linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlung handeling 1.146 actie 291 besluit 14 rechtshandeling 3 rechtsbeslissing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

handlung gebeurt
plot
Handlung optreden 15 maatregelen 8 maatregel 6 handelen 11 activiteiten 15 activiteit 26 doen 6 handelingen 9 acties 13 gedrag 5 daad 63 daden 8 handelen 9 feit 8 plot
verhaal
feiten

Verwendungsbeispiele

Handlung handeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europol-Beamte werden bei strafbaren Handlungen weder die politische Verantwortung noch die Verantwortung der Ermittlung übernehmen können.
Functionarissen van Europol zullen de politieke verantwoordelijkheid noch de opsporingsverantwoordelijkheid voor dergelijke handelingen ooit kunnen dragen.
   Korpustyp: EU
Jetzt müssen konkrete Handlungen folgen, und es darf nicht nur bei Absichtserklärungen bleiben.
Nu moeten er concrete handelingen volgen en mag het niet alleen bij intentieverklaringen blijven.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist ein rigoroser Schutz vor möglichen Missbräuchen oder kriminellen Handlungen unabdingbar.
Strikte bescherming tegen eventueel misbruik of misdadige handelingen is dan ook onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einseitige Handlung eenzijdige rechtshandeling
zustimmungsbedürftige Handlung handeling waarvoor toestemming vereist is
strafbare Handlung strafbaar feit 24 delict 3 overtreding 2 strafrechtelijk vervolgbare handeling
delikt
böswillige Handlung kwaadwillige handeling
kwaadwillige daad
handeling met boos opzet
vorsätzliche Handlung opzettelijke gedragingen
fortgesetzte Handlung voortgezet delict
bestätigende Handlung bevestigend besluit
anfechtbare Handlung voor beroep vatbare handeling
aanvechtbare handeling
juristische Handlung rechtshandeling
rechtsbeslissing
erlaubte Handlung wettige handeling
wettelijk geoorloofde handeling
rechtmatige daad
vertragsmäßige Handlung rechtsvordering wegens contractbreuk
dilatorische Handlung vertragingsmanoeuvre
vertragingsmaneuver
dilatorisch maneuver
dilatoire manoeuvre
willkürliche Handlung willekeurige beslissing
angefochtene Handlung bestreden handeling
rechtswidrige Handlung onwettige daad 1 onwettige handeling
konstitutive Handlung constitutieve handeling
rechtsbegründende Handlung constitutieve handeling
terroristische Handlung terroristische daad
daad van terrorisme
verfassungswidrige Handlung ongrondwettige daad
inkonstitutionele daad
inconstitutionele daad
kriminelle Handlung criminele activiteit 5 criminele handeling 2 misdadige activiteit
betrügerische Handlung frauduleuze handeling
frauduleuze gedraging
frauduleus gedrag
streitige Handlung omstreden handeling
pädophile Handlung pedofiele handeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlung

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
Smaad is een misdrijf.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist eine Fusion keine kriminelle Handlung.
Het is immers geen misdaad wanneer meerdere ondernemingen met elkaar een fusie aangaan.
   Korpustyp: EU
Eine kriminelle Handlung ist auch im Internet eine kriminelle Handlung. Dies muß uns bewußt sein.
Een misdaad is ook een misdaad wanneer ze op Internet wordt gepleegd en dat behoren we toch te weten.
   Korpustyp: EU
Drogenabhängigkeit zu einer strafbaren Handlung zu machen wirkt auch nicht.
Het criminaliseren van verslaafdenwerk werkt ook niet.
   Korpustyp: EU
Eine solche Handlung ist für mich nicht nachvollziehbar.
Een dergelijke handelwijze is voor mij onbegrijpelijk.
   Korpustyp: EU
Jeder Bürger, der eine kriminelle Handlung begeht, ist persönlich verantwortlich.
Iedere burger die een misdrijf pleegt is persoonlijk verantwoordelijk.
   Korpustyp: EU
Worin besteht die Verbindung zwischen der Verherrlichung einer terroristischen Handlung und dem Begehen einer anderen terroristischen Handlung?
Wat is het verband tussen de verheerlijking van een terreurdaad en het plegen van een andere terreurdaad?
   Korpustyp: EU
Es wäre außerdem angemessen, häusliche Gewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Tevens zou moeten worden vastgelegd dat huiselijk geweld en verkrachting binnen het huwelijk misdrijven zijn.
   Korpustyp: EU
Die Rettung eines menschlichen Lebens ist eine uneigennützige Handlung ohne Absicht auf Gewinnerzielung.
Kosteloosheid en belangeloosheid horen centraal te staan bij het redden van levens.
   Korpustyp: EU
Das Gedenken an den 8. Mai 1945 ist eine Handlung, die das kollektive Gedächtnis stärkt.
Door terug te denken aan 8 mei 1945 voeden we het collectieve geheugen.
   Korpustyp: EU
Eine Handlung ist in einem Mitgliedstaat strafbar, in einem anderen nicht.
Datgene wat strafbaar is in de ene lidstaat is dat in de andere niet.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns verstärkt dafür einsetzen, daß Gewalt gegen Frauen stets eine strafbare Handlung darstellt.
Wij willen echter met nadruk stellen dat geweld tegen vrouwen altijd strafbaar is.
   Korpustyp: EU
Die EU-Erweiterung war die letzte Handlung zur Befreiung der Roma.
De uitbreiding van de Europese Unie was de laatste stap in de bevrijding van de Roma.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig würde man unterstellen, dass er eine kriminelle Handlung geradezu provoziert.
Ook zou niemand ooit beweren dat hij misdaad uitlokt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine solche Handlung mit Blick auf die Schaffung zweier Staaten unterstützen.
We moeten dit alles steunen met het oog op de totstandbrenging van twee naast elkaar bestaande staten.
   Korpustyp: EU
Wie kann der Verdacht, eine terroristische Handlung begehen zu wollen, als gültig angesehen werden?
Hoe kan de verdenking van de wil een terroristische aanslag te plegen als geldig worden beschouwd?
   Korpustyp: EU
Die zivilisierte Welt darf der Unmenschlichkeit einer kriminellen Handlung nicht die Unmenschlichkeit der Todesstrafe entgegensetzen.
Op de barbaarsheid van een misdaad mag de beschaafde wereld niet antwoorden met de barbaarsheid van de dood.
   Korpustyp: EU
Wenn dem jetzt eine weitere unüberlegte Handlung folgte, so wäre das eine ziemliche Katastrophe.
Om hierna nog eens zo schandelijk voor de dag te komen, zou erg ongelukkig zijn.
   Korpustyp: EU
Von gestärkter Demokratie, mehr Transparenz, mehr Handlungs- und Entscheidungsfähigkeit keine Spur!
Er is geen spoor van meer democratie, meer transparantie, meer doelmatigheid en een betere besluitvorming!
   Korpustyp: EU
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbare Handlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Allereerst voor wat betreft de sancties: mensenhandel is een zwaar misdrijf en dient dienovereenkomstig te worden bestraft.
   Korpustyp: EU
Damit soll jegliche Einmischung oder Handlung vermieden werden, die die Ermittlungen zur Betrugsbekämpfung behindern könnte.
Wij willen daarmee iedere interferentie voorkomen en het antifraude-onderzoek niet in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbare Handlung.
In plaats van de Turkse identiteit zogezegd te beledigen wordt het nu strafbaar om de Turkse natie zogenaamd te beledigen.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Handlung, die in der Europäischen Union bereits Tradition hat.
Dit is een operatie die voor de Europese Unie al tot een vaste gewoonte is geworden.
   Korpustyp: EU
Wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt, bevor Sie die Be- handlung abbrechen.
Vraag uw arts om advies voordat u met de behandeling stopt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ist die Klage begründet , so erklärt der Gerichtshof der Europäischen Union die angefochtene Handlung für nichtig .
Teneinde de coördinatie van het beleid van de lidstaten te bevorderen in de volle omvang die nodig is voor de werking van de interne markt , wordt een Economisch en Financieel comité ingesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist .
De Raad kan deze machtiging intrekken en deze voorwaarden en wijze van toepassing wijzigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen ist eine strafbare Handlung, ob sie nun öffentlich und privat ausgeübt wird.
Geweldpleging tegen vrouwen is een misdrijf, of het geweld nu in het openbare leven of in de privésfeer plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Das Ziel von Terrorismus besteht darin, das Christentum durch Massenmord aus arabischen Ländern zu vertreiben. Es wird Handlung, einschließlich militärischer Handlung, benötigt, um dies zu bekämpfen und zu verhindern.
Het terrorisme, dat tot doel heeft het christendom door middel van bloedbaden uit Arabische landen te verdrijven, moet worden bestreden en voorkomen, ook met militaire middelen.
   Korpustyp: EU
Daher müssen Patienten eine ausreichende antiemetische Be- handlung und angemessene Flüssigkeitszufuhr vor und/oder nach der Behandlung erhalten.
Derhalve dienen patiënten een adequate behandeling met anti-emetica te krijgen en een toereikende hydratie vóór en/ of na de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir brauchen in der sozialen Marktwirtschaft klare Regeln, weil Marktwirtschaft ohne Regeln nicht handlungs- und nicht mehrheitsfähig ist.
We hebben in de sociale markteconomie duidelijke regels nodig, omdat de markteconomie zonder regels niet functioneert en geen draagvlak heeft.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich komme sofort auf den Punkt zu sprechen, der diese, für uns sehr wichtige demonstrative Handlung rechtfertigt.
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben net bij het punt aangekomen dat de rechtvaardiging voor deze demonstratie vormt en dat voor ons zeer belangrijk is.
   Korpustyp: EU
Das wäre eine sehr unpassende Handlung für jemanden gewesen, der aus einer liebenden, fürsorglichen und unpolitischen Familie kam.
Dit past helemaal niet bij iemand die uit een liefdevolle, zorgzame en apolitieke familie komt.
   Korpustyp: EU
Ausländer, die illegal in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, würden also keinerlei strafbare Handlung begehen (Artikel 2, Änderung 9)?
Betekent dit dat buitenlanders die illegaal het grondgebied van een van de lidstaten binnenkomen geen enkel delict begaan (artikel 2, amendement 9)?
   Korpustyp: EU
Das war an sich eine sehr deutliche Aussage, und es war eine sehr persönliche und bewusste Handlung.
Dat was op zich al een zeer sterke boodschap, en het ging om een heel persoonlijke en weloverwogen stap.
   Korpustyp: EU
Ich denke, daß nur das fehlende Vertrauen in die Wirksamkeit der Kontrollmaßnahmen diese Handlung erklären - natürlich nicht rechtfertigen - kann.
Ik geloof dit incident alleen verklaard - en dus niet gerechtvaardigd - kan worden door een verwijzing naar het wantrouwen zoals dat bestaat met betrekking tot de efficiëntie en de transparantie van de controle.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist, um das Ganze noch schlimmer zu machen, die illegale Einwanderung in Italien eine strafbare Handlung.
En wat de zaak nog erger maakt, is dat illegale immigratie in Italië ook nog eens een misdrijf is waar deze personen voor worden vervolgd.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Handlung wurde er von einem russischen Militärgericht wegen Hochverrats zu einer Gefängnisstrafe von vier Jahren verurteilt.
Vanwege deze berichtgeving is hij door een Russische militaire rechtbank schuldig bevonden aan hoogverraad en veroordeeld tot een gevangenisstraf van vier jaar.
   Korpustyp: EU
Um diese Kenntnisse nutzen zu können, dürfen wir nicht vergessen, dass Lernen auch eine soziale Handlung ist.
Om informatie te kunnen benutten, moet men beseffen dat leren ook een sociale bezigheid is.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Venlafaxin darf mindestens 14 Tage nach Beendigung der Be- handlung mit einem irreversiblen MAOI nicht eingeleitet werden.
Behandeling met venlafaxine dient niet te worden geïnitieerd binnen ten minste 14 dagen nadat met een irreversibele MAOI-behandeling is gestopt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Absetzreaktionen treten bei einer Beendigung der Behandlung häufig auf, besonders wenn die Be- handlung plötzlich abgebrochen wird (siehe Abschnitt 4.8).
Onttrekkingsverschijnselen treden vaak op als de behandeling wordt gestopt, in het bijzonder bij abrupt stoppen (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verletzung von Menschenrechten stellt sowohl im Iran als auch in jedem anderen Land der Welt eine verwerfliche Handlung dar.
- (PT) De schending van mensenrechten is een afkeurenswaardige zaak, of zij nu in Iran of in een ander land plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Während der französischen Präsidentschaft hat der Senat endlich vor kurzem diese bedeutsame Handlung zweieinhalb Jahre nach der Nationalversammlung vollzogen.
Nu Frankrijk fungerend voorzitter van de Unie is, heeft de Franse Senaat onlangs eindelijk, tweeënhalf jaar na de Franse Tweede Kamer, die belangrijke stap tot erkenning gezet.
   Korpustyp: EU
Das ist ein kompliziertes Projekt, aber sein Ziel - nämlich die Finanztransfers innerhalb Europas zu vereinfachen - rechtfertigt unsere Handlung.
Het is een ingewikkeld project, maar de inzet ervan - het realiseren van eenvoudige overboekingen binnen Europa - rechtvaardigt al onze inspanningen op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Seine Unterzeichnung war zudem eine wichtige symbolische Handlung, um die Unterstützung der EU für das Land zu bekräftigen.
De ondertekening had ook een belangrijke symbolische waarde voor de EU-steun aan het land.
   Korpustyp: EU
Diese Handlung verstößt offensichtlich gegen die slowakische Verfassung und stünde im Widerspruch zu den Parlamenten der assoziierten Mitglieder.
Dit lijkt in strijd met de Slowaakse grondwet en zou strijdig zijn met de werking van de parlementen van de geassocieerde landen.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung einer strafbaren Handlung - der Piraterie - und deren Ahndung obliegen in Zukunft anscheinend nicht mehr einem Gericht, sondern Internetdienstanbietern.
Het lijkt er immers op dat het beoordelen en bestraffen van één bepaald delict - piraterij - nu overgelaten wordt aan internetproviders, en niet aan de gerechtelijke autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbare Handlung begangen haben.
De Maltese wetgeving is een aanfluiting: de wet voorziet in achttien maanden administratieve detentie voor burgers die geen enkel misdrijf hebben gepleegd.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus erlitten 2002, als diese strafbare Handlung eingeführt wurde, tausende von Flüchtlingen diese Bestrafung, diese Folter.
En sinds 2002, toen deze overtreding in het leven werd geroepen, hebben duizenden vluchtelingen deze bestraffing, deze martelpraktijk, ondergaan.
   Korpustyp: EU
Das Parlament zeigt mit dem Böge-Bericht und der morgigen Entscheidung, dass wir handlungs- und verhandlungsfähig sind.
Het Parlement heeft in het verslag-Böge laten zien dat het besluiten kan nemen en kan onderhandelen. Dat zal ook morgen tijdens de stemming blijken.
   Korpustyp: EU
Sie stehen für eine Europäische Union, die handlungs- und lernfähig ist und gleichzeitig die Freiheiten und Grundrechte achtet.
Dit alles geeft blijk van een Europese Unie die weet op te treden, en die vooruitgang kan boeken zonder daarbij de vrijheden en de grondrechten uit het oog te verliezen.
   Korpustyp: EU
Mehrwertsteuerbetrug ist eine kriminelle Handlung, die Budgets enorm beeinflusst, wobei illegale Rückerstattungsprogramme in allen Mitgliedstaaten verwendet werden, und Rumänien ist dabei keine Ausnahme (z. B. der Karussellbetrug).
- (RO) btw-fraude is een van de overtredingen die een groot effect hebben op de overheidsfinanciën. Illegale btw-constructies worden in iedere lidstaat gebruikt, en Roemenië is daar geen uitzondering op (met als voorbeeld carrouselfraude).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt die Verunstaltung der bulgarischen Landesflagge eine strafbare Handlung gemäß dem bulgarischen Strafgesetzbuch dar, und der Täter muss an die zuständigen Behörden übergeben werden.
Bovendien is het schenden van de Bulgaarse nationale vlag volgens het Bulgaarse strafrecht een misdrijf, en de schuldige moet aan de betreffende autoriteiten worden overgedragen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir nicht auf irgendeine Änderung der Verträge warten: Wir haben eine klare rechtliche Grundlage dafür, dieses Problem des Frauenhandels als strafbare Handlung anzusehen.
We hoeven dus niet te wachten op een wijziging van de verdragen: we beschikken immers reeds over een duidelijk juridische basis om vrouwenhandel een strafrechtelijk vervolgbaar delict te maken.
   Korpustyp: EU
Die letzte Handlung von Mazedonien in diesem Zusammenhang war die Verhaftung der bulgarischen Bürgerin Spaska Mitrova und der außergewöhnlich harte Richterspruch, der über sie verhängt wurde.
Het meest recente voorbeeld in dit verband was toen Macedonië de Bulgaarse staatsburger Spaska Mitrova arresteerde en haar tot een uitzonderlijk strenge straf veroordeelde.
   Korpustyp: EU
In der Europäischen Union können demzufolge die Kontroll-, aber auch die Sanktionsmaßnahmen - wer Futter- oder Nahrungsmittel verfälscht, begeht nämlich eine strafbare Handlung - durchaus noch wesentlich verschärft werden.
Dat betekent dat in Europa het beleid voor de controle, maar ook de strafmaat, en dat betekent dat wie met veevoer of met voedsel knoeit een misdaad pleegt, wel degelijk nog veel verder versterkt kan worden.
   Korpustyp: EU
Die Wirklichkeit ist die, dass diese Angelegenheit von unseren russischen Kollegen lediglich als eine strafbare Handlung, als eine alltägliche Angelegenheit behandelt wird.
De realiteit is dat onze Russische collega's deze zaak alleen maar aanpakken als een criminele zaak, als een doordeweekse zaak.
   Korpustyp: EU
Diese Situation ist tragisch und bestätigt die Meinung eines erfahrenen Reisenden in Libyen, dem zufolge die einzige effektive Handlung eine bewaffnete Intervention ist.
Een tragische situatie die de mening onderstreept van een ervaren Libië-reiziger: het enige effectieve middel is waarschijnlijk gewapend ingrijpen.
   Korpustyp: EU
Aus den eben genannten Gründen möchte ich zum jetzigen Zeitpunkt nicht in Einzelheiten eingehen und eine Handlung begehen, die äußerst gefährlich wäre.
Om de redenen die ik zopas heb opgesomd, wens ik momenteel echter niet in detail te treden en wil ik mij niet wagen aan wat een uiterst hachelijke onderneming zou zijn.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich habe in der Fragestunde an die Kommission meine Anfrage zurückgezogen, diese Handlung wurde im Protokoll aber nicht vermerkt.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb tijdens het vragenuur voor vragen aan de Commissie mijn vraag ingetrokken, maar dit wordt in de notulen niet vermeld.
   Korpustyp: EU
Das heißt, eine an sich vernünftige Handlung, nämlich einen Ertrinkenden zu retten, musste aus politischen Gründen unterbleiben, weil es damals den Eisernen Vorhang gab.
Een mens van de verdrinkingsdood redden, op zichzelf een weldaad, was om politieke redenen, door de aanwezigheid van het IJzeren Gordijn, niet toegestaan.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns bewusst sein, dass die Entlastung eine präzise Handlung ist, die in zeitlichen Grenzen - bezogen auf ein Haushaltsjahr - abläuft und eine präzise Tragweite hat.
Wij moeten ons ervan bewust zijn dat de kwijting een heel precies proces is dat aan een bepaald tijdsbestek - namelijk dat van het boekjaar - is gebonden en een duidelijk doel dient:
   Korpustyp: EU
Stimmt das, und ist es mit europäischen Grundsätzen vereinbar, ohne Angabe der aufzuklärenden kriminellen Handlung und ohne rechtliche Notwendigkeit eine solche Herausgabe zu verlangen?
Klopt dit en is het verzoenbaar met Europese principes? Kan dit zonder definitie van de overtredingen die men precies wil controleren en zonder juridische criteria?
   Korpustyp: EU
Die von 20 Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterzeichnete Europaratskonvention ist der erste internationale Rechtsakt, der die verschiedenen Formen der sexuellen Ausbeutung von Kindern als kriminelle Handlung einstuft.
Het verdrag van de Raad van Europa dat door 20 lidstaten van de Europese Unie is ondertekend, is de eerste internationale rechtsakte waarmee de verschillende vormen van seksueel misbruik van kinderen worden gekenmerkt als strafdelict.
   Korpustyp: EU
Kann der Rat Garantie dafür geben, dass Demonstranten, die festgenommen und identifiziert, jedoch keiner strafbaren Handlung verdächtigt wurden, nicht in dem Register SIS erfasst werden?
Kan de Raad waarborgen dat de demonstranten die gearresteerd en geïdentificeerd zijn, maar die niet verdacht worden van een misdrijf, niet in het SIS-register worden opgenomen?
   Korpustyp: EU
Wenn Dritte etwas mitteilen, kann die Rechnung natürlich zu Lasten des Informanten gehen. Und wenn die kriminelle Handlung ausgeführt ist, dann zu Lasten des Kriminellen.
Als de derde partij zich meldt, kan de rekening natuurlijk aan hem vervallen, en wanneer er een misdrijf heeft plaatsgevonden, moet de pleger daarvan de rekening gepresenteerd krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Stigmatisierung und Anstiftung zum Rassenhass aufgrund religiöser Zugehörigkeit gelten in Frankreich als strafbare Handlung und diese Situation entspricht einem Vergehen auf frischer Tat.
- (FR) Stigmatisering en aanzetting tot haar om religieuze redenen worden in Frankrijk beschouwd als overtredingen en deze situatie is een flagrante delicto.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht die Erfüllungsgehilfen der nationalstaatlichen Einzelinteressen der Regierungen, sondern wir stehen auf der Seite des gemeinschaftlichen Europas, einer handlungs- und entscheidungsfähigen, solidarischen und vereinten Europäischen Union.
Wij zijn geen instrumenten van afzonderlijke nationale belangen van de regeringen, maar wij staan aan de kant van Europa als gemeenschap, van een effectief en daadkrachtig Europa dat is verenigd in solidariteit.
   Korpustyp: EU
Bei einer Unterstützung des Schwangerschaftsabbruchs wäre dies indes der Fall, da er in einem der Mitgliedstaaten sowie in mehreren Beitrittsländern eine strafbare Handlung darstellt.
Het mag het lidstaatbeleid niet vervangen. Bij steun aan abortus zou dat wel het geval zijn, aangezien het in één lidstaat en in meerdere toetredende landen strafbaar is.
   Korpustyp: EU
Wir respektieren den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, indem wir Mindeststrafen ausschließen, und wir legen das Prinzip fest, dass man keine Handlung verfolgen kann, wenn dafür keine Strafe vorgesehen ist.
We huldigen het beginsel van proportionaliteit terwijl we de minimumsancties schrappen, en we leggen het principe vast dat bepaalde gedragingen niet kunnen worden vervolgd wanneer er voor die gedragingen geen sanctie bestaat.
   Korpustyp: EU
Bis heute haben wir jedoch noch keine Antwort erhalten, was die Unfähigkeit der Kommissarin aufzeigt, in einer Situation zu reagieren, die eine sofortige Handlung verdient hätte.
Tot op heden hebben we echter nog geen enkele reactie gekregen. Daaruit blijkt dat de commissaris niet in staat is te reageren in een situatie waarin direct had moeten worden opgetreden.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Der Iran ist eines der größten Länder dieser Erde und dennoch blicken wir mit Besorgnis auf die Handlung der Regierung.
– Mijnheer de Voorzitter, Iran is een van de grootste landen ter wereld en niettemin kijken we bezorgd naar de handelwijze van zijn regering.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz von Spam, Spyware und bösartiger Software stellt eine eindeutige Verletzung der europäischen Rechtsvorschriften zum Schutz der Privatsphäre und in einigen Fällen sogar eine strafbare Handlung dar.
Het gebruik van spam, spyware en kwaadaardige software is een duidelijke overtreding van de Europese wetgeving ter bescherming van de persoonlijke levenssfeer, en in sommige gevallen kunnen we zelfs spreken van een misdrijf.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich macht das Gesetz es zu einer möglichen strafbaren Handlung für jemanden, der Gebrauch von dem fundamentalen Menschenrecht, seine Muttersprache zu sprechen, macht.
Het grondrecht van het gebruik van de moedertaal kan zelfs strafbaar worden gesteld volgens de wet.
   Korpustyp: EU
130 Millionen Frauen in der ganzen Welt sind Genitalverstümmelungen zugefügt worden, und jedes Jahr müssen zwei Millionen diese Handlung über sich ergehen lassen.
130 miljoen vrouwen in heel de wereld hebben amputatie van hun geslachtsdelen moeten ondergaan, en elk jaar komen daar 2 miljoen vrouwen bij.
   Korpustyp: EU
Der Rat ist momentan in dieser Frage weder handlungs- noch verhandlungsfähig, weil man im Rat noch gar keine Einigung erzielt hat, um verhandeln zu können.
De Raad kan op dit moment en in dit verband het een noch het ander, de Raad kon het zelfs niet eens worden over de basis voor onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
In den verbleibenden Tagen Ihrer Ratspräsidentschaft zählen wir auf Sie, damit die Worte "ein Europa der Bürger" durch diese Handlung greifbare und andauernde Resonanz erhalten.
In deze laatste dagen van uw voorzitterschap rekenen wij erop dat u met dit initiatief de woorden "een Europa van het volk" op een tastbare en duurzame manier inhoud geeft.
   Korpustyp: EU
Es dient dazu, das Recht zu bekräftigen, dass niemand wegen derselben strafbaren Handlung zweimal verfolgt oder vor Gericht gestellt werden darf.
Het betekent dat er een garantie bestaat dat men niet tweemaal voor hetzelfde misdrijf kan worden aangeklaagd of berecht.
   Korpustyp: EU
Schließlich muss die Handlung, eine terroristische Gruppe zu leiten, zu fördern, zu unterstützen oder ihr anzugehören, gleichfalls in eine gemeinsame Tatbestandsdarstellung einbezogen werden.
Tot slot moet het leiden van een terreurgroep, alsook lidmaatschap daarvan en het steunen van of het aanzetten tot terreur onder een gemeenschappelijk delictsomschrijving komen te vallen.
   Korpustyp: EU
Ich ermuntere uns, in die aktuelle Diskussion über eine völkerrechtswidrige Handlung der USA wieder einzugreifen; dieser Bericht war eine gute Gelegenheit dazu.
Ik vind dat we in het huidige debat over de inbreuk op het internationaal recht van de VS opnieuw moeten ingrijpen; dit verslag was een goede gelegenheid daartoe.
   Korpustyp: EU
Normalerweise spricht dieser Kollege Dänisch, was ich für gut halte, aber als symbolische Handlung hat er seinen Redebeitrag auf Englisch vorgetragen, was sein gutes Verhältnis zum dänischen Ministerpräsidenten - seinem Parteifreund und engen Kollegen - widerspiegelt.
Gewoonlijk spreekt hij Deens, wat positief is, maar deze keer heeft hij om symbolische redenen Engels gesproken, wat zijn nauwe relatie met de Deense premier, zijn partijgenoot en naaste collega, ook ten volle typeert.
   Korpustyp: EU
Der Rat muss sorgfältige Überlegungen darüber anstellen, ob die strafbare Handlung des Menschenschmuggels auf diese Weise in die Richtlinie aufgenommen werden soll, zumal einschlägige Rechtsvorschriften nur in Spanien bestehen.
De Raad moet goed overwegen of het delict mensensmokkel op deze wijze moet worden opgenomen in de richtlijn. Zeker ook omdat wetgeving op dit vlak alleen in Spanje bestaat.
   Korpustyp: EU
ALIMTA wird bei Patienten, die keine vorherige Chemotherapie erhalten haben, eingesetzt zur Be- handlung des malignen Pleuramesothelioms (bösartige Erkrankung des Rippenfells) in Kombination mit Cisplatin, einem anderen Arzneimittel zur Behandlung von Krebserkrankungen.
ALIMTA is een medicijn tegen kwaadaardig mesothelioom van het borstvlies dat wordt gegeven in combinatie met cisplatine, een ander medicijn tegen kanker, aan patiënten die nog niet eerder chemotherapie hebben gehad.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sofern eine Veröffentlichung die Ehre und das Ansehen einer Person verletzt, müssen die subjektiven Rechte dieser Person unbedingt geschützt werden, und dies sollte in dem Land geschehen, wo die strafbare Handlung begangen wurde.
Wordt iemand door een publicatie in zijn eer of goede naam aangetast, dan is het derhalve van groot belang dat vóór alles de subjectieve rechten van de persoon in kwestie worden beschermd, en dat moet gebeuren in het land waar de laster heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Ich sehe darin eine mutige und symbolische Handlung, die das Streben der großen Mehrheit der Israelis und Palästinenser nach einem Leben in einer Welt des Friedens und der gegenseitigen Solidarität bezeugt und widerspiegelt.
Ik vind hun op maandag 1 december in Genève naar buiten gebrachte voorstel voor een vredesplan tussen Israëliërs en Palestijnen een moedig en symbolisch voorstel, waarin het verlangen van de overgrote meerderheid van de Israëliërs en Palestijnen om samen te leven in vrede en onderlinge solidariteit, tot uitdrukking komt.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen befinden sich die Opfer der strafbaren Handlung im ausstellenden Staat, nicht im ausführenden Staat, so dass die Rechte der Opfer durch die Verzögerung der Gerichtsverhandlung und der Untersuchung des Falls auch geschwächt werden.
In de meeste gevallen zitten de slachtoffers van het misdrijf in de uitvaardigende staat, niet in de uitvoerende staat, zodat de rechten van de slachtoffers ook worden ondermijnd door het proces en het onderzoek naar de zaak uit te stellen.
   Korpustyp: EU
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund des Verdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
Mede 'dankzij' de stuitende passiviteit van de EU zitten zestien activisten van de oppositie al maandenlang in voorarrest op verdenking van 'terreurdaden'.
   Korpustyp: EU
Ebenso wie die Berichterstatterin denke ich, dass die Fälschung von Arzneimitteln eine kriminelle Handlung ist, durch die den Patienten eine angemessene Behandlung verwehrt wird, was ihre Gesundheit gefährdet und mitunter sogar zu ihrem Tod führen kann.
Ik ben het met de rapporteur eens dat het vervalsen van medicijnen een zware misdaad is waardoor patiënten verstoken blijven van de medische behandeling die zij nodig hebben en de gezondheid van patiënten schade wordt berokkend, in sommige gevallen zelfs met de dood tot gevolg.
   Korpustyp: EU
Sie bestreiten die Rechtmäßigkeit der gewaltsamen Verbringung der jetzt in Kuba Festgehaltenen aus Afghanistan ohne jeglichen Auslieferungsbefehl sowie ihres Status als Kriegsteilnehmer und fordern, dass sie wie normale einer kriminellen Handlung Verdächtigte mit allen damit verbundenen Rechten behandelt werden.
Zij betwisten de rechtmatigheid van de wijze waarop degenen die nu in Cuba gevangen worden gehouden zonder een uitleveringsbevel met geweld uit Afghanistan zijn meegevoerd. Ook de status van strijders die de gevangenen hebben is volgens voornoemde juristen onwettig en zij pleiten ervoor de gevangenen als gewone verdachten te beschouwen, met alle daarbijbehorende rechten.
   Korpustyp: EU
Dieser europäische Gedenktag gibt uns die Möglichkeit, zu zeigen, dass kein Terrorist und keine terroristische Handlung jemals das Vertrauen in unsere Grundwerte der Menschenrechte und der Demokratie erschüttern kann.
Op deze Europese dag kunnen we laten zien dat geen enkele terrorist of terreurdaad ons geloof in de kernwaarden van de rechten van de mens en de democratie kan breken of vernietigen.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch für die Änderungsvorschläge gestimmt, die darauf abzielen, das, was ursprünglich nur als strafbare Handlung angesehen wurde, als Vergehen einzustufen, wenn man bedenkt, wie viel Ausbeutung, Demütigung, physische und psychische Gewalt mit dem Menschenhandel verbunden sind.
Ook hebben wij voor de amendementen gestemd waarin sprake is van verblijfsrecht voor alle slachtoffers, en waarin hetgeen aanvankelijk als overtreding werd beschreven, tot misdrijf wordt uitgeroepen, vanwege de uitbuiting en vernedering, het lichamelijk en psychisch geweld waar mensenhandel mee gepaard gaat.
   Korpustyp: EU
Vielleicht war das Fahrlässigkeit, Falschinformationen oder ein beabsichtigtes Ziel, aber so oder so ist es eine Handlung - vielleicht nicht gerade in Kriegsverbrechen nach dem Verständnis mancher Menschen - aber eine Angriffshandlung auf die Institutionen des Friedens, der Menschlichkeit und der Freiheit.
Misschien gaat het om onachtzaamheid, verkeerde informatie, of doelbewust richten, maar het is hoe dan ook een aanval, misschien niet helemaal een oorlogsmisdrijf voor sommigen, maar dan toch een aanval op de instellingen van vrede, menselijkheid en vrijheid.
   Korpustyp: EU
Was den spezielleren Inhalt dieses Vorschlags anbelangt, bin ich wie die Mehrzahl meiner Kolleginnen und Kollegen der Ansicht, dass sowohl die auf einen Verstoß gegen die europäische Umweltgesetzgebung abzielende Handlung als auch die Anstiftung dazu bestraft werden muss.
Wat de specifiekere inhoud van dit voorstel betreft, ben ik evenals het merendeel van mijn collega's van mening dat naast de overtreding zelf ook het aanzetten tot overtreding van de Europese milieuwetgeving moet worden bestraft.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für äußerst bedenklich, dass der Ministerrat nicht auf die Frage antworten kann, ob Personen, die weder einer strafbaren Handlung verdächtigt werden noch eine solche begangen haben, im Register SIS der Europäischen Union erfasst werden.
Ik vind het een ongelooflijk ernstige zaak dat de Raad geen antwoord kan geven op de vraag of personen die van een misdrijf worden verdacht of een misdrijf hebben begaan, geregistreerd worden in het SIS-gegevensbestand van de EU.
   Korpustyp: EU
Dabei führen Sie unter Umständen Handlungen wie die Einnahme einer Mahlzeit oder das Führen eines Kraftfahrzeugs aus, ohne ganz wach zu sein und ohne sich später an diese Handlung zu erinnern.
Dit kan gewoonlijk vermeden worden indien u minstens 4 uur inactief blijft nadat u Zerene heeft ingenomen. • Er bestaat een kans dat u somnambulisme (slaapwandelen) ondervindt, inclusief eten of rijden terwijl u niet helemaal wakker bent en zich niets herinnert van het voorval.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom ohne vorherrschende Plattenepithel- Histologie wurden Blutungsereignisse aller Schweregrade in einer Häufigkeit von bis zu 9% bei Be- handlung mit Avastin plus Chemotherapie beobachtet, verglichen mit 5% bei Patienten, die nur mit Chemotherapie behandelt wurden.
Bij patiënten met NSCLC, exclusief patiënten met overheersend plaveiselcel histologie, werden alle graden bijwerkingen gezien met een frequentie tot 9% wanneer behandeld met Avastin plus chemotherapie in vergelijking met 5% bij patiënten behandeld met alleen chemotherapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter der Einnahme von Sedativa/Hypnotika wurde über komplexe Handlungen wie „ Sleep-Driving” (also das Führen eines Kraftfahrzeugs in einem schlafwandlerischen Zustand nach Einnahme von Sedativa/Hypnotika, wobei sich der Betreffende später nicht mehr an die Handlung erinnert) berichtet.
Complexe gedragingen zoals “ slaaprijden” (d.w.z. rijden terwijl men niet helemaal wakker is na het innemen van een sedatief hypnoticum, met bij geval amnesie) zijn gemeld bij patiënten die sedatieve hypnotica gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dabei führen Sie unter Umständen Handlungen wie die Einnahme einer Mahlzeit oder das Führen eines Kraftfahrzeugs aus, ohne ganz wach zu sein und ohne sich später an diese Handlung zu erinnern.
Dit kan gewoonlijk vermeden worden indien u minstens 4 uur inactief blijft nadat u Sonata heeft ingenomen. • Er bestaat een kans dat u somnambulisme (slaapwandelen) ondervindt, inclusief eten of rijden terwijl u niet helemaal wakker bent en zich niets herinnert van het voorval.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine wesentliche Handlung zum Erreichen jener Ziele in der Verstärkung der Rolle von auf diesem Gebiet entscheidenden Institutionen besteht, jedoch auf europäischer und internationaler Ebene.
Om deze doelstellingen te verwezenlijken acht de Commissie het noodzakelijk om de rol van de belangrijkste instanties te versterken.
   Korpustyp: EU
Dieser Fortschritt ist auch das Ergebnis Ihrer Handlung als Entlastungsbehörde, da Sie immer aufmerksam auf die Art und Weise der Verwendung des EU-Haushalts achten, kritisch reagieren, wenn diese nicht zufriedenstellend ist, aber auch Unterstützung gewähren, wenn Fortschritte erzielt werden.
Deze vooruitgang is ook het resultaat van uw werk als kwijtingsautoriteit die altijd aandacht heeft voor de wijze waarop de EU-begroting wordt besteed, kritisch is wanneer deze niet bevredigend is, maar ook aanmoedigend wanneer vooruitgang wordt geboekt.
   Korpustyp: EU
Daher halte ich es für angebracht, eine zusätzliche Anstrengung zu verlangen, wie es für die letzte Handlung des italienischen Vorsitzes angemessen ist: Ich meine damit einen echten Arbeitsplan, der angenommen und in allen Ländern der Union angewandt werden könnte.
Ik meen daarom dat wij, als sluitstuk van het Italiaanse voorzitterschap, een extra inspanning moeten vragen. Ik denk daarbij aan een echt plan voor de werkgelegenheid dat alle landen van de Unie kunnen aanvaarden en toepassen.
   Korpustyp: EU