linguatools-Logo
4 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundriss plattegrond
bovenaanzicht
waterlijnenplan
trace
diametraal vlak

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundriß plan
im Grundriss gekruemmte Gewichtsstaumauer gebogen gewichtsmuur
Grundriss des Typenplans type woningplattegrond
Gebaeude mit rechteckigem Grundriss gebouw met een rechthoekige plattegrond
Höhenlinienabstand im Grundriss hoogtelijneninterval
Grundriss eines Trockendocks plattegrond van een vast droogdok
Linienführung im Grundriß horizontaal alignement
im Grundriss gekruemmte aufgeloeste Staumauer gebogen stuwmuur voorzien van steunberen
Lageplaene,Grundriss und kurze Baubeschreibungen situatieschetsen,plattegronden en korte technische beschrijvingen

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundriss"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Am meisten hat mich der Grundriss der Paläste von Saddam Hussein beeindruckt, über den ein Grundriss von Buckingham Palace gelegt wurde.
Het meest suggestief vond ik een foto van het oppervlak van een van de paleizen van Saddam Hoessein. Daaroverheen was het oppervlak van Buckingham Palace afgebeeld.
   Korpustyp: EU
Buckingham Palace macht nur einen geringen Teil des riesigen Grundrisses von Saddam Husseins Palästen aus.
Buckingham Palace nam een minuscuul hoekje in beslag van de totale oppervlakte van Saddam Hoesseins paleizen.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, den Grundriss eines kostenorientierten Postdienstes auszuarbeiten, da in den einzelnen Mitgliedstaaten verschiedene Ansichten darüber vorherrschen.
Het is nodig plannen op te stellen voor een op kosten afgestemde universele postdienst, aangezien het concept in verschillende lidstaten verschillend wordt bekeken.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich möchte auch die Bedeutung, die wir dieser Verordnung beimessen, betonen, die den Grundriss oder Fahrplan liefern wird, der Klarheit und Sicherheit schaffen wird, was die Grundlage zivilrechtlicher Ansprüche in ganz Europa angeht.
Verder wil ik benadrukken, mijnheer de commissaris, hoe veel belang we hechten aan deze verordening, aangezien die voorziet in de feitelijke blauwdruk, of routekaart, die helderheid en zekerheid zal verschaffen wat betreft de grondslag van civielrechtelijke vorderingen in heel Europa.
   Korpustyp: EU