Es ist nicht nötig, auf der Grundlage des Vorschlags des Rates, der dann nicht mehr gültig ist, eine Klassifizierung in zwei Gruppen vorzunehmen.
Het is niet nodig om op basis van het voorstel van de Raad dat dan niet meer van kracht is tot een classificatie in twee afdelingen te komen.
Korpustyp: EU
Am Donnerstag dieser Woche reist eine gemeinsame Mission der Präsidentschaft und der Kommission nach Guinea. Dieser Mission gehören auch Gruppen der ECOWAS und der Afrikanischen Union an.
Tegen deze achtergrond gaat er aanstaande woensdag een gezamenlijke missie van het voorzitterschap en de Commissie naar Guinee waaraan eveneens afdelingen van ECOWAS en de Afrikaanse Unie zullen deelnemen.
Zugleich stellt die Union heute eine aktive und geschlossene Gruppe in den Vereinten Nationen dar, wo ihre Standpunkte in jedem Forum vertreten sind.
Bovendien vormt de Unie nu een actief en samenhangend geheel binnen de Verenigde Naties, waar haar standpunten in elk forum worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit Südosteuropa bezeichnet der Begriff "Synergie" die Fähigkeit einer Gruppe, bessere Leistungen erbringen zu können als jedes ihrer einzelnen Mitglieder, auch ihres besten Mitglieds.
In de context van Zuidoost-Europa betekent synergie dat het geheel het beter kan doen dan zelfs het beste afzonderlijke lid.
Korpustyp: EU
(RO) Wir haben auf europäischer Ebene eine einheitliche Gruppe von Regeln, Kriterien und Empfehlungen, die den Schutz von Bürgern, die nationalen Minderheiten angehören, garantieren. Verletzungen dieser Regeln sind innerhalb der Europäischen Union ziemlich selten.
(RO) Op Europees niveau beschikken we over een samenhangend geheel van regelgeving, criteria en aanbevelingen die de bescherming van burgers die behoren tot nationale minderheden, waarborgen, en gevallen waarin die worden geschonden zijn in de Europese Unie vrij zeldzaam.
Korpustyp: EU
gruppeWerkgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die CCG ( möglicherweise über die Projektmanager-Untergruppe ( Project Managers sub-group , PMSG ) und die Arbeits gruppe zu vertraglichen Fragen ( Task Force on Contractual Issues , TCI ) erhält gegebenenfalls Beiträge von den bestehenden Untergliederungen der AG .
Indien relevant zal de CCG ( eventueel via de Subgroep projectmanagers ( PMSG ) en de Werkgroep contractuele kwesties ( TCI )) input ontvangen zijdens de bestaande substructuren van de adviesgroep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GruppeFractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, im Auftrag der Gruppe der Europäischen Volkspartei (Christliche Demokraten) und der Europäischen Demokraten in Bezug auf Artikel 14(2).
Ik heb een amendement ingediend uit naam van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten betreffende artikel 14, lid 2.
Korpustyp: EU
Die Gruppe der schwedischen Sozialdemokraten begrüßt Maßnahmen, die dem schädlichen Steuerwettbewerb zwischen den Ländern innerhalb und außerhalb der Europäischen Union Einhalt gebieten.
Wij Zweedse leden van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten vinden het zeer goed dat er maatregelen worden genomen om de ongezonde belastingconcurrentie tussen de staten binnen en buiten de Europese Unie te beteugelen.
Korpustyp: EU
Was will eigentlich diese Gruppe, die sich vor kurzem in Brüssel hervorgetan hat, indem sie eine von den Behörden verbotene islamfeindliche Demonstration unterstützte?
Maar wat wil deze Fractie nu eigenlijk? Kortgeleden gedroeg ze zich in Brussel nogal opmerkelijk door een door de autoriteiten verboden demonstratie tegen de islam te steunen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Gruppe des Bündnisses von Liberalen und Demokraten für Europa, den Heiligen Vater Benedict XVI für seine Aussagen in Afrika anzugreifen, ist eine echte Kuriosität.
Het voorstel van de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa Fractie om de Heilige Vader Benedictus XVI aan te vallen wegens zijn uitspraken in Afrika is zeer merkwaardig.
Korpustyp: EU
Außerdem sind wir der Meinung, daß die endgültige Entschließung - nicht zuletzt wegen der Zurückweisung von gesundheitsfördernden Änderungsvorschlägen der Gruppe der Grünen - nicht ausreichend das Bedürfnis berücksichtigt, daß man versuchen will, mit Steuern als Instrument den Konsum von Tabak und Alkohol zu begrenzen, obwohl beide die Volksgesundheit nachweislich hochgradig schädigen.
Bovendien vinden wij dat de uiteindelijke resolutie - vooral vanwege de afwijzing van gezondheidsbevorderende amendementen van de Fractie De Groenen - in onvoldoende mate rekening houdt met de behoefte om te proberen door middel van belastingen te komen tot een beperking van zowel tabak als alcohol, die beide aantoonbaar in hoge mate schadelijk zijn voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Aber er wird bedeutend besser, wenn wir mehrere der Änderungsvorschläge annehmen, die nicht zuletzt von der grünen Gruppe vorgelegt worden sind, da sie diesem Bericht etwas sehr wichtiges hinzufügen.
Maar het zal aanzienlijk beter worden als wij een aantal van de amendementen aannemen die vooral door de Fractie De Groenen zijn ingediend, omdat die iets zeer belangrijks aan dit verslag toevoegen.
Korpustyp: EU
Da die Gruppe der Europäischen Volksparteien (Christdemokraten) die europäischen Wahlen gewannen, ist es nur natürlich, dass der Präsident der zukünftigen Kommission aus unseren Reihen kommen sollte.
Het was logisch dat de voorzitter van de toekomstige Commissie uit onze gelederen zou komen, omdat de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) de Europese verkiezingen heeft gewonnen.
Korpustyp: EU
Als Vertreter der Gruppe der Grünen begrüße ich natürlich diesen Bericht über die Arbeitszeitverkürzung als Waffe gegen die Arbeitslosigkeit.
Als vertegenwoordiger van de Fractie De Groenen juich ik dit verslag over arbeidstijdverkorting als wapen tegen de werkloosheid natuurlijk toe.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Namen der Gruppe der Grünen muß ich, wie alle anderen Redner, Fontaine für seine ausgezeichnete Arbeit loben.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie De Groenen wil ik, net als alle andere sprekers, mevrouw Fontaine prijzen om dit uitstekende verslag.
Korpustyp: EU
Da die Gruppe der Europaabgeordneten Griechenlands in der Europäischen Volkspartei und auch ich persönlich mit dem abschließenden Text jedoch nicht in allen Punkten einverstanden sind, haben wir unterschiedliche Positionen bezogen: Einige Abgeordnete haben dagegen gestimmt, und einige - wie ich - haben sich der Stimme enthalten.
De leden van de Griekse delegatie in de Fractie van de Europese Volkspartij, en ook ik persoonlijk, hebben echter enkele bezwaren tegen de tekst zoals deze er nu uitziet. Daarom hebben wij deels tegen gestemd, deels ons van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Gruppefractie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seien Sie sich sicher, dass Letztere sich dieser Gruppe gegenübersehen werden, einfach deshalb, weil es der falsche Weg für Europa ist.
Wees er zeker van dat die laatste kant deze fractie als tegenstander zal hebben, want dit is simpelweg de verkeerde weg voor Europa.
Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit der Gruppe habe ich Ihnen drei Minuten eingeräumt.
In overeenstemming met de fractie heb ik u drie minuten gegeven.
Korpustyp: EU
Die Ablehnung sollte auf Anweisung des britischen Innenministers erfolgen, dessen Sohn kürzlich wegen Drogenhandels verurteilt worden war, so daß es der Gruppe peinlich war, den Bericht zu unterstützen.
De Labourfractie handelde daarbij in opdracht van de Britse minister van Binnenlandse Zaken, wiens zoon kort tevoren wegens handel in drugs was opgepakt. De fractie zou daarom door het verslag in verlegenheid zijn gebracht en zou het nooit hebben kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich dem Bericht und den Änderungsvorschlägen, die vom Ausschuß vorgelegt worden sind, im Namen der sozialdemokratischen Gruppe zustimmen.
Ter afsluiting wil ik uit naam van de sociaal-democratische fractie het verslag en de amendementen van de commissie steunen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die italienische Gruppe Alleanza Nazionale begrüßt den Vorschlag, wonach das europäische Bildungs- und das Jugendprogramm auch auf die Türkei ausgedehnt werden sollen, mit besonderer Genugtuung.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, de Italiaanse fractie van Alleanza Nazionale is bijzonder blij met het voorstel de programma's voor opleiding en voor de jeugd open te stellen voor deelname van Turkije.
Korpustyp: EU
In dieser Gruppe vertritt die Mehrheit eine andere Position, aber ich spreche für die EVP-Fraktion, und die EVP-Fraktion unterstützt den Bericht Moreira da Silva in seinen Kernpunkten, so wie er im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik abgestimmt wurde.
Deze fractie staat namelijk op een ander standpunt dan de Fractie van de Europese Volkspartij namens welke ik vandaag het woord voer. De EVP-fractie ondersteunt het verslag-Moreira Da Silva in zijn kernpunten, overeenkomstig de stemming in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid.
Korpustyp: EU
Ich hätte gern, dass wir zugleich auch andere Fragen prüfen, die bislang noch, weil sie in dem einen oder anderen Mitgliedstaat oder in einer einzelnen Gruppe bzw. Gemeinschaft in der Europäischen Union so üblich sind, mit einem Achselzucken abgetan werden.
Ik zou graag zien dat we ons tegelijkertijd ook buigen over andere kwesties die terzijde worden geschoven, omdat ze in een bepaalde lidstaat of in een bepaalde fractie of gemeenschap binnen de Europese Unie worden gekoesterd.
Korpustyp: EU
Sie möchten ihr Schicksal, ihre Unabhängigkeit und ihre Souveränität nicht in die Hände einer Gruppe in Brüssel oder auch in Straßburg legen.
Zij willen hun lot, hun onafhankelijkheid en hun soevereiniteit niet in handen leggen van een fractie in Brussel of Straatsburg.
Korpustyp: EU
Ich möchte ausdrücklich betonen, dass unsere Gruppe in diesen Punkten dagegen gestimmt hat, weil wir den Menschenrechtsbericht nicht als Vorwand verwendet wissen wollen, um über die Hintertür der Menschenrechte die Abtreibung freizugeben.
Ik wil graag onderstrepen dat onze fractie tegen deze punten heeft gestemd omdat wij niet willen dat het mensenrechtenverslag als voorwendsel wordt gebruikt om via de achterdeur abortus te liberaliseren.
Korpustyp: EU
Wenn sich meine Gruppe für einen Kandidaten entscheidet, ob nun für Herrn Geremek oder für Herrn Barroso, stimmen wir für Europa.
Wie mijn fractie ook kiest – hetzij de heer Geremek hetzij de heer Barroso – wij zullen kiezen voor Europa.
Korpustyp: EU
Gruppemensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufklärung dieser Gruppe über gesundheitliche Risiken ist der Schlüssel zur Eindämmung der gefährlichen übertragbaren Krankheiten wie Hepatitis, AIDS oder Tuberkulose.
Als men de verspreiding van gevaarlijke besmettelijke ziekten, zoals hepatitis, AIDS en tuberculose, wil beperken moet men deze mensen leren beter voor hun eigen gezondheid te zorgen.
Korpustyp: EU
Es muss ein wirksames Mittel gefunden werden, dieser Gruppe von potenziell böswilligen Nutzern Einhalt zu gebieten.
Er moet een doelmatige manier worden gevonden om misbruik door deze mensen te bestrijden.
Korpustyp: EU
Gerade diese Gruppe spielt eine bedeutende Rolle für zentrale Ziele der Kohäsionspolitik, nämlich die Verringerung des sozialen Gefälles zwischen Stadt und Land sowie die Korrektur demografischer Diskrepanzen.
Jonge mensen moeten een belangrijke rol spelen bij het verkleinen van de ongelijkheid tussen stedelijke en plattelandsgebieden en bij het in evenwicht brengen van de demografische ongelijkheden.
Korpustyp: EU
Hier gibt es in Europa viele Modelle, die sich sehen lassen können, und wir wollen die Arbeitszeit gerade auch für diese Gruppe flexibel gestalten, so daß sie ihren Bedürfnissen entgegenkommt.
Er zijn in Europa al heel wat voorbeelden voorhanden waarop we ons kunnen baseren, en we willen juist ook voor deze mensen flexibele werktijden creëren op een manier die aan hun behoeften tegemoet komt.
Korpustyp: EU
Eine meiner Meinung nach besonders wichtige Bestimmung, die vom Europäischen Parlament unterstützt wird, betrifft jedoch die Erhebung von Daten über Personen mit eingeschränkter Mobilität und deren Auswirkung auf die Möglichkeiten dieser Gruppe, umfassende Tourismus-Dienstleistungen zu erhalten.
Een in mijn ogen zeer belangrijke, door het Europees Parlement gesteunde bepaling betreft de verzameling van gegevens betreffende personen met verminderde mobiliteit, en het effect daarvan op de mogelijkheden voor deze mensen om volwaardige toeristische diensten te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Die andere Gruppe wird als zweitklassig betrachtet, und Personen, die zu dieser Gruppe gehören, müssen oft erniedrigende Prozeduren über sich ergehen lassen, wenn sie in die USA reisen wollen.
De andere groep wordt als inferieur beschouwd en deze mensen moeten vaak vernederende formaliteiten doorstaan om het land binnen te kunnen komen.
Korpustyp: EU
Digitale Bibliotheken wären ganz gewiss für viele Forscher, Studenten, Lehrer und - als eine spezielle Gruppe - für Körperbehinderte von Nutzen.
Digitale bibliotheken zouden ongetwijfeld veel onderzoekers, studenten, leraren en specifiek ook mensen met een lichamelijke beperking ten goede komen.
Korpustyp: EU
Mit den Bedürfnissen behinderter Menschen beschäftigt sich auf EU-Ebene die dienststellenübergreifende Gruppe der Kommission für Behinderungen, und die hochrangige Gruppe für Behinderungen arbeitet in der Europäischen Union mit den Mitgliedstaaten und betroffenen Gruppen einschließlich der behinderten Menschen zusammen.
Deze hele problematiek wordt op Europees niveau aangepakt middels de interdepartementale groep voor mensen met een handicap, alsook in samenwerking met de lidstaten en de betrokken partijen, waaronder mensen met een handicap zelf, in het kader van de werkgroep op hoog niveau voor mensen met een handicap in de EU (D-HLG).
Korpustyp: EU
Außerdem gibt der Einsatz der internationalen Polizeieinheiten Anlaß zu vielen Ungewißheiten auf dem Gebiet der Sicherheit: eine uneinheitliche Mischung zweifelhaften Geschmacks, eine Gruppe von Vertretern unterschiedlicher Qualität, mit unterschiedlicher Ausbildung, zusammengesetzt aus verschiedenen Kulturen, Nationen und Rassen, die sich schwerlich zu einem Polizeikontigent zusammenfassen läßt.
Verbijsterend is ook, wat de veiligheid betreft, de samenstelling van de internationale politiemacht: een zonderling samenraapsel van allerlei mensen met een verschillende achtergrond en opleiding en behorend tot verschillende culturen, landen en rassen, die men moeilijk in een homogene politiemacht kan samenbrengen.
Korpustyp: EU
Gruppeaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 Noch stärker ausgeprägt war die Veränderung bei der Verteilung der Eigenkapitalrendite : Die Anzahl und der Bilanzanteil der Banken mit einer Eigenkapitalrendite von weniger als 5 % stiegen kräftig an , während die Gruppe der
4 De verschuiving in de verdeling van het rendement was meer uitgesproken : het aantal banken met een rendement op het eigen vermogen van minder dan 5 % is , evenals hun aandeel in de totale activa , belangrijk gestegen , terwijl het aantal banken met een zeer hoog rendement op het eigen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission hat im Zusammenhang mit diesem Thema bereits eine Gruppe hochqualifizierter Experten mit einer Untersuchung beauftragt.
De Commissie heeft reeds een aantal hooggekwalificeerde deskundigen opdracht gegeven terzake een studie uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die zweite, unterstützt von einer Gruppe Mitgliedstaaten, besteht in Budgetkürzungen als Prozentsatz des BIP.
De tweede, vertegenwoordigd door een aantal lidstaten, bestaat erin dat er bezuinigd wordt op de begroting als percentage van het bbp.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestern haben wir im Parlament eine Gruppe Arbeitsloser begrüßt, die zu Fuß von der Schweiz nach Amsterdam unterwegs sind.
Mijnheer de Voorzitter, gisteren hebben wij een aantal werklozen dat een voettocht van Zwitserland naar Amsterdam maakt in het Parlement welkom geheten.
Korpustyp: EU
Einige hängen mit den geltenden Rechtsvorschriften zusammen, andere wiederum sind notwendig, um den Verpflichtungen der Gemeinschaft aufgrund von internationalen Verträgen gerecht zu werden, und eine dritte Gruppe wird für erforderlich gehalten, um die Wettbewerbsfähigkeit der gemeinschaftlichen Unternehmen zu schützen.
Sommige daarvan kunnen in de huidige regelgeving teruggevonden worden; andere zijn noodzakelijk om de verplichtingen van de Gemeenschap in het kader van internationale overeenkomsten na te komen. Er is ook een aantal dat noodzakelijk wordt geacht om de concurrentiepositie van communautaire bedrijven te beschermen.
Korpustyp: EU
Deshalb betonen wir gemeinsam mit einer Gruppe weiterer Mitglieder die Notwendigkeit einer fortgesetzten Überwachung der Auswirkungen der verabschiedeten Regelung in Bezug auf die Verwendung von Pestiziden.
Daarom vestig ik vandaag, samen met een aantal andere Parlementsleden, de aandacht op de noodzaak om permanent toe te zien op de effecten van de aangenomen verordening over het gebruik van pesticiden.
Korpustyp: EU
Während meines Besuchs in Havanna im März dieses Jahres habe ich mit einer Gruppe der bekanntesten kubanischen Dissidenten Gespräche geführt.
Tijdens mijn bezoek aan Havana in maart van dit jaar heb ik een aantal van de bekendste Cubaanse dissidenten ontmoet.
Korpustyp: EU
Hierin besteht das zweite neue Merkmal der Gruppe, daß sie nämlich von bisher neun auf jetzt zwölf Mitglieder erweitert wurde, die für drei Jahre ernannt werden.
Het aantal leden is uitgebreid van 9 naar 12. Ze worden benoemd voor een periode van drie jaar.
Korpustyp: EU
Gruppepanel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderungsantrag 195 ist dem Grundsatz nach annehmbar, wobei jedoch die Fragen der Pflanzengesundheit, die im Hinblick auf die in der wissenschaftlichen Gruppe für Pflanzenschutzmittel behandelten schädlichen Organismen aufgeworfen werden, ebenfalls aufgenommen werden sollten.
Amendement 195 is in beginsel aanvaardbaar, maar we moeten het wel aanpassen om de kwesties inzake de gezondheid van planten in verband met schadelijke organismen op te nemen in het wetenschappelijk panel over beschermingsproducten voor planten.
Korpustyp: EU
Der Gruppe gehören ungefähr 3 000 Wissenschaftlern aus aller Welt an, die darin bewerten werden, welche Maßnahmen zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen erforderlich sind.
Dit panel bestaat uit circa 3000 wetenschappers uit de hele wereld, die zullen aangeven welke maatregelen naar hun oordeel nodig zijn om de uitstoot van broeikasgassen te verminderen.
Korpustyp: EU
Natürlich sind dem Rat die erschreckenden und äußerst beunruhigenden Auswirkungen der Klimaveränderungen bekannt, so wie sie im 3. Überwachungsbericht der zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaänderungen beschrieben werden, auf den Sie ja auch verweisen.
. (SV) De Raad is zich natuurlijk volledig bewust van de ontstellende en zeer verontrustende gevolgen van de klimaatveranderingen zoals beschreven in het derde evaluatieverslag van het internationale panel voor klimaatveranderingen, waarnaar het parlementslid ook verwijst.
Korpustyp: EU
Ich glaube, man sollte daran denken, dass es nach Meinung der Zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaveränderungen der Vereinten Nationen bereits eine Tatsache ist, dass diese Katastrophen - Überschwemmungen, Dürreperioden, Stürme und andere - immer alltäglicher werden, wenn die derzeitigen steigenden Tendenzen des Ausstoßes von Treibhausgasen nicht korrigiert werden.
We moeten er denk ik aan herinneren dat volgens het intergouvernementeel panel inzake klimaatverandering van de Verenigde Naties het een vaststaand feit is dat als de huidige verhoging in de uitstoot van broeikasgassen niet wordt bijgestuurd, deze rampen - overstromingen, droogte, stormen, enzovoort - steeds gewoner zullen worden.
Korpustyp: EU
Und diese Genfer Gruppe ruft man dann an wie einen Gott.
Het panel van Genève wordt nu aangeroepen alsof het God was.
Korpustyp: EU
Die Gruppe fand glaubwürdige Anschuldigungen, die, falls sie bewiesen werden, darauf hinweisen würden, dass ernsthafte Verstöße gegen humanitäres Völkerrecht und internationale Menschenrechte vom Militär von Sri Lanka und der LTTE begangen wurden. Einige der Verstöße würden Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gleichkommen.
Het panel vond geloofwaardige beschuldigingen die, als ze op waarheid berusten, neerkomen op grove schendingen van de internationaal humanitair recht en de mensenrechten door het leger van Sri Lanka en de Tamil Tijgers, en in sommige gevallen op oorlogsmisdaden en misdrijven tegen de menselijkheid.
Korpustyp: EU
Die Gruppe gibt einige Empfehlungen an den UN-Generalsekretär und die Regierung in Sri Lanka ab. Gemäß den Worten der Gruppe sind diese Empfehlungen als Basis für den fortlaufenden und konstruktiven Austausch über Rechenschaftspflicht zwischen dem Generalsekretär und der Regierung von Sri Lanka anzusehen.
Het panel doet de secretaris-generaal van de VN en de regering van Sri Lanka ook een reeks aanbevelingen die, in de woorden van het panel, kunnen dienen als kader voor een doorlopende en constructieve samenwerking tussen de secretaris-generaal en Sri Lanka voor het vaststellen van aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Gruppedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „Gruppe » ( „group ") : a ) eine Gruppe von Kreditinstituten , deren Jahresabschlüsse in den konsolidierten Abschluss bei einem Mutterunternehmen eingehen , sofern das Mutterunternehmen den konsolidierten Abschluss gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2238/2004 ( 3 ) nach dem International Accounting ( 1 ) ABl .
c ) de indiening van een verzoek betreffende een van de rechtsgedingen waarnaar wordt verwezen onder b ) ; d ) de afgifte door de deelnemer van een schriftelijke verklaring van zijn onvermogen om alle of een deel van zijn schulden te betalen of zijn verplichtingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die dritte Gruppe bilden die Regionen und Gebiete am Westbalkan , vor allem Kosovo und Montenegro , in denen nach dem Kosovo-Krieg 1999 die internationale Staatengemeinschaft Bemühungen unternom -
Ten derde , regio 's en territoria in het westelijk deel van de Balkan , met name Kosovo en de Republiek van Montenegro waar , in het kielzog van het conflict in Kosovo in 1999 , op initiatief van de internationale gemeenschap inspanningen worden verricht die vrede en stabiliteit ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem normalen parlamentarischen System unterstützt die eine Gruppe die Regierung und die andere die Opposition.
In een normaal parlementair stelsel steunt het ene deel van de afgevaardigden de regering en het andere deel voert oppositie.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionsländer gehören heute zur Gruppe des Euro, oder, im Falle Griechenlands, sie sind auf dem Wege dorthin.
De cohesielanden maken nu deel uit van de eurogroep of zijn er, Griekenland, naartoe op weg.
Korpustyp: EU
Das ist ein extrem wichtiger Schritt, der in Situationen, in denen kein Konsens aller 27 Mitgliedstaaten erreicht werden kann, eine völlig neue Grundlage für die Zusammenarbeit zwischen einer Gruppe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union eröffnet.
Dit is een uiterst belangrijke stap, waarmee een deel van de lidstaten van de Europese Unie een geheel nieuwe vorm van samenwerking wordt geboden voor gevallen waarin geen overeenstemming kan worden bereikt tussen alle 27 lidstaten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus fehlt es an finanziellen Mitteln für Schutzkleidung und andere Hilfe für diese marginalisierte, diskriminierte Gruppe der Bevölkerung, der auch Arbeit und Bildung verwehrt wird.
Daarnaast is er een gebrek aan financiële middelen voor beschermende kleding en andere hulp voor dit gemarginaliseerde deel van de bevolking dat wordt gediscrimineerd en geen werk en onderwijs krijgt.
Korpustyp: EU
Es qualifiziert sich voll und ganz für die Gruppe der Staaten, die den Euro im Jahr 2002 als effektives und definitives Zahlungsmittel einführen werden.
Het voldoet aan alle vereisten om deel uit te maken van de landen die de euro in 2002 zullen invoeren als effectief en definitief betaalmiddel.
Korpustyp: EU
Gruppeteam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als die Zentralbank , die für Europas gemeinsame Währung verantwortlich ist , arbeitet die EZB -- in einer Gruppe , die „Eurosystem » genannt wird -- eng mit den nationalen Zentralbanken aller Länder des Euro-Währungsgebiets zusammen .
Als de centrale bank die verantwoordelijk is voor de eenheidsmunt van Europa , werkt de ECB nauw samen met de nationale centrale banken van alle landen van het eurogebied in een team dat bekend staat als het « Eurosysteem » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Gruppe slowakischer und tschechischer Wissenschaftler, angeführt von Michal Kravčík, einem namhaften Experten für den Einsatz von Wasser zur Sanierung ausgetrockneter Stadtgebiete, hat ein neues Wasser-Paradigma erarbeitet.
Een team van Slowaakse en Tsjechische wetenschappers, onder leiding van Michal Kravčík, een voortreffelijke deskundige in het gebruik van water om droge stedelijke ruimtes te herstellen, heeft een nieuw watermodel opgesteld.
Korpustyp: EU
Unternehmen oder Privatpersonen wären gezwungen, vor der Programmierung neuer Software eine Gruppe von Fachanwälten einzuschalten, die dann prüfen, ob das Konzept vielleicht ein Patent verletzt.
Alvorens software te ontwikkelen zouden bedrijven of particulieren thuis verplicht zijn een team van gespecialiseerde advocaten in te huren om na te gaan of het desbetreffende idee mogelijk een schending vormt van bestaande octrooirechten.
Korpustyp: EU
Sie haben gemeinsam mit einer Gruppe internationaler Fachleute, die ganz besonders begeistert reagierten, ein Großteil der vorbereitenden Arbeiten erledigt, so dass keine Zeit verloren ging.
Zij hebben al heel veel voorbereidend werk verricht samen met een internationaal team van experts, dat bijzonder enthousiast reageert, waardoor er ook geen tijd verloren is gegaan.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich die Tatsache geschätzt, dass die interinstitutionelle Gruppe die Kommission mit der Überprüfung der ursprünglichen Liste der gefährlichen Stoffe beauftragt hat und nicht mit ihrem sofortigen Verbot, das sich auf KMU und auf die soziale und wirtschaftliche Situation der EU negativ ausgewirkt hätte.
Ik was dan ook ingenomen met het feit dat het interinstitutionele team de Commissie heeft opgedragen de oorspronkelijke lijst van gevaarlijke stoffen opnieuw tegen het licht te houden, in plaats van al deze stoffen direct te verbieden. Dat laatste zou namelijk een negatief effect hebben op zowel het MKB als de sociaaleconomische situatie in de EU.
Korpustyp: EU
Nach einiger Zeit wurde eine Gruppe ungarischer Wissenschaftler im berühmten Forschungszentrum von Los Alamos als Marsmenschen bezeichnet.
Een team van Hongaarse wetenschappers die in het beroemde Amerikaanse onderzoekscentrum Los Alamos werkten, werden gekscherend de mannen van Mars genoemd.
Korpustyp: EU
Gruppegroepje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Paradoxerweise wurde dieser zaghafte Vorschlag, der in die Interessen einer so kleinen Gruppe eingreift, vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung abgelehnt.
Paradoxaal genoeg is dit timide voorstel, dat afbreuk doet aan de belangen van zo'n klein groepje mensen, getorpedeerd door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir schlagen den Vereinigten Staaten vor, dass diese so genannten Ansprechpartner von einer kleinen informellen Gruppe beraten werden, der ausgewählte Persönlichkeiten aus Gesetzgebungsorganen, Wirtschafts- und Verbraucherverbänden angehören.
Wij hebben de Verenigde Staten voorgesteld om deze zogenaamde contactpersonen te laten bijstaan door een klein informeel groepje bestaande uit vertegenwoordigers van wetgevingsinstanties en bedrijfs- en consumentenorganisaties.
Korpustyp: EU
Dies war ein Fehler und es ist ein falsches Signal nicht nur an die Abgeordneten, sondern auch an die breite Öffentlichkeit, die nunmehr weiß, dass eine kleine Gruppe von Leuten ihnen trotz der nachdrücklichen Forderung nach einer solchen Entschließung das Recht verweigert hat, gehört zu werden.
Dit was een misser die een verkeerd signaal afgeeft, niet alleen aan de leden, maar ook aan het publiek in bredere zin. Dat weet nu immers dat ondanks dat velen deze resolutie steunden, een klein groepje ervoor heeft gezorgd dat zij niet werden gehoord.
Korpustyp: EU
Ich werde ihn für nächste Woche zu einer Beratung einladen, für die ich im Auftrag des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie eine Gruppe interessierter Parlamentsabgeordneter zusammenstelle.
Hij krijgt van mij een uitnodiging voor een vergadering die ik volgende week op verzoek van de Commissie industrie bijeenroep en die bestemd is voor een groepje geïnteresseerde parlementsleden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eine kleine elitäre, politisch korrekte Gruppe ist offensichtlich der Meinung, dass es noch zu wenige Flüchtlinge in Europa gibt und dass im Rahmen des Europäischen Flüchtlingsfonds Flüchtlinge, die bereits in ein angrenzendes Drittland geflüchtet sind, in die EU geholt werden sollen, weil hier der Lebensstandard höher ist.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, een klein, elitair en politiek correct groepje is blijkbaar van mening dat er nog te weinig vluchtelingen zijn in Europa en dat we in het kader van het Europees Vluchtelingenfonds vluchtelingen die al naar een aangrenzend derde land zijn gevlucht naar de EU moeten halen omdat de welvaart hier hoger is.
Korpustyp: EU
Gruppepartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den leitenden Gremien auf Departementsebene stellen die parteilosen Abgeordneten, sonstige Rechte oder sonstige Linke, die größte Gruppe dar.
In de departementale organen is de grootste partij in Frankrijk die van de gekozenen, zowel van rechts als van links, die tot geen enkele partij behoren.
Korpustyp: EU
Die dänische Gruppe der Liberalen im Europäischen Parlament hat sich in Bezug auf den gesamten Bericht der Stimme enthalten, da wir Artikel 5, Abs. 1, des Kommissionsentwurfs nicht unterstützen können.
De afgevaardigden van de Deense partij Venstre in het Europees Parlement hebben zich onthouden van stemming over het gehele verslag, omdat wij geen steun kunnen verlenen aan artikel 5, lid 1, van het Commissievoorstel.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen alle hier vertretenen Fraktionen aus einem natürlichen Abscheu gegenüber dem Operettenrassismus -wie ich das nenneder Lega Nord des Herrn Bossi heraus jede Form der Zusammenarbeit mit dieser Gruppe verweigern.
Alle hier aanwezige fracties moeten dan ook uit natuurlijke afkeer voor het operette-racisme - zo noem ik het - van de Lega Nord van de heer Bossi elke vorm van samenwerking met de parlementsleden van deze partij weigeren.
Korpustyp: EU
Dann kommt irgendwann eine andere Gruppe und fordert dieses oder jenes.
Dan komt misschien weer de ene of de andere partij met een andere eis.
Korpustyp: EU
Die eine Gruppe sagt, wir müssen jetzt darüber streiten, dass alle alles gut finden, und später wird sich schon alles finden.
De ene partij vindt dat wij ervoor moeten vechten dat iedereen het met alles eens is en dat later alles wel op zijn pootjes terecht komt.
Korpustyp: EU
Gruppebende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb könnte ich meinen Änderungsantrag 1 zurückziehen, weil er fast inhaltsgleich ist mit dem Änderungsantrag 11, wenn wir uns darauf einigen könnten, daß bei Änderungsantrag 11 vier Worte eingefügt werden, und zwar im deutschen Text nach "... Zusammenarbeit mit einer bewaffneten Gruppe..." "im Sinne dieses Berichts" .
Ik ben bereid mijn amendement 1, dat inhoudelijk vrijwel volledig met amendement 11 overeenkomt, in te trekken als wij het eens kunnen worden om in amendement 11 na de woorden "samenwerking met een gewapende bende" de woorden "in de zin van deze resolutie" in te voegen.
Korpustyp: EU
Natürlich war die Irak-Krise ein schwieriges Problem, aber aus meiner Sicht wurden durch die Art und Weise, in der sich die Gruppe der vier Mitgliedstaaten während des griechischen Ratsvorsitzes im April in Brüssel getroffen hat, um alternative Verteidigungsstrukturen zur NATO zu erörtern, die antiamerikanischen Strömungen innerhalb Europas nur noch verstärkt.
Natuurlijk heeft de crisis rond Irak de zaak ernstig gecompliceerd. Naar mijn mening heeft echter de manier waarop tijdens het Griekse voorzitterschap de 'bende van vier' in april in Brussel bijeenkwam om alternatieve defensiestructuren voor de NAVO te bespreken, slechts tot een versterking van de anti-Amerikaanse gevoelens in Europa geleid.
Korpustyp: EU
In Angola gibt es zwei Parteien oder zwei bewaffnete Gruppen: Die eine ist Nutznießer des Erdöls, das ist die MPLA; die andere, die bewaffnete Gruppe des Herrn Savimbi, macht ihre Profite mit Diamanten.
In Angola staan twee partijen, twee gewapende groepen tegenover elkaar: de MPLA profiteert van de opbrengsten van de aardoliewinning en de gewapende bende van de heer Savimbi beschikt over de winsten uit de diamanthandel.
Korpustyp: EU
Ihr Tod und die Gewalt, mit der eine Gruppe schwerbewaffneter Killer gegen ihre Angehörigen vorgegangen ist, zeigen die gnadenlose Unmenschlichkeit derjenigen, die für die Organisierung von Terrorismus im heutigen Kolumbien verantwortlich sind.
Hun dood en het geweld op hun naaste verwanten door een bende zwaar bewapende moordenaars tonen aan hoe meedogenloos onmenselijk diegenen zijn die vandaag de dag het terrorisme in Columbia organiseren.
Korpustyp: EU
Gruppewerkgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Politische Gruppe für Finanzdienstleistungen hat Grundzüge für die Einführung eines Europäischen Emittentenpasses diskutiert .
Ook de werkgroep voor het beleid inzake financiële dienstverlening heeft beraadslaagd over de te volgen algemene beleidslijnen bij de invoering van het ene paspoort voor emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Politische Gruppe für Finanzdienstleistungen , eine Gruppe persönlicher Vertreter der Wirtschafts - und Finanzminister und der Europäischen Zentralbank , die unter dem Vorsitz der Kommission tagt , hat für den Bereich der Sicherheiten nachdrücklich weitere Fortschritte über die genannte Richtlinie hinaus gefordert .
De werkgroep voor het beleid inzake financiële dienstverlening , een groep van persoonlijke vertegenwoordigers van de ECOFIN-ministers en de Europese Centrale Bank die vergaderen onder het voorzitterschap van de Commissie , heeft erop aangedrongen de met de Finaliteitsrichtlijn ingeslagen weg te vervolgen en verdere vooruitgang te boeken op het gebied van zakelijke zekerheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Gruppe von Rechtsexperten der Mitgliedstaaten und Zentralbankvertretern hat diese Fragen unter dem Vorsitz der Kommission von Juni bis Dezember 2000 erörtert .
Een door de Commissie voorgezeten werkgroep van juridische deskundigen van de lidstaten en vertegenwoordigers van de centrale banken heeft zich tussen juni en december 2000 over de antwoorden op deze vragen gebogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gruppeconcern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Genehmigung durch die EZB können mindestreservepflichtige Kredit institute konsolidierte statistische Meldungen für eine Gruppe von mindest reservepflichtigen Kreditinstituten , die auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats Freiwillige Meldung
Met toestemming van de ECB mag een reserveplichtige krediet instelling voor een concern van reserveplichtige kredietinstellingen binnen een bepaald nationaal grondgebied op geconsolideerde basis rapporteren , mits alle betrokken instellingen afstand hebben gedaan van de mogelijkheid om een
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Genehmigung durch die EZB können mindestreservepflichtige Kreditinstitute konsolidierte statistische Meldungen für eine Gruppe von mindestreservepflichtigen Kreditinstituten , die auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats ansässig sind , einreichen , sofern alle betreffenden Institute auf den Abzug eines Freibetrags von ihrem Mindestreserve-Soll verzichtet haben .
Met toestemming van de ECB mag een reserveplichtige kredietinstelling voor een concern van reserveplichtige kredietinstellingen binnen een bepaald nationaal grondgebied op geconsolideerde basis rapporteren , mits alle betrokken instellingen afstand hebben gedaan van de mogelijkheid om een vaste bedrag op de reserveverplichting in mindering te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Recht auf Abzug eines Freibetrags bleibt jedoch für die Gruppe insgesamt bestehen .
Deze vaste aftrek mag echter wel voor het concern als geheel worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gruppecategorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erste Gruppe von Kriterien knüpft an das Vorsichtsprinzip an .
De eerste categorie bestaat uit prudentiële criteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Gruppe von Kriterien knüpft an das Vorsichtsprinzip an .
De eerste categorie gaat uit van bedrijfseconomische overwegingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gruppegroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als Vollmitglied der AG zugelassen : a ) Zentralbanken --- Die EZB und jede nationale Zentralbank ( NZB ) des Euro-Währungsgebiets wird durch ein Vollmitglied vertreten .
Een vertegenwoordiger van elk van de volgende groepen komt in aanmerking voor het volwaardig lidmaatschap van de adviesgroep : a ) centrale banken --- de ECB en elke nationale centrale bank ( NCB ) van het eurogebied wordt vertegenwoordigd door één volwaardig lid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Gruppe besteht aus den fünf Zentralbankpräsidenten der Länder des Euro-Währungsgebiets , die die ersten Plätze in der Länderrangfolge einnehmen . Die zweite Gruppe setzt sich aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken zusammen .
Het roulatiesysteem met twee groepen treedt in werking zodra er meer dan vijftien lidstaten tot het eurogebied behoren . De eerste groep zal bestaan uit vijf presidenten van de eurolanden die de hoogste plaatsen bekleden in de landenrangorde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GruppeGroup
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Standpunkte der wichtigsten Interessengruppen sondierte die Kommission bei Sitzungen mit beratenden Ausschüssen ( Gruppe der Regierungsexperten Zahlungsverkehr , Marktteilnehmer Zahlungsverkehr und Kontaktausschuss „Geldwäsche ") .
Daarnaast heeft de Commissie uitvoerig overleg gepleegd met de belangrijkste belanghebbenden tijdens gerichte vergaderingen van raadgevende comités ( de Payment Systems Government Expert Group , de Payment Systems Market Group en het Contactcomité witwassen van geld ) .
Vorher die Cairns-Gruppe, das waren 17 Länder, 17 Verhandlungsführer.
De Cairns-groep bestond destijds uit zeventien landen, dus zeventien onderhandelaars.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Cairns-Gruppe, die darüber frohlockt, dass die europäische Viehzucht geopfert wurde, nun bereit, die WTO-Abkommen zu unterschreiben.
Het tweede wonder is dat de Cairns-groep uit tevredenheid met het offer van de Europese veehouderij zal instemmen met ondertekening van de WTO-overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten und alle Länder der Cairns-Gruppe hingegen verbuchen sehr hohe Überschüsse.
De Europese Unie heeft dus een tekort aan landbouwproducten, terwijl de Verenigde Staten en alle landen van de Cairns-groep grote overschotten hebben.
Korpustyp: EU
Bei der Landwirtschaft hat die Europäische Union lediglich die Exportinteressen der europäischen Agroindustrie gegenüber ihren nordamerikanischen Wettbewerbern und den Exporteuren der Cairns-Gruppe vertreten.
Wat de landbouw betreft heeft de Unie alleen de Europese exporterende agro-industrie verdedigd tegenover haar Noord-Amerikaanse concurrenten en de exporteurs van de Cairns-groep.
Korpustyp: EU
Manchmal scheint es, als sei die Kommission bei den Vorschlägen zur Deregulierung im Handel und in der landwirtschaftlichen Produktion im internationalen Maßstab sogar weiter von uns entfernt als die Cairns-Gruppe.
Soms lijkt het wel alsof de Commissie met haar voorstellen voor de internationale deregulering van de landbouw en de handel in landbouwproducten nog verder gaat dan de Cairns-groep.
Korpustyp: EU
Die Länder der Cairns-Gruppe und die Vereinigten Staaten sahen im Text den Grundsatz der Fortführung der Agrarreformen, des verbesserten Zugangs zum Markt und den progressiven Abbau der Ausfuhrbeihilfen verankert.
De landen van de Cairns-groep en de Verenigde Staten zijn erin geslaagd in de tekst een passage op te laten nemen waarin gesproken wordt van een voortzetting van de landbouwhervorming, betere toegang tot de markten en de geleidelijke afschaffing van de exportsubsidies.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge wurden jetzt in Genf eingereicht, genauso wie die Vorschläge der anderen Teilnehmer an den Welthandelsgesprächen, darunter die USA, die Cairns-Gruppe und die Entwicklungsländer.
De voorstellen zijn nu ingediend voor Genève en zullen daar worden besproken, samen met de voorstellen van de andere deelnemers aan de wereldhandelsconferentie, waaronder de Verenigde Staten, de Cairns-groep en de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wenn man das alles zusammen nimmt, ergibt das ein umfassendes neues Marktzugangspaket für wettbewerbsfähige Agrarexporteure wie die USA, Australien und andere Mitglieder der Cairns-Gruppe.
Als dat allemaal bij elkaar wordt opgeteld, leidt dit aanbod eigenlijk tot een groot pakket aan nieuwe mogelijkheden voor de toegang tot onze markt voor competitieve landbouwexporteurs als de Verenigde Staten, Australië en andere leden van de Cairns-groep.
Korpustyp: EU
Exporte sollten auf veredelte Agrarerzeugnisse beschränkt werden und Importe einem differenzierten Außenschutz unterliegen, der die Entwicklungsländer nicht behindert, zugleich jedoch den nicht multifunktional wirtschaftenden großen Agrarexportländern wie den USA und den Cairns-Gruppen den Marktzugang mit Billigprodukten unmöglich macht.
De uitvoer zou moeten worden beperkt tot verwerkte landbouwproducten en de invoer zou moeten worden onderworpen aan een gedifferentieerde afscherming, die geen hindernis vormt voor de ontwikkelingslanden, maar tegelijkertijd de markt afsluit voor de goedkope producten van de niet multifunctioneel producerende grote landbouwexporteurs als de Verenigde Staten en de Cairns-groep.
Korpustyp: EU
AKP-GruppeACS
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch in erster Linie war es das Ergebnis einer Stärkung der AKP-Gruppe, die im Gefolge von Seattle offenbar zu einem neuen Geist gefunden hat.
Het akkoord is vooral echter het resultaat van een sterkere ACS die na Seattle blijkbaar een nieuwe ziel heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Ich kann denen zustimmen, die meinen, daß logischerweise die ärmsten Länder in die AKP-Gruppe aufgenommen werden sollten.
Ik ben het eens met diegenen die zeggen dat de armste landen logisch gezien deel moeten uitmaken van de ACS.
Korpustyp: EU
Die AKP-Staaten haben dieser Umverteilung zugestimmt, und so fließt nun Geld von den relativ wohlhabenden Staaten der AKP-Gruppe an die ärmsten Länder dieser Gruppe.
Het leuke van de zaak is dat de ACS-landen instemmen met deze herschikking, waarbij geld wordt verschoven van de relatief welvarende naar de armste landen binnen de ACS.
Korpustyp: EU
Daher ist es jetzt, da wir einen multilateralen Rahmen für den Handel aushandeln, mit dem dem prekären Verhältnis zu den Entwicklungsländern Rechnung getragen wird, äußerst wichtig, immer wieder zu betonen, daß wir unsere Verpflichtungen gegenüber der AKP-Gruppe einhalten werden.
Daarom is het van groot belang dat bij de huidige onderhandelingen over een multilateraal handelskader de delicate betrekkingen met de ontwikkelingswereld worden gerespecteerd en dat wij blijven benadrukken dat wij onze verplichtingen naar de ACS toe zullen nakomen.
Korpustyp: EU
Helsinki-Gruppegroep van Helsinki
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Begriffe Luxemburg-Gruppe und Helsinki-Gruppe sind rein technisch und dienen nur der Unterscheidung zwischen den Staaten, die 1997 in Luxemburg zu den Verhandlungen eingeladen wurden, und denen, die erst 1999 in Helsinki dazu kamen.
De begrippen "groep van Luxemburg" en "groepvanHelsinki" zijn zuiver technisch en worden alleen gebruikt om een onderscheid te maken tussen de landen die in 1997 te Luxemburg werden uitgenodigd voor onderhandelingen en de landen die pas in 1999 in Helsinki erbij kwamen.
Korpustyp: EU
Seine Ideen wurden von den Menschenrechtsorganisationen, die sowjetische Dissidenten gegründet hatten, in praktisches Handeln umgesetzt - allen voran die Moskauer Helsinki-Gruppe, die heute hier von Ljudmila Alexejewa vertreten wird.
Zijn ideeën werden naar de praktijk vertaald door de mensenrechtenorganisaties die waren opgericht door Sovjetdissidenten: in de eerste plaats de groepvanHelsinki, die hier vandaag wordt vertegenwoordigd door Loedmila Aleksejeva.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppe
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
. betreffend die Euro-Gruppe .
betreffende de positie van Denemarken . .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naturkatastrophen gehören in die letztgenannte Gruppe.
Een voorbeeld daarvan zijn natuurrampen.
Korpustyp: EU
Ziele und Aktivitäten der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
Doelstellingen en activiteiten van de promotor
Korpustyp: EU
Name der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (Landessprache)
Wettelijke naam van de promotor (nationale taal)
Korpustyp: EU
Die Arbeit der Gruppe war erfolgreich.
De krachtens de gedragscode uitgevoerde werkzaamheden zijn succesvol.
Korpustyp: EU
KIOVIG gehört zur Gruppe der sogenannten Immunglobuline.
KIOVIG behoort tot de geneesmiddelenklasse van immunoglobulinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der SEB-Gruppe geht es jedoch gut.
Dit is een ramp voor een gebied dat garant stond voor veel werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Sitzungen der Gruppe sind öffentlich.
Toen zijn drie belangrijke vraagstukken besproken.
Korpustyp: EU
Wir kommen ohne diese abteilungsübergreifende Gruppe aus.
Wij kunnen wel zonder deze overkoepelende dienst.
Korpustyp: EU
Aus dieser Gruppe kamen die Vorschläge.
Daar kwamen die voorstellen vandaan.
Korpustyp: EU
6 Patienten (0,4%) in der Fondaparinux-Gruppe versus 5 Patienten (0,3%) in der Dalteparin-Gruppe.
6 patiënten (0,4%) in de fondaparinuxgroep versus 5 patiënten (0,3%) in de dalteparinegroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Antibiotika der Glycylcyclin-Gruppe ähneln in ihrer Struktur denen der Tetracyclin-Gruppe.
Glycylcyclineklasse-antibiotica zijn structureel verwant aan tetracyclineklasse-antibiotica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* n = 39 in der Lisinopril-Gruppe und n = 34 in der Placebo-Gruppe.
* n=39 in de lisinoprilgroep en n=34 in de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Häufigkeit schwerer Blutungen betrug in der Clopidogrel-Gruppe 1,4% und in der ASS-Gruppe 1,6%.
De frequentie van ernstige gevallen bedroeg 1,4% voor clopidogrel en 1,6% voor ASA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
--- „CAI-Gruppe » ( „CAI group ") : eine aus TARGET2-Teilnehmern bestehende Gruppe , die das CAI-Verfahren nutzen ;
--- „bijkantoor » ( branch ) : een bijkantoor in de zin van [ de artikel 4 , lid 3 , van de Bankenrichtlijn implementerende nationale wettelijke bepalingen ] ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
61 Todesfälle in der Atorvastatin-Gruppe, p=0,0592).
61 sterfgevallen in de atorvastatinegroep, p=0,0592).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
61 Todesfälle in der Atorvastatin-Gruppe; p = 0,0592).
61 doden in de atorvastatinegroep, p=0,0592).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Gruppe Onkologie unter Leitung von Dr.
De ad-hocgroep Oncologie onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Gruppe Pädiatrie unter Leitung von Dr.
de ad-hocgroep Kindergeneeskunde onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Gruppe Gentherapie unter Leitung von Dr.
De ad-hocgroep Gentherapie onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Gruppe Pharmakogenetik unter Leitung von Dr.
de ad-hocgroep Farmacogenetica onder leiding van dr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die erste Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die Kakaoversorgung.
Een eerste reeks amendementen betreft de cacaobevoorrading.
Korpustyp: EU
Die zweite Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf den Verbraucherschutz.
Een tweede reeks amendementen betreft de consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Die dritte Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die Überwachung.
Een derde reeks amendementen betreft de controle.
Korpustyp: EU
Was unternimmt die Gruppe hochrangiger Sachverständiger in Sachen Freizügigkeit?
Wat doet de deskundigengroep op hoog niveau op het vlak van vrij verkeer?
Korpustyp: EU
Die Gruppe hat am 1. August 2004 ihre Stellungnahme abgegeben.
Deze heeft op 11 augustus 2004 zijn advies uitgebracht.
Korpustyp: EU
Rechtlicher Name der beteiligten Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (in lateinischen Buchstaben)
Wettelijke naam van de promotor (in Latijnse tekens)
Korpustyp: EU
Für die Einrichtung/ Organisation/ Gruppe zeichnungsberechtigte Person (GesetzlicheR VertreterIn)
Persoon die gemachtigd is de promotor wettelijk te vertegenwoordigen (wettelijke vertegenwoordiger)
Korpustyp: EU
Stempel der antragstellenden Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (falls vorhanden):
Stempel van de aanvrager (indien aanwezig):
Korpustyp: EU
Änderungsvorschlag zwei der PPE-Gruppe gibt genau diesen Umstand wieder.
Deze omstandigheid is dan ook de aanleiding tot amendement twee van de PPEfractie.
Korpustyp: EU
Zweite Gruppe von Bemerkungen: die Umsetzung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik.
Mijn tweede serie opmerkingen gaat over de tenuitvoerlegging van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Der Arbeitsplan der Gruppe ist also momentan recht überladen.
Zij hebben dus momenteel een boordevolle agenda.
Korpustyp: EU
Diesem Anliegen stimmt auch die Gruppe der SPD-Europaabgeordneten zu.
De Europese afgevaardigden van de SPD zijn het hiermee eens en zij hebben daarom voor dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Sulfamethoxazol ist ein zur Sulfonamid-Gruppe gehörendes Breitspektrumantibiotikum.
Sulfamethoxazol is een breedspectrumantibioticum dat behoort tot de sulfonamiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Amoxicillin gehört zur Gruppe der β -Lactam-Antibiotika.
Amoxicilline behoort tot de β -lactaamantibiotica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Foscan ist ein photosensibilisierendes Arzneimittel aus der Gruppe der Porphyrine.
Foscan is een geneesmiddel dat lichtgevoeligheid veroorzaakt door middel van porfyrine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Cysteamin-Gruppe konnte die glomeruläre Funktion erhalten werden.
Bij de cysteamine-patiënten bleef de glomerulus-functie over de tijd gehandhaafd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In jeder Gruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad aufgeführt.
Binnen iedere frequentiegroep worden bijwerkingen gerangschikt naar afnemende ernst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Woche 24 wechselten die Patienten aus der Placebo-Gruppe
Nagelpsoriasis werd bepaald aan de hand van de Nail
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ad-hoc-Arbeits- gruppe der EMEA für pflanzliche Arzneimittel
Eenheid voor de beoordeling van genees iddelen voor m menselijk gebruik
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kreuzresistenzen innerhalb der Gruppe der Makrolidantibiotika können nicht ausgeschlossen werden.
Kruisresistentie binnen de macrolide-antibioticagroep kan niet uitgesloten worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ITT-Gruppe betrug die Reduzierung 23,9% (95% KI:
In de ITT-populatie bedroeg de overeenkomstige vermindering 23,9% (95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die erste Gruppe betrifft das abgestimmte Handeln der Gemeinschaft.
De eerste reeks vraagstukken heeft betrekking op de samenhang van het communautaire optreden.
Korpustyp: EU
Die Molitor-Gruppe hat keinen guten Bericht vorgelegt.
Het is onevenwichtig, onvolledig en bevooroordeeld.
Korpustyp: EU
- Diese Erklärung gebe ich im Namen der CSU-Gruppe ab.
Deze verklaring leg ik af uit naam van de CSU-delegatie.
Korpustyp: EU
Die erste Neuerung ist das erweiterte Tätigkeitsfeld der Gruppe.
Ten eerste is er de uitbreiding van het werkterrein.
Korpustyp: EU
Diese Gruppe besteht allerdings auch aus 97, 0 % Frauen.
Maar hij bestaat dan ook voor 97 % uit vrouwen.
Korpustyp: EU
In dieser Gruppe wird nicht nur geredet werden.
Dit zal geen praatgroep zijn.
Korpustyp: EU
Keine Gruppe von Menschen verdient solch ein Schicksal.
Geen enkele gemeenschap verdient zo'n lot.
Korpustyp: EU
Unsere Mitwirkung in dieser Gruppe muss unbedingt sichergestellt werden.
Het is absoluut essentieel dat wij erbij betrokken worden.
Korpustyp: EU
In dieser Subgruppe war die Mortalität 30,3% in der Heparin-Gruppe und 26,9% in der Placebo-Gruppe.
In de subgroep van 885 patiënten die ieder profylactisch heparine kregen bij aanvang van de studie, was de mortaliteit
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 18 Monaten traten in der Placebo-Gruppe 42 Wirbelbrüche auf (3,37%) und in der Preotact- Gruppe 17 (1,32%).
Na 18 maanden waren er 42 wervelbreuken in de placebogroep (3,37%) en 17 in de Preotactgroep (1,32%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine oberflächliche Thrombophlebitis trat mit einer Häufigkeit von 1% in der Raloxifen-Gruppe und 0,6% in der Placebo-Gruppe auf.
Oppervlakkige veneuze tromboflebitis kwam voor met een frequentie van 1% in de raloxifenegroep en 0,6% in de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Größere Blutungsereignisse wurden bei 3,4% der Patienten in der Fondaparinux-Gruppe und bei 2,4% in der Dalteparin-Gruppe beobachtet. eim
Ernstige bloeding werd gezien bij 3,4% van de patiënten in de fondaparinuxgroep en bij 2,4% in de dalteparinegroep. ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Größere Blutungsereignisse wurden bei 3,4% der Patienten in der Fondaparinux-Gruppe und bei 2,4% in der Dalteparin-Gruppe beobachtet. eim
Bij patiënten die gerevasculariseerd werden met een trombolyticum, reduceerde fondaparinux es
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
101 Patienten wurden in die Dasatinib- Gruppe und 49 in die Imatinib-Gruppe randomisiert (alle Patienten waren Imatinib-resistent).
101 patiënten werden gerandomiseerd naar dasatinib en 49 naar imatinib (alle imatinib-resistent).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 3 Monaten trat eine MCyR häufiger in der Dasatinib-Gruppe (36%) auf als in der Imatinib- Gruppe (29%).
Na 3 maanden kwam in de dasatinib-arm vaker een MCyR (36%) voor dan in de imatinib-arm (29%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenz von schwerwiegenden Ereignissen war in der Palivizumab-Gruppe, verglichen mit der Placebo-Gruppe, signifikant niedriger.
Het voorkomen van ernstige bijwerkingen was significant lager in de palivizumabgroep vergeleken met de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Größere Blutungsereignisse wurden bei 3,4% der Patienten in der Fondaparinux-Gruppe und bei 2,4% in der Dalteparin-Gruppe beobachtet.
Ernstige bloeding werd gezien bij 3,4% van de patiënten in de fondaparinuxgroep en bij 2,4% in de dalteparinegroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
21 Patientenpopulation), betrug die VTE-Rate 4,7% in der Fondaparinux-Gruppe versus 7,7% in der Dalteparin-Gruppe.
Ernstige bloeding werd gezien bij 3,4% van de patiënten in de fondaparinuxgroep en bij 2,4% in de dalteparinegroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mittlere Behandlungsdauer betrug in der Fondaparinux-Gruppe 5,5 Tage und in der Enoxaparin-Gruppe 5,2 Tage.
De gemiddelde behandelduur bedroeg 5,5 dagen in de fondaparinuxgroep en 5,2 dagen in de enoxaparinegroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insgesamt traten schwere Nebenwirkungen bei 0,1% in der RotaTeq-Gruppe und bei 0,2% in der Placebo-Gruppe auf.
De algemene frequentie van deze ernstige bijwerkingen bedroeg 0,1% bij gevaccineerden met RotaTeq en 0,2% bij gevaccineerden met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rz randomisiert, wobei eine Gruppe 500 µg Nespo alle 3 Wochen, die andere Gruppe 2,25 µg/kg Nespo wöchentlich, erhielt.
per drie weken ofwel Nespo 2,25 µg/ kg eens per week toegediend te krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 24 Monaten betrug die Schätzung zur Gesamtüberlebenszeit in der R-CHOP-Gruppe 68,2% gegenüber 57,4% in der CHOP-Gruppe.
Na 24 maanden waren de schattingen voor de totale overleving 68,2% in de R-CHOP-arm vergeleken met 57,4% in de CHOP-arm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Studie war der systolische BP in der Lisinopril-Gruppe 3 mmHg niedriger als in der Placebo-Gruppe.
In de lisinoprilgroep was de systolische bloeddruk tijdens het onderzoek 3 mmHg lager dan in de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
Deze controles kunnen plaatsvinden vóór de afsluiting van de rekeningen van het betrokken begrotingsjaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch unverständlich, daß diese Gruppe nicht als eigenständige Gruppe im Vertrag zur Geltung kommt.
Het is ook onbegrijpelijk dat die bevolkingsgroep niet als dusdanig in het Verdrag wordt vermeld.
Korpustyp: EU
Die Inzidenz von Rückfällen während der 6- monatigen doppelblinden Follow-up Phase betrug 14% für die Duloxetin-Gruppe und 42% für die Placebo-Gruppe.
De incidentie van relaps tijdens de 6 maanden dubbelblinde follow-up fase was 14% voor XERISTAR en 42% voor placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Anteil der Patienten mit systemischer (vorwiegend oraler) Anwendung von Kortikosteroiden während der Studiendauer betrug 17,8% in der Montelukast-Gruppe und 10,5% in der Fluticason- Gruppe.
Het percentage patiënten met gebruik van systemische (voornamelijk orale) corticosteroïden in de studieperiode was in de montelukastgroep 17,8% en in de fluticasongroep 10,5%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das CRP wurde in der Atorvastatin-Gruppe um durchschnittlich 36,4% verringert, verglichen mit einer 5,2 %igen Verringerung in der Pravastatin- Gruppe (p < 0,0001).
Er was een gemiddelde reductie van CRP (C-reactief proteïne) van 36,4% in de atorvastatinegroep vergeleken met een reductie van 5,2% in de pravastatinegroep (P < 0,0001).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Rückfallrate am Ende der Beobachtungsphase nach der Behandlung war in der Fluoxetin-Gruppe etwas höher (28%) als in der Clomipramin-Gruppe (23%).
Het percentage terugval na afloop van de nabehandelingsfase was iets hoger in de fluoxetinegroep (28%) dan in de clomipraminegroep (23%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das mittlere (SD) Geburtsgewicht betrug 2.491 (813) g in der Atosiban-Gruppe und 2.461 (831) g in der β -Agonist-Gruppe (p = 0,58).
Het gemiddelde geboortegewicht bedroeg 2491 (813) gram in de atosiban- en 2461 (831) gram in de β -agonistgroep (p=0,58).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2, 6 oder 12 Wochen danach) herangezogen wurden, betrugen die Erfolgsraten in der Voriconazol-Gruppe 65% und in der Amphotericin / Fluconazol- Gruppe 71%.
85 In een secundaire analyse, die rekening hield met de DRC-evaluaties van het laatste evalueerbare tijdstip (EOT of 2, 6 of 12 weken na EOT) resulteerden voriconazol en het behandelingsschema bestaande uit amfotericine B gevolgd door fluconazol in succesvolle responspercentages van respectievelijk 65% en 71%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2.569 Patienten, deren symptomatische Herzinsuffizienz konventionell behandelt wurde, wurden in eine Plazebo-Gruppe (n=1.284) oder eine Enalapril-Gruppe (n=1.285) randomisiert.
2569 patiënten die een conventionele behandeling voor hartfalen kregen, werden gerandomiseerd om placebo (n=1284) of enalapril (n=1285) te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Degarelix 240 mg/80 mg Gruppe brachen 41 (20%) Patienten die Studie ab, verglichen mit 32 (16%) Patienten in der Leuprorelin- Gruppe.
In de degarelix 240/80 mg- behandelgroep beëindigden 41 patiënten (20%) hun deelname aan het onderzoek voortijdig, ten opzichte van 32 patiënten (16%) in de leuprorelinegroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die folgenden unerwünschten Reaktionen wurden berichtet; keine davon trat in der Pravastatin- Gruppe um mehr als 0,3% häufiger auf als in der Placebo-Gruppe.
De volgende bijwerkingen werden gemeld; van deze kwamen er geen meer dan 0,3% voor in de pravastatinegroep vergeleken met de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten wurden in zwei Gruppen randomisiert, wobei eine Gruppe 500 µg Nespo alle 3 Wochen, die andere Gruppe 2,25 µg/kg Nespo wöchentlich, erhielt.
De patiënten werden gerandomiseerd om ofwel Nespo 500 µg eens per drie weken ofwel Nespo 2,25 µg/ kg eens per week toegediend te krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren Fieber (20,9%), Durchfall (17,6%) und Erbrechen (10,1%); diese Nebenwirkungen traten in der RotaTeq-Gruppe häufiger auf als in der Placebo-Gruppe.
De meest frequent gerapporteerde bijwerkingen die optraden, waren pyrexia (20,9%), diarree (17,6%) en braken (10,1%); deze waren frequenter bij het vaccin dan bij placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nachfolgend werden Nebenwirkungen, die in der Impfstoff-Gruppe häufiger auftraten als in der Placebo-Gruppe, nach Organsystemklasse und ihrer Häufigkeit aufgeführt.
Bijwerkingen die vaker optreden in de vaccingroep worden hieronder per systeem/ orgaanklasse en volgens frequentie vermeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenz schwerer Infektionen lag in der Humira-Gruppe bei 0,04 pro Patientenjahr und in der Placebo- und aktiven Kontroll-Gruppe bei 0,03 pro Patientenjahr.
De incidentie van ernstige infecties bedroeg 0,04 per patiëntjaar bij met Humira behandelde patiënten en 0,03 per patiëntjaar bij met placebo en actieve-control behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Mittelbereich der Plasmakonzentrationskurve (AUC∞) reichte bei der 20 mg/kg-Gruppe bzw. der 40 mg/kg-Gruppe von 977,5 bis 1.872,5 μ g• hr/mL.
De gemiddelde oppervlakte onder de plasmaconcentratiecurve (AUC∞) varieerde van 977,5 tot 1.872,5 μ g• uur/ml voor de 20 mg/kg en de 40 mg/kg doseringsgroepen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenz von Rückfällen während der 6-monatigen doppelblinden Follow-up Phase betrug 17% für die Duloxetin-Gruppe und 29% für die Placebo-Gruppe.
12 dubbelblinde follow-up fase was 17% en 29% voor respectievelijk duloxetine en placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenz von Rückfällen während der 6- monatigen doppelblinden Follow-up Phase betrug 14% für die Duloxetin-Gruppe und 42% für die Placebo-Gruppe.
De incidentie van relaps tijdens de 6 maanden dubbelblinde follow-up fase was 14% voor CYMBALTA en 42% voor placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenz von Rückfällen während der 6-monatigen doppelblinden Follow-up Phase betrug 17% für die Duloxetin-Gruppe und 29% für die Placebo-Gruppe.
De incidentie van recidief tijdens de 6 maanden durende, dubbelblinde follow-up fase was 17% en 29% voor respectievelijk duloxetine en placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
85%, 95% KI -2,7; 13,5), die FDC-Gruppe ein ähnliches virologisches Ansprechen (Nicht- Unterlegenheit) wie die Gruppe mit Abacavir und Lamivudin zeigte.
15 (non-inferieur) in vergelijking met de abacavir plus lamivudinegroep, gebaseerd op aantallen patiënten met HIV-1 RNA < 50 kopieën/ml (respectievelijk 90% en 85%, 95% BHI -2,7; 13,5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die für die Erhaltungsphase in die Placebo-Gruppe randomisiert wurden und später zu Infliximab wechselten, sind bei der ALT- Analyse in der Infliximab-Gruppe enthalten.
Patiënten die gerandomiseerd werden aan de placebo-onderhoudsgroep en daarna overschakelden op infliximab zijn geïncludeerd in de infliximabgroep tijdens de ALT-analyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten wurden in zwei Gruppen ge randomisiert, wobei eine Gruppe 500 µg Nespo alle 3 Wochen, die andere Gruppe 2,25 µg/kg Nespo wöchentlich, erhielt.
De patiënten werden gerandomiseerd om ofwel Nespo 500 µg eens per drie weken ofwel Nespo 2,25 µg/ kg eens per week toegediend te krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 48wöchiger Therapie betrug der Anteil der Patienten mit Plasma-RNA < 50 Kopien/ml in der Kaletra-Gruppe 67% und 52% in der Nelfinavir-Gruppe.
87 de 48 weken van therapie was het aandeel van de patiënten in de Kaletragroep met plasma RNA < 50 kopieën/ ml 67% tegen 52% in de nelfinavirgroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei diesen Patienten lag der Anteil der CABG-bedingten TIMI-Major- oder TIMI-Minor-Blutungen bei 14,1% in der Prasugrel-Gruppe und bei 4,5% in der Clopidogrel-Gruppe.
Bij deze patiënten was het percentage CABG-gerelateerde grote en kleine bloedingen volgens de TIMI-criteria 14,1% in de prasugrelgroep en 4,5% in de clopidogrelgroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drei Jahre nach der Behandlung betrug die Häufigkeit maligner er Neoplasien 7,8% in der Placebo-Gruppe verglichen mit 6,4% in der Zenapax Gruppe.
Drie jaar na de behandeling was de incidentie van maligniteiten in de placebogroep 7,8% en in de Zenapaxgroep 6,4%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenz schwerer Infektionen lag in der Trudexa-Gruppe bei 0,03 pro Patientenjahr und in der Placebo- und aktiven Kontroll-Gruppe bei 0,03 pro Patientenjahr.
rd De incidentie van ernstige infecties bedroeg 0,03 per patiëntjaar bij met Trudexa behandelde patiënten en 0,03 per patiëntjaar bij met placebo en actieve-control behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Prävalenz der Retinopathie bei Therapiestart betrug 59% (103/175) in der Lisinopril-Gruppe und 65% (117/179) in der Placebo-Gruppe (p = 0,2).
De prevalentie van retinopathie bij aanvang was 59% (103/175) in de lisinoprilgroep en 65% (117/179) in de placebogroep (p=0,2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die AKP-Staaten haben dieser Umverteilung zugestimmt, und so fließt nun Geld von den relativ wohlhabenden Staaten der AKP-Gruppe an die ärmsten Länder dieser Gruppe.
Het leuke van de zaak is dat de ACS-landen instemmen met deze herschikking, waarbij geld wordt verschoven van de relatief welvarende naar de armste landen binnen de ACS.
Korpustyp: EU
--- „Liquiditätsübertrag » ( „liquidity transfer order ") : ein Zahlungsauftrag zur Übertragung von Liquidität zwischen verschiedenen Konten desselben Teilnehmers oder innerhalb einer CAI-Gruppe oder einer AL-Gruppe ;
--- „marginale beleningsrente » ( marginal lending rate ) : de rentevoet die op de marginale beleningsfaciliteit van toepassing is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Gruppe besteht aus fünf Präsidenten der nationalen Zentralbanken und die zweite Gruppe aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken .
De controle van de ontvangsten geschiedt aan de hand van de vaststellingen en van de stortingen van ontvangsten aan de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls die Teilnahme des Leiters der AL-Gruppe beendigt wurde , so bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien de deelname van de ALgroepsbeheerder wordt beëindigd , benoemen de overige AL-groepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Handelt es sich bei dem künd igenden AL-Gruppenmitglied um den Leiter der AL-Gruppe , bestimmen die übrigen AL-Gruppenmitglieder umgehend einen neuen Leiter für die AL-Gruppe .
Indien het betreffende AL-groepslid de AL-groepsbeheerder was , benoemen de overige ALgroepsleden onmiddellijk een nieuwe AL-groepsbeheerder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Interferone bilden eine Gruppe kleiner Proteinmoleküle mit einem Molekulargewicht von etwa 15.000 bis 21.000 Dalton.
Interferonen zijn een familie van kleine eiwitmoleculen met een relatieve molecuulmassa van ongeveer 15.000 tot 21.000 dalton.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Wirkstoff von Zactran, Gamithromycin, ist ein Antibiotikum aus der Gruppe der Makrolide.
De werkzame stof van Zactran is gamithromycine, een antibioticum van de macrolidengroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Atorvastatin-Gruppe (n = 253) war keine Progression der Atherosklerose festzustellen.
In de atorvastatinegroep (n= 253) was er geen progressie van de atherosclerose.