linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Gliederung uitsplitsing 136 onderverdeling 4 samenstelling
configuratie
schema
ventilatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gliederung classificatie 1 plitsing 1
Gliederung opstelling en indeling 6 uitgesplitst 6 onderscheid
structuur
indeling

Verwendungsbeispiele

Gliederung uitsplitsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
De NCB 's kunnen de verplichting uitbreiden tot dezelfde uitsplitsing als voor maandelijkse standengegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist keine Gliederung nach Sektoren auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
Op het niveau van alle deelnemende lidstaten is geen uitsplitsing naar sector vereist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen .
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen .
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Gliederung verticaal schema
horizontale Gliederung horizontaal schema
räumliche Gliederung ruimtelijke geleding
geografische onderverdeling
doppelte Gliederung tabel met dubbele ingang
naturräumliche Gliederung natuurlijke ruimtelijke structuur
natuurlijke indeling
Gliederung des Haushaltsplans opzet van de begroting
structuur van de begroting
Gliederung der Bilanz indeling van de balans
Gliederung des konsolidierten Abschlusses indeling van de geconsolideerde jaarrekening
Gliederung der Schemata indeling van de schema's
Gliederung nach Geschlecht verdeling naar geslacht
Erstellen einer Gliederung reorganisatie van een plan
Gliederung der Untertitel ontwikkeling van ondertitels
doppelte kombinierte Gliederung tabel met dubbele ingang
physikalische Gliederung des Gebiets landinrichting
Gliederung nach Aufgabenbereichen nomenclatuur van functies
Gliederung der Flächen verdeling van de oppervlakte
Gliederung der Stadt interne geleding van de stad

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gliederung"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Welche Kriterien liegen der NUTS-Gliederung zugrunde?
Welke criteria hebben wij aangehouden bij het vaststellen van de NUTS?
   Korpustyp: EU
Die von Jean Monnet erdachte institutionelle Gliederung hat weiterhin Bestand.
Het institutionele kader zoals Jean Monnet heeft bedacht, heeft standgehouden.
   Korpustyp: EU
Eine hierarchische Gliederung der Kommission in Vizepräsidenten, Kommissare und Unterkommissare ist in höchstem Maße wünschenswert.
Het is zeer gewenst om een hiërarchie aan te brengen in de Commissie, vice-voorzitters, commissarissen en ondercommissarissen.
   Korpustyp: EU
So ist es in der Gliederung des Verfassungstextes auch vorgesehen, an dem der Konvent arbeitet.
De opbouw van de constitutionele tekst waar de Conventie nu mee bezig is, voorziet ook in een dergelijk hoofdstuk.
   Korpustyp: EU
Als zweites Kriterium schlagen wir eine hierarchische Gliederung in drei NUTS-Ebenen vor.
Ons tweede beginsel behelst de drie hiërarchische NUTS-niveaus.
   Korpustyp: EU
Die Migration ist ein Entwicklungsproblem, wie die schwedische Regierung anhand der Gliederung ihrer Ministerien demonstriert.
Migratie is een ontwikkelingskwestie, zoals de Zweedse regering heeft laten zien door de manier waarop zij haar ministeries heeft opgezet.
   Korpustyp: EU
Diese zutiefst nationale Eigenständigkeit der nationalen Gliederung soll durch Europa nicht angetastet werden.
Dit uiterst nationale karakter van de staatsinrichting moet door Europa niet worden aangetast.
   Korpustyp: EU
ANHANG II VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG TABELLE 1 Monatliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ( 1 )
BIJLAGE II VEREISTE UITSPLITSINGEN TABEL 1 Maandelijkse nationale bijdragen aan de betalingsbalans van het eurogebied ( 1 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
TABELLE 7 Vierteljährliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit geografischer Gliederung ( 1 )
TABEL 7 Nationale kwartaalbijdragen aan de betalingsbalans van het eurogebied ( 1 ) Ontvangsten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „Zahlungsbilanz » : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ;
--- „betalingsbalans » : het statistisch overzicht waarin volgens de gebruikelijke uitsplitsingen grensoverschrijdende transacties worden gerapporteerd uit de verslagperiode ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr van Hecke hat sich zu Recht für eine stärkere Gliederung bei der Behandlung dieses Themas ausgesprochen.
De heer Van Hecke bepleit terecht een meer gestructureerde benadering van dit onderwerp.
   Korpustyp: EU
Dem entsprechend sollen diese Einheiten weiterhin auf der Grundlage der territorialen Gliederung und innerhalb der bestehenden demografischen Grenzen festgelegt werden.
Het voorstel pleit ervoor deze criteria als voorheen vast te stellen op grond van de territoriale organisaties en binnen de bestaande demografische bandbreedten.
   Korpustyp: EU
Bei allem Respekt für die Gliederung seines Berichts bleiben diese Zweifel bestehen, und daraus müssen wir auch unsere Konsequenzen ziehen.
Bij alle waardering die we hebben voor de wijze waarop hij het verslag heeft ingericht, blijft die twijfel ons allemaal achtervolgen en daaruit zullen wij dus ook wel de gevolgen moeten trekken.
   Korpustyp: EU
Gliederung Wertpapieranlagen --- Dividendenwerte --- Investment - und Geldmarktfondsanteile Vierteljährliche Zahlungsbilanz Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus (*) Siehe Anhang II , Tabelle 2 ."
Effectenverkeer --- aandelen --- beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen Betalingsbalans op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op jaarbasis (*) Zie tabel 2 van bijlage II ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
A. 2 (*) Gliederung Wertpapieranlagen --- Dividendenwerte --- Investment - und Geldmarktfondsanteile Vierteljährliche Zahlungsbilanz Vierteljährlicher Auslandsvermögensstatus Jährlicher Auslandsvermögensstatus (*) Siehe Anhang III , Tabelle 2 » .
A. 2 (*) Effectenverkeer --- aandelen --- beleggingsfondsen en participaties in geldmarktfondsen Betalingsbalans op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op kwartaalbasis Internationale investeringspositie op jaarbasis (*) Zie Tabel 2 van Bijlage II ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gliederung der von den NZBen geforderten Daten ist in Anhang II , Tabelle 3 , Abschnitt I. A dargestellt .
De van de NCB 's vereiste gegevensuitsplitsing is opgenomen in sectie I. A , tabel 3 , van bijlage II .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ANHANG II VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG Tabelle 1 Monatliche Aggregate für die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets Einnahmen Ausgaben Saldo
BIJLAGE II VEREISTE UITSPLITSINGEN Tabel 1 Maandelijkse posten voor de betalingsbalans van het eurogebied Ontvangsten Uitgaven Netto
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies wird letztlich die Erstellung einer Gliederung der Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen des Euro-Währungsgebiets nach Sektoren ermöglichen .
worden gemaakt van de gegevens inzake effectenpassiva van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es werden nicht nur die Gliederung des Kommissionsberichts, sondern auch die verschiedenen in den Haushalt aufgenommenen Operationen erklärt.
Niet alleen wordt uitgelegd hoe het verslag in elkaar zit, maar ook hoe de verschillende op de begroting opgenomen operaties in hun werk gaan.
   Korpustyp: EU
Als kleine Anmerkung hätten wir eine Aussprache en bloc am Morgen - zwar unter Einbeziehung aller drei Länder, aber mit einer Gliederung in unterschiedliche Abschnitte - vorgezogen.
Ik wil hier alleen maar zeggen dat wij dit debat liever en bloc hadden gevoerd, zodat alle drie de landen 's ochtends, maar als afzonderlijke punten, zouden zijn besproken.
   Korpustyp: EU
Heute haben wir ja weder im Rat noch im Parlament eine Gliederung der Macht, die der Größe und Einwohnerzahl der einzelnen Staaten entspricht.
Momenteel is de verdeling van de bevoegdheden binnen de Raad en het Parlement niet in overeenstemming met de grootte en het bevolkingsaantal van de verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig erhalten wir dadurch eine neue Gliederung für unsere Geschäftsordnung. Ein paar Lücken werden geschlossen, und es werden einige Formfragen geklärt, die festgestellt worden waren.
Het voorstel voorziet echter tegelijkertijd in een nieuwe ordening van de artikelen van ons Reglement; er worden enkele leemtes gevuld en ook worden enkele technische details waar wij tegenaan zijn gelopen, geregeld.
   Korpustyp: EU
Und zum Zweiten, wenn die Antwort positiv ausfällt: Welchen Umfang und welche Konsequenzen hat seine Einbeziehung sowohl für die europäische Gliederung als auch aus spanischer Sicht?
Indien dit inderdaad zo is, zou ik willen weten wat hiervan de gevolgen zijn, zowel voor het Europese netwerk in het algemeen als voor Spanje in het bijzonder.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Cornillet folgt der Gliederung der Charta und unterteilt die Grundrechte in sechs einzelne Kapitel, wie es ja auch sehr richtig von Herrn Kommissar Vitorino hervorgehoben wurde.
Commissaris Vitorino heeft daar overigens al op gewezen, en volkomen terecht. Het gaat in de eerste plaats om de eerbiediging van de menselijke waardigheid die tot uitdrukking komt in het recht op leven.
   Korpustyp: EU
In diesem Rahmen erlangt das Studium der auch auf außereuropäischen Märkten herangereiften Erfahrungen bezüglich Organisation, Funktionsweise und Gliederung der Kontrollmaßnahmen immer größere Bedeutung.
Daarom is de studie zo belangrijk die wordt gemaakt van de ervaringen op de Europese en niet-Europese markten wat de organisatie, de werkingswijze en de controlemaatregelen betreft.
   Korpustyp: EU
Damit wäre der Weg frei, um über für unsere Zukunft sehr wichtige Fragen zu diskutieren, insbesondere die Gliederung der Währungsorganisation, ihre Institutionen und ihre Erweiterung.
Het debat wordt op die manier ook bevrijd van de kwesties die zeer belangrijk zijn voor onze toekomst, met name de kwesties betreffende het op elkaar afstemmen van de monetaire organisatie, de instellingen en de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die spanischen Sozialisten möchten dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ihre Unterstützung zusichern für den Bericht und besonders für seine Gliederung.
Mevrouw de Voorzitter, hierbij kan ik u zeggen dat de Spaanse socialisten de tekst van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling en met name het dictum zullen ondersteunen.
   Korpustyp: EU
In Großbritannien hat die neue Labourregierung unter Tony Blair nach vorheriger Abstimmung mit den Liberalen einen Gesetzesentwurf zur Einführung eines für die englische Mentalität revolutionären Verhältniswahlrechts bei den Europawahlen und der Gliederung Großbritanniens in 12 Wahlkreise vorgelegt.
In het Verenigd Koninkrijk kwam onder leiding van de heer Blair Labour opnieuw aan de macht en in overleg met de liberalen diende deze nieuwe Labourregering een voor de Engelse mentaliteit revolutionaire ontwerp-wet in voor invoering van een kiesstelsel van evenredige vertegenwoordiging voor de Europese verkiezingen. Daarbij werd Groot-Brittannië verdeeld in 12 kiesdistricten.
   Korpustyp: EU
Wenn diese klare Gliederung der Verantwortlichkeit gegeben ist, dann haben wir auch ein höheres Maß an Transparenz, dann haben wir auch eine höhere Bereitschaft der Bevölkerung, dieser Europäischen Union zu folgen.
Als wij de bevoegdheden duidelijk kunnen afbakenen, zorgen wij ook voor meer transparantie en zal de bevolking de Europese Unie beter aanvaarden. Ik bedoel daarmee dat de intergouvernementele conferentie ook die ambitie moet koesteren.
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist ähnlich gegliedert wie die Charta, d. h. deren Gliederung findet sich sowohl in der Entschließung, da dort die einzelnen Kapitel der Charta aufgeführt sind, als auch in der Begründung.
De opzet van het verslag is gelijk aan die van het Handvest, een opzet die ook terug te vinden is in de ontwerpresolutie, waarin de hoofdstukindeling van het Handvest is gevolgd, en in de toelichting.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen - und der Kommissar weiß das sehr wohl -, dass dieser Sektor erheblich zur Gliederung des Territoriums und zu sämtlichen Umweltfunktionen beiträgt, die wir in dieser neuen zukünftigen gemeinsamen Agrarpolitik vertreten wollen.
Ten slotte wil ik nog zeggen - en de commissaris is daar heel goed van op de hoogte - dat deze sector een belangrijke bijdrage levert aan de ruimtelijke ordening en aan alle milieuaspecten die wij naar eigen zeggen willen bevorderen in dit nieuwe, toekomstige gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Die Erstellung des Berichts war geprägt von einer vertrauensvollen Zusammenarbeit und konnte zügig abgeschlossen werden, obwohl - und das muss man so einschätzen - der jetzt vorliegende Bericht den Kommissionsvorschlag erheblich verändert hat, weniger im Inhalt, aber mehr in der Gliederung.
Het verslag is het product van een goede samenwerking op basis van wederzijds vertrouwen. We hebben het verslag snel kunnen afsluiten, ook al moge duidelijk zijn dat er aanzienlijke wijzigingen zijn aangebracht in het Commissievoorstel.
   Korpustyp: EU
Die Stärkung einer neuen dreiseitigen regionalen Gliederung, womit man die wirtschaftlichen, sozialen und politischen Bindungen zwischen überseeischen Ländern und Territorien, AKP-Ländern und Gebieten in äußerster Randlage der Europäischen Union festigt, konnte zu keinem besseren Zeitpunkt erfolgen.
De ontwikkeling van een nieuw tripartiet regionaal verband dat tot doel heeft de economische, sociale en politieke banden tussen de overzeese landen en gebieden, de ACS-landen en de ultraperifere regio's van de Europese Unie aan te halen, komt bijzonder gelegen.
   Korpustyp: EU
Die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten werden sich also über die Gouverneure der Zentralbanken, die weiterhin existieren werden, vollziehen, was sowohl dem Subsidiaritätsprinzip als auch dem Grundsatz einer föderativen Gliederung entspricht.
De betrekkingen met de nationale parlementen lopen derhalve via de directies van de bestaande centrale banken, hetgeen volkomen overeenstemt met het denkbeeld van de subsidiariteit en de federalistische combinatie.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann der Ausschuss aufgrund dieser Gliederung, nämlich einem Vorstand, bestehend aus einem Vorsitzendem und stellvertretenden Vorsitzenden, in Verbindung mit den Koordinatoren und einem Sekretariat, den ihm übertragenen Aufgaben angemessen nachkommen.
Ik ben van mening dat wij met deze organisatiestructuur, dat wil zeggen het Bureau met de voorzitter en de vice-voorzitters, plus de coördinatoren en het secretariaat, onze taak meer dan behoorlijk vervullen.
   Korpustyp: EU
Der EU-Haushaltsplan für 2004 enthält zweifellos Änderungen bzw. Neuerungen: Er wurde als Haushaltsplan für ein Europa der 25 bezeichnet, der über eine neue, auf Tätigkeiten und Zielen beruhende Gliederung verfügt.
Er is gezegd dat het een begroting voor de Unie van 25 leden is, met een nieuwe nomenclatuur, gebaseerd op activiteiten, doelstellingen en bestemmingen.
   Korpustyp: EU
Ich greife dieses Thema heute auf, möchte aber zugleich hinzufügen, daß dies in keinerlei Zusammenhang mit der Qualifikation oder den Fähigkeiten der designierten Kommissarin zusammenhängt, die nach der aktuellen Gliederung der Verantwortungsbereiche für beide Gebiete zuständig sein wird.
Ik stel dit hier vandaag aan de orde, maar wil er meteen aan toevoegen dat dit niets te maken heeft met twijfels over de kwaliteiten of capaciteiten van de kandidaat-commissaris die bij de huidige taakverdeling voor beide zaken verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat 26 Änderungsanträge eingereicht, welche die Kommission größtenteils, d. h. 24 von 26, in ihrer jetzigen Formulierung oder mit geringfügigen Änderungen in der Ausdrucksweise oder Gliederung übernehmen kann.
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft 26 amendementen ingediend. De Commissie kan het merendeel van de amendementen, 24, aanvaarden, zoals zij nu geformuleerd zijn of met kleine wijzigingen in de redactie of de presentatie.
   Korpustyp: EU
Referenzsektorgliederung der Bilanz : Diese Dimension bezieht sich auf den berichtspflichtigen Sektor in Übereinstimmung mit der Gliederung , wie sie in der verbundenen Codeliste definiert wird . Referenzsektorgliederung : Diese Dimension bezeichnet den Referenzsektor für die strukturellen Finanzindikatoren ( in „ECB_SSI1 ") .
( 1 ) Zie het persbericht van de ECB van 7 juli 1998 . ( 2 ) Niettemin worden met transacties verband houdende afschrijvingen niet altijd gerapporteerd , wat een afwijking inhoudt van dit beginsel , hetgeen is toegestaan op grond van Verordening ECB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Die Änderungen beziehen sich auf die Gliederung und Fußnotennummerierung in Anhang I der vom EZB-Rat am 3 . Februar 2005 beschlossenen und auf der Website der EZB veröffentlichten Fassung .
. ( 1 ) Wijzigingen volgen het formaat en voetnootnummering in bijlage I , zoals vastgesteld door de Raad van bestuur op 3 februari 2005 en bekendgemaakt op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Die detaillierte Gliederung der vierteljährlichen Daten für die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets wird der EZB innerhalb von drei Monaten nach dem Ende des Quartals , auf das sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
2 . De per kwartaal gedetailleerde uitsplitsingen voor de betalingsbalans van het eurogebied worden binnen drie maanden na het einde van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben , aan de ECB ter beschikking gesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aller Wahrscheinlichkeit nach wird dieser Bericht ein umfassendes und aussagekräftiges politisches Dokument sein, das von seinem Aufbau und seiner Gliederung her zweckdienlich für die Verhandlungen sein soll, das sie erleichtern und, wie wir hoffen, beschleunigen wird.
Dames en heren, dat formele verslag wordt wellicht een alomvattend en krachtig politiek document dat zodanig is opgebouwd dat het nuttig is voor de onderhandelingen, ze vergemakkelijkt en naar wij hopen ook bespoedigt.
   Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einer NUTS-Gliederung zu tun, die im Einklang mit den derzeit existierenden Regionalstrukturen steht, denn wir sind der Auffassung, dass es sich hierbei um das effizienteste Instrument handelt, über das wir derzeit verfügen, um Regionalstatistiken erstellen, errechnen und verbreiten zu können.
Wat ons voor ogen staat, is een aantal NUTS-niveaus die zijn ingedeeld op grond van de huidige regionale stelsels, omdat wij van mening zijn dat zij het meest doelmatige instrument vormen waarover wij heden ten dage de beschikking hebben voor het verzamelen, berekenen en verspreiden van regionale statistieken.
   Korpustyp: EU
Da wäre zuerst die methodische Vorgehensweise zu nennen, also die Gliederung in allgemeine Prinzipien und spezielle Abschnitte, in denen eben es vor allem um regionale Krisenherde geht, denn diese sind es, die bis zu einem gewissen Grade die europäische Sicherheit bedrohen.
Ik denk in de eerste plaats aan de door de rapporteur aangewende methode, waarbij hij het verslag opsplitst in hoofdstukken die gewijd zijn aan de algemene beginselen van het veiligheidsbeleid en hoofdstukken die specifieke probleemregio's en crisishaarden betreffen welke een bedreiging voor de Europese veiligheid vormen.
   Korpustyp: EU