Zum Vergleich seien hier die USA genannt, die 300 Millionen Einwohner umfassen und somit einen Wirtschaftsraum von gleicher Größe darstellen.
Dat is vergelijkbaar met het inwonertal van de Verenigde Staten, 300 miljoen, en onze economie is dus van dezelfde orde van grootte.
Korpustyp: EU
Größeomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn keine ausreichenden Daten für die Zuordnung der Bereinigung vorlie gen , kann sie in die Kategorien der Verordnung EZB / 2001/13 nach Anteilen aufgeteilt werden , die anhand der Größe der Bestandspositionen bestimmt werden .
Indien onvoldoende informatie beschikbaar is om de aanpassing toe te reke nen , mag deze worden uitgesplitst in Verordening ECB / 2001/13 - categorieën op een pro-ratabasis die bepaald wordt door de omvang van de standenposi ties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
keine NZB kontrolliert individuell die Größe und Art ihres Geldvermögens .
geen enkele afzonderlijke nationale centrale bank kan de omvang en aard van haar monetaire activa en passiva bepalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Einführung des Euro entsteht ein Wirtschaftsraum , der in punkto Größe und Offenheitsgrad der Volkswirtschaft starke Parallelen zu den Vereinigten Staaten aufweist .
De invoering van de euro zal een zone creëren die , wat de omvang van haar interne economie en haar openheidsgraad betreft , zeer sterk op de Verenigde Staten gelijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission bietet der Entwurf die nötige Flexibilität , indem er den Firmen vorschreibt , die Grundsätze so zu befolgen , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
De Commissie is van oordeel dat de tekst de nodige flexibiliteit biedt door voor te schrijven dat ondernemingen de beginselen in acht moeten nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag lässt den Firmen Spielraum , die neuen Verpflichtungen und Grundsätze so anzuwenden , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
Het voorstel biedt ondernemingen de nodige flexibiliteit om de nieuwe verplichting en de overkoepelende beginselen in acht te nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Firmen bleibt der Spielraum , die Grundsätze so anzuwenden , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit angemessen ist .
Ondernemingen beschikken over de nodige flexibiliteit in die zin dat zij de beginselen mogen toepassen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zentralbankpräsidenten sollen nach Maßgabe der Position , die sich für ihr jeweiliges Land aus der relativen Größe seiner Volks - wirtschaft ergibt , in verschiedene Gruppen eingeteilt werden .
De centrale-bankpresidenten zullen worden ingedeeld in verschillende groepen naargelang de relatieve omvang van hun economie binnen het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar werden alle Emittenten gleich welcher Größe den Europäischen Pass in Anspruch nehmen können , doch sind es in der Regel börsennotierte und mittlere Unternehmen , die direkt auf dem Markt Kapital aufnehmen .
Het ene paspoort zal beschikbaar zijn voor alle emittenten , ongeacht hun omvang . Gewoonlijk wenden beursgenoteerde en middelgrote ondernemingen zich echter rechtstreeks tot de markt om kapitaal aan te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Offenlegungsstandards teilt die Kommission die Auffassung anderer einschlägiger internationaler Organisationen , dass keinerlei Unterscheidung in Bezug auf Größe des Emittenten getroffen werden sollte .
Wat de standaarden voor de informatievoorziening betreft , is de Commissie evenals de bevoegde internationale instanties van oordeel dat er geen verschil mag worden gemaakt naar gelang van de omvang van de emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag betrifft sämtliche Wertpapierhäuser und geregelten Märkte , ungeachtet ihrer Größe .
Het voorstel is van invloed op alle beleggingsondernemingen en gereglementeerde markten , ongeacht hun omvang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Größegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Größe und Stärke der beiden Ökonomien sollten wir bei der Vereinbarung eines umfassenden bilateralen Handelsvertrags besondere Sorgfalt walten lassen.
Europa en Japan hebben allebei een grote en sterke economie, daarom moeten we heel zorgvuldig te werk gaan bij de onderhandelingen over een breed bilateraal handelsakkoord.
Korpustyp: EU
Für den Finanzdienstleistungssektor bedeutet das vor allen Dingen dreierlei: Erstens, ein für die europäische Wirtschaft funktionierender Finanzdienstleistungssektor kann nur aus unterschiedlichen Akteuren bestehen, aus Akteuren, die sich aufgrund ihrer Größe internationalen Herausforderungen stellen und die sich verstärkt um regionale Märkte kümmern.
Dat betekent drie dingen voor de financiële-dienstensector. Ten eerste moeten allerlei verschillende deelnemers, grote en kleine, er samen voor zorgen dat het Europese bedrijfsleven van deze diensten gebruik kan maken.
Korpustyp: EU
Die unabhängigen Stadtstaaten Norditaliens in der Renaissance und eine Vielzahl deutscher Staaten des achtzehnten und neunzehnten Jahrhunderts haben der europäischen Geschichte Zeiten der Größe verschafft.
Tijdens de Renaissance kende het noorden van Italië onafhankelijke stadsstaten en in de achttiende en negentiende eeuw was er een hele reeks Duitse staten. Zij hebben grote dingen bereikt in de geschiedenis van Europa.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte der Auffassung Hunderter von Organisationen aus ganz Europa, die sich in der neu gegründeten Allianz zusammengeschlossen haben, bei ihrer Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie Rechnung tragen, weil eine Vereinigung dieser Größe bei der Schaffung von Gesetzen nicht ignoriert werden darf.
Bij de herziening van de arbeidstijdenrichtlijn zou de Commissie rekening moeten houden met het standpunt van honderden organisaties uit heel Europa die zich in de nieuwe alliantie hebben verenigd, omdat een zo grote associatie niet over het hoofd kan worden gezien bij het maken van wetten.
Korpustyp: EU
Europa muß nunmehr seinen Worten Taten folgen lassen, um vor aller Welt die Größe seiner Ambitionen, auf die es sich wiederbesonnen hat, zu demonstrieren.
Europa moet de daad bij het woord voegen en aan iedereen laten zien dat het opnieuw grote ambities koestert.
Korpustyp: EU
Die Gründe dafür liegen in dem beträchtlichen Umfang des Gemeinschaftsrechts, aber auch in der Größe des repressiven Instrumentariums, über das die Europäische Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten verfügt, die sich sträuben, das Gemeinschaftsrecht anzuwenden.
Dit komt gedeeltelijk door de overvloed aan communautaire wetten, maar ook door het grote aantal sancties dat de Europese Commissie kan opleggen aan lidstaten die zich weerbarstig tonen in het toepassen van de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union von 27 Ländern unterschiedlicher Größe hätte es eine gewisse Flexibilität innerhalb der Länder geben müssen, damit alle in die Bestimmungen eingeschlossen werden können.
In een Europese Unie die bestaat uit 27 grote en kleine landen zou er binnen landen enige flexibiliteit moeten gelden zodat alle landen onder deze regeling kunnen vallen.
Korpustyp: EU
Größegrootsheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Größe des Ministerpräsidenten Imre Nagy liegt darin begründet, dass er das erkannt hatte.
De grootsheid van premier Imre Nagy was dat hij dat besefte.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! In dieser Stunde wird ein Traum wahr, und ich muss bekennen, dass ich Schwierigkeiten habe, meine Gefühle unter Kontrolle zu halten, weil ich von der Größe des Moments überwältigt bin.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, thans wordt een droom werkelijkheid en ik moet bekennen dat ik moeite heb mijn emoties in bedwang te houden, omdat ik overmand ben door de grootsheid van dit moment.
Korpustyp: EU
Hier liegt die Größe Ihres Landes in der EU. Hier liegt die Größe unserer slawischen EU-Staaten.
Hierin ligt immers de grootsheid van uw land in de Europese Unie, evenals de kracht van onze Slavische EU-landen.
Korpustyp: EU
Leider gibt es einige Staaten, die dem europäischen Geist die alten Mythen und das Festhalten an der Größe oder nationalem Gewicht entgegensetzen wollen und nach wie vor dieses politische – wenn auch junge – Fossil verteidigen, das der Vertrag von Nizza ist.
Helaas is er een klein aantal lidstaten dat tegenover de Europese geest oude mythes en fixaties van grootsheid en nationaal gewicht plaatst. Zij blijven het recente Verdrag van Nice verdedigen dat nu al een politiek fossiel is.
Korpustyp: EU
Die Größe des europäischen Projekts liegt in seiner Fähigkeit zur Stärkung und Ausbreitung des Friedens, der Demokratie, der Gerechtigkeit, des Wohlstands und der Solidarität.
De grootsheid van het Europese project ligt juist in het vermogen om vrede, democratie, gerechtigheid, welvaart en solidariteit te versterken en te verspreiden.
Korpustyp: EU
Es gehört zur Größe des Menschen, nach seinem umfassenden Wohl zu streben, und die Forschung trägt ebenso dazu bei, wie sie sich dem anpassen muss.
Het past bij de grootsheid van de mens dat hij zijn algehele welzijn nastreeft. Het wetenschappelijk onderzoek levert daar een bijdrage aan, maar dient zich daar evengoed naar te schikken.
Korpustyp: EU
Größekleine
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hersteller von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira sehen sich ständig mit Hindernissen konfrontiert wegen ihrer abgelegen geografischen Position, der Insellage, des problematischen Geländes und Klimas und der geringen Größe ihrer landwirtschaftlichen Betriebe.
De productenten van rum en likeur op Madeira hebben te kampen met permanente obstakels in verband met de ultraperifere ligging, het insulaire karakter, het moeilijke reliëf en klimaat en de zeer kleine landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU
Ähnliche Probleme gibt es in Griechenland mit anderen Erzeugnissen, die unser Land trotz günstiger klimatischer Bedingungen für die landwirtschaftliche Produktion einzuführen gezwungen ist, wodurch das Handelsdefizit bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen um Millionen Euro anwächst und bäuerliche Wirtschaften mittlerer Größe zum Aussterben verurteilt sind.
Soortgelijke problemen doen zich ook bij andere producten in Griekenland voor, waardoor ons land in weerwil van de voor de landbouwproductie gunstige weersomstandigheden en bodemgesteldheid, gedwongen is om landbouwproducten in te voeren, waardoor het handelstekort in de landbouwsector wordt opgedreven tot miljoenen euro's en kleine en middelgrote boerenbedrijven gedwongen worden het bijltje erbij neer te gooien.
Korpustyp: EU
Doch die im Vorschlag enthaltenen Anreize und die Bedingungen für ihre Auszahlung kommen großen landwirtschaftlichen Betrieben in den nördlichen Ländern der EU zugute, die wegen ihres Bodens und ihrer Größe sowie ihrer klimatischen Bedingungen einen vergleichsweisen Vorteil genießen.
De stimulansen waarvan in het voorstel sprake is en de voorwaarden voor de uitbetaling daarvan begunstigen de grote landbouwbedrijven van de noordelijke landen van de EU, die een betrekkelijk voordeel hebben wegens bepaalde bodem- en weersomstandigheden en wegens de grootschaligheid van de landbouwbedrijven, maar niet de landen met een droog zomerklimaat en kleine bedrijven.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir an dieser Stelle den Hinweis, dass Slowenien aufgrund seiner Größe keine eigenen Kontrollstellen unterhalten muss, sondern stattdessen entsprechende Vereinbarungen mit Ungarn und Italien abgeschlossen hat.
Ik wil opmerken dat Slovenië door zijn kleine grondgebied geen eigen parkeerplaatsen hoeft te hebben. Daarom hebben we afspraken met Hongarije en Italië.
Korpustyp: EU
Es geht vor allem darum, die Innovation in jenen Unternehmen zu fördern, die aufgrund ihrer Größe weder die finanziellen noch zeitlichen und personellen Ressourcen haben, um sich systematisch und vorrangig von sich aus mit innovativen Entwicklungen zu befassen.
Innovatie moet vooral worden gestimuleerd in kleine bedrijven die over onvoldoende geld, tijd of mensen beschikken om systematisch en prioritair aan innovatie te doen.
Korpustyp: EU
Größematen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Land Vorschriften für die Größe von Broten und Nudeln erlassen will, soll es das tun können, aber nicht auf europäischer Ebene.
Als een land regels wil vaststellen voor de maten van brood en deegwaren is het daar vrij in, maar dit moet niet op EU-niveau gebeuren.
Korpustyp: EU
Dies ist für Unternehmen aller Art und Größe ein großer Schritt nach vorn.
Dat is een grote stap vooruit voor bedrijven van allerlei soorten en maten.
Korpustyp: EU
Das System braucht ein gut funktionierendes Getriebe, das aus Clubs unterschiedlicher Art, Größe und Professionalität bestehen sollte, und wir sollten die Möglichkeit zur Reformierung des Systems nutzen.
Het hele systeem moet een goed geoliede machine zijn, bestaande uit clubs van alle soorten en maten op zowel amateur- als beroepsniveau. Hervormingen zijn daarbij absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Es wird Hunden mit einer Fertigpipette zum Auftropfen, d. h. einem kleinen Kunststoffbehälter, der bereits mit der richtigen Menge Prac-tic zur Behandlung eines Hundes gefüllt ist, verabreicht (Prac-tic ist in vier verschiedenen Größen für Hunde unterschiedlicher Größe erhältlich).
Het middel wordt aan honden toegediend met behulp van een voorgevulde spot-on pipet, d.w.z. een kleine plastic houder die gevuld is met precies de hoeveelheid PracTic die nodig is om één hond te behandelen (PracTic is verkrijgbaar in vier verschillende grootten voor verschillende maten honden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Größelichaamslengte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Arzt wird die Größe Ihres Kindes regelmäßig überprüfen und sicherstellen, dass Ihr Kind die niedrigst mögliche, wirksame Dosierung erhält.
De arts zal regelmatig de lichaamslengte van uw kind controleren, en ervoor zorgen dat hij of zij de laagst mogelijke effectieve dosis krijgt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Suchen Sie Ihre Größe in der Tabelle.
Zoek in de tabel uw lichaamslengte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der möglichen Auswirkungen einer anhaltenden Hyperprolaktinämie auf das Wachstum und die sexuelle Reife bei Kindern und Jugendlichen sollen regelmäßige klinische Beurteilungen des endokrinologischen Status erwogen werden, einschließlich Messungen der Größe, des Gewichts, der sexuellen Reife, der Überwachung der menstruellen Funktion und anderer potenziell prolaktin-assoziierter Effekte.
Vanwege de mogelijke effecten van langdurige hyperprolactinemie op groei en seksuele rijping bij kinderen en adolescenten, moet een regelmatige klinische controle van de endocrinologische status overwogen worden, met inbegrip van metingen van lichaamslengte, gewicht, seksuele rijping, opvolging van menstrueel functioneren en andere mogelijke effecten van prolactine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was die Sicherheitsbedingungen für Kinder unter 12 Jahren betrifft, so bin ich ebenso wie die Berichterstatterin der Meinung, dass es sinnvoller ist, sich auf ihre Größe als auf ihr Gewicht zu beziehen, da keine besonderen Vorkehrungen erforderlich sind, wenn sie mindestens 1,50 m groß sind.
Wat de veiligheid betreft van kinderen onder de 12 jaar ben ik met de rapporteur van mening dat het logischer is uit te gaan van hun lichaamslengte dan van hun gewicht, aangezien voor hen geen speciale zitjes nodig zijn als ze minimaal 150 cm lang zijn.
Korpustyp: EU
Größemaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ProMeris Duo ist in fünf verschiedenen Größen für Hunde mit unterschiedlichem Körpergewicht erhältlich.
ProMeris Duo is verkrijgbaar in vijf maten voor de verschillende gewichtsklassen van honden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist für Unternehmen aller Art und Größe ein großer Schritt nach vorn.
Dat is een grote stap vooruit voor bedrijven van allerlei soorten en maten.
Korpustyp: EU
Ökoprodukte kommen zu uns in allen Formen und Größen, aber die EU kann das nicht akzeptieren.
Biologische producten zijn er in alle soorten en maten, maar voor de EU is dat onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Größeklein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst die Zwerge sollten sich endlich zu ihrer vollen Größe aufrichten.
Wel, laten die dwergen, hoe klein ze ook mogen zijn, hun hoofd opheffen.
Korpustyp: EU
Diese Art Diktatur, diese Art Terror gegenüber der Zivilbevölkerung und Mißbrauch von Ressourcen durch unnötige Rüstungsausgaben für ein Land dieser Größe ist absolut unentschuldbar.
Dit soort dictatuur, dit soort terreur tegen de burgerbevolking en dit soort onnodige verspilling van de rijkdommen van zo'n klein land voor de aankoop van wapens, zijn volkomen onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Der Text, über den heute abgestimmt wird, schlägt in der Tat vor, ein hohes Schutzniveau für die Verbraucher der 27 Mitgliedstaaten zu gewährleisten. Gleichzeitig wird damit versucht, Unternehmen unabhängig von ihrer Größe zu schützen und zu unterstützen, die so ihre Güter und Dienstleistungen ohne unnötige rechtliche Hindernisse an Verbraucher in Europa liefern können.
Het vandaag in stemming gebrachte verslag heeft als doel te waarborgen dat de consumenten in alle 27 lidstaten van de EU een hoog niveau van bescherming genieten en dat ondernemingen, groot en klein, hun goederen en diensten zonder onnodige juridische belemmeringen kunnen verkopen aan de Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Größegroot als
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kürzlich besuchte ich ein Atomkraftwerk, wo eine Batterie von der Größe eines Gebäudes im Falle eines Stromausfalls für Notstrom sorgt.
Onlangs was ik in een kerncentrale en daar hebben ze een batterij, zo grootals een gebouw, die stroom levert in het geval van een storing.
Korpustyp: EU
Ich bin heute doppelt stolz, weil ein Land von der Größe des Landes, das ich repräsentiere, politische Führer hervorgebracht hat, die ganz offen und ehrlich reden und die auch über die Grenzen ihres eigenen Landes hinaus ihren Mann stehen können.
Ik ben echter dubbel trots vandaag, omdat een land zo grootals het land dat ik vertegenwoordig, leiders heeft voortgebracht die, naar zij hebben bewezen, geen blad voor de mond nemen en ook buiten de grenzen van hun eigen land als leiders weten op te treden.
Korpustyp: EU
größegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Siebte Rahmenprogramm eröffnet größe Möglichkeiten in einem Schlüsselbereich, einem der grundlegenden Elemente der Lissabon-Strategie, nämlich der Forschung und folglich der Innovation.
Het zevende kaderprogramma is een grote kans op een essentieel terrein, op een van de fundamentele gebieden van de Lissabon-strategie, en dat is onderzoek, en in het verlengde daarvan innovatie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
monetäre Größe
monetair aggregaat
Modal title
...
Größe groo
heid nomen
Modal title
...
Größe maa
nomen
Modal title
...
gesteuerte Größe
stuurgrootheid
geregelde grootheid
Modal title
...
kritische Größe
kritische afmetingen
kritieke afmetingen
Modal title
...
skalare Größe
scalair
scalar
scalaire grootheid
Modal title
...
vektorielle Größe
vectorgrootheid
vector
Modal title
...
meßbare Größe
meetbare grootheid
Modal title
...
aufzählbare Größe
intensieve grootheden
Modal title
...
abgeleitete Größe
afgeleide grootheid
Modal title
...
dimensionslose Größe
dimensieloze grootheid
Modal title
...
zeitabhängige Größe
tijdsafhankelijke grootheid
Modal title
...
ausgeglichene Größe
vereffende grootheid
Modal title
...
mittlere Größe
dimensie
Modal title
...
wertkontinuierliche Größe
continue variabele waarden
Modal title
...
analoge Größe
analoge grootheid
Modal title
...
stochastische Größe
stochastische grootheid
Modal title
...
größes Hilfsmittel
hulpmiddel van grotere omvang
Modal title
...
Größe zusammenhängender Anbauflächen
oppervlakte in één aaneengesloten perceel
aaneengesloten perceel
Modal title
...
Größe eines runden Postens
handelseenheid
contracthoeveelheid
Modal title
...
Größe der Sendungen
afmetingen van de zendingen
Modal title
...
Größe des Briefumschlags
enveloppeformaat
Modal title
...
Grafik in voller Größe
volledige grafiek
volledig diagram
Modal title
...
Grafik volle Größe
volledige grafiek
volledig diagram
Modal title
...
Größe des Etiketts
labelformaat
etikettenformaat
Modal title
...
Koordinate einer vektoriellen Größe
component van een vector
Modal title
...
Fluß einer vektoriellen Größe
flux van een vectorgrootheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Größe soll Europa haben?
Tot hoever moet de Unie zich uitstrekken?
Korpustyp: EU
Nun zur Frage der Größe.
Hier rijst uiteraard de vraag van de toepassingsdrempel.
Korpustyp: EU
Das ist keine vernachlässigbare Größe.
Dit vormt een niet onaanzienlijke uitdaging.
Korpustyp: EU
Natürlich ist auch die Größe von Belang.
Waar het om gaat is of je ideeën en visie hebt.
Korpustyp: EU
Der Ausgangspunkt ist eine wirklich geringe Größe.
Het uitgangsbedrag is zó laag.
Korpustyp: EU
Hierbei spielt die Größe eine Rolle.
Grootschaligheid is hier van belang.
Korpustyp: EU
Erstens: Das europäische Sozialmodell ist keine entbehrliche Größe.
In de eerste plaats moeten wij vasthouden aan het Europees sociaal model.
Korpustyp: EU
Darin besteht seine Größe, seine hohe Leistungsfähigkeit und seine Kraft.
Vandaar dat het zo'n bijzonder en veelomvattend programma is.
Korpustyp: EU
Große Länder und große Nationen sollten Größe zeigen.
Landen met een hoog aanzien moeten juist grootmoedig zijn.
Korpustyp: EU
Es scheint hier eine sehr ernste unbekannte Größe zu geben.
Daarover tasten wij namelijk volledig in het duister.
Korpustyp: EU
Größe und Umfang der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffs Blutung
Ernst van de bloeding / Type chirurgische ingreep
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Größe und Umfang der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffs Blutungen
Ernst van de bloeding / Type chirurgische ingreep
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Verbrauchernutzen wiederum ist eine sehr vage Größe.
Het "nut voor de consument" is vervolgens een bijzonder vaag begrip.
Korpustyp: EU
Wachstumsreduktionen der durchschnittlichen Größe der Gesamtläsion, der Größe der choroidalen Neovaskularisation (CNV) und der Fluoresceinaustrittstelle wurden bei den mit Macugen behandelten Patienten mit AMD beobachtet.
Reducties in de groei van de gemiddelde totale laesiegrootte, de choroïdale neovascularisatiegrootte (CNV) en de fluoresceïnelekgrootte, zijn aangetoond bij AMD-patiënten die met Macugen waren behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass bei der Festlegung der zu erhaltenden Größe eines Fischbestands zurückhaltend vorgegangen würde.
Het betekent dat wij bij de vaststelling van het in stand te houden niveau van een bepaald visbestand aan de voorzichtige kant moeten blijven.
Korpustyp: EU
Verpflichtungen sind ein Ausdruck der Größe der politischen Ziele der EU.
De vastleggingskredieten geven uiting aan het niveau van politieke ambitie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mögen diejenigen, die die Karten in der Hand haben, sich der Größe ihrer Verantwortung bewusst sein.
Mogen degenen die de troeven in handen hebben hun verantwoordelijkheden afwegen.
Korpustyp: EU
Ein transdermales Pflaster von 5 cm2 Größe enthält 9 mg Rivastigmin.
Elke pleister voor transdermaal gebruik van 5 cm2 bevat 9 mg rivastigmine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rivastigmin frei, hat eine Größe von 5 cm2 und enthält 9 mg Rivastigmin.
Elke pleister geeft 4,6 mg rivastigmine af per 24 uur, is 5 cm2 en bevat 9 mg rivastigmine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, dass der politische Wille der Größe der Aufgabe entspricht.
Nu is het zaak om ook de echte politieke wil te laten zien.
Korpustyp: EU
Für mein Land, Portugal, wäre das ein Unglück, ebenso für andere Staaten kleinerer oder mittlerer Größe.
Voor mijn land, Portugal, en ook voor andere kleinere of middelgrote landen, is dit een ramp.
Korpustyp: EU
Der europäische Markt für Bananen ist wegen Größe und Preisen der wichtigste in der Welt.
De Europese markt voor bananen is de meest interessante ter wereld, zowel qua volume als qua prijsstelling.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag wurde so gestaltet, daß er von Unternehmen jeder Größe angewendet werden kann.
Het voorstel is zo opgebouwd dat het voor elk soort onderneming kan gelden.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass es unterschiedliche Meinungen gibt. Dies ist ein Zeichen für die Größe Europas.
Ik begrijp dat er verschil van mening bestaat; dat is ook het mooie van Europa.
Korpustyp: EU
Als politische Größe muss sich dieser Wert aber daran orientieren, was praktikabel ist, was machbar ist.
Ook als politiek richtgetal moet zo'n waarde toch gebaseerd zijn op wat uitvoerbaar is, wat haalbaar is.
Korpustyp: EU
Die EU ist aufgrund ihrer Größe weit von ihren Einwohnern entfernt.
De EU staat door haar grootschaligheid ver van haar inwoners af.
Korpustyp: EU
Flüssigerer Verkehr, aber auch die Ökonomie der Größe würden zu einer saubereren Umwelt führen.
Een vlotter vervoer en een beter gebruik van de ruimte leiden tot een schoner milieu.
Korpustyp: EU
Europa würde an Größe gewinnen, wenn es dies erkennen und die erforderlichen Korrekturen vornehmen würde.
Europa kan zijn blazoen oppoetsen als het dat erkent en de nodige verbeteringen aanbrengt.
Korpustyp: EU
Dieses halbe Prozent des BIP erreicht nichts; es ist eine theoretische Größe.
Dit halve procent van het BBP maakt geen verschil uit: het is denkbeeldig.
Korpustyp: EU
Durch ein solches Verhalten können sie ihre Größe unter Beweis stellen.
Een dergelijke houding kan een bevestiging zijn van hun aanzien.
Korpustyp: EU
Ihnen mögen diese 7 % wenig erscheinen; unseren Berechnungen nach ist das jedoch eine beachtliche Größe.
Misschien lijkt die 7 procent bescheiden, maar volgens onze berekeningen zal het moeilijk genoeg zijn dit doel te halen.
Korpustyp: EU
Die Folgen dieses Preisanstiegs für die Entwicklung der europäischen Wirtschaft sind keine zu vernachlässigende Größe.
Wij mogen zeker niet voorbijgaan aan de weerslag van deze stijging op de Europese economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ohne Frankreichs Größe wäre Europa wieder nur eine leere Idee geblieben.
Zonder dit grootse gebaar van Frankrijk zou Europa wederom een hol begrip zijn gebleven.
Korpustyp: EU
Unter „Schriftart“ die Größe einstellen (z. B. 10, 12, 14 usw.).
Wijzig onder Lettertypen de tekengrootte (bijvoorbeeld 10, 12, 14 enzovoort).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dosierung für Hunde richtet sich nach der Größe der Körperoberfläche.
De doses voor honden zijn gebaseerd op het lichaamsoppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Angaben basieren auf Spontanmeldungen aus einer Population, deren Größe nicht genau bekannt ist.
Aangezien deze gebeurtenissen vrijwillig werden gerapporteerd vanuit een populatie van onbekende
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass in schwierigen Zeiten wie diesen die historische Größe der politischen Führer gemessen wird.
Het is precies in deze moeilijke momenten dat men het historisch gewicht van de betrokken politieke leiders naar waarde kan schatten.
Korpustyp: EU
Das heißt also, daß praktisch jedes Jahr eine Stadt mittlerer Größe ausgelöscht wird.
Dat staat gelijk aan een middelgrote stad die elk jaar van de aardbodem wordt weggevaagd.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, eine Nation kann nur an Größe gewinnen, wenn sie sich ihrer Vergangenheit stellt.
Integendeel, een land kan er alleen maar beter van worden wanneer het zijn verleden onder ogen durft te zien.
Korpustyp: EU
Deshalb muss das Bruttoinlandsprodukt die verlässliche Größe in der Regionalpolitik bleiben.
Daarom moet het bbp de betrouwbare factor in het regionaal beleid blijven.
Korpustyp: EU
Im Vergleich zu anderen Handelsblöcken in der Welt ist das eine vernachlässigbare Größe.
Vergeleken bij andere handelsblokken in de wereld is dat een schijntje.
Korpustyp: EU
In der Realität sind 80 % der natürlichen Produktion der Teppichmuschel kleiner als die gegenwärtig geforderte Größe.
In werkelijkheid is 80% van de natuurlijke populatie tapijtschelpen kleiner dan de huidige norm voorschrijft.
Korpustyp: EU
Schluß damit, daß die Geschwindigkeit der Intervention von der Größe der unterirdischen Erdölreserven abhängt.
Het moet maar eens afgelopen zijn met het verschijnsel dat de snelheid waarmee een interventie plaatsvindt, afhangt van de olievoorraden in het betrokken gebied.
Korpustyp: EU
Die Größe und Stärke der Buchstaben, die im Vorschlag der Kommission genannt werden, sind unzureichend.
De in het Commissievoorstel vermelde tekengroottes en -diktes zijn onvoldoende.
Korpustyp: EU
Das ist nachvollziehbar; man braucht eine Größe, an der man sich orientieren kann.
Dat is begrijpelijk: iedereen heeft een uitgangspunt nodig van waaruit hij werkt.
Korpustyp: EU
Es geht um die Größe der Unternehmen, die Gegenstand der Debatte über Information und Konsultation sind.
Het eerste probleem is de limiet van het aantal werknemers waarboven informatie en raadpleging moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung ist zum stolzen Symbol eines Kontinents geworden , der an Größe gewonnen hat .
De gemeenschappelijke munt is een trots symbool geworden van een continent dat in aanzien is gegroeid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Größe der Besuchergruppen / Mindestalter : zwischen 20 und 50 Personen , ab 16 Jahren .
Groepsgrootte en leeftijd : tussen 20 en 50 personen , 16 jaar en ouder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Bezeichnung vermittelt eine Vorstellung von der Größe der Herausforderungen, die mit diesem Prozess verbunden sind.
Deze kwalificatie geeft een goed beeld van de uitdaging waaraan bij dit proces het hoofd moet worden geboden.
Korpustyp: EU
Heute ist Zypern, gemessen an seiner Größe, der am stärksten militarisierte Teil der Welt.
Rekening houdend met zijn oppervlak is Noord-Cyprus het meest uitgesproken militaire gebied ter wereld.
Korpustyp: EU
Es ist kein Zufall, dass die Größe des Haushalts seit 1997 abgenommen hat.
Het is geen toeval dat het relatieve gewicht van de begroting sinds 1997 voortdurend afneemt.
Korpustyp: EU
Trotzdem stellen wir auf Grund unseres sozialen Modells eine Größe in der Welt dar.
Maar wij nemen wel een krachtige positie in de wereld in vanwege ons sociale model.
Korpustyp: EU
Eine andere Frage ist der Streit über die Größe von Makrelenfängen.
Een volgende geschilpunt is het visquotum voor makreel.
Korpustyp: EU
Ich kann jetzt mein Faxgerät bedienen; es steht jetzt in einer Höhe, die meiner Größe entspricht.
Mijn faxapparaat staat nu op een zodanige hoogte dat ik het vlot kan bedienen.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Größe des Gebiets weist die Atlantikküste ein großes Potenzial und mehrere eigene Besonderheiten auf.
- (PT) De Europese Atlantische kust is vanwege zijn uitgestrektheid een gebied met oneindig veel mogelijkheden en geheel eigen en gevarieerde kenmerken.
Korpustyp: EU
Diese Regionen waren zuvor oft die schwarzen Perlen wirtschaftlicher Größe in Europa.
Veel van de regio's werden in het verleden juist zelfs aangeduid als de "zwarte parels" van de economische prestaties in Europa.
Korpustyp: EU
Jeder muss erkennen, dass die Globalisierung eine feste Größe ist, vor der keiner davonlaufen kann.
De mensen moeten beseffen dat globalisering een blijvende realiteit is.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt zählt 500 Mio. Menschen; er ist eine wirtschaftliche Größe, aber er ist auch eine politische Größe, die uns mehr Einfluss bei der Mitgestaltung der Globalisierung gewähren muss.
De interne markt vertegenwoordigt 500 miljoen mensen; behalve een economische entiteit is de interne markt ook een politieke entiteit die ons in staat moet stellen meer invloed uit te oefenen op de mondialisering.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, die Größe des EU-Haushalts auf 1, 27 % des Gemeinschafts-BIP einzufrieren, bedeutet, daß die Größe des verfügbaren Strukturfondspakets, um das Wirtschaftswachstum in den weniger entwickelten Regionen der derzeit 15 Mitgliedstaaten anzukurbeln, real gekürzt werden muß.
Het voorstel om de communautaire begroting te bevriezen op 1, 27 % van het Europese BNP betekent dat er in reële termen gesnoeid zal worden in de structuurfondsen die voorhanden zijn om de economische groei in de minder ontwikkelde regio's van de huidige vijftien lidstaten te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Dosis, die Sie erhalten, basiert auf der Größe Ihrer Körperoberfläche und auf den Ergebnissen der Blutuntersuchungen.
De dosis die u krijgt is gebaseerd op uw lichaamsoppervlak en de resultaten van een bloedonderzoek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Ergebnis wäre das britische Pint-Maß für Milchflaschen abgeschafft und die Größe unseres Standardbrotlaibs geändert worden.
Het gevolg hiervan zou zijn geweest dat er een einde was gekomen aan de Britse gewoonte om melk in te verkopen. Ook de standaardmaat van ons brood zou zijn veranderd.
Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten bekommen zusammengenommen ein Zehntel dessen, was ein Mitgliedstaat mittlerer Größe der alten Union erhält.
Alle nieuwe lidstaten krijgen tien keer minder dan de gemiddelde hoeveelheid die één oude lidstaat ontvangt.
Korpustyp: EU
Für diese Sektoren ist die Uhrzeit in der Tat eine wichtige Größe, die in die jeweiligen Produkte und Dienstleistungen einfließt.
Precieze kloktijden zijn een basisgegeven dat opgenomen moet worden in de producten en de diensten van deze sectoren.
Korpustyp: EU
Im Dezember wurde in Südafrika darüber berichtet, dass dort die Größe der Anbauflächen für genetisch veränderte Erzeugnisse bedeutend gestiegen ist.
In december kwam uit Zuid-Afrika het nieuws dat het totale grondareaal dat aldaar bestemd is voor de productie van genetisch gemodificeerde gewassen aanzienlijk is toegenomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es steht außer jedem Zweifel – die Erweiterung der Union um 10 Staaten ist ein Ereignis von historischer Größe.
Mijnheer de Voorzitter, het lijdt absoluut geen twijfel dat de uitbreiding van de Unie met tien landen een historische gebeurtenis is.
Korpustyp: EU
Bei der Größe des französischen Luftraums bedeutet dies, daß Piloten über 60 Jahre praktisch ohne Arbeit dastehen werden.
Gezien de uitgestrektheid van het Franse luchtruim betekent dit, dat piloten die ouder zijn dan zestig jaar nagenoeg werkloos zullen worden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden Ihre Erwartungen zukünftig erfüllen, ohne Vorbehalte gegenüber der Größe eines Unternehmens an sich.
Ik hoop dat wij in de toekomst aan uw verwachtingen kunnen voldoen zonder daarbij vooroordelen te hanteren die enkel en alleen gebaseerd zijn op de bedrijfsomvang.
Korpustyp: EU
Die Größe der Gesamtbevölkerung und die Qualität ihres Wissens werden zusammen entscheidend für die Stärke der Gemeinschaft sein.
De kracht van de Gemeenschap zal in termen van kwantiteit bepaald worden door de samenwerking tussen de gehele bevolking en in termen van kwaliteit door de consistentie van de kennis binnen de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
In den einjährigen klinischen Studien wurden Größe und sexuelle Entwicklung von pädiatrischen Patienten, die mit EXJADE behandelt wurden, nicht beeinflusst.
In de 1-jaars klinische onderzoeken werden groei en seksuele ontwikkeling van kinderen die werden behandeld met EXJADE, niet beïnvloed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sowohl die Schmerzen im infizierten Viertel als auch die Zunahme der Größe deuten auf eine Entzündung hin.
De pijn in het geïnfecteerde kwartier en de vergrote uier wijzen op ontsteking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Größe der Veränderung ist jedoch klinisch nicht 9 relevant, so dass Galvus mit oder ohne Nahrung gegeben werden kann.
9 klinisch significant en Galvus kan dus zowel met als zonder voedsel worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es spiegelt etwas von der Technologie und der Größe dieser Ära und der Kompetenz der Menschen Europas heutzutage wider.
Het toont iets van de technologie en de grandeur van deze tijd en van de bekwaamheden die de mensen van Europa vandaag hebben.
Korpustyp: EU
Sie haben etwa eine viertel Million Flüchtlinge aufgenommen - eine sehr hohe Zahl, wenn man die Größe der Bevölkerung bedenkt.
Zij ving ongeveer een kwart miljoen vluchtelingen op, wat veel is in vergelijking met de eigen bevolking.
Korpustyp: EU
Allerdings haben die Umstrukturierungserscheinungen mit der Beschleunigung des Fortschritts und der nunmehr weltweiten Größe der Märkte einen neuen Charakter angenommen.
Wel is het zo dat deze herstructureringsverschijnselen een nieuw gezicht hebben gekregen door het snellere tempo waarin de vooruitgang zich voltrekt en de inmiddels wereldwijde dimensie van de markt.
Korpustyp: EU
Deshalb gab es bei der Feststellung der Größe der Herden zur Berechnung der Zahlungen in anderen Mitgliedstaaten ein Problem.
Er was dus een probleem met het tellen van de kuddes in andere lid-staten om de uitbetalingen van de premies te berekenen.
Korpustyp: EU
Richtig ist, dass es Elemente, Bereiche, Marktsegmente gibt, die aufgrund ihrer mangelnden Größe die Existenz mehrerer Betreiber nicht zulassen.
Dit allemaal gezegd zijnde, constateer ik dat de feiten meer in de ene richting lijken te wijzen dan de andere.
Korpustyp: EU
Ein größeres Beispiel an menschlicher Haltung, an Solidarität, auch an menschlicher Größe kann es in diesem Zusammenhang nicht geben.
Men kan zich in deze context geen groter voorbeeld van humaniteit, solidariteit en edelmoedigheid voorstellen.
Korpustyp: EU
Bei diesem Schauspiel hat weder unser Land an Größe gewonnen, noch wurde damit der Sache Europas gedient.
Noch de Europese zaak noch ons land zijn beter geworden van dit hele verhaal.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese Präsidentschaft etwas in der Politik sehr Wichtiges gezeigt hat, was man im Sport als Größe bezeichnet.
Ik geloof dat dit voorzitterschap politiek gezien iets heeft dat in de voetbalsport balgevoel heet.
Korpustyp: EU
Diese Kriterien gelten für alle Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer Größe und werden allen Staaten der Union zum Vorteil gereichen.
Deze criteria zijn op alle lidstaten van toepassing, de groten en de kleinen, alle landen van de Unie doen er hun voordeel mee.
Korpustyp: EU
Übrigens, weshalb hat sich Frankreich so vehement dagegen gestemmt, dass die Größe der vertretenen Bevölkerung mit berücksichtigt wird?
Trouwens, waarom was Frankrijk zo mordicus tegen het meetellen van de bevolkingsdichtheid?
Korpustyp: EU
Diese negative Haltung ergibt sich aus der geringen Größe unserer Unternehmen, die im Durchschnitt vier Beschäftigte haben.
Deze negatieve instelling is te wijten aan het feit dat onze bedrijven kleinschalig zijn, met gemiddeld maar vier werknemers per bedrijf.
Korpustyp: EU
Es gibt in diesem Land Menschen von unbestreitbarer Größe und mit Überzeugungen, die für eine bessere Zukunft ihres Volkes stehen.
Er wonen daar mensen met een instelling en een overtuiging die een betere toekomst voor het volk van Guinee beloven.
Korpustyp: EU
Bei einer Untersuchung der Zerebrospinalflüssigkeit nach Verabreichung von DepoCyte ist zu beachten, dass die DepoCyte-Partikel in Größe und Aussehen den Leukozyten ähneln.
Bij de beoordeling van de liquor na toediening van DepoCyte dient rekening gehouden te worden met het feit dat DepoCyte deeltjes uiterlijk identiek zijn aan witte bloedcellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit zunehmender Größe des Marktes möchten mehr und mehr Marktteilnehmer eine ethische Kennzeichnung, doch sie wollen nicht den realen Preis bezahlen.
Als de markt groter wordt, zijn er steeds meer spelers die een ethisch label willen, maar daar niet de volle prijs voor willen betalen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Computergesteuerte Buchungssysteme, oder Computer Reservation Systems, im folgenden CRS genannt, sind eine relativ unbekannte aber sehr mächtige Größe im Flugverkehr.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, geautomatiseerde boekingssystemen, ofwel Computer Reservation Systems - hierna te noemen CRS-en - vormen een relatief onbekende, maar zeer machtige partij in het luchtvervoer.
Korpustyp: EU
Mit großem Bedauern stelle ich fest, dass die tschechische Regierung bis heute nicht die Größe gefunden hat, eine Geste zu setzen.
Ik vind het erg jammer dat de Tsjechische regering tot op heden niet de moed heeft gehad om een gebaar te maken.
Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die Kosten dieser GMO den Haushalt der Europäischen Union im Verhältnis zur Größe des Zuckerrübensektors nur in sehr geringem Umfang belasten.
Gevolg is dat de kosten van deze GMO die ten laste komen van de begroting van de Europese Unie uiterst laag zijn in verhouding tot het belang van de suiker- en suikerbietensector.
Korpustyp: EU
Die Art und Weise der Anwendung sowie die Dosis von CellCept richten sich nach der Art des Organtransplantates und dem Alter und der Größe des Patienten.
De wijze van toediening en de dosering zijn afhankelijk van het type orgaantransplantatie en van de leeftijd en lichaamsbouw van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Art und Weise der Anwendung sowie die Dosis von Mycophenolatmofetil Teva richten sich nach der Art des Organtransplantates und dem Alter und der Größe des Patienten.
De wijze waarop en de dosering van Mycofenolaatmofetil Teva zijn afhankelijk van de soort transplantatie alsmede de leeftijd en de lichaamsbouw van de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Brüssel sollten Projekte nur dann gefördert werden, wenn sie grenzüberschreitend sind oder wenn die einzelnen Länder aufgrund ihrer Größe die damit verbundenen Aufgaben nicht allein bewältigen können.
Brussel zou alleen subsidies mogen geven aan grensoverschrijdende projecten of aan projecten die moeilijk door één land kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Landwirte - sowohl diejenigen, die Ackerbau betreiben als auch diejenigen, die Viehzucht betreiben - sind heute für den Verbraucher nur noch eine anonyme Größe.
De boeren, de landbouwers en veetelers, zijn 'anonieme' personen geworden voor de consumenten.
Korpustyp: EU
In meinem Land mit 80 Verträgen sieht das schon etwas schwieriger aus, weil es von der Größe her ganz anders ist.
In mijn veel groter land is de situatie met tachtig convenanten al een stuk moeilijker.
Korpustyp: EU
Es gibt Gebiete, die zwar nicht die Größe einer Region haben, bei denen aber ein objektiver Bedarf besteht und deren Einkommen leider unterhalb des geforderten Niveaus liegt.
Er bestaan immers gebieden die, zonder dat zij de dimensies van een regio hebben, objectieve behoeften vertonen en over een inkomen beschikken dat ongelukkig genoeg onder het vereiste niveau ligt.
Korpustyp: EU
Natürlich kann ich die Anmerkungen der Berichterstatterin nachvollziehen, die diesen Betrag angesichts der Größe des Bedarfs und der anspruchsvollen Ziele des Fonds selbst als unzureichend erachtet.
Ik begrijp de opmerkingen van de rapporteur volkomen dat dit te weinig is in het licht van de noden en de ambitie van het Vluchtelingenfonds zelf.
Korpustyp: EU
In der Tat gibt es Staaten, die Europa scheinbar eine Absage erteilen wollen, die von ihrer Größe oder – im Gegensatz dazu – ihrer Kleinheit besessen sind.
Deze lidstaten zijn geobsedeerd door het idee van hun grandeur, of, omgekeerd, van hun nietigheid. Andere lidstaten maken de indruk dat ze wel rechten willen aanvaarden, maar geen plichten.
Korpustyp: EU
Zyklische Komponente des Haushaltssaldos ( cyclical component of the budget balance ) : Diese von der Europäischen Kommission geschätzte Größe zeigt die Wirkung der Produktionslücke auf den Finanzierungssaldo .
Wisselkoersvolatiliteit : een maatstaf voor de veranderlijkheid van wisselkoersen , die gewoonlijk wordt berekend aan de hand van de standaarddeviatie van dagelijkse procentuele mutaties op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren Abgeordneten, die Europäische Union ist schon lange kein einfacher Binnenmarkt mehr, sondern sie ist eine politische Größe geworden.
Geachte afgevaardigden, de Europese Unie is al lang geen eenvoudige gemeenschappelijke markt meer, ze is een politieke unie geworden, en de burgers van Europa weten dat.
Korpustyp: EU
Deshalb geht es bei den Präventivmaßnahmen darum, die Größe der betroffenen Flächen zu verringern, die Brandursachen zu bekämpfen und die Wälder zu kontrollieren.
De preventiemaatregelen zijn daarom gericht op het beperkt houden van de verbrande arealen, het bestrijden van de oorzaken van de branden en de bewaking van de bossen.
Korpustyp: EU
Es ist - unabhängig von der finanziellen Größe des vermuteten Missstandes - für die Änderung der Kultur der Verwaltung in Europa wichtig, dass hier weiter vorangeschritten wird.
Als wij de administratieve cultuur in Europa daadwerkelijk willen veranderen, mogen wij deze zaak niet op zijn beloop laten, ongeacht de financiële reikwijdte van de vermoede misstand.