das Logischste ist, und das werden Sie auch noch ablehnen.
Eerst worden met juridische spitsvondigheden reguliere amendementen op de achtergrond geschoven, ze worden namelijk nietontvankelijk verklaard. En dan is er hier een heel logisch voorstel en ook dat zult u nog afwijzen.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, wir sind uns alle darüber einig, dass eine höhere Energieeffizienz das erste Glied in der Kette ist, aber ich möchte in meinem Beitrag auf die politische Verwirrung und Besorgnis hinsichtlich der Bio-Energie aufmerksam machen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, we zijn het er allemaal over eens dat meer energie-efficiëntie slechts een eerste stap is, maar in mijn bijdrage wil ik uw aandacht vestigen op de politieke verwarring en bezorgdheid over bio-energie.
Korpustyp: EU
Weder die Feierlichkeiten noch das Wort „Verfassung“ können das volksfeindliche Wesen des neuen Vertrages verbergen, welcher der Kette, die die Völker nach Maastricht, Amsterdam und Nizza fesselt, ein weiteres Glied hinzufügt.
In dit nieuwe Verdrag wordt het volksonvriendelijke, monopolievriendelijke en imperialistische beleid van de Europese Unie verankerd. Hiermee wordt de macht opnieuw verdeeld ten gunste van de sterken en wordt de ongelijkheid tussen de lidstaten verscherpt.
Korpustyp: EU
Im weiteren Sinne sollten diese Begleitmaßnahmen für den Bananensektor nicht nur auf die Erzeuger einen positiven Einfluss haben, das erste Glied der Produktionskette, sondern auch in Bezug auf die Kriterien für den Kampf gegen die Armut.
Van deze begeleidende maatregelen voor de bananensector moet een positief effect uitgaan in brede zin, dat wil zeggen niet alleen voor de producenten, die aan het begin van de productieketen staan, maar ook voor wat betreft de criteria op het gebied van armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
Sie müssen entschlossen handeln und die vollständige Einhaltung gewährleisten. Sie dürfen den Mitgliedstaaten nicht gestatten, eine Verschwörung anzuzetteln, durch die wir gezwungen wären, uns am letzten Glied der Kette zu orientieren.
U moet rigoureuze maatregelen nemen zodat lidstaten volledig meewerken en niet met elkaar samenspannen om ons te dwingen het tempo van de langzaamste aan te nemen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang darf sich die Debatte über den Tabak und die Volksgesundheit nicht nur auf die landwirtschaftlichen Aspekte beschränken und auf Kosten des schwächsten Glieds der Kette geführt werden, nämlich der Tabakerzeuger.
Het debat over tabak en volksgezondheid mag zich niet beperken tot de agrarische kant van de zaak. Op die manier pak je alleen de zwaksten aan - en dat zijn de tabaksproducenten.
Korpustyp: EU
Sicher ist jedoch, daß der Mensch als zusätzliches Glied in der Nahrungskette in Wahrheit nicht weiß, wieviel Büchsen Antibiotika er zusammen mit dem von ihm bestellten Chateaubriand oder dem Hamburger von McDonalds verspeist.
Het is echter zeker dat de mens als laatste bewaarder van het evenwicht in de voedselketen in feite niet weet hoeveel blikken antibiotica hij samen met zijn chateaubriand of zijn hamburger van McDonalds binnenkrijgt.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, was sich kürzlich zugetragen hat, ist lediglich das letzte Glied in einer langen Kette schändlicher Tragödien, die monströse Dimensionen angenommen haben.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de gebeurtenis die onlangs heeft plaatsgevonden, is slechts de laatste in een lange reeks van schandelijke drama's die inmiddels reusachtige proporties hebben aangenomen.
Korpustyp: EU
Stattdessen hätte man vom Rat eine Äußerung zum Höhenflug des Euro erwartet, der bleischwer auf unseren Ausfuhren lastet und damit Europa, die Eurozone, zum schwachen Glied der Weltwirtschaft macht.
Sedert 1991 komen duizenden wanhopige, op de vlucht geslagen mensen om, eerst in de Indische Oceaan en nu in het Kanaal van Sicilië. Dit waren geen gewone immigranten, maar Somaliërs, mijnheer de fungerend voorzitter!
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, dass die Ermordung von Chea Vichea nur das jüngste Glied in einer Kette von blutigen Verbrechen gegen oppositionelle Persönlichkeiten ist und dass 2003 das Jahr mit den meisten Gewalttaten seit 1998 war.
Moet ik hier in herinnering brengen dat de moord op Chea Vichea de laatste is in een lange reeks van moorden op oppositieleden en dat 2003 sinds 1998 het meest gewelddadige jaar was?
Korpustyp: EU
Dieses Programm wird ein weiteres Glied im Getriebe der derzeitigen Militarisierung der EU darstellen und das Abgleiten der EU in einen Sicherheitswahn verstärken. Als Vorwand hierfür dient der „Kampf gegen den Terror“, der gemeinsam mit den USA geführt wird.
Het zal dus een volgende stap zijn in de huidige militarisering van de EU en het afglijden naar een overdreven veiligheidsbeleid, een en ander onder het mom van de samen met de VS gevoerde “strijd tegen het terrorisme”.
Korpustyp: EU
Aber wegen der Verbrecher im zweiten und dritten Glied, die wissen müssen, daß sie letztlich ihrer Strafe nicht entgehen, auch wenn sie sich vorübergehend als Erfüllungsgehilfen eines sehr Mächtigen verstehen.
Die moeten weten dat zij uiteindelijk hun straf niet kunnen ontlopen, ook indien zij zichzelf enkel als uitvoeringsorganen van een machtig man beschouwen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, doch auch einmal unsere Geschäftsordnung so zu verändern, daß wir wirklich zu einem Verbraucherschutz kommen und nicht mit juristischen Spitzfindigkeiten den Verbraucherschutz sozusagen ins zweite Glied schieben.
Ik verzoek u ons Reglement zodanig te wijzigen dat we echt komen tot consumentenbescherming en niet via juridische spitsvondigheden de consumentenbescherming bij wijze van spreken naar het tweede plan verschuiven.
Korpustyp: EU
In dem Prozess, der jetzt eingeleitet werden muss, kommt es darauf an, dass wir weiterhin einen starken internen Auditdienst haben, der ja trotz allem das erste Glied in der Kette bei der Aufdeckung von Betrug, Veruntreuung und Unregelmäßigkeiten ist.
In het proces dat nu moet beginnen, is de garantie van een sterke interne audit uiterst belangrijk, omdat dat ondanks alles toch de eerste stap is in de ontdekking van bedrog, fraude en onregelmatigheden.
Korpustyp: EU
Endlich können wir nach mehr als zwölf Jahren Spaß und Vergnügen einen Erleichterungsseufzer ausstoßen, und endlich ist ein Binnenmarkt im Bereich der Dienstleistungen in Sicht, ein Binnenmarkt, dem vielleicht ein Glied abgetrennt wurde, aber das ist besser als nichts.
Eindelijk kunnen we opgelucht ademhalen, na meer dan twaalf jaar dolle pret, en eindelijk kunnen we ons verheugen op een interne markt voor diensten, een markt die misschien geamputeerd is maar toch beter dan niets.
Korpustyp: EU
Ich habe bereits im jüngsten Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern besonderes Augenmerk auf dieses Thema gelegt und hervorgehoben, dass diese Krise Frauen stärker beeinflusst als die vorherigen Rezessionen, da Frauen sich nun häufiger in bezahlten Beschäftigungsverhältnissen befinden und oft das schwächste Glied in der Beschäftigungskette sind.
Ook in het laatste jaarverslag inzake de gelijkheid van mannen en vrouwen heb ik op dit onderwerp gewezen. Ik benadrukte toen al dat deze crisis vrouwen harder treft dan de vorige recessies, omdat nu veel meer vrouwen een betaalde baan hebben en bovendien omdat zij vaak in het zwakkere deel van de arbeidsmarkt zitten.
Korpustyp: EU
Wir von den Grünen finden, daß es wichtig ist, Voraussetzungen für Innovationen zu schaffen, aber nicht, um vielleicht so sehr mit den USA oder Japan zu konkurrieren, sondern als ein Glied, um die dauerhafte Gesellschaft mit einer umweltfreundlichen Politik zu erreichen.
Wij, de Fractie de Groenen, vinden het belangrijk om de voorwaarden te scheppen voor innovatie, wellicht niet zozeer om te wedijveren met de VS of Japan, maar als stap in de richting van de duurzame maatschappij met een milieuvriendelijk beleid.
Korpustyp: EU
Ich meine, es ist keine Entschuldigung, dass die Mitgliedstaaten in einigen Fällen absichtlich die Umsetzung der Antidiskriminierungsvorschriften im Bereich Beschäftigung hinauszögern, aber es wird als Entschuldigung gebraucht, und die Kommission darf nicht zulassen, dass der Letzte im Glied allen anderen sein Tempo aufzwingt.
Ik zou zeggen dat het geen excuus is dat lidstaten in sommige gevallen opzettelijk treuzelen met de tenuitvoerlegging van de werkgelegenheidsrichtlijn, maar het is een excuus, en de Commissie mag niet toestaan dat de traagste de rest het tempo oplegt.
Korpustyp: EU
Unabhängig von solchen rechtlichen Erwägungen wäre es auch von der Sache her ein unverzeihlicher Fehler, die Finanzkontrolle im klassischen Sinn ausgerechnet in dem Moment abzuschaffen, wo die dafür Zuständigen in der Kommission endlich nicht mehr allein auf weiter Flur stehen, sondern Glied einer Kette von funktionierenden Kontroll- und Untersuchungsmechanismen werden können.
Afgezien van dergelijke juridische overwegingen, zou het ook concreet een blunder zijn de financiële controle in traditionele zin juist op dit ogenblik af te schaffen. Nu staan de bevoegde personen in de Commissie immers eindelijk niet meer alleen, maar kunnen ze deel uitmaken van een aaneenschakeling van controle- en onderzoeksmechanismen.
Korpustyp: EU
Die Havarie der überalterten, zu lange im Dienst behaltenen, 35 Jahre alten Passagierfähre „El Salam 98“, die Tausende von Passagieren und Seeleuten in das Wassergrab des Roten Meeres gezogen hat, ist ein weiteres Glied in der langen Kette von Verbrechen, die im Seeverkehr des Profits wegen begangen werden.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil een dringende kwestie aan de orde stellen die van groot belang is voor de boerengemeenschap in mijn kiesdistrict. De landbouwsector in Noord-Ierland wordt in sterke mate gekenmerkt door pachtgrondovereenkomsten waarbij een actieve landbouwer tien maanden per jaar land pacht van een inactieve landeigenaar.
Korpustyp: EU
Sofern wir uns nicht selbst bestrafen möchten, ist es unerläßlich, daß wir unsere eigenen Vorschriften auf alle importierten Erzeugnisse anwenden, und zwar ausgehend vom ersten Glied der Produktionskette, und nicht nur von dem Zeitpunkt an, an dem diese Erzeugnisse die Grenzen des Europäischen Wirtschaftsraums passieren.
Als we onszelf niet willen benadelen, is het onontbeerlijk om onze eigen voorschriften toe te passen op alle importproducten, en wel vanaf de eerste fase in het productieproces, dus niet pas vanaf het moment dat deze producten de grenzen overschrijden van de Europese Economische Ruimte.
Korpustyp: EU
Wir sind für gemeinsamen Handel und Zusammenarbeit und für nachhaltiges Wachstum innerhalb hochgradig international ausgerichteter Volkswirtschaften, sind aber gezwungen, sogar solche Vorschläge, denen wir sympathisch gegenüber stehen, abzulehnen dann, wenn sie nur ein Glied in der Errichtung eines neuen Staates sind, der die Demokratie der Mitgliedstaaten zerstören würde.
Wij zijn voor handelsverkeer en samenwerking alsook voor een duurzame ontwikkeling in sterk geïnternationaliseerde economieën, maar zelfs sympathieke voorstellen moeten wij afwijzen als zij leiden tot de creatie van een nieuwe staat, die de democratie van de landen vernietigt.