Europol-Beamte werden bei strafbaren Handlungen weder die politische Verantwortung noch die Verantwortung der Ermittlung übernehmen können.
Functionarissen van Europol zullen de politieke verantwoordelijkheid noch de opsporingsverantwoordelijkheid voor dergelijke handelingen ooit kunnen dragen.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen konkrete Handlungen folgen, und es darf nicht nur bei Absichtserklärungen bleiben.
Nu moeten er concrete handelingen volgen en mag het niet alleen bij intentieverklaringen blijven.
Korpustyp: EU
Deshalb ist ein rigoroser Schutz vor möglichen Missbräuchen oder kriminellen Handlungen unabdingbar.
Strikte bescherming tegen eventueel misbruik of misdadige handelingen is dan ook onontbeerlijk.
Das haben wir in vielen Berichten und Handlungen hier bereits gesehen.
Dat hebben we hier al bij veel verslagen en besluiten gezien.
Korpustyp: EU
Was er allerdings nicht tun durfte war, eine Handlung für nichtig zu erklären, die vor einem Beamten eines Mitgliedstaats vorgenommen wurde.
Maar wat de commissie niet mocht doen, was een besluit dat ten overstaan van een overheidsdienaar van een lidstaat was genomen, nietig verklaren.
Korpustyp: EU
der Handlungen des Rates , mit denen dieser gemäß Artikel 291 Absatz 2 AEUV Durchführungsbefugnisse ausübt ;
De Raad stelt een besluit vast houdende bepaling van de werkwijze van dit comité , alsmede een besluit tot benoeming van de leden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es hätte gesagt werden können: wir dehnen die Mitentscheidung auf all die Handlungen aus, die derzeit in den Bereich des Mitentscheidungsverfahrens gemäß Artikel 189 c fallen.
Men had ook kunnen zeggen: de medebeslissingsprocedure wordt uitgebreid tot alle besluiten die nu onder het domein van de samenwerkingsprocedure van artikel 189 C vallen.
Korpustyp: EU
Dies ist nämlich schwierig, und zwischen der Kontrolle der Verwaltungspraxis und der Überwachung der politischen Handlungen der Mitglieder der Gemeinschaftsorgane bestehen auch in rechtlicher Hinsicht Unterschiede.
Daar zitten wat haken en ogen aan, en bovendien bestaat er meningsverschil van onder meer juridische aard over de controle op de bestuurspraktijken en de controle op de politieke besluiten van de leden van de instellingen.
Korpustyp: EU
Ist die Klage berechtigt , so erklärt der EuGH die angefochtene Handlung für nichtig beziehungsweise stellt im Fall einer Unterlassung fest , dass die Untätigkeit vertragswidrig war .
Indien het bezwaar gegrond wordt geacht , wordt het besluit door het HvJ EG nietig verklaard of , in het geval van een nalatigheid , verklaart dat het nalaten een besluit te nemen strijdig was met het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 Beschwerden Jeder Mitarbeiter der EZB kann beim Direktorium oder beim Ausschuß für Betrugsbekämpfung Beschwerde einlegen gegen eine Handlung oder eine Unterlassung zum Nachteil seiner
Artikel 6 Klachten Enig personeelslid van de ECB kan bij de directie of het Comité voor fraudebestrijding een klacht indienen aangaande een in het kader van de in dit besluit bedoelde werkzaamheden door
Die Verhandlungen sollten daher sicherstellen, dass das Beitrittsabkommen Verpflichtungen nach den eigenständigen Sachvorschriften der Konvention nur im Hinblick auf Handlungen und Maßnahmen begründet, die durch die Institutionen oder die Körperschaften der Union angenommen wurden.
De onderhandelingen moeten er daarom voor zorgen dat de toetredingsovereenkomst uitsluitend verplichtingen op grond van de inhoudelijke bepalingen van de Verdragen instelt met betrekking tot rechtshandelingen en maatregelen die zijn vastgesteld door de instellingen of de organen van de Unie.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich glaube nicht, dass es an solch einem Tag notwendig ist, erneut zu betonen, wie wichtig die Grundrechte für Europa sind und wie wichtig sie für alle Handlungen sind, die wir vorschlagen.
Mevrouw de Voorzitter, ik geloof niet dat het op deze dag nodig is om nogmaals te onderstrepen hoe belangrijk de grondrechten zijn voor Europa, en hoe belangrijk ze zijn voor alle rechtshandelingen die wij voorstellen.
Korpustyp: EU
Handlungoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit schaden könnte.
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan haar doeltreffendheid als bundelende kracht in de internationale betrekkingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund extremer Spannungen und angesichts all dessen, was auf dem Spiel steht, kommen jede doppeldeutige politische Handlung, jedes doppeldeutige Wort zum Krieg, aber auch gegebenenfalls jedes Fehlen einer Initiative gegen den Krieg faktisch einer Trumpfkarte in der Hand der kriegerischsten und unilateralistischsten Administration in der Geschichte der USA gleich.
In zulke omstandigheden is elke ambiguïteit - of het nu om woorden gaat of om politiek optreden - koren op de molen van de meest unilateraal denkende en oorlogszuchtige regering in de geschiedenis van de Verenigde Staten. Ook als we nalaten initiatieven tegen de oorlog te ontwikkelen spelen we deze regering in de kaart.
Korpustyp: EU
Wie es im Vertrag über die Europäische Union heißt, akzeptieren sie mit ihrem Beitritt jedoch eine Verantwortung, 'sich jeder Handlung zu enthalten, die .... [der Wirksamkeit der Union] als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte'.
Maar, in de bewoordingen van het Verdrag, zij nemen wel de verantwoordelijkheid zich te 'onthouden (...) van ieder optreden dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid [van de Unie] als bundelende kracht in de internationale betrekkingen?.
Korpustyp: EU
Sie enthalten sich jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte.'
Zij onthouden zich van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelende kracht in de internationale betrekkingen.?
Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um eine Verpflichtung zur gemeinsamen Handlung durch die Europäische Union und die Vereinigten Staaten.
Het akkoord bevat geen verbintenis van de Europese Unie en de Verenigde Staten tot een gezamenlijk optreden.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber gerne auch noch darauf hinweisen, dass auch die Kommission der Auffassung ist, dass die Turbulenzen auf den Finanzmärkten, die wir in jüngster Zeit erlebt haben, Anlass zu internationaler, multilateraler Handlung sein müssen.
Laat ik toevoegen dat de Commissie de mening deelt dat de turbulentie die we recent op de financiële markten hebben meegemaakt, roept om internationaal en multilateraal optreden.
Korpustyp: EU
Wie sie ausführt, können Hacking, Viren und Diensteverweigerung sehr schwer wiegende Folgen haben, sowohl im Ergebnis einer individuellen Handlung in eigenem Interesse als auch im Rahmen der organisierten Kriminalität oder des Terrorismus.
Zoals de rapporteur zegt kunnen hacken, virussen en het ontzeggen van de toegang tot diensten zeer ernstige consequenties hebben. Die consequenties kunnen het gevolg zijn van individueel optreden uit eigenbelang maar ook van georganiseerde criminaliteit of terrorisme.
Korpustyp: EU
Sie sind gehalten, zusammenzuarbeiten, um - ich zitiere - 'ihre gegenseitige politische Solidarität zu stärken und weiterzuentwickeln', und müssen sich - ich zitiere weiter - 'jeder Handlung, die den Interessen der Union zuwiderläuft oder ihrer Wirksamkeit als kohärente Kraft in den internationalen Beziehungen schaden könnte' enthalten.
Zij moeten samenwerken "om hun wederzijdse politieke solidariteit te versterken en tot ontwikkeling te brengen". Zij moeten zich onthouden "van ieder optreden dat in strijd is met de belangen van de Unie of dat afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid ervan als bundelende kracht in de internationale betrekkingen".
Korpustyp: EU
Handlungmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder der Kommission haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist . Die Mitgliedstaaten achten ihre Unabhängigkeit und versuchen nicht , sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
Met het oog op dit multilaterale toezicht verstrekken de lidstaten de Commissie informatie over de belangrijke maatregelen die zij in het kader van hun economisch beleid hebben genomen en alle andere informatie die zij nodig achten . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in diesem Artikel vorgesehenen Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe der betreffenden Handlung , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat .
Artikel 133 Onverminderd de bevoegdheden van de Europese Centrale Bank , stellen het Europees Parlement en de Raad , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de maatregelen vast die nodig zijn voor het gebruik van de euro als enige munteenheid . Deze maatregelen worden vastgesteld na raadpleging van de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der ursächliche vorsätzliche Charakter wurde präzisiert und durch zwei Aspekte ergänzt, die ebenfalls charakteristisch für die terroristische Absicht sein können, d. h. Einschüchterung der Bevölkerung oder das unrechtmäßige Zwingen eines Staates, eine Handlung vorzunehmen oder zu unterlassen.
Het aanvankelijke element van voorbedachte rade is verduidelijkt en aangevuld met twee elementen die ook als terroristische intentie kunnen worden aangeduid, namelijk het ernstig intimideren van de bevolking en het op ongeoorloofde wijze aanzetten van een staat tot het treffen van maatregelen.
Korpustyp: EU
Schließlich entspricht der gleiche Abstand dem Abkommen von Oslo. Schließt dieses doch jede Handlung aus, die dem Ergebnis der "Schlussverhandlungen, in denen die Parteien untereinander direkt die endgültige Regelung der Palästina-Frage aushandeln ", vorgreifen würde.
Tot slot, geachte afgevaardigden, is het beginsel van neutraliteit geheel conform de Oslo-Akkoorden, volgens welke we ons dienen te onthouden van maatregelen waarmee we vooruit zouden lopen op de slotonderhandelingen waarin de betrokken partijen direct met elkaar zullen spreken over de definitieve oplossing van het Palestijnse vraagstuk.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich jedwede Handlung, die zur Förderung von Frieden, Stabilität und Rechtsstaatlichkeit in Krisenländern und -regionen beiträgt.
Met tevredenheid verwelkom ik daarom alle maatregelen die vrede, stabiliteit en de rechtsstaat bevorderen in landen en regio's die met een crisis kampen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich besonders, dass der Bericht die Ansicht der Kommission unterstützt, dass sich jegliche Handlung im Bereich der Organspende und -transplantation auf Folgendes konzentrieren muss: Erstens muss die Qualität und Sicherheit der Organe verbessert werden; zweitens muss das Angebot an Organen erhöht werden; und drittens müssen Transplantationen sicher gemacht werden.
Ik ben er vooral mee ingenomen dat het verslag de zienswijze van de Commissie ondersteunt waarin maatregelen betreffende orgaandonatie en -transplantatie gericht moeten zijn op: ten eerste, verbetering van de kwaliteit en de veiligheid van organen; ten tweede, een verhoging van de beschikbaarheid van organen; en ten derde, zorg dat transplantaties veilig zijn.
Korpustyp: EU
Das sollten wir doch tun, weil es eine unerlässliche Handlung und ein überaus positives Signal ist, das wir den Beitrittskandidaten schon jetzt geben können.
Mijns inziens moeten wij de noodzakelijke maatregelen nu treffen. Dat zou bovendien een zeer positief teken zijn aan het adres van de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt u. a. vor, man solle die durch eine Handlung oder unterbleibende Handlung in einem Bereich entstehenden Vorteile und Kosten untersuchen.
De Commissie stelt onder andere voor te onderzoeken welke voordelen respectievelijk kosten maatregelen of een gebrek aan maatregelen op een bepaald gebied met zich mee brengen.
Korpustyp: EU
Handlungmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte in Erinnerung bringen, dass die Abgeordneten der Bonino-Liste als erste Handlung in dieser Wahlperiode den Vorschlag für eine Entschließung zur Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Ausrichtung unterbreiteten.
Ik wil u in herinnering brengen dat de leden van de Lista Bonino als eerste maatregel van deze zittingsperiode een ontwerpresolutie hebben opgesteld over de bestrijding van discriminatie op grond van seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Um durch eine konkrete Handlung zu zeigen, in welchem Maße der Rat eine möglichst weitgehende Einbeziehung der Umweltfragen in die integrierte Strategie erreichen will, plant er die Erarbeitung einiger Schlussfolgerungen auf der Ratstagung im Mai, auf der die Energie- und Industrieminister sich zur Fortführung dieser Arbeit treffen werden.
Om met een concrete maatregel aan te geven hoe de Raad de geïntegreerde strategie voor milieukwesties tracht te maximeren, kan ik u zeggen dat de Raad van plan is om een aantal conclusies te formuleren tijdens de bijeenkomst in mei, waar de ministers van energie en industrie bijeenkomen om dit werk voort te zetten
Korpustyp: EU
Die Ausbalancierung der Gaspreise Russlands und der Ukraine anhand des so genannten Billiggases aus Turkmenistan ist eine monopolistische Handlung und nicht die Aktion des Marktes.
Het aanpassen van de Russische en Oekraïnse gasprijzen op grond van het zogenaamde goedkope gas uit Turkmenistan is een monopolistische maatregel die strijdig is met de markttendensen.
Korpustyp: EU
Als Drittes schließlich vertritt der Ausschuss für konstitutionelle Fragen die Auffassung, dass jede Handlung eines Mitgliedstaates, die das Recht auf freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit einschränkt, eine Verletzung dieses Artikels darstellt.
Ten derde is de Commissie constitutionele zaken van mening dat elke maatregel van een lidstaat die tot gevolg heeft dat de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van informatie op eigen grondgebied wordt beperkt, een schending inhoudt van dit artikel.
Korpustyp: EU
In diesem Moment bin ich davon überzeugt, dass die Vergabe des Nobelpreises an Liu Xiaobo eine angemessene Handlung war, um zu betonen, dass - obwohl China großen Fortschritt in wirtschaftlichen und manchmal sozialen Belangen gemacht hat - das wahre Zeichen von Fortschritt in der Achtung von Menschenrechten besteht.
Het toekennen van de Nobelprijs aan Liu Xiaobo is naar mijn mening op dit moment de juiste maatregel om te onderstrepen dat China weliswaar grote vooruitgang heeft geboekt op economisch en soms sociaal gebied, maar dat het echte teken van vooruitgang de eerbiediging van de mensenrechten is.
Korpustyp: EU
Handlunghandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Propagieren " stellt eine absichtliche Handlung dar, die über die derzeit im Rahmen der Sexualerziehung vermittelten einfachen und notwendigen Informationen hinausgeht, zu der es auch eine Toleranzklausel in Bezug auf homosexuelle Anziehung und Liebe geben sollte.
Het woord "bevordering” houdt een moedwillig handelen in dat verdergaat dan de gewone, benodigde informatie die momenteel wordt geboden door seksuele voorlichting, die ook een onderdeel behoort te bevatten over verdraagzaamheid ten aanzien van homoseksuele aantrekkingskracht en liefde.
Korpustyp: EU
Bei einer Untersuchung im Rahmen eines Zusammenschlusses wird, anders als im Falle eines Verstoßes gegen die Kartellregeln nicht von einer unrechtmäßigen Handlung ausgegangen.
Bij een onderzoek naar een concentratie wordt, in tegenstelling tot kartelovertredingen, niet uitgegaan van onrechtmatig handelen.
Korpustyp: EU
Die letzten Zahlen sollten die Kommission und den Rat zur Handlung auffordern, insofern, dass sie das für den Erfolg der EU 2020-Strategie maßgebliche intelligente Wachstum ohne eine integrierte europäische Meerespolitik nicht erreichen können.
Dat zijn cijfers die de Commissie en de Raad tot handelen moeten aanzetten. Dat wil zeggen: cijfers die hen duidelijk moeten maken dat een geïntegreerd maritiem beleid voor de EU onontbeerlijk is om de intelligente groei te bewerkstelligen die zo essentieel is voor het welslagen van de Europa 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Zwischen den beiden - Handlung und Wissen - besteht eine enge Wechselbeziehung, denn der geforderte Umfang und die Intensität der Veränderung des Verhaltens müssen der Präzision der wissenschaftlichen Aussagen entsprechen.
Tussen deze twee - handelen en weten - bestaat een nauwe wisselwerking, want de vereiste omvang en de intensiteit van de verandering van het gedrag moeten overeenkomen met de nauwkeurigheid van de wetenschappelijke uitspraken.
Korpustyp: EU
Handlungactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wurde am 22. Dezember 2003 angenommen und verlangt von jedem Mitgliedstaat die Ergreifung der notwendigen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass jede Handlung im Zusammenhang mit Kinderpornographie und der internationalen Ausbeutung von Kindern ohne Einschränkungen unter Strafe gestellt wird.
Op grond van dit op 22 december 2003 aangenomen besluit moeten de lidstaten de nodige maatregelen treffen om te zorgen voor de volledige strafbaarstelling van alle activiteiten met betrekking tot kinderpornografie en -uitbuiting op internationale schaal.
Korpustyp: EU
Seit jeher lehne ich jedwede Handlung ab, die die Unversehrtheit des Menschen in Frage stellt, umso mehr, wenn es sich dabei um Fälle einer klaren Bereicherung auf Kosten verwundbarer Dritter handelt.
Ik veroordeel alle activiteiten die de menselijke integriteit in gevaar brengen, met name gevallen van schaamteloze verrijking ten koste van kwetsbare derden. Ik kan mij dan ook volledig vinden in dit initiatief.
Korpustyp: EU
Alles, was über Terrorismus und dergleichen im Bericht enthalten ist, ist theoretisch: Der Bericht legalisiert Interventionen und gemeinsame Polizeieinsätze sogar aufgrund der bloßen Annahme einer begangenen kriminellen Handlung oder einer Bedrohung von Gütern, staatlichen Infrastrukturen oder Institutionen sowie nicht näher erläuterten Vergehen.
Wat erin gezegd wordt over terrorisme en dergelijke is theoretisch; uit het rapport blijkt dat ingrijpen en gezamenlijk politieoptreden zelfs gelegaliseerd worden in gevallen waarin er alleen maar een vermoeden is van criminele activiteiten, of van een bedreiging van zaken die behoren tot staatsinfrastructuren of staatsorganisaties, of van ongespecificeerde misdrijven.
Korpustyp: EU
Wenn jemand einer kriminellen Handlung schuldig ist, dann muss ihn auch die ganze Härte des Gesetzes treffen. Andererseits müssen wir der heimtückischen Diffamierung des gesamten Fischerberufs Einhalt gebieten.
Als iemand zich schuldig maakt aan criminele activiteiten, moet de wet volledig en onverkort worden toegepast, maar nu komt de hele beroepssector bijna ongemerkt in een kwaad daglicht te staan, en daar moeten we een eind aan maken.
Korpustyp: EU
Handlungactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Die EZB schließt Bewerber oder Bieter von der Teilnahme aus , wenn sie rechtskräftig wegen Betrug , Korruption , Geldwäsche , Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften , der EZB oder der NZBen gerichteten Handlung verurteilt worden sind . wie ein anderer mit anderen
4 . De ECB sluit gegadigden of inschrijvers uit van deelneming indien zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld wegens fraude , corruptie , witwassen van geld , deelneming aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen , van de ECB of de NCB 's schaadt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn selbstständige Angehörige von Rechtsberufen , Notare , Abschlussprüfer , Buchprüfer und Steuerberater in Ausübung ihrer Tätigkeit versuchen , einen Klienten von einer gesetzeswidrigen Handlung abzuhalten , so gilt dies nicht als Informationsweitergabe im Sinne von Absatz 1 .
Wanneer onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , notarissen , bedrijfsrevisoren , accountants en belastingadviseurs , handelend in de hoedanigheid van onafhankelijke beoefenaren van juridische beroepen , een cliënt trachten te doen afzien van een onwettige activiteit , wordt zulks niet als een mededeling in de zin van de eerste alinea aangemerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
indien zij bij een rechterlijke beslissing die in kracht van gewijsde is gegaan, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Unie schaadt;
Korpustyp: EU
Handlungdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Mai 1997 haben die EU-Justizminister eine Vereinbarung über ein Protokoll erzielt, das den Europol-Bediensteten Freiheit vor Strafverfolgung gewährt für "jedes gesprochene oder geschriebene Wort oder jede Handlung in Ausübung ihrer offiziellen Funktionen " und für die nicht autorisierte oder nicht korrekte Verarbeitung von Daten.
In mei 1997 bereikten de EU-ministers van Justitie overeenstemming over een protocol volgens welke de stafleden van Europol niet vervolgd mogen worden voor wat ze "tijdens het uitoefenen van hun functie zeggen, schrijven of doen" . Ook voor onbevoegde of onjuiste verwerking van gegevens kunnen ze niet worden aangeklaagd.
Korpustyp: EU
Trinken, essen, sich waschen, Felder bestellen und vieles mehr: Wasser benötigen wir für jede Handlung unseres Alltags.
Drinken, eten, wassen, gewassen kweken: bij alles wat we doen komt water te pas.
Korpustyp: EU
Dagegen wurde für über ein Dutzend belgischer Baumnetztrawler eine Ausnahmeregelung erteilt, so daß diese Schiffe, die das Problem überhaupt erst verursacht haben, weiterfischen dürfen, während dies für die britische Flotte eine strafbare Handlung darstellen würde.
Maar intussen heeft meer dan een dozijn Belgische boomtrawlers ontheffing gekregen van deze regeling, zodat nu de schepen die de problemen juist veroorzaken gewoon door mogen gaan met vissen, terwijl de Britse vloot de wet zou overtreden als zij dit zou doen.
Korpustyp: EU
Handlunghandelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das führt schließlich dazu, daß sogar die Kontrolleure und Kontrollversuche der EU als unverschämte Einmischung oder unangenehme, feindselige Handlung betrachtet werden können.
Daardoor ontstaat er geknoei en is er een slechte controle, en daardoor kunnen zelfs de controleurs en de controlepogingen van de EU worden opgevat als grove inmengingen of onaangename en vijandelijke handelingen.
Korpustyp: EU
Allerdings ist es bedauerlich, dass es keine Sanktionen gibt und dass ein Verstoß nicht generell als strafbare Handlung betrachtet wird.
Het is echter jammer dat er geen sancties zijn en dat er geen uniforme voorschriften zijn voor welke overtredingen als criminele handelingen moeten worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Die Verordnung, um die es hier geht, betrifft ausschließlich Zivil- und Handelssachen, wobei das Gericht eines Mitgliedstaats das zuständige Gericht eines anderen Mitgliedstaats ersucht, eine Beweisaufnahme oder eine andere gerichtliche Handlung durchzuführen.
Deze verordening is alleen van toepassing in burgerlijke en handelszaken waarbij een rechtbank van een lidstaat een andere bevoegde rechtbank in een andere lidstaat van de Europese Unie verzoekt over te gaan tot bewijsverkrijging of tot uitvoering van gerechtelijke handelingen.
Korpustyp: EU
Handlungacties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Stabilität der Region ist es entscheidend, dass Ruanda alle Streitkräfte, die es gegebenenfalls auf dem Hoheitsgebiet der DRK unterhält, unverzüglich abzieht und sich jeglicher Handlung oder Äußerung enthält, die gegen das Völkerrecht verstoßen.
Voor de stabiliteit van deze regio is het van essentieel belang dat Rwanda onverwijld alle troepen terugtrekt die zich mogelijkerwijs op het grondgebied van de Democratische Republiek Congo bevinden, en dat het afziet van alle mogelijke acties of verklaringen die in strijd zijn met het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Alle, die diesen Aufruf unterstützen, sollten zusammenkommen, um ihre Pläne für eine Kampagne zur Verurteilung jeder Gewaltanwendung und illegalen Handlung von einzelnen Staaten zu koordinieren und die Souveränität des UN-Rahmenwerks herzustellen.
Wie zich bij deze oproep aansluit, zal worden verzocht bijeen te komen om het eens te worden over de campagneplannen teneinde de gewelddadige en illegale acties van individuele staten te veroordelen en om de soevereiniteit van het bestel van de Verenigde Naties te vestigen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine langfristige Strategie und Handlung, und dies wird ein echter Test für die neue Außenpolitik sein, die Lady Ashton jetzt anführt.
We hebben een strategie en acties op lange termijn nodig, en het zal echt een test zijn voor het nieuwe buitenlandbeleid waar mevrouw Ashton nu aan het hoofd van staat.
Korpustyp: EU
Handlunggedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sogar Menschen, die einer Handlung beschuldigt werden, die im ausliefernden Land keine strafbare Handlung ist, können gemäß dem Europäischen Haftbefehl übergeben werden, wenn es für die Straftat kein Gebot der doppelten Strafbarkeit gibt.
Zelfs mensen die worden beschuldigd van gedrag dat in het uitleverende land geen delict is, kunnen onder het Europees aanhoudingsbevel worden uitgeleverd als voor het delict geen eis van dubbele strafbaarheid bestaat.
Korpustyp: EU
Heutzutage ist in noch nie dagewesenem Ausmaß zu beachten, daß diese Botschaft der Werbung der Verführung oder als Vorbild verstanden und verwirklicht wird, und um Millionen von Menschen dazu zu bringen, eine bestimmte Handlung auszuüben.
Meer dan ooit moeten wij ons ervan bewust zijn dat reclameuitingen bedacht zijn om te verleiden, om te worden geassimileerd, om miljoenen mensen te bewegen tot een bepaald gedrag.
Korpustyp: EU
Handlungdaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Bestimmung dieser Charta ist so auszulegen, als begründe sie das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Charta anerkannten Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als dies in der Charta vorgesehen ist.
Geen der bepalingen van dit Handvest mag worden uitgelegd als zou zij het recht inhouden enige activiteit aan de dag te leggen of enige daad te verrichten met als doel de rechten of vrijheden die in dit Handvest zijn erkend, teniet te doen of de rechten en vrijheden verdergaand te beperken dan door dit Handvest is toegestaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Keine Bestimmung dieser Charta ist so auszulegen, als begründe sie das Recht, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung vorzunehmen, die darauf abzielt, die in der Charta anerkannten Rechte und Freiheiten abzuschaffen oder sie stärker einzuschränken, als dies in der Charta vorgesehen ist.
Geen van de bepalingen van dit Handvest mag worden uitgelegd als zou zij het recht inhouden enige activiteit te ontplooien of enige daad te verrichten met als doel de in dit Handvest erkende rechten of vrijheden teniet te doen of de rechten en vrijheden verdergaand te beperken dan door dit Handvest is toegestaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Handlungdaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gerichtshof in Luxemburg hätte - sofern er den Text wörtlich auslegen soll - keine andere Wahl, als zugunsten jeder Handlung derjenigen zu entscheiden, die solche Riten praktizieren, und das würde nicht nur uralten Traditionen, sondern auch dem gesunden Menschenverstand zuwiderlaufen.
Het Hof van Justitie in Luxemburg zou, als het de tekst letterlijk zou nemen, geen andere keus hebben dan een gunstig oordeel uit te spreken over de daden van diegenen die dergelijke rituelen toepassen, iets wat niet alleen indruist tegen eeuwenoude tradities maar ook tegen het gezonde verstand.
Korpustyp: EU
Ich glaube vielmehr, daß man alle die leeren Worte über die Förderung der Eisenbahn, die wir von seiten der Kommission und des Rates ständig zu hören bekommen, mit etwas konkreter Handlung anreichern sollten.
Ik denk dat men eindelijk eens al die loze kreten van de Commissie en de Raad over het bevorderen van de spoorwegen in een paar daden zou moeten omzetten.
Korpustyp: EU
Handlunghandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war.
Niemand mag worden veroordeeld wegens een handelen of nalaten dat geen strafbaar feit naar nationaal of internationaal recht uitmaakte ten tijde van het handelen of nalaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es vom Bekannt-Sein zur Betroffenheit und zur konkreten Handlung leider noch ein weiter Weg ist.
Ik vrees dat er nog een lange weg te gaan is voordat we ons er niet alleen bewust van zijn maar er ook door geraakt worden en tot daadwerkelijk handelen overgaan.
Korpustyp: EU
Handlungfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was in einem Land eine kriminelle Handlung ist, muß es nicht unbedingt auch in einem anderen Land sein.
Een crimineel feit in een bepaalde lidstaat is niet noodzakelijk een misdaad in een andere lidstaat.
Die meisten Mitgliedstaaten haben ihre Gesetze so geändert, daß Gewalt gegen Frauen eine strafbareHandlung ist.
De meeste lidstaten hebben hun wetgeving zodanig aangepast dat geweld tegen vrouwen een strafbaarfeit is.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier jedoch um eine strafbareHandlung, und daher möchte ich, daß zwischen den Polizeikräften in sämtlichen Mitgliedstaaten wesentlich intensiver zusammengearbeitet wird.
Het gaat hier echter om een strafbaarfeit, en ik zou terzake in al onze landen graag aanzienlijk meer samenwerking tussen de politiekorpsen zien.
Korpustyp: EU
Mehr als die Hälfte der afghanischen Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, die Arbeitslosigkeit beträgt 40 %, die Abkehr vom Islam ist immer noch eine strafbareHandlung.
Meer dan de helft van de Afghaanse bevolking leeft onder de armoedegrens, de werkloosheid ligt tegen de veertig procent, en het afzweren van de islam is nog steeds een strafbaarfeit.
Korpustyp: EU
In sämtlichen Rechtsordnungen unserer Mitgliedstaaten ist nämlich die strafbare Handlung einer kriminellen Vereinigung vorgesehen, während und jetzt von dem Kollegen Orlando vorgeschlagen wird, daß diese strafbareHandlung anerkannt wird, ohne daß es noch eine strafbareHandlung gibt.
Al onze nationale stelsels erkennen het strafbare feit van deelneming aan een criminele organisatie, terwijl wat de heer Orlando ons voorstelt neerkomt op het erkennen van genoemd strafbaarfeit zonder dat er nog sprake is van een strafbaarfeit.
Korpustyp: EU
strafbare Handlungdelict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausländer, die illegal in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, würden also keinerlei strafbareHandlung begehen (Artikel 2, Änderung 9)?
Betekent dit dat buitenlanders die illegaal het grondgebied van een van de lidstaten binnenkomen geen enkel delict begaan (artikel 2, amendement 9)?
Korpustyp: EU
Der Rat muss sorgfältige Überlegungen darüber anstellen, ob die strafbareHandlung des Menschenschmuggels auf diese Weise in die Richtlinie aufgenommen werden soll, zumal einschlägige Rechtsvorschriften nur in Spanien bestehen.
De Raad moet goed overwegen of het delict mensensmokkel op deze wijze moet worden opgenomen in de richtlijn. Zeker ook omdat wetgeving op dit vlak alleen in Spanje bestaat.
Korpustyp: EU
Das Anprangern des Rassismus, einschließlich rassistischer Äußerungen, ist kein Akt der Zensur gegenüber der Meinungsfreiheit, wie uns dies einige glauben machen möchten, denn Rassismus ist keine Meinung, sondern eine strafbareHandlung, da er die Menschenwürde angreift.
In tegenstelling tot wat sommigen beweren belemmeren wij geenszins de vrijheid van meningsuiting door het racisme en de racistische redevoeringen aan de kaak stellen. Racisme is immers geen meningsuiting maar een delict, aangezien het de menselijke waardigheid aantast.
Korpustyp: EU
strafbare Handlungovertreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus erlitten 2002, als diese strafbareHandlung eingeführt wurde, tausende von Flüchtlingen diese Bestrafung, diese Folter.
En sinds 2002, toen deze overtreding in het leven werd geroepen, hebben duizenden vluchtelingen deze bestraffing, deze martelpraktijk, ondergaan.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbareHandlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben.
De amendementen in het verslag-Lucas stellen dat het bezitten of verkopen van illegaal hout alleen een overtreding is als sprake is van nalatigheid, roekeloosheid of opzet.
Korpustyp: EU
rechtswidrige Handlungonwettige daad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage das an die Adresse des amtierenden Ratspräsidenten, weil wir als Europäische Union den Eindruck vermitteln, als würden wir mit zweierlei Maß messen: Wir scheinen jede rechtswidrigeHandlung durch Israel zu ignorieren, von den Palästinensern aber zu erwarten, dass sie sich wie Heilige verhalten.
Ik vertel de fungerend voorzitter deze dingen omdat we worden gezien als een Europese Unie die met twee maten meet: men ziet dat we elke onwettigedaad van de Israëli's negeren, maar van de Palestijnen verwachten dat ze zich als heiligen gedragen.
Korpustyp: EU
kriminelle Handlungcriminele activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine kriminelleHandlung, und zwar eine extrem kriminelleHandlung! Sie schädigt die Volkswirtschaft!
Het is een crimineleactiviteit en wel een uiterst crimineleactiviteit die schadelijk is voor de economie.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um eine grenzüberschreitende kriminelleHandlung.
Dit is een grensoverschrijdende crimineleactiviteit.
Korpustyp: EU
In seiner schlimmsten Form ist dieser Betrug als "Karussellbetrug" bekannt, der als kriminelleHandlung von erfahrenen, professionellen Betrügern durchgeführt wird.
In de meest ernstige vorm wordt het ook wel carrouselfraude genoemd, waarbij een crimineleactiviteit wordt uitgevoerd door experts en professionele fraudeurs.
Korpustyp: EU
Während ersteres eine kriminelleHandlung darstellt, ist es im Hinblick auf zweiteres wichtig, die Verfahren zu vereinfachen.
Opzet moet worden beschouwd als een crimineleactiviteit, maar het is evenzeer van belang dat er eenvoudiger procedures komen om de gevolgen van onopzettelijke onnauwkeurigheden te beperken.
Korpustyp: EU
Die Fälschung von Arzneimitteln muss als eine kriminelleHandlung angesehen werden, durch die den Patienten eine angemessene Behandlung verwehrt wird, was ihre Gesundheit gefährdet und mitunter sogar zu ihrem Tod führen kann.
Geneesmiddelenvervalsing moet worden beschouwd als crimineleactiviteit als gevolg waarvan patiënten de nodige medische behandeling wordt ontzegd en die schadelijk is voor hun gezondheid, soms zelfs met dodelijke afloop.
Korpustyp: EU
kriminelle Handlungcriminele handeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße den Aktionsplan, kann mich jedoch nicht der Kollegin Karamanou anschließen, die in ihrem Bericht illegalen Grenzübertritt nicht als kriminelleHandlung, also als legal bezeichnet.
Ik juich het actieplan toe, maar kan me niet aansluiten bij collega Karamanou die in haar verslag illegale grensovergang niet als criminelehandeling, dus als legaal beschrijft.
Korpustyp: EU
Zweitens, und das ist nicht neu, muss betont werden, dass derjenige, der ein infiziertes oder infektionsverdächtiges Tier in die Lebensmittel- oder Tierfutterkette gelangen lässt, eine kriminelleHandlung begeht.
In de tweede plaats is het belangrijk - en dat is niets nieuws - te benadrukken dat degene die willens en wetens een ziek dier, of een vermoedelijk ziek dier in de voedsel- of voederketen laat belanden een criminelehandeling begaat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlung
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
Smaad is een misdrijf.
Korpustyp: EU
Schließlich ist eine Fusion keine kriminelle Handlung.
Het is immers geen misdaad wanneer meerdere ondernemingen met elkaar een fusie aangaan.
Korpustyp: EU
Eine kriminelle Handlung ist auch im Internet eine kriminelle Handlung. Dies muß uns bewußt sein.
Een misdaad is ook een misdaad wanneer ze op Internet wordt gepleegd en dat behoren we toch te weten.
Korpustyp: EU
Drogenabhängigkeit zu einer strafbaren Handlung zu machen wirkt auch nicht.
Het criminaliseren van verslaafdenwerk werkt ook niet.
Korpustyp: EU
Eine solche Handlung ist für mich nicht nachvollziehbar.
Een dergelijke handelwijze is voor mij onbegrijpelijk.
Korpustyp: EU
Jeder Bürger, der eine kriminelle Handlung begeht, ist persönlich verantwortlich.
Iedere burger die een misdrijf pleegt is persoonlijk verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Worin besteht die Verbindung zwischen der Verherrlichung einer terroristischen Handlung und dem Begehen einer anderen terroristischen Handlung?
Wat is het verband tussen de verheerlijking van een terreurdaad en het plegen van een andere terreurdaad?
Korpustyp: EU
Es wäre außerdem angemessen, häusliche Gewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Tevens zou moeten worden vastgelegd dat huiselijk geweld en verkrachting binnen het huwelijk misdrijven zijn.
Korpustyp: EU
Die Rettung eines menschlichen Lebens ist eine uneigennützige Handlung ohne Absicht auf Gewinnerzielung.
Kosteloosheid en belangeloosheid horen centraal te staan bij het redden van levens.
Korpustyp: EU
Das Gedenken an den 8. Mai 1945 ist eine Handlung, die das kollektive Gedächtnis stärkt.
Door terug te denken aan 8 mei 1945 voeden we het collectieve geheugen.
Korpustyp: EU
Eine Handlung ist in einem Mitgliedstaat strafbar, in einem anderen nicht.
Datgene wat strafbaar is in de ene lidstaat is dat in de andere niet.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns verstärkt dafür einsetzen, daß Gewalt gegen Frauen stets eine strafbare Handlung darstellt.
Wij willen echter met nadruk stellen dat geweld tegen vrouwen altijd strafbaar is.
Korpustyp: EU
Die EU-Erweiterung war die letzte Handlung zur Befreiung der Roma.
De uitbreiding van de Europese Unie was de laatste stap in de bevrijding van de Roma.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig würde man unterstellen, dass er eine kriminelle Handlung geradezu provoziert.
Ook zou niemand ooit beweren dat hij misdaad uitlokt.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine solche Handlung mit Blick auf die Schaffung zweier Staaten unterstützen.
We moeten dit alles steunen met het oog op de totstandbrenging van twee naast elkaar bestaande staten.
Korpustyp: EU
Wie kann der Verdacht, eine terroristische Handlung begehen zu wollen, als gültig angesehen werden?
Hoe kan de verdenking van de wil een terroristische aanslag te plegen als geldig worden beschouwd?
Korpustyp: EU
Die zivilisierte Welt darf der Unmenschlichkeit einer kriminellen Handlung nicht die Unmenschlichkeit der Todesstrafe entgegensetzen.
Op de barbaarsheid van een misdaad mag de beschaafde wereld niet antwoorden met de barbaarsheid van de dood.
Korpustyp: EU
Wenn dem jetzt eine weitere unüberlegte Handlung folgte, so wäre das eine ziemliche Katastrophe.
Om hierna nog eens zo schandelijk voor de dag te komen, zou erg ongelukkig zijn.
Korpustyp: EU
Von gestärkter Demokratie, mehr Transparenz, mehr Handlungs- und Entscheidungsfähigkeit keine Spur!
Er is geen spoor van meer democratie, meer transparantie, meer doelmatigheid en een betere besluitvorming!
Korpustyp: EU
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbare Handlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Allereerst voor wat betreft de sancties: mensenhandel is een zwaar misdrijf en dient dienovereenkomstig te worden bestraft.
Korpustyp: EU
Damit soll jegliche Einmischung oder Handlung vermieden werden, die die Ermittlungen zur Betrugsbekämpfung behindern könnte.
Wij willen daarmee iedere interferentie voorkomen en het antifraude-onderzoek niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbare Handlung.
In plaats van de Turkse identiteit zogezegd te beledigen wordt het nu strafbaar om de Turkse natie zogenaamd te beledigen.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Handlung, die in der Europäischen Union bereits Tradition hat.
Dit is een operatie die voor de Europese Unie al tot een vaste gewoonte is geworden.
Korpustyp: EU
Wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt, bevor Sie die Be- handlung abbrechen.
Vraag uw arts om advies voordat u met de behandeling stopt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist die Klage begründet , so erklärt der Gerichtshof der Europäischen Union die angefochtene Handlung für nichtig .
Teneinde de coördinatie van het beleid van de lidstaten te bevorderen in de volle omvang die nodig is voor de werking van de interne markt , wordt een Economisch en Financieel comité ingesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist .
De Raad kan deze machtiging intrekken en deze voorwaarden en wijze van toepassing wijzigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen ist eine strafbare Handlung, ob sie nun öffentlich und privat ausgeübt wird.
Geweldpleging tegen vrouwen is een misdrijf, of het geweld nu in het openbare leven of in de privésfeer plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Das Ziel von Terrorismus besteht darin, das Christentum durch Massenmord aus arabischen Ländern zu vertreiben. Es wird Handlung, einschließlich militärischer Handlung, benötigt, um dies zu bekämpfen und zu verhindern.
Het terrorisme, dat tot doel heeft het christendom door middel van bloedbaden uit Arabische landen te verdrijven, moet worden bestreden en voorkomen, ook met militaire middelen.
Korpustyp: EU
Daher müssen Patienten eine ausreichende antiemetische Be- handlung und angemessene Flüssigkeitszufuhr vor und/oder nach der Behandlung erhalten.
Derhalve dienen patiënten een adequate behandeling met anti-emetica te krijgen en een toereikende hydratie vóór en/ of na de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir brauchen in der sozialen Marktwirtschaft klare Regeln, weil Marktwirtschaft ohne Regeln nicht handlungs- und nicht mehrheitsfähig ist.
We hebben in de sociale markteconomie duidelijke regels nodig, omdat de markteconomie zonder regels niet functioneert en geen draagvlak heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich komme sofort auf den Punkt zu sprechen, der diese, für uns sehr wichtige demonstrative Handlung rechtfertigt.
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben net bij het punt aangekomen dat de rechtvaardiging voor deze demonstratie vormt en dat voor ons zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
Das wäre eine sehr unpassende Handlung für jemanden gewesen, der aus einer liebenden, fürsorglichen und unpolitischen Familie kam.
Dit past helemaal niet bij iemand die uit een liefdevolle, zorgzame en apolitieke familie komt.
Korpustyp: EU
Ausländer, die illegal in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, würden also keinerlei strafbare Handlung begehen (Artikel 2, Änderung 9)?
Betekent dit dat buitenlanders die illegaal het grondgebied van een van de lidstaten binnenkomen geen enkel delict begaan (artikel 2, amendement 9)?
Korpustyp: EU
Das war an sich eine sehr deutliche Aussage, und es war eine sehr persönliche und bewusste Handlung.
Dat was op zich al een zeer sterke boodschap, en het ging om een heel persoonlijke en weloverwogen stap.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß nur das fehlende Vertrauen in die Wirksamkeit der Kontrollmaßnahmen diese Handlung erklären - natürlich nicht rechtfertigen - kann.
Ik geloof dit incident alleen verklaard - en dus niet gerechtvaardigd - kan worden door een verwijzing naar het wantrouwen zoals dat bestaat met betrekking tot de efficiëntie en de transparantie van de controle.
Korpustyp: EU
Außerdem ist, um das Ganze noch schlimmer zu machen, die illegale Einwanderung in Italien eine strafbare Handlung.
En wat de zaak nog erger maakt, is dat illegale immigratie in Italië ook nog eens een misdrijf is waar deze personen voor worden vervolgd.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Handlung wurde er von einem russischen Militärgericht wegen Hochverrats zu einer Gefängnisstrafe von vier Jahren verurteilt.
Vanwege deze berichtgeving is hij door een Russische militaire rechtbank schuldig bevonden aan hoogverraad en veroordeeld tot een gevangenisstraf van vier jaar.
Korpustyp: EU
Um diese Kenntnisse nutzen zu können, dürfen wir nicht vergessen, dass Lernen auch eine soziale Handlung ist.
Om informatie te kunnen benutten, moet men beseffen dat leren ook een sociale bezigheid is.
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Venlafaxin darf mindestens 14 Tage nach Beendigung der Be- handlung mit einem irreversiblen MAOI nicht eingeleitet werden.
Behandeling met venlafaxine dient niet te worden geïnitieerd binnen ten minste 14 dagen nadat met een irreversibele MAOI-behandeling is gestopt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Absetzreaktionen treten bei einer Beendigung der Behandlung häufig auf, besonders wenn die Be- handlung plötzlich abgebrochen wird (siehe Abschnitt 4.8).
Onttrekkingsverschijnselen treden vaak op als de behandeling wordt gestopt, in het bijzonder bij abrupt stoppen (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verletzung von Menschenrechten stellt sowohl im Iran als auch in jedem anderen Land der Welt eine verwerfliche Handlung dar.
- (PT) De schending van mensenrechten is een afkeurenswaardige zaak, of zij nu in Iran of in een ander land plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Während der französischen Präsidentschaft hat der Senat endlich vor kurzem diese bedeutsame Handlung zweieinhalb Jahre nach der Nationalversammlung vollzogen.
Nu Frankrijk fungerend voorzitter van de Unie is, heeft de Franse Senaat onlangs eindelijk, tweeënhalf jaar na de Franse Tweede Kamer, die belangrijke stap tot erkenning gezet.
Korpustyp: EU
Das ist ein kompliziertes Projekt, aber sein Ziel - nämlich die Finanztransfers innerhalb Europas zu vereinfachen - rechtfertigt unsere Handlung.
Het is een ingewikkeld project, maar de inzet ervan - het realiseren van eenvoudige overboekingen binnen Europa - rechtvaardigt al onze inspanningen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Seine Unterzeichnung war zudem eine wichtige symbolische Handlung, um die Unterstützung der EU für das Land zu bekräftigen.
De ondertekening had ook een belangrijke symbolische waarde voor de EU-steun aan het land.
Korpustyp: EU
Diese Handlung verstößt offensichtlich gegen die slowakische Verfassung und stünde im Widerspruch zu den Parlamenten der assoziierten Mitglieder.
Dit lijkt in strijd met de Slowaakse grondwet en zou strijdig zijn met de werking van de parlementen van de geassocieerde landen.
Korpustyp: EU
Die Bewertung einer strafbaren Handlung - der Piraterie - und deren Ahndung obliegen in Zukunft anscheinend nicht mehr einem Gericht, sondern Internetdienstanbietern.
Het lijkt er immers op dat het beoordelen en bestraffen van één bepaald delict - piraterij - nu overgelaten wordt aan internetproviders, en niet aan de gerechtelijke autoriteiten.
Korpustyp: EU
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
De Maltese wetgeving is een aanfluiting: de wet voorziet in achttien maanden administratieve detentie voor burgers die geen enkel misdrijf hebben gepleegd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus erlitten 2002, als diese strafbare Handlung eingeführt wurde, tausende von Flüchtlingen diese Bestrafung, diese Folter.
En sinds 2002, toen deze overtreding in het leven werd geroepen, hebben duizenden vluchtelingen deze bestraffing, deze martelpraktijk, ondergaan.
Korpustyp: EU
Das Parlament zeigt mit dem Böge-Bericht und der morgigen Entscheidung, dass wir handlungs- und verhandlungsfähig sind.
Het Parlement heeft in het verslag-Böge laten zien dat het besluiten kan nemen en kan onderhandelen. Dat zal ook morgen tijdens de stemming blijken.
Korpustyp: EU
Sie stehen für eine Europäische Union, die handlungs- und lernfähig ist und gleichzeitig die Freiheiten und Grundrechte achtet.
Dit alles geeft blijk van een Europese Unie die weet op te treden, en die vooruitgang kan boeken zonder daarbij de vrijheden en de grondrechten uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Mehrwertsteuerbetrug ist eine kriminelle Handlung, die Budgets enorm beeinflusst, wobei illegale Rückerstattungsprogramme in allen Mitgliedstaaten verwendet werden, und Rumänien ist dabei keine Ausnahme (z. B. der Karussellbetrug).
- (RO) btw-fraude is een van de overtredingen die een groot effect hebben op de overheidsfinanciën. Illegale btw-constructies worden in iedere lidstaat gebruikt, en Roemenië is daar geen uitzondering op (met als voorbeeld carrouselfraude).
Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt die Verunstaltung der bulgarischen Landesflagge eine strafbare Handlung gemäß dem bulgarischen Strafgesetzbuch dar, und der Täter muss an die zuständigen Behörden übergeben werden.
Bovendien is het schenden van de Bulgaarse nationale vlag volgens het Bulgaarse strafrecht een misdrijf, en de schuldige moet aan de betreffende autoriteiten worden overgedragen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir nicht auf irgendeine Änderung der Verträge warten: Wir haben eine klare rechtliche Grundlage dafür, dieses Problem des Frauenhandels als strafbare Handlung anzusehen.
We hoeven dus niet te wachten op een wijziging van de verdragen: we beschikken immers reeds over een duidelijk juridische basis om vrouwenhandel een strafrechtelijk vervolgbaar delict te maken.
Korpustyp: EU
Die letzte Handlung von Mazedonien in diesem Zusammenhang war die Verhaftung der bulgarischen Bürgerin Spaska Mitrova und der außergewöhnlich harte Richterspruch, der über sie verhängt wurde.
Het meest recente voorbeeld in dit verband was toen Macedonië de Bulgaarse staatsburger Spaska Mitrova arresteerde en haar tot een uitzonderlijk strenge straf veroordeelde.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union können demzufolge die Kontroll-, aber auch die Sanktionsmaßnahmen - wer Futter- oder Nahrungsmittel verfälscht, begeht nämlich eine strafbare Handlung - durchaus noch wesentlich verschärft werden.
Dat betekent dat in Europa het beleid voor de controle, maar ook de strafmaat, en dat betekent dat wie met veevoer of met voedsel knoeit een misdaad pleegt, wel degelijk nog veel verder versterkt kan worden.
Korpustyp: EU
Die Wirklichkeit ist die, dass diese Angelegenheit von unseren russischen Kollegen lediglich als eine strafbare Handlung, als eine alltägliche Angelegenheit behandelt wird.
De realiteit is dat onze Russische collega's deze zaak alleen maar aanpakken als een criminele zaak, als een doordeweekse zaak.
Korpustyp: EU
Diese Situation ist tragisch und bestätigt die Meinung eines erfahrenen Reisenden in Libyen, dem zufolge die einzige effektive Handlung eine bewaffnete Intervention ist.
Een tragische situatie die de mening onderstreept van een ervaren Libië-reiziger: het enige effectieve middel is waarschijnlijk gewapend ingrijpen.
Korpustyp: EU
Aus den eben genannten Gründen möchte ich zum jetzigen Zeitpunkt nicht in Einzelheiten eingehen und eine Handlung begehen, die äußerst gefährlich wäre.
Om de redenen die ik zopas heb opgesomd, wens ik momenteel echter niet in detail te treden en wil ik mij niet wagen aan wat een uiterst hachelijke onderneming zou zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich habe in der Fragestunde an die Kommission meine Anfrage zurückgezogen, diese Handlung wurde im Protokoll aber nicht vermerkt.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb tijdens het vragenuur voor vragen aan de Commissie mijn vraag ingetrokken, maar dit wordt in de notulen niet vermeld.
Korpustyp: EU
Das heißt, eine an sich vernünftige Handlung, nämlich einen Ertrinkenden zu retten, musste aus politischen Gründen unterbleiben, weil es damals den Eisernen Vorhang gab.
Een mens van de verdrinkingsdood redden, op zichzelf een weldaad, was om politieke redenen, door de aanwezigheid van het IJzeren Gordijn, niet toegestaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns bewusst sein, dass die Entlastung eine präzise Handlung ist, die in zeitlichen Grenzen - bezogen auf ein Haushaltsjahr - abläuft und eine präzise Tragweite hat.
Wij moeten ons ervan bewust zijn dat de kwijting een heel precies proces is dat aan een bepaald tijdsbestek - namelijk dat van het boekjaar - is gebonden en een duidelijk doel dient:
Korpustyp: EU
Stimmt das, und ist es mit europäischen Grundsätzen vereinbar, ohne Angabe der aufzuklärenden kriminellen Handlung und ohne rechtliche Notwendigkeit eine solche Herausgabe zu verlangen?
Klopt dit en is het verzoenbaar met Europese principes? Kan dit zonder definitie van de overtredingen die men precies wil controleren en zonder juridische criteria?
Korpustyp: EU
Die von 20 Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterzeichnete Europaratskonvention ist der erste internationale Rechtsakt, der die verschiedenen Formen der sexuellen Ausbeutung von Kindern als kriminelle Handlung einstuft.
Het verdrag van de Raad van Europa dat door 20 lidstaten van de Europese Unie is ondertekend, is de eerste internationale rechtsakte waarmee de verschillende vormen van seksueel misbruik van kinderen worden gekenmerkt als strafdelict.
Korpustyp: EU
Kann der Rat Garantie dafür geben, dass Demonstranten, die festgenommen und identifiziert, jedoch keiner strafbaren Handlung verdächtigt wurden, nicht in dem Register SIS erfasst werden?
Kan de Raad waarborgen dat de demonstranten die gearresteerd en geïdentificeerd zijn, maar die niet verdacht worden van een misdrijf, niet in het SIS-register worden opgenomen?
Korpustyp: EU
Wenn Dritte etwas mitteilen, kann die Rechnung natürlich zu Lasten des Informanten gehen. Und wenn die kriminelle Handlung ausgeführt ist, dann zu Lasten des Kriminellen.
Als de derde partij zich meldt, kan de rekening natuurlijk aan hem vervallen, en wanneer er een misdrijf heeft plaatsgevonden, moet de pleger daarvan de rekening gepresenteerd krijgen.
Korpustyp: EU
Die Stigmatisierung und Anstiftung zum Rassenhass aufgrund religiöser Zugehörigkeit gelten in Frankreich als strafbare Handlung und diese Situation entspricht einem Vergehen auf frischer Tat.
- (FR) Stigmatisering en aanzetting tot haar om religieuze redenen worden in Frankrijk beschouwd als overtredingen en deze situatie is een flagrante delicto.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht die Erfüllungsgehilfen der nationalstaatlichen Einzelinteressen der Regierungen, sondern wir stehen auf der Seite des gemeinschaftlichen Europas, einer handlungs- und entscheidungsfähigen, solidarischen und vereinten Europäischen Union.
Wij zijn geen instrumenten van afzonderlijke nationale belangen van de regeringen, maar wij staan aan de kant van Europa als gemeenschap, van een effectief en daadkrachtig Europa dat is verenigd in solidariteit.
Korpustyp: EU
Bei einer Unterstützung des Schwangerschaftsabbruchs wäre dies indes der Fall, da er in einem der Mitgliedstaaten sowie in mehreren Beitrittsländern eine strafbare Handlung darstellt.
Het mag het lidstaatbeleid niet vervangen. Bij steun aan abortus zou dat wel het geval zijn, aangezien het in één lidstaat en in meerdere toetredende landen strafbaar is.
Korpustyp: EU
Wir respektieren den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, indem wir Mindeststrafen ausschließen, und wir legen das Prinzip fest, dass man keine Handlung verfolgen kann, wenn dafür keine Strafe vorgesehen ist.
We huldigen het beginsel van proportionaliteit terwijl we de minimumsancties schrappen, en we leggen het principe vast dat bepaalde gedragingen niet kunnen worden vervolgd wanneer er voor die gedragingen geen sanctie bestaat.
Korpustyp: EU
Bis heute haben wir jedoch noch keine Antwort erhalten, was die Unfähigkeit der Kommissarin aufzeigt, in einer Situation zu reagieren, die eine sofortige Handlung verdient hätte.
Tot op heden hebben we echter nog geen enkele reactie gekregen. Daaruit blijkt dat de commissaris niet in staat is te reageren in een situatie waarin direct had moeten worden opgetreden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Der Iran ist eines der größten Länder dieser Erde und dennoch blicken wir mit Besorgnis auf die Handlung der Regierung.
– Mijnheer de Voorzitter, Iran is een van de grootste landen ter wereld en niettemin kijken we bezorgd naar de handelwijze van zijn regering.
Korpustyp: EU
Der Einsatz von Spam, Spyware und bösartiger Software stellt eine eindeutige Verletzung der europäischen Rechtsvorschriften zum Schutz der Privatsphäre und in einigen Fällen sogar eine strafbare Handlung dar.
Het gebruik van spam, spyware en kwaadaardige software is een duidelijke overtreding van de Europese wetgeving ter bescherming van de persoonlijke levenssfeer, en in sommige gevallen kunnen we zelfs spreken van een misdrijf.
Korpustyp: EU
Tatsächlich macht das Gesetz es zu einer möglichen strafbaren Handlung für jemanden, der Gebrauch von dem fundamentalen Menschenrecht, seine Muttersprache zu sprechen, macht.
Het grondrecht van het gebruik van de moedertaal kan zelfs strafbaar worden gesteld volgens de wet.
Korpustyp: EU
130 Millionen Frauen in der ganzen Welt sind Genitalverstümmelungen zugefügt worden, und jedes Jahr müssen zwei Millionen diese Handlung über sich ergehen lassen.
130 miljoen vrouwen in heel de wereld hebben amputatie van hun geslachtsdelen moeten ondergaan, en elk jaar komen daar 2 miljoen vrouwen bij.
Korpustyp: EU
Der Rat ist momentan in dieser Frage weder handlungs- noch verhandlungsfähig, weil man im Rat noch gar keine Einigung erzielt hat, um verhandeln zu können.
De Raad kan op dit moment en in dit verband het een noch het ander, de Raad kon het zelfs niet eens worden over de basis voor onderhandelingen.
Korpustyp: EU
In den verbleibenden Tagen Ihrer Ratspräsidentschaft zählen wir auf Sie, damit die Worte "ein Europa der Bürger" durch diese Handlung greifbare und andauernde Resonanz erhalten.
In deze laatste dagen van uw voorzitterschap rekenen wij erop dat u met dit initiatief de woorden "een Europa van het volk" op een tastbare en duurzame manier inhoud geeft.
Korpustyp: EU
Es dient dazu, das Recht zu bekräftigen, dass niemand wegen derselben strafbaren Handlung zweimal verfolgt oder vor Gericht gestellt werden darf.
Het betekent dat er een garantie bestaat dat men niet tweemaal voor hetzelfde misdrijf kan worden aangeklaagd of berecht.
Korpustyp: EU
Schließlich muss die Handlung, eine terroristische Gruppe zu leiten, zu fördern, zu unterstützen oder ihr anzugehören, gleichfalls in eine gemeinsame Tatbestandsdarstellung einbezogen werden.
Tot slot moet het leiden van een terreurgroep, alsook lidmaatschap daarvan en het steunen van of het aanzetten tot terreur onder een gemeenschappelijk delictsomschrijving komen te vallen.
Korpustyp: EU
Ich ermuntere uns, in die aktuelle Diskussion über eine völkerrechtswidrige Handlung der USA wieder einzugreifen; dieser Bericht war eine gute Gelegenheit dazu.
Ik vind dat we in het huidige debat over de inbreuk op het internationaal recht van de VS opnieuw moeten ingrijpen; dit verslag was een goede gelegenheid daartoe.
Korpustyp: EU
Normalerweise spricht dieser Kollege Dänisch, was ich für gut halte, aber als symbolische Handlung hat er seinen Redebeitrag auf Englisch vorgetragen, was sein gutes Verhältnis zum dänischen Ministerpräsidenten - seinem Parteifreund und engen Kollegen - widerspiegelt.
Gewoonlijk spreekt hij Deens, wat positief is, maar deze keer heeft hij om symbolische redenen Engels gesproken, wat zijn nauwe relatie met de Deense premier, zijn partijgenoot en naaste collega, ook ten volle typeert.
Korpustyp: EU
Der Rat muss sorgfältige Überlegungen darüber anstellen, ob die strafbare Handlung des Menschenschmuggels auf diese Weise in die Richtlinie aufgenommen werden soll, zumal einschlägige Rechtsvorschriften nur in Spanien bestehen.
De Raad moet goed overwegen of het delict mensensmokkel op deze wijze moet worden opgenomen in de richtlijn. Zeker ook omdat wetgeving op dit vlak alleen in Spanje bestaat.
Korpustyp: EU
ALIMTA wird bei Patienten, die keine vorherige Chemotherapie erhalten haben, eingesetzt zur Be- handlung des malignen Pleuramesothelioms (bösartige Erkrankung des Rippenfells) in Kombination mit Cisplatin, einem anderen Arzneimittel zur Behandlung von Krebserkrankungen.
ALIMTA is een medicijn tegen kwaadaardig mesothelioom van het borstvlies dat wordt gegeven in combinatie met cisplatine, een ander medicijn tegen kanker, aan patiënten die nog niet eerder chemotherapie hebben gehad.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sofern eine Veröffentlichung die Ehre und das Ansehen einer Person verletzt, müssen die subjektiven Rechte dieser Person unbedingt geschützt werden, und dies sollte in dem Land geschehen, wo die strafbare Handlung begangen wurde.
Wordt iemand door een publicatie in zijn eer of goede naam aangetast, dan is het derhalve van groot belang dat vóór alles de subjectieve rechten van de persoon in kwestie worden beschermd, en dat moet gebeuren in het land waar de laster heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Ich sehe darin eine mutige und symbolische Handlung, die das Streben der großen Mehrheit der Israelis und Palästinenser nach einem Leben in einer Welt des Friedens und der gegenseitigen Solidarität bezeugt und widerspiegelt.
Ik vind hun op maandag 1 december in Genève naar buiten gebrachte voorstel voor een vredesplan tussen Israëliërs en Palestijnen een moedig en symbolisch voorstel, waarin het verlangen van de overgrote meerderheid van de Israëliërs en Palestijnen om samen te leven in vrede en onderlinge solidariteit, tot uitdrukking komt.
Korpustyp: EU
In den meisten Fällen befinden sich die Opfer der strafbaren Handlung im ausstellenden Staat, nicht im ausführenden Staat, so dass die Rechte der Opfer durch die Verzögerung der Gerichtsverhandlung und der Untersuchung des Falls auch geschwächt werden.
In de meeste gevallen zitten de slachtoffers van het misdrijf in de uitvaardigende staat, niet in de uitvoerende staat, zodat de rechten van de slachtoffers ook worden ondermijnd door het proces en het onderzoek naar de zaak uit te stellen.
Korpustyp: EU
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund des Verdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
Mede 'dankzij' de stuitende passiviteit van de EU zitten zestien activisten van de oppositie al maandenlang in voorarrest op verdenking van 'terreurdaden'.
Korpustyp: EU
Ebenso wie die Berichterstatterin denke ich, dass die Fälschung von Arzneimitteln eine kriminelle Handlung ist, durch die den Patienten eine angemessene Behandlung verwehrt wird, was ihre Gesundheit gefährdet und mitunter sogar zu ihrem Tod führen kann.
Ik ben het met de rapporteur eens dat het vervalsen van medicijnen een zware misdaad is waardoor patiënten verstoken blijven van de medische behandeling die zij nodig hebben en de gezondheid van patiënten schade wordt berokkend, in sommige gevallen zelfs met de dood tot gevolg.
Korpustyp: EU
Sie bestreiten die Rechtmäßigkeit der gewaltsamen Verbringung der jetzt in Kuba Festgehaltenen aus Afghanistan ohne jeglichen Auslieferungsbefehl sowie ihres Status als Kriegsteilnehmer und fordern, dass sie wie normale einer kriminellen Handlung Verdächtigte mit allen damit verbundenen Rechten behandelt werden.
Zij betwisten de rechtmatigheid van de wijze waarop degenen die nu in Cuba gevangen worden gehouden zonder een uitleveringsbevel met geweld uit Afghanistan zijn meegevoerd. Ook de status van strijders die de gevangenen hebben is volgens voornoemde juristen onwettig en zij pleiten ervoor de gevangenen als gewone verdachten te beschouwen, met alle daarbijbehorende rechten.
Korpustyp: EU
Dieser europäische Gedenktag gibt uns die Möglichkeit, zu zeigen, dass kein Terrorist und keine terroristische Handlung jemals das Vertrauen in unsere Grundwerte der Menschenrechte und der Demokratie erschüttern kann.
Op deze Europese dag kunnen we laten zien dat geen enkele terrorist of terreurdaad ons geloof in de kernwaarden van de rechten van de mens en de democratie kan breken of vernietigen.
Korpustyp: EU
Wir haben auch für die Änderungsvorschläge gestimmt, die darauf abzielen, das, was ursprünglich nur als strafbare Handlung angesehen wurde, als Vergehen einzustufen, wenn man bedenkt, wie viel Ausbeutung, Demütigung, physische und psychische Gewalt mit dem Menschenhandel verbunden sind.
Ook hebben wij voor de amendementen gestemd waarin sprake is van verblijfsrecht voor alle slachtoffers, en waarin hetgeen aanvankelijk als overtreding werd beschreven, tot misdrijf wordt uitgeroepen, vanwege de uitbuiting en vernedering, het lichamelijk en psychisch geweld waar mensenhandel mee gepaard gaat.
Korpustyp: EU
Vielleicht war das Fahrlässigkeit, Falschinformationen oder ein beabsichtigtes Ziel, aber so oder so ist es eine Handlung - vielleicht nicht gerade in Kriegsverbrechen nach dem Verständnis mancher Menschen - aber eine Angriffshandlung auf die Institutionen des Friedens, der Menschlichkeit und der Freiheit.
Misschien gaat het om onachtzaamheid, verkeerde informatie, of doelbewust richten, maar het is hoe dan ook een aanval, misschien niet helemaal een oorlogsmisdrijf voor sommigen, maar dan toch een aanval op de instellingen van vrede, menselijkheid en vrijheid.
Korpustyp: EU
Was den spezielleren Inhalt dieses Vorschlags anbelangt, bin ich wie die Mehrzahl meiner Kolleginnen und Kollegen der Ansicht, dass sowohl die auf einen Verstoß gegen die europäische Umweltgesetzgebung abzielende Handlung als auch die Anstiftung dazu bestraft werden muss.
Wat de specifiekere inhoud van dit voorstel betreft, ben ik evenals het merendeel van mijn collega's van mening dat naast de overtreding zelf ook het aanzetten tot overtreding van de Europese milieuwetgeving moet worden bestraft.
Korpustyp: EU
Ich halte es für äußerst bedenklich, dass der Ministerrat nicht auf die Frage antworten kann, ob Personen, die weder einer strafbaren Handlung verdächtigt werden noch eine solche begangen haben, im Register SIS der Europäischen Union erfasst werden.
Ik vind het een ongelooflijk ernstige zaak dat de Raad geen antwoord kan geven op de vraag of personen die van een misdrijf worden verdacht of een misdrijf hebben begaan, geregistreerd worden in het SIS-gegevensbestand van de EU.
Korpustyp: EU
Dabei führen Sie unter Umständen Handlungen wie die Einnahme einer Mahlzeit oder das Führen eines Kraftfahrzeugs aus, ohne ganz wach zu sein und ohne sich später an diese Handlung zu erinnern.
Dit kan gewoonlijk vermeden worden indien u minstens 4 uur inactief blijft nadat u Zerene heeft ingenomen. • Er bestaat een kans dat u somnambulisme (slaapwandelen) ondervindt, inclusief eten of rijden terwijl u niet helemaal wakker bent en zich niets herinnert van het voorval.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom ohne vorherrschende Plattenepithel- Histologie wurden Blutungsereignisse aller Schweregrade in einer Häufigkeit von bis zu 9% bei Be- handlung mit Avastin plus Chemotherapie beobachtet, verglichen mit 5% bei Patienten, die nur mit Chemotherapie behandelt wurden.
Bij patiënten met NSCLC, exclusief patiënten met overheersend plaveiselcel histologie, werden alle graden bijwerkingen gezien met een frequentie tot 9% wanneer behandeld met Avastin plus chemotherapie in vergelijking met 5% bij patiënten behandeld met alleen chemotherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter der Einnahme von Sedativa/Hypnotika wurde über komplexe Handlungen wie „ Sleep-Driving” (also das Führen eines Kraftfahrzeugs in einem schlafwandlerischen Zustand nach Einnahme von Sedativa/Hypnotika, wobei sich der Betreffende später nicht mehr an die Handlung erinnert) berichtet.
Complexe gedragingen zoals “ slaaprijden” (d.w.z. rijden terwijl men niet helemaal wakker is na het innemen van een sedatief hypnoticum, met bij geval amnesie) zijn gemeld bij patiënten die sedatieve hypnotica gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dabei führen Sie unter Umständen Handlungen wie die Einnahme einer Mahlzeit oder das Führen eines Kraftfahrzeugs aus, ohne ganz wach zu sein und ohne sich später an diese Handlung zu erinnern.
Dit kan gewoonlijk vermeden worden indien u minstens 4 uur inactief blijft nadat u Sonata heeft ingenomen. • Er bestaat een kans dat u somnambulisme (slaapwandelen) ondervindt, inclusief eten of rijden terwijl u niet helemaal wakker bent en zich niets herinnert van het voorval.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine wesentliche Handlung zum Erreichen jener Ziele in der Verstärkung der Rolle von auf diesem Gebiet entscheidenden Institutionen besteht, jedoch auf europäischer und internationaler Ebene.
Om deze doelstellingen te verwezenlijken acht de Commissie het noodzakelijk om de rol van de belangrijkste instanties te versterken.
Korpustyp: EU
Dieser Fortschritt ist auch das Ergebnis Ihrer Handlung als Entlastungsbehörde, da Sie immer aufmerksam auf die Art und Weise der Verwendung des EU-Haushalts achten, kritisch reagieren, wenn diese nicht zufriedenstellend ist, aber auch Unterstützung gewähren, wenn Fortschritte erzielt werden.
Deze vooruitgang is ook het resultaat van uw werk als kwijtingsautoriteit die altijd aandacht heeft voor de wijze waarop de EU-begroting wordt besteed, kritisch is wanneer deze niet bevredigend is, maar ook aanmoedigend wanneer vooruitgang wordt geboekt.
Korpustyp: EU
Daher halte ich es für angebracht, eine zusätzliche Anstrengung zu verlangen, wie es für die letzte Handlung des italienischen Vorsitzes angemessen ist: Ich meine damit einen echten Arbeitsplan, der angenommen und in allen Ländern der Union angewandt werden könnte.
Ik meen daarom dat wij, als sluitstuk van het Italiaanse voorzitterschap, een extra inspanning moeten vragen. Ik denk daarbij aan een echt plan voor de werkgelegenheid dat alle landen van de Unie kunnen aanvaarden en toepassen.