linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Größe grootte 1.558 afmetingen 147 grootheid 93 orde 2 waarde van een grootheid
omvang van een gebied

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Größe omvang 880 grote 55 grootsheid 28 kleine 15 maten 18 lichaamslengte 6 maat 382 klein 14 groot als 13 formaat
afmeting
groottesortering
de grootte
groot
lengte
grootteklasse
oppervlakte
de omvang
größe grote 1 grootste
belangrijke
diameter
groot

Verwendungsbeispiele

Größe grootte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
Voorschriften die de grootte van de hokken in centimeters aanduiden, zou de controle vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Die empfohlene Dosis beträgt ein Implantat pro Hund, unabhängig von der Größe des Hundes.
De aanbevolen dosis is één implantaat per hond, ongeacht de grootte van de hond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monetäre Größe monetair aggregaat
Größe groo heid nomen
Größe maa nomen
gesteuerte Größe stuurgrootheid
geregelde grootheid
kritische Größe kritische afmetingen
kritieke afmetingen
skalare Größe scalair
scalar
scalaire grootheid
vektorielle Größe vectorgrootheid
vector
meßbare Größe meetbare grootheid
aufzählbare Größe intensieve grootheden
abgeleitete Größe afgeleide grootheid
dimensionslose Größe dimensieloze grootheid
zeitabhängige Größe tijdsafhankelijke grootheid
ausgeglichene Größe vereffende grootheid
mittlere Größe dimensie
wertkontinuierliche Größe continue variabele waarden
analoge Größe analoge grootheid
stochastische Größe stochastische grootheid
größes Hilfsmittel hulpmiddel van grotere omvang
Größe zusammenhängender Anbauflächen oppervlakte in één aaneengesloten perceel
aaneengesloten perceel
Größe eines runden Postens handelseenheid
contracthoeveelheid
Größe der Sendungen afmetingen van de zendingen
Größe des Briefumschlags enveloppeformaat
Grafik in voller Größe volledige grafiek
volledig diagram
Grafik volle Größe volledige grafiek
volledig diagram
Größe des Etiketts labelformaat
etikettenformaat
Koordinate einer vektoriellen Größe component van een vector
Fluß einer vektoriellen Größe flux van een vectorgrootheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Welche Größe soll Europa haben?
Tot hoever moet de Unie zich uitstrekken?
   Korpustyp: EU
Nun zur Frage der Größe.
Hier rijst uiteraard de vraag van de toepassingsdrempel.
   Korpustyp: EU
Das ist keine vernachlässigbare Größe.
Dit vormt een niet onaanzienlijke uitdaging.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist auch die Größe von Belang.
Waar het om gaat is of je ideeën en visie hebt.
   Korpustyp: EU
Der Ausgangspunkt ist eine wirklich geringe Größe.
Het uitgangsbedrag is zó laag.
   Korpustyp: EU
Hierbei spielt die Größe eine Rolle.
Grootschaligheid is hier van belang.
   Korpustyp: EU
Erstens: Das europäische Sozialmodell ist keine entbehrliche Größe.
In de eerste plaats moeten wij vasthouden aan het Europees sociaal model.
   Korpustyp: EU
Darin besteht seine Größe, seine hohe Leistungsfähigkeit und seine Kraft.
Vandaar dat het zo'n bijzonder en veelomvattend programma is.
   Korpustyp: EU
Große Länder und große Nationen sollten Größe zeigen.
Landen met een hoog aanzien moeten juist grootmoedig zijn.
   Korpustyp: EU
Es scheint hier eine sehr ernste unbekannte Größe zu geben.
Daarover tasten wij namelijk volledig in het duister.
   Korpustyp: EU
Größe und Umfang der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffs Blutung
Ernst van de bloeding / Type chirurgische ingreep
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Größe und Umfang der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffs Blutungen
Ernst van de bloeding / Type chirurgische ingreep
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Verbrauchernutzen wiederum ist eine sehr vage Größe.
Het "nut voor de consument" is vervolgens een bijzonder vaag begrip.
   Korpustyp: EU
Wachstumsreduktionen der durchschnittlichen Größe der Gesamtläsion, der Größe der choroidalen Neovaskularisation (CNV) und der Fluoresceinaustrittstelle wurden bei den mit Macugen behandelten Patienten mit AMD beobachtet.
Reducties in de groei van de gemiddelde totale laesiegrootte, de choroïdale neovascularisatiegrootte (CNV) en de fluoresceïnelekgrootte, zijn aangetoond bij AMD-patiënten die met Macugen waren behandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass bei der Festlegung der zu erhaltenden Größe eines Fischbestands zurückhaltend vorgegangen würde.
Het betekent dat wij bij de vaststelling van het in stand te houden niveau van een bepaald visbestand aan de voorzichtige kant moeten blijven.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen sind ein Ausdruck der Größe der politischen Ziele der EU.
De vastleggingskredieten geven uiting aan het niveau van politieke ambitie van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Mögen diejenigen, die die Karten in der Hand haben, sich der Größe ihrer Verantwortung bewusst sein.
Mogen degenen die de troeven in handen hebben hun verantwoordelijkheden afwegen.
   Korpustyp: EU
Ein transdermales Pflaster von 5 cm2 Größe enthält 9 mg Rivastigmin.
Elke pleister voor transdermaal gebruik van 5 cm2 bevat 9 mg rivastigmine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rivastigmin frei, hat eine Größe von 5 cm2 und enthält 9 mg Rivastigmin.
Elke pleister geeft 4,6 mg rivastigmine af per 24 uur, is 5 cm2 en bevat 9 mg rivastigmine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, dass der politische Wille der Größe der Aufgabe entspricht.
Nu is het zaak om ook de echte politieke wil te laten zien.
   Korpustyp: EU
Für mein Land, Portugal, wäre das ein Unglück, ebenso für andere Staaten kleinerer oder mittlerer Größe.
Voor mijn land, Portugal, en ook voor andere kleinere of middelgrote landen, is dit een ramp.
   Korpustyp: EU
Der europäische Markt für Bananen ist wegen Größe und Preisen der wichtigste in der Welt.
De Europese markt voor bananen is de meest interessante ter wereld, zowel qua volume als qua prijsstelling.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag wurde so gestaltet, daß er von Unternehmen jeder Größe angewendet werden kann.
Het voorstel is zo opgebouwd dat het voor elk soort onderneming kan gelden.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass es unterschiedliche Meinungen gibt. Dies ist ein Zeichen für die Größe Europas.
Ik begrijp dat er verschil van mening bestaat; dat is ook het mooie van Europa.
   Korpustyp: EU
Als politische Größe muss sich dieser Wert aber daran orientieren, was praktikabel ist, was machbar ist.
Ook als politiek richtgetal moet zo'n waarde toch gebaseerd zijn op wat uitvoerbaar is, wat haalbaar is.
   Korpustyp: EU
Die EU ist aufgrund ihrer Größe weit von ihren Einwohnern entfernt.
De EU staat door haar grootschaligheid ver van haar inwoners af.
   Korpustyp: EU
Flüssigerer Verkehr, aber auch die Ökonomie der Größe würden zu einer saubereren Umwelt führen.
Een vlotter vervoer en een beter gebruik van de ruimte leiden tot een schoner milieu.
   Korpustyp: EU
Europa würde an Größe gewinnen, wenn es dies erkennen und die erforderlichen Korrekturen vornehmen würde.
Europa kan zijn blazoen oppoetsen als het dat erkent en de nodige verbeteringen aanbrengt.
   Korpustyp: EU
Dieses halbe Prozent des BIP erreicht nichts; es ist eine theoretische Größe.
Dit halve procent van het BBP maakt geen verschil uit: het is denkbeeldig.
   Korpustyp: EU
Durch ein solches Verhalten können sie ihre Größe unter Beweis stellen.
Een dergelijke houding kan een bevestiging zijn van hun aanzien.
   Korpustyp: EU
Ihnen mögen diese 7 % wenig erscheinen; unseren Berechnungen nach ist das jedoch eine beachtliche Größe.
Misschien lijkt die 7 procent bescheiden, maar volgens onze berekeningen zal het moeilijk genoeg zijn dit doel te halen.
   Korpustyp: EU
Die Folgen dieses Preisanstiegs für die Entwicklung der europäischen Wirtschaft sind keine zu vernachlässigende Größe.
Wij mogen zeker niet voorbijgaan aan de weerslag van deze stijging op de Europese economische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Ohne Frankreichs Größe wäre Europa wieder nur eine leere Idee geblieben.
Zonder dit grootse gebaar van Frankrijk zou Europa wederom een hol begrip zijn gebleven.
   Korpustyp: EU
Unter „Schriftart“ die Größe einstellen (z. B. 10, 12, 14 usw.).
Wijzig onder Lettertypen de tekengrootte (bijvoorbeeld 10, 12, 14 enzovoort).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dosierung für Hunde richtet sich nach der Größe der Körperoberfläche.
De doses voor honden zijn gebaseerd op het lichaamsoppervlak.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Angaben basieren auf Spontanmeldungen aus einer Population, deren Größe nicht genau bekannt ist.
Aangezien deze gebeurtenissen vrijwillig werden gerapporteerd vanuit een populatie van onbekende
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass in schwierigen Zeiten wie diesen die historische Größe der politischen Führer gemessen wird.
Het is precies in deze moeilijke momenten dat men het historisch gewicht van de betrokken politieke leiders naar waarde kan schatten.
   Korpustyp: EU
Das heißt also, daß praktisch jedes Jahr eine Stadt mittlerer Größe ausgelöscht wird.
Dat staat gelijk aan een middelgrote stad die elk jaar van de aardbodem wordt weggevaagd.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, eine Nation kann nur an Größe gewinnen, wenn sie sich ihrer Vergangenheit stellt.
Integendeel, een land kan er alleen maar beter van worden wanneer het zijn verleden onder ogen durft te zien.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss das Bruttoinlandsprodukt die verlässliche Größe in der Regionalpolitik bleiben.
Daarom moet het bbp de betrouwbare factor in het regionaal beleid blijven.
   Korpustyp: EU
Im Vergleich zu anderen Handelsblöcken in der Welt ist das eine vernachlässigbare Größe.
Vergeleken bij andere handelsblokken in de wereld is dat een schijntje.
   Korpustyp: EU
In der Realität sind 80 % der natürlichen Produktion der Teppichmuschel kleiner als die gegenwärtig geforderte Größe.
In werkelijkheid is 80% van de natuurlijke populatie tapijtschelpen kleiner dan de huidige norm voorschrijft.
   Korpustyp: EU
Schluß damit, daß die Geschwindigkeit der Intervention von der Größe der unterirdischen Erdölreserven abhängt.
Het moet maar eens afgelopen zijn met het verschijnsel dat de snelheid waarmee een interventie plaatsvindt, afhangt van de olievoorraden in het betrokken gebied.
   Korpustyp: EU
Die Größe und Stärke der Buchstaben, die im Vorschlag der Kommission genannt werden, sind unzureichend.
De in het Commissievoorstel vermelde tekengroottes en -diktes zijn onvoldoende.
   Korpustyp: EU
Das ist nachvollziehbar; man braucht eine Größe, an der man sich orientieren kann.
Dat is begrijpelijk: iedereen heeft een uitgangspunt nodig van waaruit hij werkt.
   Korpustyp: EU
Es geht um die Größe der Unternehmen, die Gegenstand der Debatte über Information und Konsultation sind.
Het eerste probleem is de limiet van het aantal werknemers waarboven informatie en raadpleging moet plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung ist zum stolzen Symbol eines Kontinents geworden , der an Größe gewonnen hat .
De gemeenschappelijke munt is een trots symbool geworden van een continent dat in aanzien is gegroeid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Größe der Besuchergruppen / Mindestalter : zwischen 20 und 50 Personen , ab 16 Jahren .
Groepsgrootte en leeftijd : tussen 20 en 50 personen , 16 jaar en ouder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Bezeichnung vermittelt eine Vorstellung von der Größe der Herausforderungen, die mit diesem Prozess verbunden sind.
Deze kwalificatie geeft een goed beeld van de uitdaging waaraan bij dit proces het hoofd moet worden geboden.
   Korpustyp: EU
Heute ist Zypern, gemessen an seiner Größe, der am stärksten militarisierte Teil der Welt.
Rekening houdend met zijn oppervlak is Noord-Cyprus het meest uitgesproken militaire gebied ter wereld.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Zufall, dass die Größe des Haushalts seit 1997 abgenommen hat.
Het is geen toeval dat het relatieve gewicht van de begroting sinds 1997 voortdurend afneemt.
   Korpustyp: EU
Trotzdem stellen wir auf Grund unseres sozialen Modells eine Größe in der Welt dar.
Maar wij nemen wel een krachtige positie in de wereld in vanwege ons sociale model.
   Korpustyp: EU
Eine andere Frage ist der Streit über die Größe von Makrelenfängen.
Een volgende geschilpunt is het visquotum voor makreel.
   Korpustyp: EU
Ich kann jetzt mein Faxgerät bedienen; es steht jetzt in einer Höhe, die meiner Größe entspricht.
Mijn faxapparaat staat nu op een zodanige hoogte dat ik het vlot kan bedienen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Größe des Gebiets weist die Atlantikküste ein großes Potenzial und mehrere eigene Besonderheiten auf.
- (PT) De Europese Atlantische kust is vanwege zijn uitgestrektheid een gebied met oneindig veel mogelijkheden en geheel eigen en gevarieerde kenmerken.
   Korpustyp: EU
Diese Regionen waren zuvor oft die schwarzen Perlen wirtschaftlicher Größe in Europa.
Veel van de regio's werden in het verleden juist zelfs aangeduid als de "zwarte parels" van de economische prestaties in Europa.
   Korpustyp: EU
Jeder muss erkennen, dass die Globalisierung eine feste Größe ist, vor der keiner davonlaufen kann.
De mensen moeten beseffen dat globalisering een blijvende realiteit is.
   Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt zählt 500 Mio. Menschen; er ist eine wirtschaftliche Größe, aber er ist auch eine politische Größe, die uns mehr Einfluss bei der Mitgestaltung der Globalisierung gewähren muss.
De interne markt vertegenwoordigt 500 miljoen mensen; behalve een economische entiteit is de interne markt ook een politieke entiteit die ons in staat moet stellen meer invloed uit te oefenen op de mondialisering.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag, die Größe des EU-Haushalts auf 1, 27 % des Gemeinschafts-BIP einzufrieren, bedeutet, daß die Größe des verfügbaren Strukturfondspakets, um das Wirtschaftswachstum in den weniger entwickelten Regionen der derzeit 15 Mitgliedstaaten anzukurbeln, real gekürzt werden muß.
Het voorstel om de communautaire begroting te bevriezen op 1, 27 % van het Europese BNP betekent dat er in reële termen gesnoeid zal worden in de structuurfondsen die voorhanden zijn om de economische groei in de minder ontwikkelde regio's van de huidige vijftien lidstaten te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Dosis, die Sie erhalten, basiert auf der Größe Ihrer Körperoberfläche und auf den Ergebnissen der Blutuntersuchungen.
De dosis die u krijgt is gebaseerd op uw lichaamsoppervlak en de resultaten van een bloedonderzoek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Ergebnis wäre das britische Pint-Maß für Milchflaschen abgeschafft und die Größe unseres Standardbrotlaibs geändert worden.
Het gevolg hiervan zou zijn geweest dat er een einde was gekomen aan de Britse gewoonte om melk in te verkopen. Ook de standaardmaat van ons brood zou zijn veranderd.
   Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten bekommen zusammengenommen ein Zehntel dessen, was ein Mitgliedstaat mittlerer Größe der alten Union erhält.
Alle nieuwe lidstaten krijgen tien keer minder dan de gemiddelde hoeveelheid die één oude lidstaat ontvangt.
   Korpustyp: EU
Für diese Sektoren ist die Uhrzeit in der Tat eine wichtige Größe, die in die jeweiligen Produkte und Dienstleistungen einfließt.
Precieze kloktijden zijn een basisgegeven dat opgenomen moet worden in de producten en de diensten van deze sectoren.
   Korpustyp: EU
Im Dezember wurde in Südafrika darüber berichtet, dass dort die Größe der Anbauflächen für genetisch veränderte Erzeugnisse bedeutend gestiegen ist.
In december kwam uit Zuid-Afrika het nieuws dat het totale grondareaal dat aldaar bestemd is voor de productie van genetisch gemodificeerde gewassen aanzienlijk is toegenomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es steht außer jedem Zweifel – die Erweiterung der Union um 10 Staaten ist ein Ereignis von historischer Größe.
Mijnheer de Voorzitter, het lijdt absoluut geen twijfel dat de uitbreiding van de Unie met tien landen een historische gebeurtenis is.
   Korpustyp: EU
Bei der Größe des französischen Luftraums bedeutet dies, daß Piloten über 60 Jahre praktisch ohne Arbeit dastehen werden.
Gezien de uitgestrektheid van het Franse luchtruim betekent dit, dat piloten die ouder zijn dan zestig jaar nagenoeg werkloos zullen worden.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden Ihre Erwartungen zukünftig erfüllen, ohne Vorbehalte gegenüber der Größe eines Unternehmens an sich.
Ik hoop dat wij in de toekomst aan uw verwachtingen kunnen voldoen zonder daarbij vooroordelen te hanteren die enkel en alleen gebaseerd zijn op de bedrijfsomvang.
   Korpustyp: EU
Die Größe der Gesamtbevölkerung und die Qualität ihres Wissens werden zusammen entscheidend für die Stärke der Gemeinschaft sein.
De kracht van de Gemeenschap zal in termen van kwantiteit bepaald worden door de samenwerking tussen de gehele bevolking en in termen van kwaliteit door de consistentie van de kennis binnen de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
In den einjährigen klinischen Studien wurden Größe und sexuelle Entwicklung von pädiatrischen Patienten, die mit EXJADE behandelt wurden, nicht beeinflusst.
In de 1-jaars klinische onderzoeken werden groei en seksuele ontwikkeling van kinderen die werden behandeld met EXJADE, niet beïnvloed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sowohl die Schmerzen im infizierten Viertel als auch die Zunahme der Größe deuten auf eine Entzündung hin.
De pijn in het geïnfecteerde kwartier en de vergrote uier wijzen op ontsteking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Größe der Veränderung ist jedoch klinisch nicht 9 relevant, so dass Galvus mit oder ohne Nahrung gegeben werden kann.
9 klinisch significant en Galvus kan dus zowel met als zonder voedsel worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es spiegelt etwas von der Technologie und der Größe dieser Ära und der Kompetenz der Menschen Europas heutzutage wider.
Het toont iets van de technologie en de grandeur van deze tijd en van de bekwaamheden die de mensen van Europa vandaag hebben.
   Korpustyp: EU
Sie haben etwa eine viertel Million Flüchtlinge aufgenommen - eine sehr hohe Zahl, wenn man die Größe der Bevölkerung bedenkt.
Zij ving ongeveer een kwart miljoen vluchtelingen op, wat veel is in vergelijking met de eigen bevolking.
   Korpustyp: EU
Allerdings haben die Umstrukturierungserscheinungen mit der Beschleunigung des Fortschritts und der nunmehr weltweiten Größe der Märkte einen neuen Charakter angenommen.
Wel is het zo dat deze herstructureringsverschijnselen een nieuw gezicht hebben gekregen door het snellere tempo waarin de vooruitgang zich voltrekt en de inmiddels wereldwijde dimensie van de markt.
   Korpustyp: EU
Deshalb gab es bei der Feststellung der Größe der Herden zur Berechnung der Zahlungen in anderen Mitgliedstaaten ein Problem.
Er was dus een probleem met het tellen van de kuddes in andere lid-staten om de uitbetalingen van de premies te berekenen.
   Korpustyp: EU
Richtig ist, dass es Elemente, Bereiche, Marktsegmente gibt, die aufgrund ihrer mangelnden Größe die Existenz mehrerer Betreiber nicht zulassen.
Dit allemaal gezegd zijnde, constateer ik dat de feiten meer in de ene richting lijken te wijzen dan de andere.
   Korpustyp: EU
Ein größeres Beispiel an menschlicher Haltung, an Solidarität, auch an menschlicher Größe kann es in diesem Zusammenhang nicht geben.
Men kan zich in deze context geen groter voorbeeld van humaniteit, solidariteit en edelmoedigheid voorstellen.
   Korpustyp: EU
Bei diesem Schauspiel hat weder unser Land an Größe gewonnen, noch wurde damit der Sache Europas gedient.
Noch de Europese zaak noch ons land zijn beter geworden van dit hele verhaal.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese Präsidentschaft etwas in der Politik sehr Wichtiges gezeigt hat, was man im Sport als Größe bezeichnet.
Ik geloof dat dit voorzitterschap politiek gezien iets heeft dat in de voetbalsport balgevoel heet.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien gelten für alle Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer Größe und werden allen Staaten der Union zum Vorteil gereichen.
Deze criteria zijn op alle lidstaten van toepassing, de groten en de kleinen, alle landen van de Unie doen er hun voordeel mee.
   Korpustyp: EU
Übrigens, weshalb hat sich Frankreich so vehement dagegen gestemmt, dass die Größe der vertretenen Bevölkerung mit berücksichtigt wird?
Trouwens, waarom was Frankrijk zo mordicus tegen het meetellen van de bevolkingsdichtheid?
   Korpustyp: EU
Diese negative Haltung ergibt sich aus der geringen Größe unserer Unternehmen, die im Durchschnitt vier Beschäftigte haben.
Deze negatieve instelling is te wijten aan het feit dat onze bedrijven kleinschalig zijn, met gemiddeld maar vier werknemers per bedrijf.
   Korpustyp: EU
Es gibt in diesem Land Menschen von unbestreitbarer Größe und mit Überzeugungen, die für eine bessere Zukunft ihres Volkes stehen.
Er wonen daar mensen met een instelling en een overtuiging die een betere toekomst voor het volk van Guinee beloven.
   Korpustyp: EU
Bei einer Untersuchung der Zerebrospinalflüssigkeit nach Verabreichung von DepoCyte ist zu beachten, dass die DepoCyte-Partikel in Größe und Aussehen den Leukozyten ähneln.
Bij de beoordeling van de liquor na toediening van DepoCyte dient rekening gehouden te worden met het feit dat DepoCyte deeltjes uiterlijk identiek zijn aan witte bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit zunehmender Größe des Marktes möchten mehr und mehr Marktteilnehmer eine ethische Kennzeichnung, doch sie wollen nicht den realen Preis bezahlen.
Als de markt groter wordt, zijn er steeds meer spelers die een ethisch label willen, maar daar niet de volle prijs voor willen betalen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Computergesteuerte Buchungssysteme, oder Computer Reservation Systems, im folgenden CRS genannt, sind eine relativ unbekannte aber sehr mächtige Größe im Flugverkehr.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, geautomatiseerde boekingssystemen, ofwel Computer Reservation Systems - hierna te noemen CRS-en - vormen een relatief onbekende, maar zeer machtige partij in het luchtvervoer.
   Korpustyp: EU
Mit großem Bedauern stelle ich fest, dass die tschechische Regierung bis heute nicht die Größe gefunden hat, eine Geste zu setzen.
Ik vind het erg jammer dat de Tsjechische regering tot op heden niet de moed heeft gehad om een gebaar te maken.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die Kosten dieser GMO den Haushalt der Europäischen Union im Verhältnis zur Größe des Zuckerrübensektors nur in sehr geringem Umfang belasten.
Gevolg is dat de kosten van deze GMO die ten laste komen van de begroting van de Europese Unie uiterst laag zijn in verhouding tot het belang van de suiker- en suikerbietensector.
   Korpustyp: EU
Die Art und Weise der Anwendung sowie die Dosis von CellCept richten sich nach der Art des Organtransplantates und dem Alter und der Größe des Patienten.
De wijze van toediening en de dosering zijn afhankelijk van het type orgaantransplantatie en van de leeftijd en lichaamsbouw van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Art und Weise der Anwendung sowie die Dosis von Mycophenolatmofetil Teva richten sich nach der Art des Organtransplantates und dem Alter und der Größe des Patienten.
De wijze waarop en de dosering van Mycofenolaatmofetil Teva zijn afhankelijk van de soort transplantatie alsmede de leeftijd en de lichaamsbouw van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Brüssel sollten Projekte nur dann gefördert werden, wenn sie grenzüberschreitend sind oder wenn die einzelnen Länder aufgrund ihrer Größe die damit verbundenen Aufgaben nicht allein bewältigen können.
Brussel zou alleen subsidies mogen geven aan grensoverschrijdende projecten of aan projecten die moeilijk door één land kunnen worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Die Landwirte - sowohl diejenigen, die Ackerbau betreiben als auch diejenigen, die Viehzucht betreiben - sind heute für den Verbraucher nur noch eine anonyme Größe.
De boeren, de landbouwers en veetelers, zijn 'anonieme' personen geworden voor de consumenten.
   Korpustyp: EU
In meinem Land mit 80 Verträgen sieht das schon etwas schwieriger aus, weil es von der Größe her ganz anders ist.
In mijn veel groter land is de situatie met tachtig convenanten al een stuk moeilijker.
   Korpustyp: EU
Es gibt Gebiete, die zwar nicht die Größe einer Region haben, bei denen aber ein objektiver Bedarf besteht und deren Einkommen leider unterhalb des geforderten Niveaus liegt.
Er bestaan immers gebieden die, zonder dat zij de dimensies van een regio hebben, objectieve behoeften vertonen en over een inkomen beschikken dat ongelukkig genoeg onder het vereiste niveau ligt.
   Korpustyp: EU
Natürlich kann ich die Anmerkungen der Berichterstatterin nachvollziehen, die diesen Betrag angesichts der Größe des Bedarfs und der anspruchsvollen Ziele des Fonds selbst als unzureichend erachtet.
Ik begrijp de opmerkingen van de rapporteur volkomen dat dit te weinig is in het licht van de noden en de ambitie van het Vluchtelingenfonds zelf.
   Korpustyp: EU
In der Tat gibt es Staaten, die Europa scheinbar eine Absage erteilen wollen, die von ihrer Größe oder – im Gegensatz dazu – ihrer Kleinheit besessen sind.
Deze lidstaten zijn geobsedeerd door het idee van hun grandeur, of, omgekeerd, van hun nietigheid. Andere lidstaten maken de indruk dat ze wel rechten willen aanvaarden, maar geen plichten.
   Korpustyp: EU
Zyklische Komponente des Haushaltssaldos ( cyclical component of the budget balance ) : Diese von der Europäischen Kommission geschätzte Größe zeigt die Wirkung der Produktionslücke auf den Finanzierungssaldo .
Wisselkoersvolatiliteit : een maatstaf voor de veranderlijkheid van wisselkoersen , die gewoonlijk wordt berekend aan de hand van de standaarddeviatie van dagelijkse procentuele mutaties op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren Abgeordneten, die Europäische Union ist schon lange kein einfacher Binnenmarkt mehr, sondern sie ist eine politische Größe geworden.
Geachte afgevaardigden, de Europese Unie is al lang geen eenvoudige gemeenschappelijke markt meer, ze is een politieke unie geworden, en de burgers van Europa weten dat.
   Korpustyp: EU
Deshalb geht es bei den Präventivmaßnahmen darum, die Größe der betroffenen Flächen zu verringern, die Brandursachen zu bekämpfen und die Wälder zu kontrollieren.
De preventiemaatregelen zijn daarom gericht op het beperkt houden van de verbrande arealen, het bestrijden van de oorzaken van de branden en de bewaking van de bossen.
   Korpustyp: EU
Es ist - unabhängig von der finanziellen Größe des vermuteten Missstandes - für die Änderung der Kultur der Verwaltung in Europa wichtig, dass hier weiter vorangeschritten wird.
Als wij de administratieve cultuur in Europa daadwerkelijk willen veranderen, mogen wij deze zaak niet op zijn beloop laten, ongeacht de financiële reikwijdte van de vermoede misstand.
   Korpustyp: EU