linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Gruppe groep 23.632 ploeg
sectie
afdeling 6 geheel 5 functionele groep
primaire groep
radicaal
bouwcomplex
molecuuldeel
[Weiteres]
Gruppe Partijcel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gruppe Werkgroep 1 unit
verzameling
benaming
opsplitsen
Gruppe Fractie 19 fractie 78 mensen 19 aantal 18 panel 21 deel 22 team 45 groepje 45 partij 20 bende 25 werkgroep 143 concern 71 categorie 119 groepen 85 Group 136 groepering
klasse
band

Verwendungsbeispiele

Gruppe groep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Besondere Beachtung muss dabei der spezifischen Lage von schutzbedürftigen Gruppen zukommen.
Er moet extra aandacht uitgaan naar de situatie van kwetsbare groepen.
   Korpustyp: EU
Dabei wurden keine wesentlichen Unterschiede zwischen den beiden Gruppen beobachtet.
Er werden geen substantiële verschillen gezien tussen de twee groepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Immunsuppressiva genannt werden.
Rapamune behoort tot een groep geneesmiddelen genaamd immunosuppressiva (afweeronderdrukkende middelen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diamin-gruppe ethoxygroep
EO
Cairns-Gruppe Cairns-groep 14
gesellschaftliche Gruppe sociaal-economische kring
religiöse Gruppe godsdienstige groep
Rio-Gruppe Groep van Rio
soziokulturelle Gruppe socio-culturele groep
sozioprofessionelle Gruppe sociaal-professionele categorie
sprachliche Gruppe taalgroep
STOA-Gruppe STOA-groep
Isocyanat-Gruppe isocyanaat-groep
Visegrad-Gruppe Visegrad-landen
Gruppe "Grundstoffe" Groep grondstoffen
Groep PROBA
Gruppe PROBA Groep grondstoffen
Groep PROBA
Gruppe "Umwelt" Groep milieu
Gruppe "Entwicklungszusammenarbeit" Groep ontwikkelingssamenwerking
GOS
Gruppe "Rechtsinformatik" Groep juridische informatica
Gruppe "Lebensmittel" Groep levensmiddelen
Gruppe "Produkthaftung" Groep productaansprakelijkheid
Antici-Gruppe Groep Antici
Känguruh-Gruppe kangoeroe-groep
Gruppe "Forschung" Groep onderzoek
Gruppe "Menschenrechte" Groep rechten van de mens
Gruppe "Osteuropa" Groep Oost-Europa
Groep EUROR
AKP-Gruppe ACS 4
Gruppe "Nichtverbreitung" Groep non-proliferatie
Gruppe "Atomfragen" Groep atoomvraagstukken
Gruppe "Steuerfragen" Groep belastingvraagstukken
Konsensus-Gruppe Consensusgroep
Gruppe "Zolldienststellen" Groep grensinstanties
Gruppe "Terrorismus" Groep terrorisme
Miami-Gruppe Groep van Miami
Helsinki-Gruppe groep van Helsinki 4
hochrangige Gruppe Groep op hoog niveau belastingvraagstukken
Bilderberg-Gruppe Bilderberggroep

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppe

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

. betreffend die Euro-Gruppe .
betreffende de positie van Denemarken . .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Naturkatastrophen gehören in die letztgenannte Gruppe.
Een voorbeeld daarvan zijn natuurrampen.
   Korpustyp: EU
Ziele und Aktivitäten der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
Doelstellingen en activiteiten van de promotor
   Korpustyp: EU
Name der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (Landessprache)
Wettelijke naam van de promotor (nationale taal)
   Korpustyp: EU
Die Arbeit der Gruppe war erfolgreich.
De krachtens de gedragscode uitgevoerde werkzaamheden zijn succesvol.
   Korpustyp: EU
KIOVIG gehört zur Gruppe der sogenannten Immunglobuline.
KIOVIG behoort tot de geneesmiddelenklasse van immunoglobulinen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der SEB-Gruppe geht es jedoch gut.
Dit is een ramp voor een gebied dat garant stond voor veel werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Die Sitzungen der Gruppe sind öffentlich.
Toen zijn drie belangrijke vraagstukken besproken.
   Korpustyp: EU
Wir kommen ohne diese abteilungsübergreifende Gruppe aus.
Wij kunnen wel zonder deze overkoepelende dienst.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Gruppe kamen die Vorschläge.
Daar kwamen die voorstellen vandaan.
   Korpustyp: EU
6 Patienten (0,4%) in der Fondaparinux-Gruppe versus 5 Patienten (0,3%) in der Dalteparin-Gruppe.
6 patiënten (0,4%) in de fondaparinuxgroep versus 5 patiënten (0,3%) in de dalteparinegroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Antibiotika der Glycylcyclin-Gruppe ähneln in ihrer Struktur denen der Tetracyclin-Gruppe.
Glycylcyclineklasse-antibiotica zijn structureel verwant aan tetracyclineklasse-antibiotica.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
* n = 39 in der Lisinopril-Gruppe und n = 34 in der Placebo-Gruppe.
* n=39 in de lisinoprilgroep en n=34 in de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Häufigkeit schwerer Blutungen betrug in der Clopidogrel-Gruppe 1,4% und in der ASS-Gruppe 1,6%.
De frequentie van ernstige gevallen bedroeg 1,4% voor clopidogrel en 1,6% voor ASA.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
--- „CAI-Gruppe » ( „CAI group ") : eine aus TARGET2-Teilnehmern bestehende Gruppe , die das CAI-Verfahren nutzen ;
--- „bijkantoor » ( branch ) : een bijkantoor in de zin van [ de artikel 4 , lid 3 , van de Bankenrichtlijn implementerende nationale wettelijke bepalingen ] ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
61 Todesfälle in der Atorvastatin-Gruppe, p=0,0592).
61 sterfgevallen in de atorvastatinegroep, p=0,0592).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
61 Todesfälle in der Atorvastatin-Gruppe; p = 0,0592).
61 doden in de atorvastatinegroep, p=0,0592).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Gruppe Onkologie unter Leitung von Dr.
De ad-hocgroep Oncologie onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Gruppe Pädiatrie unter Leitung von Dr.
de ad-hocgroep Kindergeneeskunde onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Gruppe Gentherapie unter Leitung von Dr.
De ad-hocgroep Gentherapie onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Gruppe Pharmakogenetik unter Leitung von Dr.
de ad-hocgroep Farmacogenetica onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die erste Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die Kakaoversorgung.
Een eerste reeks amendementen betreft de cacaobevoorrading.
   Korpustyp: EU
Die zweite Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf den Verbraucherschutz.
Een tweede reeks amendementen betreft de consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Die dritte Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die Überwachung.
Een derde reeks amendementen betreft de controle.
   Korpustyp: EU
Was unternimmt die Gruppe hochrangiger Sachverständiger in Sachen Freizügigkeit?
Wat doet de deskundigengroep op hoog niveau op het vlak van vrij verkeer?
   Korpustyp: EU
Die Gruppe hat am 1. August 2004 ihre Stellungnahme abgegeben.
Deze heeft op 11 augustus 2004 zijn advies uitgebracht.
   Korpustyp: EU
Rechtlicher Name der beteiligten Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (in lateinischen Buchstaben)
Wettelijke naam van de promotor (in Latijnse tekens)
   Korpustyp: EU
Für die Einrichtung/ Organisation/ Gruppe zeichnungsberechtigte Person (GesetzlicheR VertreterIn)
Persoon die gemachtigd is de promotor wettelijk te vertegenwoordigen (wettelijke vertegenwoordiger)
   Korpustyp: EU
Stempel der antragstellenden Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (falls vorhanden):
Stempel van de aanvrager (indien aanwezig):
   Korpustyp: EU
Änderungsvorschlag zwei der PPE-Gruppe gibt genau diesen Umstand wieder.
Deze omstandigheid is dan ook de aanleiding tot amendement twee van de PPEfractie.
   Korpustyp: EU
Zweite Gruppe von Bemerkungen: die Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Mijn tweede serie opmerkingen gaat over de tenuitvoerlegging van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid.
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsplan der Gruppe ist also momentan recht überladen.
Zij hebben dus momenteel een boordevolle agenda.
   Korpustyp: EU
Diesem Anliegen stimmt auch die Gruppe der SPD-Europaabgeordneten zu.
De Europese afgevaardigden van de SPD zijn het hiermee eens en zij hebben daarom voor dit verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
Sulfamethoxazol ist ein zur Sulfonamid-Gruppe gehörendes Breitspektrumantibiotikum.
Sulfamethoxazol is een breedspectrumantibioticum dat behoort tot de sulfonamiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Amoxicillin gehört zur Gruppe der β -Lactam-Antibiotika.
Amoxicilline behoort tot de β -lactaamantibiotica.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Foscan ist ein photosensibilisierendes Arzneimittel aus der Gruppe der Porphyrine.
Foscan is een geneesmiddel dat lichtgevoeligheid veroorzaakt door middel van porfyrine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Cysteamin-Gruppe konnte die glomeruläre Funktion erhalten werden.
Bij de cysteamine-patiënten bleef de glomerulus-functie over de tijd gehandhaafd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In jeder Gruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad aufgeführt.
Binnen iedere frequentiegroep worden bijwerkingen gerangschikt naar afnemende ernst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Woche 24 wechselten die Patienten aus der Placebo-Gruppe
Nagelpsoriasis werd bepaald aan de hand van de Nail
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeits- gruppe der EMEA für pflanzliche Arzneimittel
Eenheid voor de beoordeling van genees iddelen voor m menselijk gebruik
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kreuzresistenzen innerhalb der Gruppe der Makrolidantibiotika können nicht ausgeschlossen werden.
Kruisresistentie binnen de macrolide-antibioticagroep kan niet uitgesloten worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der ITT-Gruppe betrug die Reduzierung 23,9% (95% KI:
In de ITT-populatie bedroeg de overeenkomstige vermindering 23,9% (95% CI:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die erste Gruppe betrifft das abgestimmte Handeln der Gemeinschaft.
De eerste reeks vraagstukken heeft betrekking op de samenhang van het communautaire optreden.
   Korpustyp: EU
Die Molitor-Gruppe hat keinen guten Bericht vorgelegt.
Het is onevenwichtig, onvolledig en bevooroordeeld.
   Korpustyp: EU
- Diese Erklärung gebe ich im Namen der CSU-Gruppe ab.
Deze verklaring leg ik af uit naam van de CSU-delegatie.
   Korpustyp: EU
Die erste Neuerung ist das erweiterte Tätigkeitsfeld der Gruppe.
Ten eerste is er de uitbreiding van het werkterrein.
   Korpustyp: EU
Diese Gruppe besteht allerdings auch aus 97, 0 % Frauen.
Maar hij bestaat dan ook voor 97 % uit vrouwen.
   Korpustyp: EU
In dieser Gruppe wird nicht nur geredet werden.
Dit zal geen praatgroep zijn.
   Korpustyp: EU
Keine Gruppe von Menschen verdient solch ein Schicksal.
Geen enkele gemeenschap verdient zo'n lot.
   Korpustyp: EU
Unsere Mitwirkung in dieser Gruppe muss unbedingt sichergestellt werden.
Het is absoluut essentieel dat wij erbij betrokken worden.
   Korpustyp: EU
In dieser Subgruppe war die Mortalität 30,3% in der Heparin-Gruppe und 26,9% in der Placebo-Gruppe.
In de subgroep van 885 patiënten die ieder profylactisch heparine kregen bij aanvang van de studie, was de mortaliteit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach 18 Monaten traten in der Placebo-Gruppe 42 Wirbelbrüche auf (3,37%) und in der Preotact- Gruppe 17 (1,32%).
Na 18 maanden waren er 42 wervelbreuken in de placebogroep (3,37%) en 17 in de Preotactgroep (1,32%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine oberflächliche Thrombophlebitis trat mit einer Häufigkeit von 1% in der Raloxifen-Gruppe und 0,6% in der Placebo-Gruppe auf.
Oppervlakkige veneuze tromboflebitis kwam voor met een frequentie van 1% in de raloxifenegroep en 0,6% in de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Größere Blutungsereignisse wurden bei 3,4% der Patienten in der Fondaparinux-Gruppe und bei 2,4% in der Dalteparin-Gruppe beobachtet. eim
Ernstige bloeding werd gezien bij 3,4% van de patiënten in de fondaparinuxgroep en bij 2,4% in de dalteparinegroep. ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Größere Blutungsereignisse wurden bei 3,4% der Patienten in der Fondaparinux-Gruppe und bei 2,4% in der Dalteparin-Gruppe beobachtet. eim
Bij patiënten die gerevasculariseerd werden met een trombolyticum, reduceerde fondaparinux es
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
101 Patienten wurden in die Dasatinib- Gruppe und 49 in die Imatinib-Gruppe randomisiert (alle Patienten waren Imatinib-resistent).
101 patiënten werden gerandomiseerd naar dasatinib en 49 naar imatinib (alle imatinib-resistent).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach 3 Monaten trat eine MCyR häufiger in der Dasatinib-Gruppe (36%) auf als in der Imatinib- Gruppe (29%).
Na 3 maanden kwam in de dasatinib-arm vaker een MCyR (36%) voor dan in de imatinib-arm (29%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Inzidenz von schwerwiegenden Ereignissen war in der Palivizumab-Gruppe, verglichen mit der Placebo-Gruppe, signifikant niedriger.
Het voorkomen van ernstige bijwerkingen was significant lager in de palivizumabgroep vergeleken met de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Größere Blutungsereignisse wurden bei 3,4% der Patienten in der Fondaparinux-Gruppe und bei 2,4% in der Dalteparin-Gruppe beobachtet.
Ernstige bloeding werd gezien bij 3,4% van de patiënten in de fondaparinuxgroep en bij 2,4% in de dalteparinegroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
21 Patientenpopulation), betrug die VTE-Rate 4,7% in der Fondaparinux-Gruppe versus 7,7% in der Dalteparin-Gruppe.
Ernstige bloeding werd gezien bij 3,4% van de patiënten in de fondaparinuxgroep en bij 2,4% in de dalteparinegroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die mittlere Behandlungsdauer betrug in der Fondaparinux-Gruppe 5,5 Tage und in der Enoxaparin-Gruppe 5,2 Tage.
De gemiddelde behandelduur bedroeg 5,5 dagen in de fondaparinuxgroep en 5,2 dagen in de enoxaparinegroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insgesamt traten schwere Nebenwirkungen bei 0,1% in der RotaTeq-Gruppe und bei 0,2% in der Placebo-Gruppe auf.
De algemene frequentie van deze ernstige bijwerkingen bedroeg 0,1% bij gevaccineerden met RotaTeq en 0,2% bij gevaccineerden met placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
rz randomisiert, wobei eine Gruppe 500 µg Nespo alle 3 Wochen, die andere Gruppe 2,25 µg/kg Nespo wöchentlich, erhielt.
per drie weken ofwel Nespo 2,25 µg/ kg eens per week toegediend te krijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach 24 Monaten betrug die Schätzung zur Gesamtüberlebenszeit in der R-CHOP-Gruppe 68,2% gegenüber 57,4% in der CHOP-Gruppe.
Na 24 maanden waren de schattingen voor de totale overleving 68,2% in de R-CHOP-arm vergeleken met 57,4% in de CHOP-arm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der Studie war der systolische BP in der Lisinopril-Gruppe 3 mmHg niedriger als in der Placebo-Gruppe.
In de lisinoprilgroep was de systolische bloeddruk tijdens het onderzoek 3 mmHg lager dan in de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
Deze controles kunnen plaatsvinden vóór de afsluiting van de rekeningen van het betrokken begrotingsjaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch unverständlich, daß diese Gruppe nicht als eigenständige Gruppe im Vertrag zur Geltung kommt.
Het is ook onbegrijpelijk dat die bevolkingsgroep niet als dusdanig in het Verdrag wordt vermeld.
   Korpustyp: EU
Die Inzidenz von Rückfällen während der 6- monatigen doppelblinden Follow-up Phase betrug 14% für die Duloxetin-Gruppe und 42% für die Placebo-Gruppe.
De incidentie van relaps tijdens de 6 maanden dubbelblinde follow-up fase was 14% voor XERISTAR en 42% voor placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Anteil der Patienten mit systemischer (vorwiegend oraler) Anwendung von Kortikosteroiden während der Studiendauer betrug 17,8% in der Montelukast-Gruppe und 10,5% in der Fluticason- Gruppe.
Het percentage patiënten met gebruik van systemische (voornamelijk orale) corticosteroïden in de studieperiode was in de montelukastgroep 17,8% en in de fluticasongroep 10,5%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das CRP wurde in der Atorvastatin-Gruppe um durchschnittlich 36,4% verringert, verglichen mit einer 5,2 %igen Verringerung in der Pravastatin- Gruppe (p < 0,0001).
Er was een gemiddelde reductie van CRP (C-reactief proteïne) van 36,4% in de atorvastatinegroep vergeleken met een reductie van 5,2% in de pravastatinegroep (P < 0,0001).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Rückfallrate am Ende der Beobachtungsphase nach der Behandlung war in der Fluoxetin-Gruppe etwas höher (28%) als in der Clomipramin-Gruppe (23%).
Het percentage terugval na afloop van de nabehandelingsfase was iets hoger in de fluoxetinegroep (28%) dan in de clomipraminegroep (23%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das mittlere (SD) Geburtsgewicht betrug 2.491 (813) g in der Atosiban-Gruppe und 2.461 (831) g in der β -Agonist-Gruppe (p = 0,58).
Het gemiddelde geboortegewicht bedroeg 2491 (813) gram in de atosiban- en 2461 (831) gram in de β -agonistgroep (p=0,58).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2, 6 oder 12 Wochen danach) herangezogen wurden, betrugen die Erfolgsraten in der Voriconazol-Gruppe 65% und in der Amphotericin / Fluconazol- Gruppe 71%.
85 In een secundaire analyse, die rekening hield met de DRC-evaluaties van het laatste evalueerbare tijdstip (EOT of 2, 6 of 12 weken na EOT) resulteerden voriconazol en het behandelingsschema bestaande uit amfotericine B gevolgd door fluconazol in succesvolle responspercentages van respectievelijk 65% en 71%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2.569 Patienten, deren symptomatische Herzinsuffizienz konventionell behandelt wurde, wurden in eine Plazebo-Gruppe (n=1.284) oder eine Enalapril-Gruppe (n=1.285) randomisiert.
2569 patiënten die een conventionele behandeling voor hartfalen kregen, werden gerandomiseerd om placebo (n=1284) of enalapril (n=1285) te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Degarelix 240 mg/80 mg Gruppe brachen 41 (20%) Patienten die Studie ab, verglichen mit 32 (16%) Patienten in der Leuprorelin- Gruppe.
In de degarelix 240/80 mg- behandelgroep beëindigden 41 patiënten (20%) hun deelname aan het onderzoek voortijdig, ten opzichte van 32 patiënten (16%) in de leuprorelinegroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die folgenden unerwünschten Reaktionen wurden berichtet; keine davon trat in der Pravastatin- Gruppe um mehr als 0,3% häufiger auf als in der Placebo-Gruppe.
De volgende bijwerkingen werden gemeld; van deze kwamen er geen meer dan 0,3% voor in de pravastatinegroep vergeleken met de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten wurden in zwei Gruppen randomisiert, wobei eine Gruppe 500 µg Nespo alle 3 Wochen, die andere Gruppe 2,25 µg/kg Nespo wöchentlich, erhielt.
De patiënten werden gerandomiseerd om ofwel Nespo 500 µg eens per drie weken ofwel Nespo 2,25 µg/ kg eens per week toegediend te krijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Fieber (20,9%), Durchfall (17,6%) und Erbrechen (10,1%); diese Nebenwirkungen traten in der RotaTeq-Gruppe häufiger auf als in der Placebo-Gruppe.
De meest frequent gerapporteerde bijwerkingen die optraden, waren pyrexia (20,9%), diarree (17,6%) en braken (10,1%); deze waren frequenter bij het vaccin dan bij placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nachfolgend werden Nebenwirkungen, die in der Impfstoff-Gruppe häufiger auftraten als in der Placebo-Gruppe, nach Organsystemklasse und ihrer Häufigkeit aufgeführt.
Bijwerkingen die vaker optreden in de vaccingroep worden hieronder per systeem/ orgaanklasse en volgens frequentie vermeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Inzidenz schwerer Infektionen lag in der Humira-Gruppe bei 0,04 pro Patientenjahr und in der Placebo- und aktiven Kontroll-Gruppe bei 0,03 pro Patientenjahr.
De incidentie van ernstige infecties bedroeg 0,04 per patiëntjaar bij met Humira behandelde patiënten en 0,03 per patiëntjaar bij met placebo en actieve-control behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Mittelbereich der Plasmakonzentrationskurve (AUC∞) reichte bei der 20 mg/kg-Gruppe bzw. der 40 mg/kg-Gruppe von 977,5 bis 1.872,5 μ g• hr/mL.
De gemiddelde oppervlakte onder de plasmaconcentratiecurve (AUC∞) varieerde van 977,5 tot 1.872,5 μ g• uur/ml voor de 20 mg/kg en de 40 mg/kg doseringsgroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Inzidenz von Rückfällen während der 6-monatigen doppelblinden Follow-up Phase betrug 17% für die Duloxetin-Gruppe und 29% für die Placebo-Gruppe.
12 dubbelblinde follow-up fase was 17% en 29% voor respectievelijk duloxetine en placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Inzidenz von Rückfällen während der 6- monatigen doppelblinden Follow-up Phase betrug 14% für die Duloxetin-Gruppe und 42% für die Placebo-Gruppe.
De incidentie van relaps tijdens de 6 maanden dubbelblinde follow-up fase was 14% voor CYMBALTA en 42% voor placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Inzidenz von Rückfällen während der 6-monatigen doppelblinden Follow-up Phase betrug 17% für die Duloxetin-Gruppe und 29% für die Placebo-Gruppe.
De incidentie van recidief tijdens de 6 maanden durende, dubbelblinde follow-up fase was 17% en 29% voor respectievelijk duloxetine en placebo.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
85%, 95% KI -2,7; 13,5), die FDC-Gruppe ein ähnliches virologisches Ansprechen (Nicht- Unterlegenheit) wie die Gruppe mit Abacavir und Lamivudin zeigte.
15 (non-inferieur) in vergelijking met de abacavir plus lamivudinegroep, gebaseerd op aantallen patiënten met HIV-1 RNA < 50 kopieën/ml (respectievelijk 90% en 85%, 95% BHI -2,7; 13,5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten, die für die Erhaltungsphase in die Placebo-Gruppe randomisiert wurden und später zu Infliximab wechselten, sind bei der ALT- Analyse in der Infliximab-Gruppe enthalten.
Patiënten die gerandomiseerd werden aan de placebo-onderhoudsgroep en daarna overschakelden op infliximab zijn geïncludeerd in de infliximabgroep tijdens de ALT-analyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten wurden in zwei Gruppen ge randomisiert, wobei eine Gruppe 500 µg Nespo alle 3 Wochen, die andere Gruppe 2,25 µg/kg Nespo wöchentlich, erhielt.
De patiënten werden gerandomiseerd om ofwel Nespo 500 µg eens per drie weken ofwel Nespo 2,25 µg/ kg eens per week toegediend te krijgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach 48wöchiger Therapie betrug der Anteil der Patienten mit Plasma-RNA < 50 Kopien/ml in der Kaletra-Gruppe 67% und 52% in der Nelfinavir-Gruppe.
87 de 48 weken van therapie was het aandeel van de patiënten in de Kaletragroep met plasma RNA < 50 kopieën/ ml 67% tegen 52% in de nelfinavirgroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten lag der Anteil der CABG-bedingten TIMI-Major- oder TIMI-Minor-Blutungen bei 14,1% in der Prasugrel-Gruppe und bei 4,5% in der Clopidogrel-Gruppe.
Bij deze patiënten was het percentage CABG-gerelateerde grote en kleine bloedingen volgens de TIMI-criteria 14,1% in de prasugrelgroep en 4,5% in de clopidogrelgroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drei Jahre nach der Behandlung betrug die Häufigkeit maligner er Neoplasien 7,8% in der Placebo-Gruppe verglichen mit 6,4% in der Zenapax Gruppe.
Drie jaar na de behandeling was de incidentie van maligniteiten in de placebogroep 7,8% en in de Zenapaxgroep 6,4%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Inzidenz schwerer Infektionen lag in der Trudexa-Gruppe bei 0,03 pro Patientenjahr und in der Placebo- und aktiven Kontroll-Gruppe bei 0,03 pro Patientenjahr.
rd De incidentie van ernstige infecties bedroeg 0,03 per patiëntjaar bij met Trudexa behandelde patiënten en 0,03 per patiëntjaar bij met placebo en actieve-control behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Prävalenz der Retinopathie bei Therapiestart betrug 59% (103/175) in der Lisinopril-Gruppe und 65% (117/179) in der Placebo-Gruppe (p = 0,2).
De prevalentie van retinopathie bij aanvang was 59% (103/175) in de lisinoprilgroep en 65% (117/179) in de placebogroep (p=0,2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die AKP-Staaten haben dieser Umverteilung zugestimmt, und so fließt nun Geld von den relativ wohlhabenden Staaten der AKP-Gruppe an die ärmsten Länder dieser Gruppe.
Het leuke van de zaak is dat de ACS-landen instemmen met deze herschikking, waarbij geld wordt verschoven van de relatief welvarende naar de armste landen binnen de ACS.
   Korpustyp: EU
--- „Liquiditätsübertrag » ( „liquidity transfer order ") : ein Zahlungsauftrag zur Übertragung von Liquidität zwischen verschiedenen Konten desselben Teilnehmers oder innerhalb einer CAI-Gruppe oder einer AL-Gruppe ;
--- „marginale beleningsrente » ( marginal lending rate ) : de rentevoet die op de marginale beleningsfaciliteit van toepassing is ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die erste Gruppe besteht aus fünf Präsidenten der nationalen Zentralbanken und die zweite Gruppe aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
De controle van de ontvangsten geschiedt aan de hand van de vaststellingen en van de stortingen van ontvangsten aan de Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Falls die Teilnahme des Leiters der AL-Gruppe beendigt wurde , so bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien de deelname van de ALgroepsbeheerder wordt beëindigd , benoemen de overige AL-groepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Handelt es sich bei dem künd ­ igenden AL-Gruppenmitglied um den Leiter der AL-Gruppe , bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien het betreffende AL-groepslid de AL-groepsbeheerder was , benoemen de overige ALgroepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Interferone bilden eine Gruppe kleiner Proteinmoleküle mit einem Molekulargewicht von etwa 15.000 bis 21.000 Dalton.
Interferonen zijn een familie van kleine eiwitmoleculen met een relatieve molecuulmassa van ongeveer 15.000 tot 21.000 dalton.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Wirkstoff von Zactran, Gamithromycin, ist ein Antibiotikum aus der Gruppe der Makrolide.
De werkzame stof van Zactran is gamithromycine, een antibioticum van de macrolidengroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Atorvastatin-Gruppe (n = 253) war keine Progression der Atherosklerose festzustellen.
In de atorvastatinegroep (n= 253) was er geen progressie van de atherosclerose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU